Index: branches/stable/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po (revision 1463211)
+++ branches/stable/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po (revision 1463212)
@@ -1,1222 +1,1093 @@
# translation of plasma_applet_fuzzy_clock.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# David Shalmiev , 2008.
# Diego Iastrubni , 2009, 2013.
# elkana bardugo , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_fuzzy_clock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-15 07:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-05-30 18:51+0200\n"
-"Last-Translator: elkana bardugo \n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-29 20:19+0200\n"
+"Last-Translator: Elkana Bardugo \n"
"Language-Team: Hebrew \n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: package/contents/config/config.qml:27
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:39
msgid "Appearance"
msgstr "מראה"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:45
msgid "Bold text"
msgstr "כתב מודגש"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:50
-#, fuzzy
#| msgid "&Italic"
msgid "Italic text"
-msgstr "&נטוי"
+msgstr "טקסט נטוי"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:56
msgid "Fuzzyness"
msgstr "לא ברור"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:61
msgid "Accurate"
msgstr "מדויק"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:74
msgid "Fuzzy"
msgstr "מעורפל"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:43
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "%1 o'clock"
msgid "One o’clock"
-msgstr "%1"
+msgstr "אחת"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:44
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five past %1"
msgid "Five past one"
-msgstr "%1 וחמישה"
+msgstr "אחת וחמישה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:45
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "ten past %1"
msgid "Ten past one"
-msgstr "%1 ועשרה"
+msgstr "אחת ועשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:46
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter past %1"
msgid "Quarter past one"
-msgstr "%1 ורבע"
+msgstr "אחת ורבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:47
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty past %1"
msgid "Twenty past one"
-msgstr "%1 ועשרים"
+msgstr "אחת ועשרים"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:48
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five past %1"
msgid "Twenty-five past one"
-msgstr "%1 עשרים וחמש"
+msgstr "אחת עשרים וחמש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:49
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "half past %1"
msgid "Half past one"
-msgstr "%1 וחצי"
+msgstr "אחת וחצי"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:50
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five to %1"
msgid "Twenty-five to two"
-msgstr "עשרים וחמישה ל%1"
+msgstr "עשרים וחמישה לשתיים"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:51
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty to %1"
msgid "Twenty to two"
-msgstr "עשרים ל%1"
+msgstr "עשרים לשתים"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:52
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter to %1"
msgid "Quarter to two"
-msgstr "רבע ל%1"
+msgstr "רבע לשתים"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:53
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "ten to %1"
msgid "Ten to two"
-msgstr "עשרה ל%1"
+msgstr "עשרה לשתים"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:54
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five to %1"
msgid "Five to two"
-msgstr "חמישה ל%1"
+msgstr "חמישה לשתים"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:55
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "%1 o'clock"
msgid "Two o’clock"
-msgstr "%1"
+msgstr "שתים"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:56
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five past %1"
msgid "Five past two"
-msgstr "%1 וחמישה"
+msgstr "שתים וחמישה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:57
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "ten past %1"
msgid "Ten past two"
-msgstr "%1 ועשרה"
+msgstr "שתים ועשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:58
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter past %1"
msgid "Quarter past two"
-msgstr "%1 ורבע"
+msgstr "שתים ורבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:59
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty past %1"
msgid "Twenty past two"
-msgstr "%1 ועשרים"
+msgstr "שתים ועשרים"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:60
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five past %1"
msgid "Twenty-five past two"
-msgstr "%1 עשרים וחמש"
+msgstr "שתים עשרים וחמש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:61
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "half past %1"
msgid "Half past two"
-msgstr "%1 וחצי"
+msgstr "שתים וחצי"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:62
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five to %1"
msgid "Twenty-five to three"
-msgstr "עשרים וחמישה ל%1"
+msgstr "עשרים וחמישה לשלוש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:63
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty to %1"
msgid "Twenty to three"
-msgstr "עשרים ל%1"
+msgstr "עשרים לשלוש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:64
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter to %1"
msgid "Quarter to three"
-msgstr "רבע ל%1"
+msgstr "רבע לשלוש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:65
msgid "Ten to three"
-msgstr ""
+msgstr "עשרה לשלוש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:66
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five to %1"
msgid "Five to three"
-msgstr "חמישה ל%1"
+msgstr "חמישה לשלוש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:67
msgid "Three o’clock"
-msgstr ""
+msgstr "שלוש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:68
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five past %1"
msgid "Five past three"
-msgstr "%1 וחמישה"
+msgstr "שלוש וחמישה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:69
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "ten past %1"
msgid "Ten past three"
-msgstr "%1 ועשרה"
+msgstr "שלוש ועשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:70
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter past %1"
msgid "Quarter past three"
-msgstr "%1 ורבע"
+msgstr "שלוש ורבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:71
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty past %1"
msgid "Twenty past three"
-msgstr "%1 ועשרים"
+msgstr "שלוש ועשרים"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:72
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five past %1"
msgid "Twenty-five past three"
-msgstr "%1 עשרים וחמש"
+msgstr "שלוש עשרים וחמש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:73
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "half past %1"
msgid "Half past three"
-msgstr "%1 וחצי"
+msgstr "שלוש וחצי"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:74
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five to %1"
msgid "Twenty-five to four"
-msgstr "עשרים וחמישה ל%1"
+msgstr "עשרים וחמישה לארבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:75
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty to %1"
msgid "Twenty to four"
-msgstr "עשרים ל%1"
+msgstr "עשרים לארבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:76
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter to %1"
msgid "Quarter to four"
-msgstr "רבע ל%1"
+msgstr "רבע לארבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:77
msgid "Ten to four"
-msgstr ""
+msgstr "עשרה לארבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:78
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five to %1"
msgid "Five to four"
-msgstr "חמישה ל%1"
+msgstr "חמישה לארבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:79
msgid "Four o’clock"
-msgstr ""
+msgstr "ארבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:80
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five past %1"
msgid "Five past four"
-msgstr "%1 וחמישה"
+msgstr "ארבע וחמישה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:81
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "ten past %1"
msgid "Ten past four"
-msgstr "%1 ועשרה"
+msgstr "ארבע ועשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:82
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter past %1"
msgid "Quarter past four"
-msgstr "%1 ורבע"
+msgstr "ארבע ורבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:83
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty past %1"
msgid "Twenty past four"
-msgstr "%1 ועשרים"
+msgstr "ארבע ועשרים"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:84
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five past %1"
msgid "Twenty-five past four"
-msgstr "%1 עשרים וחמש"
+msgstr "ארבע עשרים וחמש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:85
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "half past %1"
msgid "Half past four"
-msgstr "%1 וחצי"
+msgstr "ארבע וחצי"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:86
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five to %1"
msgid "Twenty-five to five"
-msgstr "עשרים וחמישה ל%1"
+msgstr "עשרים וחמישה לחמש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:87
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty to %1"
msgid "Twenty to five"
-msgstr "עשרים ל%1"
+msgstr "עשרים לחמש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:88
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter to %1"
msgid "Quarter to five"
-msgstr "רבע ל%1"
+msgstr "רבע לחמש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:89
msgid "Ten to five"
-msgstr ""
+msgstr "עשרה לחמש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:90
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five to %1"
msgid "Five to five"
-msgstr "חמישה ל%1"
+msgstr "חמישה לחמש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:91
msgid "Five o’clock"
-msgstr ""
+msgstr "חמש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:92
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five past %1"
msgid "Five past five"
-msgstr "%1 וחמישה"
+msgstr "חמש וחמישה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:93
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "ten past %1"
msgid "Ten past five"
-msgstr "%1 ועשרה"
+msgstr "חמש ועשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:94
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter past %1"
msgid "Quarter past five"
-msgstr "%1 ורבע"
+msgstr "חמש ורבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:95
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty past %1"
msgid "Twenty past five"
-msgstr "%1 ועשרים"
+msgstr "חמש ועשרים"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:96
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five past %1"
msgid "Twenty-five past five"
-msgstr "%1 עשרים וחמש"
+msgstr "חמש עשרים וחמש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:97
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "half past %1"
msgid "Half past five"
-msgstr "%1 וחצי"
+msgstr "חמש וחצי"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:98
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five to %1"
msgid "Twenty-five to six"
-msgstr "עשרים וחמישה ל%1"
+msgstr "עשרים וחמישה לשש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:99
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty to %1"
msgid "Twenty to six"
-msgstr "עשרים ל%1"
+msgstr "עשרים לשש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:100
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter to %1"
msgid "Quarter to six"
-msgstr "רבע ל%1"
+msgstr "רבע לשש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:101
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "ten to %1"
msgid "Ten to six"
-msgstr "עשרה ל%1"
+msgstr "עשרה לשש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:102
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five to %1"
msgid "Five to six"
-msgstr "חמישה ל%1"
+msgstr "חמישה לשש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:103
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "%1 o'clock"
msgid "Six o’clock"
-msgstr "%1"
+msgstr "שש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:104
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five past %1"
msgid "Five past six"
-msgstr "%1 וחמישה"
+msgstr "שש וחמישה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:105
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "ten past %1"
msgid "Ten past six"
-msgstr "%1 ועשרה"
+msgstr "שש ועשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:106
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter past %1"
msgid "Quarter past six"
-msgstr "%1 ורבע"
+msgstr "שש ורבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:107
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty past %1"
msgid "Twenty past six"
-msgstr "%1 ועשרים"
+msgstr "שש ועשרים"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:108
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five past %1"
msgid "Twenty-five past six"
-msgstr "%1 עשרים וחמש"
+msgstr "שש עשרים וחמש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:109
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "half past %1"
msgid "Half past six"
-msgstr "%1 וחצי"
+msgstr "שש וחצי"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:110
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five to %1"
msgid "Twenty-five to seven"
-msgstr "עשרים וחמישה ל%1"
+msgstr "עשרים וחמישה לשבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:111
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty to %1"
msgid "Twenty to seven"
-msgstr "עשרים ל%1"
+msgstr "עשרים לשבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:112
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter to %1"
msgid "Quarter to seven"
-msgstr "רבע ל%1"
+msgstr "רבע לשבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:113
msgid "Ten to seven"
-msgstr ""
+msgstr "עשרה לשבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:114
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five to %1"
msgid "Five to seven"
-msgstr "חמישה ל%1"
+msgstr "חמישה לשבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:115
msgid "Seven o’clock"
-msgstr ""
+msgstr "שבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:116
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five past %1"
msgid "Five past seven"
-msgstr "%1 וחמישה"
+msgstr "שבע וחמישה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:117
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "ten past %1"
msgid "Ten past seven"
-msgstr "%1 ועשרה"
+msgstr "שבע ועשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:118
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter past %1"
msgid "Quarter past seven"
-msgstr "%1 ורבע"
+msgstr "שבע ורבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:119
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty past %1"
msgid "Twenty past seven"
-msgstr "%1 ועשרים"
+msgstr "שבע ועשרים"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:120
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five past %1"
msgid "Twenty-five past seven"
-msgstr "%1 עשרים וחמש"
+msgstr "שבע עשרים וחמש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:121
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "half past %1"
msgid "Half past seven"
-msgstr "%1 וחצי"
+msgstr "שבע וחצי"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:122
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five to %1"
msgid "Twenty-five to eight"
-msgstr "עשרים וחמישה ל%1"
+msgstr "עשרים וחמישה לשמונה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:123
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty to %1"
msgid "Twenty to eight"
-msgstr "עשרים ל%1"
+msgstr "עשרים לשמונה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:124
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter to %1"
msgid "Quarter to eight"
-msgstr "רבע ל%1"
+msgstr "רבע לשמונה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:125
msgid "Ten to eight"
-msgstr ""
+msgstr "עשרה לשמונה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:126
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five to %1"
msgid "Five to eight"
-msgstr "חמישה ל%1"
+msgstr "חמישה לשמונה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:127
msgid "Eight o’clock"
-msgstr ""
+msgstr "שמונה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:128
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five past %1"
msgid "Five past eight"
-msgstr "%1 וחמישה"
+msgstr "שמונה וחמישה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:129
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "ten past %1"
msgid "Ten past eight"
-msgstr "%1 ועשרה"
+msgstr "שמונה ועשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:130
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter past %1"
msgid "Quarter past eight"
-msgstr "%1 ורבע"
+msgstr "שמונה ורבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:131
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty past %1"
msgid "Twenty past eight"
-msgstr "%1 ועשרים"
+msgstr "שמונה ועשרים"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:132
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five past %1"
msgid "Twenty-five past eight"
-msgstr "%1 עשרים וחמש"
+msgstr "שמונה עשרים וחמש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:133
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "half past %1"
msgid "Half past eight"
-msgstr "%1 וחצי"
+msgstr "שמונה וחצי"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:134
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five to %1"
msgid "Twenty-five to nine"
-msgstr "עשרים וחמישה ל%1"
+msgstr "עשרים וחמישה לתשע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:135
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty to %1"
msgid "Twenty to nine"
-msgstr "עשרים ל%1"
+msgstr "עשרים לתשע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:136
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter to %1"
msgid "Quarter to nine"
-msgstr "רבע ל%1"
+msgstr "רבע לתשע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:137
msgid "Ten to nine"
-msgstr ""
+msgstr "עשרה לתשע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:138
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five to %1"
msgid "Five to nine"
-msgstr "חמישה ל%1"
+msgstr "חמישה לתשע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:139
msgid "Nine o’clock"
-msgstr ""
+msgstr "תשע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:140
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five past %1"
msgid "Five past nine"
-msgstr "%1 וחמישה"
+msgstr "תשע וחמישה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:141
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "ten past %1"
msgid "Ten past nine"
-msgstr "%1 ועשרה"
+msgstr "תשע ועשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:142
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter past %1"
msgid "Quarter past nine"
-msgstr "%1 ורבע"
+msgstr "תשע ורבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:143
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty past %1"
msgid "Twenty past nine"
-msgstr "%1 ועשרים"
+msgstr "תשע ועשרים"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:144
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five past %1"
msgid "Twenty-five past nine"
-msgstr "%1 עשרים וחמש"
+msgstr "תשע עשרים וחמש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:145
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "half past %1"
msgid "Half past nine"
-msgstr "%1 וחצי"
+msgstr "תשע וחצי"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:146
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five to %1"
msgid "Twenty-five to ten"
-msgstr "עשרים וחמישה ל%1"
+msgstr "עשרים וחמישה לעשר"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:147
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty to %1"
msgid "Twenty to ten"
-msgstr "עשרים ל%1"
+msgstr "עשרים לעשר"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:148
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter to %1"
msgid "Quarter to ten"
-msgstr "רבע ל%1"
+msgstr "רבע לעשר"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:149
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "ten to %1"
msgid "Ten to ten"
-msgstr "עשרה ל%1"
+msgstr "עשרה לעשר"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:150
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five to %1"
msgid "Five to ten"
-msgstr "חמישה ל%1"
+msgstr "חמישה לעשר"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:151
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "%1 o'clock"
msgid "Ten o’clock"
-msgstr "%1"
+msgstr "עשר"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:152
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five past %1"
msgid "Five past ten"
-msgstr "%1 וחמישה"
+msgstr "עשר וחמישה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:153
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "ten past %1"
msgid "Ten past ten"
-msgstr "%1 ועשרה"
+msgstr "עשר ועשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:154
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter past %1"
msgid "Quarter past ten"
-msgstr "%1 ורבע"
+msgstr "עשר ורבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:155
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty past %1"
msgid "Twenty past ten"
-msgstr "%1 ועשרים"
+msgstr "עשר ועשרים"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:156
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five past %1"
msgid "Twenty-five past ten"
-msgstr "%1 עשרים וחמש"
+msgstr "עשר עשרים וחמש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:157
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "half past %1"
msgid "Half past ten"
-msgstr "%1 וחצי"
+msgstr "עשר וחצי"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:158
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five to %1"
msgid "Twenty-five to eleven"
-msgstr "עשרים וחמישה ל%1"
+msgstr "עשרים וחמישה לאחת עשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:159
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty to %1"
msgid "Twenty to eleven"
-msgstr "עשרים ל%1"
+msgstr "עשרים לאחת עשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:160
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter to %1"
msgid "Quarter to eleven"
-msgstr "רבע ל%1"
+msgstr "רבע לאחת עשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:161
-#, fuzzy
#| msgctxt "hour in the messages below"
#| msgid "eleven"
msgid "Ten to eleven"
msgstr "אחת עשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:162
msgid "Five to eleven"
-msgstr ""
+msgstr "חמישה לאחת עשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:163
msgid "Eleven o’clock"
-msgstr ""
+msgstr "אחת עשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:164
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five past %1"
msgid "Five past eleven"
-msgstr "%1 וחמישה"
+msgstr "אחת עשרה וחמישה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:165
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "ten past %1"
msgid "Ten past eleven"
-msgstr "%1 ועשרה"
+msgstr "אחת עשרה ועשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:166
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter past %1"
msgid "Quarter past eleven"
-msgstr "%1 ורבע"
+msgstr "אחת עשרה ורבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:167
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty past %1"
msgid "Twenty past eleven"
-msgstr "%1 ועשרים"
+msgstr "אחת עשרה ועשרים"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:168
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five past %1"
msgid "Twenty-five past eleven"
-msgstr "%1 עשרים וחמש"
+msgstr "אחת עשרה עשרים וחמש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:169
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "half past %1"
msgid "Half past eleven"
-msgstr "%1 וחצי"
+msgstr "אחת עשרה וחצי"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:170
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five to %1"
msgid "Twenty-five to twelve"
-msgstr "עשרים וחמישה ל%1"
+msgstr "עשרים וחמישה לשתים עשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:171
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty to %1"
msgid "Twenty to twelve"
-msgstr "עשרים ל%1"
+msgstr "עשרים לשתים עשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:172
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter to %1"
msgid "Quarter to twelve"
-msgstr "רבע ל%1"
+msgstr "רבע לשתים עשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:173
-#, fuzzy
#| msgctxt "hour in the messages below"
#| msgid "twelve"
msgid "Ten to twelve"
msgstr "שתיים עשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:174
msgid "Five to twelve"
-msgstr ""
+msgstr "חמישה לשתים עשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:175
msgid "Twelve o’clock"
-msgstr ""
+msgstr "שתים עשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:176
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five past %1"
msgid "Five past twelve"
-msgstr "%1 וחמישה"
+msgstr "שתים עשרה וחמישה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:177
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "ten past %1"
msgid "Ten past twelve"
-msgstr "%1 ועשרה"
+msgstr "שתים עשרה ועשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:178
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter past %1"
msgid "Quarter past twelve"
-msgstr "%1 ורבע"
+msgstr "שתים עשרה ורבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:179
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty past %1"
msgid "Twenty past twelve"
-msgstr "%1 ועשרים"
+msgstr "שתים עשרה ועשרים"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:180
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five past %1"
msgid "Twenty-five past twelve"
-msgstr "%1 עשרים וחמש"
+msgstr "שתים עשרה עשרים וחמש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:181
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "half past %1"
msgid "Half past twelve"
-msgstr "%1 וחצי"
+msgstr "שתים עשרה וחצי"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:182
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five to %1"
msgid "Twenty-five to one"
-msgstr "עשרים וחמישה ל%1"
+msgstr "עשרים וחמישה לשתים עשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:183
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty to %1"
msgid "Twenty to one"
-msgstr "עשרים ל%1"
+msgstr "עשרים לשתים עשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:184
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter to %1"
msgid "Quarter to one"
-msgstr "רבע ל%1"
+msgstr "רבע לשתים עשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:185
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "ten to %1"
msgid "Ten to one"
-msgstr "עשרה ל%1"
+msgstr "עשרה לשתים עשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:186
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five to %1"
msgid "Five to one"
-msgstr "חמישה ל%1"
+msgstr "חמישה לשתים עשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190
msgid "Night"
msgstr "לילה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190
msgid "Early morning"
msgstr "לפנות בוקר"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190
msgid "Morning"
msgstr "בוקר"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190
msgid "Almost noon"
msgstr "לפני הצהריים"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191
msgid "Noon"
msgstr "צהריים"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191
msgid "Afternoon"
msgstr "אחר הצהריים"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191
msgid "Evening"
msgstr "ערב"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191
msgid "Late evening"
msgstr "שעות הערב המאוחרות"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195
msgid "Start of week"
msgstr "תחילת השבוע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195
msgid "Middle of week"
msgstr "אמצע השבוע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195
msgid "End of week"
msgstr "לקראת סוף השבוע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195
msgid "Weekend!"
msgstr "סוף שבוע!"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "one"
#~ msgstr "אחת"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "שתיים"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "three"
#~ msgstr "שלוש"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "ארבע"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "חמש"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "six"
#~ msgstr "שש"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "seven"
#~ msgstr "שבע"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "eight"
#~ msgstr "שמונה"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "תשע"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "ten"
#~ msgstr "עשר"
#~ msgctxt ""
#~ "Whether to uppercase the first letter of completed fuzzy time strings "
#~ "above: translate as 1 if yes, 0 if no."
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "הגדרות כלליות"
#~ msgctxt ""
#~ "@label Short date: %1 day in the month, %2 short month name, %3 year"
#~ msgid "%1 %2 %3"
#~ msgstr "%1 %2 %3"
#~ msgctxt "@label Short date: %1 day in the month, %2 short month name"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@label Day of the week with date: %1 short day name, %2 short date"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "סגנון גופן:"
#~ msgid "Check if you want the font in bold"
#~ msgstr "סמן כאן אם אתה רוצה גופן מודגש"
#~ msgid "When this is checked, the clock font will be bold."
#~ msgstr "אם מסומן, גופן השעון יהיה מודגש"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&מודגש"
#~ msgid "Check if you want the font in italic"
#~ msgstr "סמן כאן אם אתה רוצה גופן נטוי"
#~ msgid "When this is checked, the clock font will be in italic."
#~ msgstr "אם מסומן, גופן השעון יהיה נטוי"
#~ msgid "Font color:"
#~ msgstr "צבע גופן:"
#~ msgid "Use current desktop theme color"
#~ msgstr "השתמש בצבע ערכת שולחן העבודה הנוכחית"
#~ msgid ""
#~ "This is default. The clock will get its font color from the current "
#~ "desktop theme."
#~ msgstr ""
#~ "זוהי ברירת מחדל. השעון ישתמש בצבע הגופן מערכת הצבעים של שולחן העבודה."
#~ msgid "Use theme color"
#~ msgstr "השתמש בצבע ערכה"
#~ msgid "Choose your own font color"
#~ msgstr "בחר צבע משלך"
#~ msgid ""
#~ "When checked you can choose a custom color for the clock font by clicking "
#~ "on the color widget on the right."
#~ msgstr ""
#~ "אם מסומן, תוכל לבחור צבע מותאם אישית לשעון על ידי לחיצה על וידג'ט הצבע "
#~ "מימין."
#~ msgid "Use custom color:"
#~ msgstr "השתמש בצבע מותאם אישית:"
#~ msgid "Color chooser"
#~ msgstr "בוחר הצבע"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button and the KDE standard color dialog will show. You can "
#~ "then choose the new color you want for your clock."
#~ msgstr ""
#~ "לחיצה על הכפתור תפתח את בוחר הצבעים של KDE. ברגע שהחלון יופיע תוכל לבחור "
#~ "את הצבע החדש לשעון שלך."
#~ msgid "Adjust text to panel-height:"
#~ msgstr "התאם את הטקסט לגובה הלוח:"
#~ msgid "0: disable; 2: use full panel-height"
#~ msgstr "0: מכובה; 2: השתמש בגובה מרבי של הלוח"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "מידע"
#~ msgid "Show date:"
#~ msgstr "הצג תאריך:"
#~ msgid "Display the date of the day"
#~ msgstr "הצג את התאריך של היום"
#~ msgid "Display day of the week"
#~ msgstr "הצג את היום בשבוע"
#~ msgid "Add the day of the week to the date display."
#~ msgstr "הוסף את היום בשבוע לתאריך"
#~ msgid "Show day of the &week"
#~ msgstr "הצג את היום של &השבוע"
#~ msgid "Display the current year"
#~ msgstr "הצג את השנה הנוכחית"
#~ msgid "Add the year to the date string."
#~ msgstr "הוסף את השנה למחרוזת התאריך."
#~ msgid "Show &year"
#~ msgstr "הצג &שנה"
#~ msgid "Show time zone:"
#~ msgstr "הצג אזור זמן:"
#~ msgid "Display the time zone name"
#~ msgstr "הצג את שם אזור הזמן"
#~ msgid "Display the time zone name under the time."
#~ msgstr "הצג את שם אזור הזמן מתחת לשעה."
#~ msgid "Degree of fuzzyness:"
#~ msgstr "רמת טשטוש:"
#~ msgid "1: least fuzzy"
#~ msgstr "1: הכי פחות מטושטש"
Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/desktop_frameworks_breeze-icons.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/desktop_frameworks_breeze-icons.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/desktop_frameworks_breeze-icons.po (revision 1463212)
@@ -0,0 +1,36 @@
+# Elkana Bardugo , 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: desktop files\n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-05-19 08:16+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-29 17:49+0200\n"
+"Last-Translator: Elkana Bardugo \n"
+"Language-Team: Hebrew \n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Language: he\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: icons-dark/index.theme:2
+msgctxt "Name"
+msgid "Breeze Dark"
+msgstr ""
+
+#: icons-dark/index.theme:35
+msgctxt "Comment"
+msgid "Default Plasma 5 Theme for Dark themes"
+msgstr "ערכת הנושא החשוכה הברירת־מחדל של Plama"
+
+#: icons/index.theme:2
+msgctxt "Name"
+msgid "Breeze"
+msgstr ""
+
+#: icons/index.theme:35
+msgctxt "Comment"
+msgid "Default Plasma 5 Theme"
+msgstr "ערכת הנושא הברירת־מחדל של Plama"
+
Property changes on: trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/desktop_frameworks_breeze-icons.po
___________________________________________________________________
Added: svn:executable
## -0,0 +1 ##
+*
\ No newline at end of property
Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/kdnssd5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/kdnssd5_qt.po (revision 1463211)
+++ trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/kdnssd5_qt.po (revision 1463212)
@@ -1,9656 +1,9654 @@
# translation of kdelibs4.po to hebrew
# Translation of kdelibs4.po to Hebrew
# translation of kdelibs4.po to
# KDE Hebrew Localization Project
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1998 Erez Nir
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni , 2003.
# Diego Iastrubni , 2003, 2004.
# Diego Iastrubni , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012, 2014.
# Meni Livne , 2007.
# tahmar1900 , 2008, 2009.
+# Elkana Bardugo , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-10 17:20+0200\n"
-"Last-Translator: Diego Iastrubni \n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-29 19:54+0200\n"
+"Last-Translator: Elkana Bardugo \n"
"Language-Team: Hebrew \n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: servicemodel.cpp:110
-#, fuzzy
#| msgid "Name"
msgctxt "KDNSSD::ServiceModel|"
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: servicemodel.cpp:111
-#, fuzzy
#| msgid "Host"
msgctxt "KDNSSD::ServiceModel|"
msgid "Host"
msgstr "מארח"
#: servicemodel.cpp:112
-#, fuzzy
#| msgid "Port"
msgctxt "KDNSSD::ServiceModel|"
msgid "Port"
-msgstr "שער"
+msgstr "יציאה"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "הפונקציה i18n() מקבלת לפחות ארגומנט אחד"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "הפונקציה i18nc() מקבלת לפחות שני ארגומנטים"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "הפונקציה i18np() מקבלת לפחות שני ארגומנטים"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "הפונקציה i18ncp() מקבלת לפחות שלושה ארגומנטים"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "ברירת מחדל של המערכת (כרגע: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "בחירת עורך"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "בחר את רכיב עריכת הטקסט בו ברצונך להשתמש כברירת מחדל בתוכנית זו. אם תבחר "
#~ "בברירת המחדל של המערכת, היישום יתחשב בשינויים שתבצע במרכז הבקרה של "
#~ "המערכת. כל בחירה אחרת תעקוף את ההגדרה ההיא."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "תבנית זו זקוקה למידע אודותיך שנשמר בפנקס הכתובות שלך.\n"
#~ "אין אפשרות לטעון את התוסף הדרוש.\n"
#~ "\n"
#~ "יש להתקין את החבילה KDEPIM/Kontact עבור המערכת שלך."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "ניסיון"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "רק קבצים מקומיים נתמכים."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "שמירת תוצאות פלט של תסריטים"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "בדיקה אם קובץ ההגדרות עצמו זקוק לעדכון"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "הקובץ ממנו יש לקרוא את הוראות העדכון"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "עדכון KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "כלי של KDE לעדכון קבצי ההגדרות של המשתמש"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&אודות"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "אין מידע זמין.\n"
#~ "אובייקט ה־KAboutData המסופק לא קיים."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "כ&ותב"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "כ&ותבים"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "השתמש ב־http://bugs.kde.org כדי לדווח "
#~ "על באגים.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "דווח על באגים אל %2.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&תודות"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "ת&רגום"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&הסכם רישיון"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "עורך"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "דוא\"ל"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "אתר בית"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "משימה"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
גרסה %2
עם KDE %3"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "תורמים נוספים:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(אין סמל זמין)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "אודות %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "בטל: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "בצע שוב: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&בטל"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&בצע שוב"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&בטל: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&בצע שוב: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "סגור"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "הקפא"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "עגן"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "נתק"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "הסתר %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "הצג %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "חיפוש בעמודות"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "כל העמודות הנראות לעין"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "עמודה מספר %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "ח&יפוש:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&ססמה:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&שמור ססמה"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&וודא:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "מד בטיחות הססמה:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "מד בטיחות הססמה מספק לך אינדיקציה לגבי רמת האבטחה של הססמה שהזנת. כדי "
#~ "לשפר את בטיחות הססמה שלך, נסה:\n"
#~ " - להשתמש בססמה ארוכה יותר;\n"
#~ " - להשתמש בתערובת של אותיות ואותיות רגילות;\n"
#~ " - להשתמש במספר סמלים כגון #, בנוסף לאותיות."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "הססמאות לא תואמות"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "הזנת שתי ססמאות שונות. יש לנסות שנית."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "רמת הבטיחות של הססמה שהזנת נמוכה. כדי לשפר את בטיחות הססמה שלך, נסה:\n"
#~ " - להשתמש בססמה ארוכה יותר;\n"
#~ " - להשתמש בתערובת של אותיות רישיות ואותיות רגילות;\n"
#~ " - להשתמש במספר סמלים כגון #, בנוסף לאותיות.\n"
#~ "\n"
#~ "האם ברצונך להשתמש בססמה זו בכל זאת?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "ססמה חלשה"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "הזנת ססמה"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "הססמה ריקה"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "הססמה חייבת להיות בת תו אחד לפחות."
#~ msgstr[1] "הססמה חייבת להיות בת %1 תווים לפחות."
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "הססמאות תואמות"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "בדוק איות"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "צור &שורש/שילובים שאינם במילון"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "התייחס ל&מילים מחוברות בתור שגיאות איות"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&מילון:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&קידוד:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Ispell בינלאומי"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&לקוח:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "עברית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "טורקית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "אנגלית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "ספרדית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "דנית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "גרמנית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "גרמנית (איות חדש)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "פורטוגזית ברזילאית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "פורטוגזית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "אספרנטו"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "נורווגית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "פולנית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "רוסית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "סלובנית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "סלובקית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "צ'כית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "שבדית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "גרמנית שוויצרית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "אוקראינית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "ליטאית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "צרפתית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "בלרוסית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "הונגרית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ברירת המחדל של ISpell"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "ברירת מחדל - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ברירת המחדל של ASpell"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "ברירת מחדל - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "ברירת המחדל של Hunspell"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "יש להפעיל מחדש את הדו־שיח כדי שהשינויים ייכנסו לתוקף"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "בודק איות"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "בדוק איות"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&סיום"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "מלה זו היא מלה \"לא מוכרת\" כיוון שהיא לא מתאימה לאף ערך במילון "
#~ "שמשתמשים בו כרגע. ייתכן גם שזו מלה בשפה זרה.
\n"
#~ "אם איות המילה אינו שגוי, ייתכן שיהיה ברצונך להוסיף את המילה למילון על "
#~ "ידי לחיצה על הוסף למילון. אם אין ברצונך להוסיף את המלה הלא מוכרת "
#~ "למילון, אך ברצונך להשאירה ללא שינויים, לחץ על התעלם או התעלם "
#~ "מהכל.
\n"
#~ "עם זאת, אם איות המילה הינו שגוי, באפשרותך לנסות למצוא את התיקון המתאים "
#~ "מהרשימה להלן. אם אין אפשרותך למצוא שם תיקון, באפשרותך להקליד אותו בתיבת "
#~ "הטקסט להלן וללחוץ על החלף או החלף הכל.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "מלה לא מוכרת:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "מלה לא מוכרת"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "שגיאת כתיב"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "בחר כאן את שפת המסמך הנבדק.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&שפה:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "קטע מתוך הטקסט המציג את המילה שאינה מוכרת וההקשר בו היא מופיעה."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "כאן באפשרותך לראות קטע מתוך הטקסט המציג את המלה שאינה מוכרת בהקשר בו "
#~ "היא מופיעה. אם מידע זה אינו מספיק לך כדי לבחור את התיקון המתאים למלה הלא "
#~ "מוכרת, באפשרותך ללחוץ על המסמך שנמצא בבדיקה, לקרוא קטע טקסט גדול יותר "
#~ "ולחזור לכאן כדי להמשיך בבדיקה.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "...המילה עם שגיאת הכתיב בהקשר שלה..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "המלה הלא מוכרת נמצאה וסומנה כלא מוכרת כיוון שהיא לא מופיעה במילון."
#~ "
\n"
#~ "לחץ כאן אם אתה סבור שאיות המלה אינו שגוי וברצונך להימנע מסימונה כשגויה "
#~ "בעתיד. אם ברצונך להשאיר את המצב כפי שהוא, אך לא להוסיף את המלה למילון, "
#~ "לחץ במקום זאת על התעלם או התעלם מהכל.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< הוסף למילון"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "לחץ כאן כדי להחליף את כל המופעים של הטקסט הלא מוכר בטקסט שבתיבת העריכה "
#~ "לעיל (בצד ימין).
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "ה&חלף הכל"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "רשימת הצעות"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "אם איות המלה הלא מוכרת שגוי, בדוק אם התיקון הנכון זמין ואם כן, לחץ "
#~ "עליו. אם אף אחת מהמילים ברשימה אינה התיקון המתאים, באפשרותך להקליד את "
#~ "המילה הנכונה בתיבת העריכה לעיל.
\n"
#~ "כדי לתקן מילה זו לחץ על החלף אם ברצונך לתקן מופע זה בלבד, או "
#~ "החלף הכל אם ברצונך לתקן את כל המופעים.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "מילים מוצעות"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "לחץ כאן כדי להחליף מופע זה של הטקסט הלא מוכר בטקסט שבתיבת העריכה לעיל "
#~ "(בצד ימין).
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&החלף"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "אם איות המלה הלא מוכרת שגוי, באפשרותך להקליד כאן את התיקון למלה או "
#~ "לבחור אותו מהרשימה להלן.
\n"
#~ "אחר כך באפשרותך ללחוץ על החלף אם ברצונך לתקן מופע זה בלבד, או "
#~ "החלף הכל אם ברצונך לתקן את כל המופעים.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "החלף &עם:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "לחץ כאן כדי להשאיר את המופע הזה של המלה הלא מוכרת כפי שהוא ולא לשנותו."
#~ "
\n"
#~ "פעולה זו שימושית כאשר המלה היא שם, ראשי תיבות, מילה זרה או כל מילה לא "
#~ "מוכרת אחרת שברצונך להשתמש בה אך לא להוסיפה למילון.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&התעלם"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "לחץ כאן כדי להשאיר את כל המופעים של המלה הלא מוכרת כפי שהם ולא לשנותם."
#~ "
\n"
#~ "פעולה זו שימושית כאשר המלה היא שם, ראשי תיבות, מילה זרה או כל מילה לא "
#~ "מוכרת אחרת שברצונך להשתמש בה אך לא להוסיפה למילון.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "הת&עלם מהכל"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "ה&צע"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "בחירת שפה"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "בדיקת איות תוך כדי כתיבה מופעלת."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "בדיקת איות תוך כדי כתיבה מבוטלת."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "בדיקת איות מתווספת"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "יותר מדי שגיאות כתיב. בדיקת איות תוך כדי כתיבה מבוטלת."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "בדיקת איות..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "בדוק איות אוטומטית"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "אפשר טאבים"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "בדיקת איות"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&אחורה"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&הבא"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "תצוגה לא מוכרת"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "תוכנית שורת פקודה שניתן להשתמש בה כדי להפעיל מודולים של KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "הפעלת מודולים ששם הקובץ שלהם מתאים לביטוי הרגולרי בלבד."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "הפעלת מודולי בדיקה שנמצאים בתיקייה בלבד. השתמש באפשרות השאילתה כדי לבחור "
#~ "מודולים."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "ביטול לכידת פלט ניפוי באגים. על פי רוב משתמשים באפשרות זו כאשר משתמשים "
#~ "בממשק המשתמש בגרפי."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "שגיאה במנוע הרקע של DBus: נכשל ניסיון יצירת קשר עם המסייע. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה במנוע הרקע של DBus: לא ניתן ליצור קשר עם המסייע. שגיאת התקשרות: %1. "
#~ "הודעת שגיאה: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "שגיאה במנוע הרקע של DBus: התקבל מידע שגוי מהמסייע %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "צור קשר עם מנהל־המערכת שלך."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "קובץ ההגדרות \"%1\" לא ניתן לכתיבה.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "PM"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "לא צוין שם קובץ יעד."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "כבר פתוח."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "אין הרשאות מספיקות בספריית היעד."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ זמני."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "סנכרון לדיסק נכשל"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת שינוי שם."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "תוכנית קטנה שמציגה את נתיבי ההתקנה"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "הושאר לתמיכה בתוכניות ישנות"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "הקידומת המהודרת לספריות KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "הקידומת exec_prefix המהודרת לספריות KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "הסיומת המהודרת עבור הנתיב אל ספריות KDE"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "הקידומת ב־$HOME המשמשת לכתיבת קבצים"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "מחרוזת הגרסה המהודרת עבור ספריות KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "סוגי משאבי זמינים של KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "נתיב לחיפוש סוגי משאב"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "חפש שם קובץ בסוג המשאב המועבר ל־--path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "נתיב של המשתמש: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "הקידומת בה יש להתקין קבצי משאב"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "קידומת התקנה עבור Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "מיקום של קבצים בינריים מותקנים של QT"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "מיקום של ספריות מותקנות של Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "מיקום של תוספים מותקנים של Qt"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "תפריט תכניות (קבצי .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "ספריות הפעלה אוטומטית"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "מידע שמור במטמון (לדוגמה: אייקונים, דפי אינטרנט)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "תסריטי CGI להפעלה מתוך kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "קבצי הגדרות"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "המיקום בו תוכניות שומרות נתונים"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "אמוטיקונים"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "קבצי תוכניות במיקום $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "תיעוד HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "סמלילים"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "קובצי תיאור הגדרות"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "ספריות"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "קובצי הכללה/כותרות"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "קובצי תרגום עבור KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "טיפוסי Mime"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "מודולים הניתנים לטעינה"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "תמונות פיקסלים ישנות"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "תוספים ל־Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "שירותים"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "סוגי שירותים"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "צלילים של תכניות"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "תבניות"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "רקעים"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "תפריט תוכניות של XDG (קבצי .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "תיאורי תפריטים של XDG (קבצי .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "סמלים של XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "טיפוסי Mime של XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "סידור תפריטים של XDG (קבצי .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "ספריית ההתחלה של XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "קבצים זמניים (ייחודי למחשב המארח הנוכחי ולמשתמש הנוכחי)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "שקעי יוניקס (ייחודי למחשב המארח הנוכחי ולמשתמש הנוכחי)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - סוג לא מוכר\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - סוג נתיב משתמש לא מוכר\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "לא צוינו תנאי רישיון כלשהם לתוכנית זו.\n"
#~ "בדוק אם ישנם תנאי רישיון כלשהם\n"
#~ "בתיעוד או בקוד המקור.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "תוכנית זו מופצת תחת התנאים של %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD License"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "מותאם־אישית"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "לא צוין"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ " סביבת שולחן העבודה KDE תורגמה לשפות רבות הודות למאמציהם של צוותי "
#~ "תרגום מכל רחבי העולם.
למידע נוסף על עברית ב־KDE, בקר באתר של KDE "
#~ "ישראל בכתובת http://kde.org.il.
"
#~ "למידע כללי על בנאום KDE, בקר באתר http://"
#~ "i10n.kde.org
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "\"displayname\" X-השתמש בתצוגה של שרת ה"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "\"displayname\" QWS השתמש בתצוגה של"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr " הנתון \"sessionId\" שחזר את התוכנית עבור זיהוי ההפעלה"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "גורם לתוכנית להתקין מפת צבעים פרטית בתצוגה של\n"
#~ "8 סיביות"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ " מגביל את מספר הצבעים המוקצים בקוביית הצבעים בתצוגה\n"
#~ "של 8 סיביות, וזאת אם התוכנית משתמשת במפרט הצבעים\n"
#~ ".QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "מורה ל־Qt לא לתפוס אף פעם את העכבר או את המקלדת "
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "הפעלה של מנפה באגים גורמת להפעלה משתמעת של\n"
#~ "האפשרות nograb-. השתמש ב־dograb- כדי לעקוף זאת"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "עובר למצב סנכרוני בשביל ניפוי באגים"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "מגדיר את הגופן של התכנית"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "מגדיר את צבע הרקע שישמש כברירת מחדל וכן את תבנית\n"
#~ "הצבעים של התוכנית (יחושבו גוונים בהירים וכהים)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "מגדיר את ברירת המחדל של צבע הטקסט"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "מגדיר את ברירת המחדל של צבע הכפתורים"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "מגדיר את שם התוכנית"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "מגדיר את כותרת התכנית"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "טען את אפשרות הבדיקה של המנוע"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "מכריח את התוכנית להשתמש בצבע\n"
#~ " מלא בתצוגה של 8 סיביות"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "הגדרת קלט נוסח XIM (שיטת קלט של X) ערכים אפשריים:\n"
#~ "rootו־ offthespot ,overthespot ,onthespot"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "XIM-מגדיר את שרת ה"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "XIM מבטל את"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "QWS מכריח את התוכנית לפעול בתור שרת"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "הופך אופקית את כל הסידור של הפריטים"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "מכיל את גיליון הסגנון של Qt על פקדי היישום"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "השתמש במערכת גרפית שונה מזו המהווה ברירת מחדל, מערכות אפשריות הם raster "
#~ "וopengl (ניסויי)"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "השתמש ב\"caption\" עבור השם בכותרת החלון"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "השתמש ב־\"icon\" בתור הסמל של התוכנית"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "השתמש בקובץ הגדרות חלופי"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "כבה את מנהל ההתרסקויות, כדי לקבל הטלות ליבה"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "WM_NET-המתן למנהל חלונות תואם"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "מגדיר את סגנון ממשק המשתמש הגרפי של התוכנית"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "קובע את הגאומטריה של הפקד הראשי - ראה תיעוד של X עבור תסדיר הארגומנט "
#~ "(בדרך כלל זה WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "יישום של KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "אפשרות לא מוכרת \"%1\"."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "\"%1\" חסר."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "סביבת הפיתוח של KDE: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 נכתב על ידי\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "התוכנית נכתבה על ידי מישהו שמעוניין להישאר בעילום שם."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "אנא השתמש ב־http://bugs.kde.org כדי לדווח על באגים.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "דווח על באגים אל: %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "ארגומנט לא צפוי \"%1\"."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "כדי לקבל רשימה של אפשרויות שורת פקודה זמינות השתמש ב־ --help."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[אפשרויות] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[אפשרויות של %1]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "שימוש: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "אפשרויות כלליות:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "הצג עזרה על האפשרויות"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "הצג אפשרויות ייחודיות ל־%1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "הצג את כל האפשרויות"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "הצג מידע על הכותב"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "הצג מידע אודות הגרסה"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "הצג מידע אודות הרישיון"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "סוף האפשרויות"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "אפשרויות %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "אפשרויות:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ארגומנטים:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "הקבצים/כתובות שייפתחו על ידי התוכנית יימחקו לאחר השימוש"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "יש לקרוא לפונקציה מתוך המטלה הראשית."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "ארעה שגיאה בעת הפעלה של \"%1. או ש־KLauncher לא פעילה יותר, או שהיא נכשלה "
#~ "בהפעלת היישום."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לגשת ל־KLauncher באמצעות D-Bus, שגיאה במהלך קריאה ל־%1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל את מרכז העזרה של KDE:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את מרכז העזרה"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל את תכנית הדוא\"ל:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את תכנית הדוא\"ל"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל את הדפדפן:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את הדפדפן"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל את יישום המסוף:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את לקוח המסוף"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "מערב אירופי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "מרכז אירופי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "בלטי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "דרום־מזרח אירופי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "טורקי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "קירילי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "סיני מסורתי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "סיני מפושט"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "קוריאני"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "יפני"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "יווני"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ערבי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "עברי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "תאילנדי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "יוניקוד"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "סאמי צפוני"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "אחר"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "קידוד אחר (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "מבוטל"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "אוניברסלי"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "ערבי־הודי"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "בנגלית"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "דוונגארי"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "ערבי־הודי מזרחי"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "גוג'ראטית"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "גורמוקי"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "קנאדה"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "חמר"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "מליאלאם"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "אורייה"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "טלוגו"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "תאילנדי"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ערבי"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 ב'"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 ק\"ב"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 מ\"ב"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ג\"ב"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ט\"ב"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 פ\"ב"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 א\"ב"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ז\"ב"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 י\"ב"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 ק\"ב"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 מ\"ב "
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ג\"ב"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ט\"ב"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 פ\"ב"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 א\"ב"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ז\"ב"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 י\"ב"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 ק\"ב"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 מ\"ב"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 ג\"ב"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 ט\"ב"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 פ\"ב"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 א\"ב"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ז\"ב"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 י\"ב"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 ימים"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 שעות"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 דקות"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 שניות"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 אלפית שנייה"
#~ msgstr[1] "%1 אלפיות שנייה"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "יום אחד"
#~ msgstr[1] "%1 ימים"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "שעה אחת"
#~ msgstr[1] "%1 שעות"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "דקה אחת"
#~ msgstr[1] "%1 דקות"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "שנייה אחת"
#~ msgstr[1] "%1 שניות"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ו־%2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ו־%2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ו־%2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "לפני הצהריים"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "אחרי הצהריים"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "היום"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "אתמול"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "הערה: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "הערה: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "אזהרה: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "אזהרה: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "\"%1\""
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "שמאל"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ימין"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "רווח"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "למעלה"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "אין שגיאה"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "המשפחה המבוקשת אינה נתמכת עבור שם שרת מארח זה"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "אירע כשל זמני בעת הסקת השם"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "אירע כשל בלתי ניתן לתיקון בעת הסקת שם"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "דגלים לא תקפים"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "אירע כשל בעת הקצאת זיכרון"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "השם או השירות אינם מוכרים"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "המשפחה המבוקשת אינה נתמכת"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "השירות המבוקש לא נתמך עבור סוג שקע זה"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "סוג השקע המבוקש אינו נתמך"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "שגיאת מערכת: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "הבקשה בוטלה"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "משפחה לא מוכרת %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "אין שגיאה"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "חיפוש השם נכשל"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "הכתובת כבר נמצאת בשימוש"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "השקע כבר מקושר"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "השקע כבר נוצר"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "השקע לא מקושר"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "השקע לא נוצר"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "הפעולה תביא לחסימה"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "החיבור כבר נדחה"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "תם הזמן המוקצב לחיבור"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "הפעולה כבר מתבצעת"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "אירע כשל ברשת"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "הפעולה אינה נתמכת"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "תם הזמן המוקצב לפעולה מוגבלת בזמן"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "אירעה שגיאה לא מוכרת/בלתי צפויה"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "השרת המארח המרוחק סגר את החיבור"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "לקוח NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "לקוח Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "השקע המצויין אינו קיים"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "פעולת השקע אינה נתמכת"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "החיבור נדחה"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "הגישה נדחתה"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "תם הזמן המוקצב לחיבור"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "אין אפשרות לעבור למצב לא חוסם"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "הכתובת נמצאת בשימוש"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "לא ניתן להשתמש בנתיב"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "אין קובץ או תיקייה כזאת"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "אינה תיקייה"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "מערכת־קבצים לקריאה בלבד"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "שגיאת שקע לא ידועה"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "הפעולה אינה נתמכת"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "תם הזמן המוקצב להתחברות במהלך הניסיון להתחבר לשרת המארח המרוחק"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "אין שגיאה"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "אישור האבטחה של רשות אישורי האבטחה אינו תקף"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "פג תוקף אישור האבטחה"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "אישור האבטחה אינו תקף"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "אישור האבטחה אינו חתום על ידי רשות אישורי אבטחה מהימנה"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "אישור האבטחה בוטל"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "אישור האבטחה אינו מתאים למטרה זו"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "אישור האבטחה הראשי של רשות אישורי האבטחה אינו מהימן למטרה זו"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "אישור האבטחה של רשות אישורי האבטחה מסומן לדחות את מטרת אישור אבטחה זה"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "לעמית אין כלל אישור אבטחה"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "אישור אבטחה זה אינו שייך לאתר זה"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "לא ניתן לאמת את אישור האבטחה מסיבות פנימיות"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "שרשרת אישור האבטחה ארוכה מדי"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "משפחת הכתובות של שם הצומת אינה נתמכת"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "ערך לא תקף עבור \"ai_flags\""
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "אין תמיכה ב־\"ai_family\""
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "אין כתובת המשוייכת לשם הצומת"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "אין תמיכה ב־servname עבור ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "אין תמיכה ב־\"ai_socktype\""
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "שגיאת מערכת"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "אין אפשרות למצוא את טיפוס ה־Mime %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "אין אפשרות למצוא את טיפוסי ה־Mime:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "אין הותקנו טיפוסי נתונים. אנא בדוק ש־shared-mime-info מותקן, וכי "
#~ "XDG_DATA_DIRS לא קבוע או שכולל את /usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "לא נמצא שירות מתאים לדרישות"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "השירות \"%1\" לא מספק ממשק \"%2\" עם מילת המפתח \"%3\""
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "סיומות -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "סיומות -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "סיומות -ise עם מבטאים"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "סיומות -ise בלי מבטאים"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "סיומות -ize עם מבטאים"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "סיומות -ize בלי מבטאים"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "גדול"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "בינוני"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "קטן"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "חלופה 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "חלופה 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "חלופה 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "בלי מבטאים"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "עם מבטאים"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "עם ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "עם yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "עם yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "מורחב"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "הקובץ %1 לא קיים"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את %1 לקריאה"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור את סגמנט הזכרון עבור הקובץ %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "אין אפשרות לקרא מידע מאיזור הזכרון המשותף %1"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "לקריאה בלבד"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "אין אפשרות להציץ מעבר לסוף הקובץ"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "ספרייה \"%1\"לא נמצאה."
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "לא נמצא שירות מתאים לדרישות"
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr "השירות לא מספק ספרייה, מפתח הספרייה חסר בקובץ .desktop"
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "הספרייה לא מייצאת מפעל ליצירת רכיבים."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "המפעל לא תומך ביצירת רכיבים מהטיפוס המצויין"
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: שגיאה לא מוכרת"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "לא יכול למצוא את התוסף '%1' ליישום '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "השירות המסופק אינו תקף"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "השירות \"%1\" לא מספק ספרייה או מפתח הספרייה חסר"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "הספרייה %1 לא מספקת מפעל תואם KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "התוסף %1 אינו מותאם לספריית KDE (%2)"
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "יישום בדיקה של KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "בונה מחדש את מטמון הגדרות המערכת."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "המפתחים של KDE, 1999-2002 כל הזכויות שמורות"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "אל תשלח איתותי עדכון ליישומים"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "אל תאפשר עדכון חלקי, קרא מחדש הכל"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "בדוק חותמות זמן של קבצים"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "בטל בדיקת קבצים (מסוכן)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "צור מסד נתונים גלובלי"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "בצע בדיקת יצירת תפריטים בלבד"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "עקוב אחר זיהוי תפריטים לצורכי ניפוי באגים"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE Daemon"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "KDE Daemon - מפעיל עדכונים למסד הנתונים של Sycoca בעת הצורך"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "בדיקת מסד הנתונים של sycoca פעם אחת בלבד"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "צירוף המקשים \"%1\" לא ייחודי. השתמש ב\"הגדרות קיצורי־מקשים\" מתפריט "
#~ "\"הגדרות\"\n"
#~ "כדי לפתור את ההתנגשות.\n"
#~ "לא תיעשה כל פעולה."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "זוהתה התנגשות צירוף מקשים"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ברירת מחדל"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "זהה אוטומטית"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "אין רשומות"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "נקה רשימה"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&אחורה"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&קדימה"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&בית"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&עזרה"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "הצג &שורת־תפריטים"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr "הצג שורת־תפריטיםהצגת שורת־התפריטים שוב לאחר שהוסתרה
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "הצג ש&ורת־מצב"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "הצג שורת־מצבהצגת שורת־המצב - השורה בתחתית החלון שמשמשת להצגת מידע לגבי "
#~ "מצב התוכנית.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&חדש"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "צור מסמך חדש"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&פתיחה..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "פתח מסמך קיים"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "פתח &אחרונים"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "פתח מסמך שהיה בשימוש לאחרונה"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&שמור"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "שמור מסמך"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "שמירה &בשם..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "שמור את המסמך בשם חדש"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "שח&זר"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "בטל שינויים שנעשו למסמך"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&סגור"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "סגור את המסמך"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&הדפסה..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "הדפס את המסמך"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה לפני הדפס&ה..."
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "הצג תצוגה מקדימה של הדפסת המסמך"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "ש&ליחה בדואר..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "שלח את המסמך בדוא\"ל"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&יציאה"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "יציאה מהתוכנית"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "בטל את הפעילות האחרונה"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "בצע &שוב"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "בצע מחדש את הפעילות האחרונה"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "ג&זור"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "גזור את הבחירה אל לוח העריכה"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&העתק"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "העתק את הבחירה אל לוח העריכה"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&הדבק"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "הדבק את תוכן לוח העריכה"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "נ&קה"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "בחר &הכל"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "ב&טל בחירה"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&חיפוש..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "חפש &את הבא"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "חפש את הק&ודם"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&החלפה..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "גודל &אמיתי"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "הצג את המסמך בגודל האמיתי שלו"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&התאם לגודל העמוד"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "הגדל את המסמך כדי שיראה כולו בעמוד אחד"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "התאם לרוחב &העמוד"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "הגדל את המסמך כדי שיתאים לרוחב החלון"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "התאם לאורך &העמוד"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "הגדל את המסמך כדי שאיתים לגובה החלון"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&התקרב"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&התרחק"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&התקרבות..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "בחר את מצב ההתקרבות"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&הצג מחדש"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "הצג מחדש את המסמך"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&מעלה"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "עבור למעלה"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&העמוד הקודם"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "עבור אל עמוד הקודם"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&העמוד הבא"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "עבור אל העמוד הבא"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&עבור אל..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&מעבר לעמוד..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&מעבר לשורה..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&העמוד הראשון"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "עבור לעמוד הראשון"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&העמוד האחרון"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "עובר לעמוד האחרון"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "חזור במסמך"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&קדימה"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "התקדם במסמך"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&הוסף לסימניות"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&ערוך סימניות..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&איות..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "בדוק איות במסמך"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "הצג או הסתר את שורת־תפריטים"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "הצג &סרגל־כלים"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "הצג או הסתר סרגל־כלים"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "הצג או הסתר את שורת מצב"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "מצב מסך מ&לא"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&שמור הגדרות"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "הגדרות &קיצורי־מקשים..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&הגדרות %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "הגדרות סרגלי־&כלים..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "הגדרות &הודעות..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&ספר ההדרכה של %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "מה &זה?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&העצה היומית"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&דיווח על באג..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "החלפת &שפת היישום..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&אודות %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "אודות &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "צא ממצב מסך מ&לא"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "צא ממסך מלא"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "צא ממצב מסך מלא"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "מצב מסך מ&לא"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "מסך מלא"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "הצג את החלון במסך מלא"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "מותאם אישית..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* צבעים אחרונים *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* צבעים מותאמים אישית *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "ארבעים צבעים"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "צבעי Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "צבעי הקשת"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "צבעים מלכותיים"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "צבעי אינטרנט"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "צבעים בעלי שמות"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "אין אפשרות לקרוא את מחרוזות צבעי ה־RGB של X11. מיקום הקבצים הבאים נבחן:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "אין אפשרות לקרוא את מחרוזות צבעי ה־RGB של X11. מיקומי הקבצים הבאים "
#~ "נבחנו:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "בחירת צבע"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "גוון:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "הרוויה:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "ערך:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "אדום:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "ירוק:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "כחול:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "אלפא:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&הוסף לצבעים מותאמים אישית"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "שם:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "צבע ברירת מחדל"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-ברירת מחדל-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-ללא שם-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr "אין מידע זמין.
אובייקט ה־KAboutData המסופק לא קיים."
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
גרסה %2
"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
גרסה %2
משתמש בסביבת "
#~ "הפיתוח של KDE %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "רישיון: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "הסכם רישיון"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "דוא\"ל התורם"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "בקר באתר הבית של התורם"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "דוא\"ל התורם\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "בקר באתר הבית של התורם \n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "בקר בפרופיל התורם ב־%1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "בקר באתר הבית של התורם:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "בקר בבלוג של התורם\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "אחר"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "בלוג"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "אתר בית"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "אודות KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "היה חופשי! - KDE
גרסת הפלטפורמה %1"
#~ "b>"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ " KDE היא רשת כלל־עולמית של מהנדסי תוכנה מסורים לפיתוח תוכנה חופשית.קהילה זו מונה מאוד יישומי תוכנה חופשית כחלק "
#~ "מסביבת הפיתוח של KDE והפצת התוכנה של KDE.
KDE הוא קואופרטיב "
#~ "מסחרי שבו אף ישות שולט במאמצים או תוצרים של הקבוצה. כולם מוזמנים לתרום ל־"
#~ "KDE.
בקר ב־%2 למידע נוסף על קהילת KDE "
#~ "והתוכנה שאנחנו מייצרים. הפרוייקט של KDE. "
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ " תוכנה תמיד אפשר לשפר, והצוות של KDE מוכן תמיד לעשות זאת. אבל, אתה "
#~ "- המשתמש - צריך לומר לנו כאשר משהו לא פועל כצפוי או כאשר ניתן לעשות אותו "
#~ "טוב יותר.
סביבת שולחן העבודה KDE משתמשת במערכת למעקב אחר "
#~ "באגים. בקר ב־%1 או השתמש בדו־שיח \"דיווח על באג...\" "
#~ "מתוך התפריט \"עזרה\" כדי לדווח על באגים.
אם יש לך הצעה "
#~ "לשיפור, אתה מוזמן להשתמש במערכת למעקב אחר באגים כדי לרשום את המשאלה שלך. "
#~ "ודא שאתה משתמש בדרגת החומרה הנקראת \"משאלה\". "
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ " לא צריך להיות מפתח תוכנה כדי להיות חבר בצוות של KDE. באפשרותך "
#~ "להצטרף לאחד הצוותים הלאומיים שמתרגמים את הממשקים של התוכניות. באפשרותך "
#~ "לספק גרפיקה, ערכות נושא, צלילים או תיעוד משופר. ההחלטה בידיך!
בקר ב־%1 למידע על פרוייקטים בהם באפשרותך ליטול חלק. "
#~ "
אם אתה זקוק למידע או תיעוד נוסף, ביקור ב־%2"
#~ "a> יוכל לספק את צרכיך. "
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ " סביבת שולחן העבודה KDE זמינה חינם אין כסף, אך תהליך ההכנה שלה עולה "
#~ "כסף.
לפיכך, הצוות של KDE הקים את העמותה של KDE, אירגון ללא "
#~ "מטרות רווח שנוסד בצורה חוקית בטיבינגן, גרמניה. העמותה של KDE מייצגת את "
#~ "הפרוייקט של KDE בעניינים משפטיים וכספיים. עיין ב־%1 "
#~ "למידע אודות העמותה של KDE.
הצוות של KDE זקוק לתמיכה כספית. "
#~ "רוב הכסף משמש לשלם לחברים ולגורמים אחרים על הוצאות שהיו להם במסגרת התרומה "
#~ "שלהם ל־KDE. אתה מוזמן לתמוך ב־KDE באמצעות תרומה כספית, באחת הדרכים "
#~ "המפורטות בכתובת %2.
תודה רבה מראש על "
#~ "התמיכה שלך. "
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&אודות"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&דיווח על באגים או משאלות"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&הצטרף לKDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&תמיכה ב־KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "הבא"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "סיום"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "שליחת דיווח על באג"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "כתובת הדוא\"ל שלך. אם הכתובת לא נכונה, השתמש בכפתור \"הגדרות דוא\"ל\" כדי "
#~ "לשנותה"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "מאת:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "הגדרות דוא\"ל..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "כתובת הדוא\"ל אליה יישלח דיווח זה."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "אל:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&שלח"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "שליחת הדיווח על הבאג."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "שליחת הדיווח הזה על באג אל %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "התכנית שעליה ברצונך לשלוח דיווח על באג - אם זה שגוי, השתמש בפריט התפריט "
#~ "\"דיווח על באג\" של התוכנית הנכונה"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "תכנית: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "גירסת התכנית - לפני שליחת הדיווח על הבאג, ודא שלא זמינה גרסה חדשה יותר"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "גרסה:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "לא הוגדרה גרסה (שגיאה של המתכנת)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "מערכת הפעלה:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "מהדר:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "ח&ומרה"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "קריטי"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "קשה"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "רגיל"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "משאלה"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "תרגום"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "נ&ושא: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "הזן את הטקסט (באנגלית אם אפשר) שברצונך לשלוח בתור דיווח על באג.\n"
#~ "אם תלחץ על \"שלח\", תישלח הודעת דואר אל המתחזק של תוכנית זו\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ " על מנת לשלוח דיווח על באג, לחץ על הקישור הבא. דבר זה יביא לפתיחת "
#~ "חלון דפדפן בכתובת http://bugs.kde.org"
#~ "a>, שם תמצא טופס למילוי. המידע המוצג לעיל יועבר לשרת זה. "
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&הפעל את אשף הדיווח על באגים"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "יש לציין נושא ותיאור לפני שניתן יהיה לשלוח את הדיווח."
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "בחרת בדרגת החומרה קריטי. שים לב כי דרגת חומרה זו מיועדת אך ורק "
#~ "לבאגים אשר:
- מוציאים מכלל פעולה תוכניות במחשב שאינן קשורות "
#~ "לתוכנית זו (או את המערכת כולה)
- גורמים לאבדן נתונים חמור
- "
#~ "גורמים להופעתה של פרצת אבטחה במערכת בה מותקנת החבילה המדוברת
\n"
#~ "האם הבאג עליו אתה מדווח גורם לאחד מהנזקים הנ\"ל? אם לא, בחר דרגת חומרה "
#~ "נמוכה יותר.
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "בחרת בדרגת החומרה קשה. שים לב כי דרגת חומרה זו מיועדת אך ורק "
#~ "לבאגים אשר:
- מוציאים במידה מסיימת את החבילה המדוברת מכלל "
#~ "שימוש
- גורמים לאובדן נתונים
- גורמים להופעתה של פרצת אבטחה "
#~ "המאפשרת גישה לחשבונותיהם של המשתמשים בחבילה המדוברת.
\n"
#~ "האם הבאג עליו אתה מדווח גורם לאחד מהנזקים הנ\"ל? אם לא, בחר דרגת חומרה "
#~ "נמוכה יותר.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לשלוח את הדיווח על הבאג.\n"
#~ "שלח דיווח על באג באופן ידני.\n"
#~ "עיין ב־/http://bugs.kde.org להוראות."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "הדיווח על הבאג נשלח. תודה על המשוב שלך."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "האם לסגור ולבטל את\n"
#~ "ההודעה שבעריכה?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "סגור הודעה"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "הגדרות"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "משימה"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "ניהול משימה"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "הדפסה מתוזמנת:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "חשבון חיוב:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "עדיפות המשימה:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "אפשרויות המשימה:"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "אפשרות"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "ערך"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "הדפס מיידית"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "החזק לצמיתות"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "יום (06:00 עד 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "לילה (18:00 עד 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "משמרת שנייה (16:00 עד 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "משמרת שלישית (00:00 עד 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "סוף שבוע (שבת עד ראשון)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "זמן מסוים"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "עמודים"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "עמודים לגיליון"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "עמודי באנרים"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "התחלה"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "סוף"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "כותרת העמוד"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "מסגרת העמוד"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "עמודי מראה"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "הפוך דפים באופן מאונך"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "שמאל לימין, מעלה למטה"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "שמאל לימין, מטה למעלה"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "ימין לשמאל, מטה למעלה"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "ימין לשמאל, מעלה למטה"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "מטה למעלה, שמאל לימין"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "מטה למעלה, ימין לשמאל"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "מעלה למטה, שמאל לימין"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "מעלה למטה, ימין לשמאל"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "מסגרת יחידה"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "מסגרת עבה יחידה"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "מסגרת כפולה"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "מסגרת עבה כפולה"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "רגיל"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "בלתי מסווג"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "חשאי"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "מסווג"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "סודי"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "סודי ביותר"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "כל העמודים"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "עמודים אי־זוגיים"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "עמודים זוגיים"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "קבוצת עמודים"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "הדפסה"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&נסה"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "שונה"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&פרטים"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "קבלת עזרה..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- מפריד ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "שינוי טקסט"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "טקסט הס&מל:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "&הסתר טקסט כאשר סרגל הכלים מציג טקסט לצד סמלים"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "הגדרות סרגלי־כלים"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "האם אתה בטוח שברצונך לאפס את כל סרגלי־הכלים בתוכנית זו לברירת המחדל? "
#~ "השינוי יחול באופן מיידי."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "איפוס סרגלי־כלים"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "אפס"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&סרגל־כלים:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "פ&עולות זמינות:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "מסנן"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "פעול&ות נוכחיות:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "שינוי &סמליל..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "משנה &טקסט..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "פריט זה יוחלף על ידי כל הפריטים של רכיב משובץ."
#~ msgid ""
#~ msgstr "<מזג>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<מזג %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "זוהי רשימה דינמית של פעולות. באפשרותך להזיזה, אך אם תסיר אותה לא תוכל "
#~ "להוסיפה בשנית."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "רשימת פעולות: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "שינוי סמליל"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "ניהול דיו"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "טקסט הקישור:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "כתובת הקישור:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "פרטים"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "שאלה"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "אל תשאל שוב"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "אזהרה"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "שגיאה"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "צר לי"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "מידע"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "אל תציג הודעה זו שנית"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ססמה:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "ססמה"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "הזן להלן שם משתמש וססמה."
#, fuzzy
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&שמור ססמה"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "שם־משתמש:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "מתחם:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "זכור ססמה"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "בחר את אזור התמונה"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "מתח מלבן על גבי התמונה באמצעות לחיצה וגרירה כדי לבחור את האזור."
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "ברירת מחדל:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "מותאם אישית:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "ערכות נושא של קיצור־דרך"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "ערכה נוכחית:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "חדש..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "מחק"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "פעולות נוספות"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "שמור בתור ברירת המחדל של ערכת הנושא"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "ייצא ערכת נושא..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "שם לערכת הנושא חדשה"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "שם לערכת הנושא החדשה:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "ערכה חדשה"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "כבר קיימת ערכה תחת שם זה."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "האם באמת ברצונך למחוק את הערכה %1?\n"
#~ "שים לב כי אין באפשרותך למחוק ערכות נושא גלובליות."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "ייצא למיקום"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "אין אפשרות לייצא את ערכת הנושא, כי המיקום לא חוקי."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "ערכת הנושא של קיצורי המקלדת שונתה. האם לשמור לפני המעבר לערכת הנושא החדשה?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "הגדרות קיצורים"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "הדפס"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "איפוס לברירות מחדל"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "הקלד כאן שמות קיצורים (כגון \"העתק\") או שילובי מקשים (לדוגמה Ctrl+C) "
#~ "שברצונך לחפש."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "כאן באפשרותך לראות רשימה של קישורי מקשים, דהיינו שיוכים בין פעולות (כמו "
#~ "למשל \"העתק\") המוצגות בעמודה שמשמאל, לבין מקשים או שילובי מקשים (לדוגמה "
#~ "Ctrl+V) המוצגים בעמודה שמימין."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "פעולה"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "קיצור־דרך"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "חלופה"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "גלובלי"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "חלופה גלובלית"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "מחוות לחצני עכבר"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "מחוות תנועת עכבר"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "התנגשות מקשים"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "מחוות הצורה \"%1\" כבר הוקצתה לפעולה \"%2\".\n"
#~ "האם ברצונך לשייך אותה מחדש מהפעולה הישנה לחדשה?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "שייך מחדש"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "מחוות הלחצנים \"%1\" כבר הוקצתה לפעולה \"%2\".\n"
#~ "האם ברצונך לשייך אותה מחדש מהפעולה הישנה לחדשה?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "קיצורי־דרך ל־%1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "ראשי:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "חלופי:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "גלובלי:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "שם פעולה"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "קיצורי־דרך"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "תיאור"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "החלף את שפת היישום"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "בחר את השפה שתשמש עבור יישום זה:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "הוסף שפת גיבוי"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "הוספת שפה אחת או יותר בהן ייעשה שימוש אם אין תרגומים מתאימים בשפות האחרות."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr "השפה של יישום זה שונתה. השינוי יחול בהפעלה הבאה של היישום."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "שפת היישום שונתה"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "שפה עיקרית:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "שפת גיבוי:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "הסר"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "זוהי השפה הראשית של היישום, בה ייעשה שימוש לפני כל שפה אחרת."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "זוהי השפה שתשמש במקרה שאין תרגומים מתאימים באף שפה קודמת."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "העצה היומית"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "הידעת...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&הצג עצות בעת ההפעלה"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&הקודם"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&הבא"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "חפש את הבא"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "האם לחפש את המופע הבא של \"%1\"?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת."
#~ msgstr[1] "נמצאו %1 התאמות."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr " לא נמצאו התאמות ל־\"%1\". "
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "לא נמצאו התאמות ל־\"%1\"."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "החיפוש הגיע לתחילת המסמך."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "החיפוש הגיע לסוף המסמך."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "האם להמשיך מהסוף?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "האם להמשיך בו מההתחלה?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "חיפוש טקסט"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חיפוש"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&טקסט לחיפוש:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "ביטוי ר&גולרי"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&עריכה..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "החלף עם"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "ט&קסט להחלפה:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "השתמש בד&פוסים"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "ה&וסף דפוס"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "אפשרויות"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "תלוי &רישיות"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&מילים שלמות בלבד"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "ממיקום ה&סמן"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "חיפוש &לאחור"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&הטקסט הנבחר"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&שאל לפני החלפה"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "התחל החלפה"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "אם תלחץ על הכפתור החלף, התוכנית תחפש במסמך את הטקסט שהזנת לעיל "
#~ "ותחליף כל מופע שלו בטקסט ההחלפה."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&חפש"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "התחל בחיפוש"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "אם תלחץ על הכפתור חפש, התוכנית תחפש במסמך את הטקסט שהזנת לעיל."
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "הזן כאן תבנית לחיפוש, או בחר תבנית קודמת מתוך הרשימה."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, יתבצע חיפוש אחר ביטוי רגולרי."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "לחץ כאן כדי לערוך את הביטוי הרגולרי שלך באמצעות עורך גרפי."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "הזן מחרוזת להחלפה, או בחר מחרוזת קודמת מתוך הרשימה."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, כל מופע של \\N
, כאשר "
#~ "N
הוא מספר שלם, יוחלף בלכידה המתאימה (\"תת־מחרוזת "
#~ "בסוגריים\") מתוך הביטוי לחיפוש.כדי לכלול \\N
מפורש "
#~ "בטקסט להחלפה, הוסף לוכסן נוסף לפני הצירוף, כמו למשל \\\\N"
#~ "code>.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "לחץ כאן כדי לקבל תפריט של לכידות זמינות."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "מחרוזת חייבת להסתיים בגבולות מילים בשני צידיה על מנת שההתאמה תצליח."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "התחלת החיפוש במיקום הסמן ולא בתחילת המסמך."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "חיפוש בתוך הבחירה הנוכחית בלבד."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "ביצוע חיפוש תלוי רישיות. לדוגמה, הזנת הביטוי \"Joe\" לא תביא להתאמה של "
#~ "\"joe\" או \"JOE\", אלא רק של \"Joe\"."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "ביצוע חיפוש לאחור."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "הצגת בקשה לאישור לפני ביצוע ההחלפה עבור כל התאמה שנמצאה."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "כל תו שהוא"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "תחילת שורה"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "סוף שורה"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "קבוצת תווים"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "חזרה, אפס פעמים או יותר"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "חזרה, פעם אחת או יותר"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "אופציונלי"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "שורה חדשה"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "החזרת גרר"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "מרווח"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "ספרה"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "ההתאמה המלאה"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "הטקסט שנלכד (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "יש להזין טקסט לחיפוש."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "ביטוי רגולרי לא תקף."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "החלפה"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&הכל"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&דלג"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "האם להחליף את \"%1\" ב־\"%2\"?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "לא הוחלף שום טקסט."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "בוצעה החלפה אחת."
#~ msgstr[1] "בוצעו %1 החלפות."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "האם ברצונך להתחיל מחדש את החיפוש בסוף המסמך?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "האם ברצונך להתחיל מחדש את החיפוש בתחילת המסמך?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "התחל מחדש"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "עצור"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "המחרוזת להחלפה מתייחסת ללכידה גדולה מ־\"\\%1\", "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "אך הטקסט לחיפוש מגדיר לכידה אחת בלבד."
#~ msgstr[1] "אך הטקסט לחיפוש מגדיר %1 לכידות בלבד."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "אך הטקסט לחיפוש לא מגדיר אף לכידה."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "יש לתקן זאת."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "ללא תגים"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "עם תגים"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "ברווח אחיד"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "כאן באפשרותך לבחור את הגופן שייעשה בו שימוש."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "גופן מבוקש"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "גופן"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת הגופן עצמו."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "האם לשנות את סוג הגופן?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "גופן:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "סגנון גופן"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת סגנון הגופן."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "האם לשנות את סגנון הגופן?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "סגנון גופן:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "גודל"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת גודל הגופן."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "האם לשנות את גודל הגופן?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "גודל:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "כאן באפשרותך לבחור את הגופן שייעשה בו שימוש."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "כאן באפשרותך לבחור את סגנון הגופן שייעשה בו שימוש."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "נטוי"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "כתב נטוי"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "מודגש"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "מודגש ונטוי"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "יחסי"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr "גודל הגופן
קבוע או יחסי
לסביבה"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "כאן באפשרותך להחליף בין גודל גופנים קבוע לבין גודל גופנים שיחושב בצורה "
#~ "דינמית ויותאם לסביבה המשתנה (לדוגמה ממדי פריטים גרפיים, גודל דף)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "כאן באפשרותך לבחור את גודל הגופן שייעשה בו שימוש."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה."
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "טקסט דוגמה זה מציג את ההגדרות הנוכחיות. באפשרותך לערוך אותו כדי לבדוק "
#~ "תווים מיוחדים."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "גופן זמין"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה."
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "בחירת גופן"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "בחר..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "לחץ כדי לבחור גופן"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של הגופן הנבחר"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "זוהי תצוגה מקדימה של הגופן הנבחר. באפשרותך לשנותה על ידי לחיצה על הכפתור "
#~ "\"בחר...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של הגופן \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "זוהי תצוגה מקדימה של הגופן \"%1\". באפשרותך לשנותה על ידי לחיצה על הכפתור "
#~ "\"בחר...\"."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "חפש"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "עצור"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " תקוע "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1 לשנייה "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "הושלם %2 מתוך %3"
#~ msgstr[1] "הושלמו %2 מתוך %3"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2/%1 תיקייה"
#~ msgstr[1] "%2/%1 תיקיות"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2/%1 קובץ"
#~ msgstr[1] "%2/%1 קבצים"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% מתוך %2 "
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% מתוך קובץ אחד"
#~ msgstr[1] "%2% מתוך %1 קבצים"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "תקוע"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2 לשנייה (נותרו %3)"
#~ msgstr[1] "%2 לשנייה (נותרו %3)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr " %1 בשנייה "
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1 בשנייה (הושלם)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&המשך"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&השהה"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "מקור:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "יעד:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "לחץ כאן כדי להרחיב את תיבת הדו-שיח, להצגת פרטים נוספים"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&השאר חלון זה פתוח לאחר סיום ההעברה"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "פתח &קובץ"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "פתח &יעד"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "חלון התקדמות"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "תיקייה %1"
#~ msgstr[1] "%1 תיקיות"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "קובץ %1"
#~ msgstr[1] "%1 קבצים"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "לחץ כאן כדי לצמצם את תיבת הדו-שיח, להסתרת פרטים נוספים"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "הסגנון \"%1\" לא נמצא"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "אל תפעל ברקע."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "נוסף באופן פנימי אם התוכנית מופעלת מתוך Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "יישום לא ידוע"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&מזער"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&שחזר"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "האם אתה בטוח שרצונך לצאת מ־%1?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "אישור יציאה ממגש המערכת"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "מזער"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "האבחנה של ד\"ר Klash לגבי מקשי קיצור"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "כבה בדיקה אוטומטית"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "סגור"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "קיצורים ששונו
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "קיצורים שהוסרו
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "קיצורים שהוספו (לידיעתך)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "הלחצן השמאלי"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "הלחצן האמצעי"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "הלחצן הימני"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "לחצן לא תקף"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "החזק את %1 לחוץ, ואז לחץ על %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "התנגשות עם קיצורים גלובליים"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה הגלובלית \"%2\" ב־%3.\n"
#~ "האם ברצונך לשנות את השיוך שלו מהפעולה הזו לפעולה לחדשה?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "צירוף מקשים \"%1\" כבר רשום ליישום %2 עבור הפעולה %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "בהקשר \"%1\" עבור פעולה \"%2\"\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "צירוף המקשים \"%1\" עבר רשום עבור יישום %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "התנגשות עם קיצורים גלובליים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "פתח"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "חדש"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "סגור"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "שמור"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "הדפס"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "יציאה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "בטל"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "בצע שוב"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "גזור"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "העתק"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "הדבק"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "הדבק בחירה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "בחר הכל"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "בטל בחירה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "מחק מילה אחורה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "מחק מילה קדימה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חפש"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "חפש את הבא"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "חפש את הקודם"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "החלף"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "בית"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "התחלה"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "סוף"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "הקודם"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "הבא"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "מעלה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "אחורה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "קדימה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "טען מחדש"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "תחילת שורה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "סוף שורה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "עבור לשורה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "מילה אחורה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "מילה קדימה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "הוסף לסימניות"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "התקרב"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "התרחק"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "מצב מסך מלא"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "הצג שורת תפריטים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "הפעל את הלשונית הבאה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "הפעל את הלשונית הקודמת"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "עזרה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "מה זה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "השלמת טקסט"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "ההתאמה הקודמת להשלמה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "ההתאמה הבאה להשלמה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "השלמת תת־מחרוזת"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "הפריט הקודם ברשימה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "הפריט הבא ברשימה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "פתח אחרונים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "שמירה בשם"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "שחזר"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "תצוגה לפני הדפסה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "דואר"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "נקה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "גודל אמיתי"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "התאם לגודל העמוד"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "התאם לרוחב העמוד"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "התאם לאורך העמוד"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "התקרב"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "עבור"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "עבור לעמוד"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "מסמך הקודם"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "מסמך הבא"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "ערוך סימניות"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "איות"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "הצג סרגל־כלים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "הצג שורת מצב"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "שמור אפשרויות"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "מיפוי תווים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "העדפות"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "הגדרות סרגלי־כלים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "הגדרות הודעות"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "העצה היומית"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "דיווח על באג"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "החלף את שפת היישום"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "אודות היישום"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "אודות KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "הגדרת בדיקת איות"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "אפשר בדיקת איות ב&רקע"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&בדיקת איות אוטומטית מופעלת כברירת מחדל."
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "&דלג על כל המילים בעלות אותיות רישיות בלבד"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "דלג על &מילים מחוברות"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "שפת ברירת־מחדל:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "מילים שיש להתעלם מהן"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "בדיקת איות"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&סיום"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "בדיקת איות בפעולה..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "בדיקת איות נעצרה."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "בדיקת איות בוטלה."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "בדיקת איות הושלמה."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "תיקון אוטומטי"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "הגעת לסוף רשימת\n"
#~ "הפריטים התואמים.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ישנן מספר אפשרויות להשלמה מכיוון שיש\n"
#~ "יותר מהתאמה אחת.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "אין אף פריט תואם.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "שוב"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "מאפיינים"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "בטל"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "חזית"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "העתק"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "פתח"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "הדבק"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חיפוש"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "גזור"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&אישור"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&בטל"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&כן"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "כן"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&לא"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "לא"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "בטל &שינויים"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "ביטול השינויים"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "לחיצה על כפתור זה תביא לביטול כל השינויים האחרונים שבוצעו בדו־שיח זה"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "שמור נתונים"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&אל תשמור"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "אל תשמור את הנתונים"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "שמירת הקובץ בשם אחר"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&החל"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "החל שינויים"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "בעת לחיצה על החל, ההגדרות יועברו אל התוכנית, אך תיבת הדו־שיח לא "
#~ "תסגר.\n"
#~ "אפשרות זו יכולה לשמש לצורך ניסוי הגדרות שונות."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&מצב מנהל..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "כניסה למצב מנהל"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "בעת לחיצה על מצב מנהל, תתבקש לספק את סיסמת המנהל (root) כדי לבצע "
#~ "שינויים הדורשים הרשאות של root."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "נקה קלט"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "ניקוי הקלט שבשדה העריכה"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "הצגת עזרה"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "סגירת החלון או המסמך הנוכחיים"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&סגור את החלון"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "סגירת החלון הנוכחי."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&סגור את המסמך"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "סגירת המסמך הנוכחי,"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&ברירות מחדל"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "איפוס כל הפריטים חזרה לערכי ברירות המחדל שלהם"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "חזרה צעד אחד אחורה"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "מעבר צעד אחד קדימה"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "פתיחת דו־שיח ההדפסה כדי להדפיס את המסמך הנוכחי"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "ה&משך"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "ממשיך את הפעולה"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&מחק"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "מחיקת פריט/ים"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "פתיחת קובץ"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&אפס"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "איפוס ההגדרות"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&הוסף"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "הגד&רות..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "הוסף"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "ניסיון"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "מאפיינים"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&שכתב"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "בצע שוב"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&זמין:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&נבחר:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "אלפביתים אירופים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "כתבים אפריקאים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "כתבים מזרח תיכוניים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "סימנים דרום אסיאתיים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "כתבים פיליפיניים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "כתבים דרום מזרח אסיאתיים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "כתבים מזרח אסיאתיים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "כתבים מרכז אסיאתיים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "כתבים אחרים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "סמלים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "סמלים מתמטיים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "סמלים פונטיים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "סימני ניקוד מחברים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "אחר"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "לטינית בסיסית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "תוספות ללטינית־1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "לטינית מורחבת - א'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "לטינית מורחבת - ב'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "הרחבות IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "אותיות משנות ריווח"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "סימני ניקוד מחברים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "יוונית וקופטית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "קירילית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "תוספות לקירילית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "ארמנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "עברית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ערבית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "סורית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "תוספות לערבית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "טאנה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "נקו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "שומרונים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "מנדעית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "דוונגארי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "בנגלית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "גורמוקי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "גוג'ראטית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "אורייה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "טמילית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "טלוגו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "קנאדה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "מליאלאם"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "סינהלה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "תאילנדית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "לאו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "טיבטית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "מיאנמר"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "גאורגית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "ג'אמו של האנגול"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "אתיופית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "תוספות לאתיופית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "צ'רוקי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "הברות קנדיות ילידיות מאוחדות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "אוגהם"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "רונות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "טגאלוג"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "האנונו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "בוהיד"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "טגבאנווה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "חמר"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "מונגולית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Syllabics אבוריג'ינים קנדית מאוחדת ה מורחבת"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "לימבו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "טאי לה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "טאי לה חדש"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "סמלים בחמר"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "בוגינית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "טאי טם"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "באלית"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "יום ראשון"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "קטקאנה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "לפצ'ה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "הרחבות ודיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "הרחבות פונטיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "תוספות להרחבות פונטיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "תוספות לסימני ניקוד מחברים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "תוספות להרחבות ללטינית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "הרחבות ליוונית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "סימני פיסוק כלליים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "ציונים עיליים ותחתיים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "סמלי מטבע"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "סימני ניקוד מחברים עבור סמלים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "סמלים דמויי אותיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "צורות מספרים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "חצים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "אופרטורים מתמטיים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "סימנים טכניים שונים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "תמונות תווי בקרה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "זיהוי תווים אופטי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "תווים אלפאנומריים תחומים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "שרטוט תיבות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "מרכיבי בלוקים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "צורות הנדסיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "סמלים שונים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "קישוטים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "סמלים מתמטיים שונים - א'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "חצים נוספים - א'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "דפוסי ברייל"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "חצים נוספים - ב'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "סמלים מתמטיים שונים - ב'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "אופרטורים מתמטיים נוספים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "סמלים וחצים נוספים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "גלגוליטי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "לטינית מורחבת - ג'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "קופטית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "תוספות לגאורגית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "טיפינאג"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "אתיופית מורחבת"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "קירילית מורחבת - א'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "סימני פיסוק נוספים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "שורשים נוספים בסינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "שורשי קאנגשי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "תווים לתיאור אידיאוגרפי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "סמלים וסימני פיסוק סינים/יפנים/קוריאנים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "היראגאנה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "קטקאנה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "בופומופו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "ג'אמו של האנגול לתאימות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "קאנבון"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "בופומופו מורחב"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "קווים בסינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "הרחבות פונטיות לקטקאנה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "אותיות וחודשים תחומים לסינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "תאימות סינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "הרחבת אידאוגרמות מאוחדת סינית/יפנית/קוריאנית -א'A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "סמלי הקסגרמה של איצ'ינג"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "אידיאוגרמות מאוחדות של סינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "הברות אי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "שורשי אי"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "לימבו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "ואי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "קירילית מורחבת - ב'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "אותיות שינוי טון"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "לטינית מורחבת - ד'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "סילוטי נאגרי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "צורות המספרים ההודית המקובלת"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "פאגספה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "דוונגארי מורחבת"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "ג'אמו של האנגול מורחבת - א'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "ג'אווה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "מיאנמרית מורחבת - א'"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "טאי לה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "אתיופית מורחבת - א'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "הברות האנגול"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "ג'אמו של האנגול מורחבת - ב'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "ממלאי מקום גבוהים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "ממלאי מקום גבוהים לשימוש פרטי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "ממלאי מקום נמוכים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "תחום לשימוש פרטי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "אידיאוגרמות סינית/יפנית/קוריאנית לתאימות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "צורות ייצוג אלפביתיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "צורות ייצוג ערבית - A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "בוררי צורות משנה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "צורות אנכיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "חצאי סימנים מחברים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "סימני תאימות לסינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "צורות משנה קטנות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "צורות ייצוג ערבית - ב'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "צורות ברוחב מלא וחצי רוחב"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "מיוחדים"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "הזן כאן מונח או תו לחיפוש"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "הפריט הקודם ברשימה"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "התו הקודם ברשימה"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "הפריט הבא ברשימה"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "התו הבא ברשימה"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "בחר קטגוריה"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "בחר קטע להצגה"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "הגדר גופן"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "הגדר גודל גופן"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "תו:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "שם: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "הערות והפניות"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "שמות נוספים:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "הערות:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "ראה גם:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "מקבילים:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "מקבילים מקורבים:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "מידע אידאוגרמת סינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "הגדרה באנגלית: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "הגייה במנדרינית: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "הגייה בקנטונית: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "הגייה ביפנית (און): "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "הגייה ביפנית (קון): "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "הגיית טאנג: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "הגייה בקוריאנית: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "מאפייני תו כלליים"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "בלוק: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "קטגוריית יוניקוד:"
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "ייצוגים שימושיים שונים"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "UTF-8 מפורש אוקטלי ב־C: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "יישות עשרונית של XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "קוד נקודת יוניקוד:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "בעשרוני:"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ממלאי מקום גבוהים לא לשימוש פרטי>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ממלאי מקום גבוהים לשימוש פרטי>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ממלאי מקום נמוכים>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<שימוש פרטי>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<לא מוקצה>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "לא מוצג"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "אחר, בקרה"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "אחר, עיצוב"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "אחר, לא מוקצה"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "אחר, שימוש פרטי"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "אחר, ממלא מקום"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "אות, לא רישית"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "אות, משנה מצב"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "אות, אחרת"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "אות, ברישיות כותרת"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "אות, רישית"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "סימן, מאחד מרווחים"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "סימן, תוחם"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "סימן, ללא מרווחים"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "מספר, ספרה עשרונית"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "מספר, אות"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "מספר, אחר"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "פיסוק, מחבר"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "פיסוק, מקף"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "פיסוק, סגירה"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "פיסוק, סוף ציטוט"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "פיסוק, תחילת ציטוט"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "פיסוק, אחר"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "פיסוק, פתיחה"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "סמל, מטבע"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "סמל, משנה מצב"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "סמל, מתמטי"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "סמל, אחר"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "מפריד, קו"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "מפריד, פסקה"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "מפריד, רווח"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "בקשה להזדהות לפני שמירה"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "אינך מורשה לשמור את ההגדרות"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "השנה הבאה"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "החודש הבא"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "השנה הבאה"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "מחר"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "היום"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "אתמול"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "שבוע שעבר"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "החודש הקודם"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "השנה הקודמת"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "אין תאריך"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "התאריך שהכנסת אינו תקין"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "תאריך לא יכול להיות קודם אל %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "תאריך לא יוכל להיות מאוחר מ־%1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "שבוע %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "השנה הבאה"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "השנה הקודמת"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "החודש הבא"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "החודש הקודם"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "בחר שבוע"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "בחר חודש"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "בחר שנה"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "בחר את היום הנוכחי"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "זמן יקום מתואם - UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "צף"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr "התאריך שהכנסת מוקדם מהתאריך האפשרי."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr "התאריך שהכנסת מאוחר מהתאריך האפשרי."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&הוסף"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&הסר"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "הזז מ&עלה"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&הורד"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&עזרה"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "נקה &היסטוריה"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "אין פריטים נוספים בהיסטוריה."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "קיצור־דרך ל־%1 ביישום %2 עבור פעולה %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "הקיצור \"%2\" מתנגש עם קיצור המקשים הבא:\n"
#~ msgstr[1] "הקיצור \"%2\" מתנגש עם קיצורי המקשים הבאים:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "התנגשות עם קיצור גלובלי רשום."
#~ msgstr[1] "התנגשות עם קיצורים גלובליים רשומים"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "התנגשות קיצור־דרך"
#~ msgstr[1] "התנגשות קיצורי־דרך"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "קיצור־דרך ל־%1 עבור פעולה \"%2\"\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "קיצור מקש \"%2\" מתנגש עם הקיצור הבא.\n"
#~ "האם ברצונך לשייך מחווה ריקה לפעולה זו? %3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "קיצור מקש \"%2\" מתנגש עם הקיצורים הבאים.\n"
#~ "האם ברצונך לשייך מחווה ריקה לפעולות אלו? %3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "התנגשות קיצורי־דרך"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ " צירוף המקשים \"%1\" כבר בשימוש על ידי הפעולה%2.
אנא בחר "
#~ "צירוף מקשים אחר. "
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "לחץ על הכפתור, ואז תוכל ליצור קיצור מקשים לשימוש בתוכנית.\n"
#~ "דוגמא: לקיצור Ctrl+a: לחץ על המקש Ctrl ועל המקש a"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "קיצורי מקשים שמורים"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "מקש ה-F12 הוא מקש שמור בWindows, ולכן אינו יכול לשמש כמקש קיצור גלובלי."
#~ "אנא לבחור מקש אחר."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "התנגשות עם קיצור סטנדרטי של ישומים"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה הסטנדרטית \"%2\", בה משתמשות תוכניות "
#~ "רבות.\n"
#~ "מסיבה זו אין באפשרותך להשתמש בו עבור קיצורים גלובליים."
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "קלט"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "המקש שלחצת אינו נתמך על ידי Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "מקש לא נתמך"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "ללא שם"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "נקה טקסט"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "השלמת טקסט"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "ידנית"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "אוטומטית"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "רשימה נפתחת"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "אוטומטית מקוצרת"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "רשימה נפתחת ואוטומטית"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ברירת מחדל"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "פעולות על תמונה"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&סובב עם כיוון השעון"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "סובב &נגד כיוון השעון"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "צבע &טקסט..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "צבע"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "הדגשות &טקסט..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&גופן"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "גודל &הגופן"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&מודגש"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&נטוי"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&קו תחתי"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&קו חוצה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "ישר &שמאלה"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "משמאל"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "&מרכז"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "מרכז"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "ישר &ימינה"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ימין"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&יישור"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "יישור"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "שמאל־ימין"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "שמאל־ימין"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "ימין־שמאל"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "ימין־שמאל"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "סגנון רשימה"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "דיסק"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "מעגל"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "מרובע"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "הגדל הזחה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "הקטן הזחה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "הוספת שורת חוק"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "קישור"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "תבנית העיצוב"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "לטקסט פשוט"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "כתב תחתי"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "כתב עילי"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&העתק את כל טקסט"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "אין מה לבדוק איות."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "הקרא טקסט"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "הפעלת מנוע טקסט לדיבור של Jovie נכשלה."
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "אין הצעות עבור %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "התעלם"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "הוסף למילון"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "התאריך שהכנסת אינו תקין"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "הזמן לא יכול להיות מוקדם מאשר %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "הזמן לא יכול להיות מאוחר מאשר %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "איזור"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "תת־איזור"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "הערה"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "הצג עזרה"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "הגדרות סרגל־כלים"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "כיוון"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "מלמעלה"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "משמאל"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "מימין"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "מלמטה"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "מיקום הטקסט"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "סמלים בלבד"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "טקסט בלבד"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "טקסט לצד סמלים"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "טקסט מתחת לסמלים"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "גודל הסמלים"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ברירת־מחדל"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "נעל סרגלי־כלים במקומם"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "שולחן עבודה %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "הוסף לסרגל־הכלים"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "הגדרות קיצורי מקשים..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "סרגלי־כלים מוצגים"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "אין טקסט"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&קובץ"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&משחק"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&עריכה"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&הזזה"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&תצוגה"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&עבור"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&סימניות"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&כלים"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&הגדרות"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "סרגל־כלים ראשי"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "בניית תוספי פריטים גרפיים של Qt מתוך קובץ תיאור סגנון בתבנית ini."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "קובץ קלט"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "קובץ פלט"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "שם מחלקת התוספים ליצירה"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "שם המשמש כברירת מחדל להצגת קבוצת הפריטים הגרפיים ב־Designer"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "קריאה למחסנית"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "קריאה"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "שורה"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "מסוף"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "כנס"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות למצוא את רכיב העריכה של Kate.\n"
#~ "אנא בדוק את התקנת ה־KDE שלך."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "נקודת עצירה"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "מנפה באגים ב־JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&עצור במשפט הבא"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "עצור במשפט הבא"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "המשך"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "דלג"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "צעד פנימה"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "צעד החוצה"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "הזח מחדש את קבצי המקור"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "הודע על חריגות"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&ניפוי"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "סגור את המקור"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "מוכן"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "שגיאת פירוק ב־%1, שורה %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "אירעה שגיאה במהלך הניסיון להפעיל תסריט בדף זה.\n"
#~ "\n"
#~ "%1, שורה %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr "לא יודע איפה לפענח את הביטוי. אנא עצור את התסריט או פתוח קובץ מקור."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "הפענוח החזיר את החריגה %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "שגיאת JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&אל תציג הודעה זו שנית"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "משתנים מקומיים"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "התייחסות"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "תסריטים טעונים"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "תסריט הנמצא בדף זה גורם ל־KHTML לקפוא. אם הוא ימשיך לפעול, עלול הדבר "
#~ "להביא לזמני תגובה אטיים יותר בתוכניות אחרות.\n"
#~ "האם ברצונך לעצור את התסריט?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&עצור תסריט"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "אישור: חלון JavaScript מוקפץ"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה שולח טופס אשר יביא לפתיחת חלון דפדפן חדש באמצעות JavaScript.\n"
#~ "האם ברצונך לאפשר את שליחת הטופס?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה שולח טופס שיביא לפתיחת %1
בחלון דפדפן חדש באמצעות "
#~ "JavaScript.
האם ברצונך לאפשר את שליחת הטופס?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "אפשר"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "אל תאפשר"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה מנסה לפתוח חלון דפדפן חדש באמצעות JavaScript.\n"
#~ "האם ברצונך לאפשר זאת?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה מנסה לפתוח חלון דפדפן חדש בכתובת %1
באמצעות JavaScript."
#~ "
האם ברצונך לאפשר זאת? "
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "האם לסגור את החלון?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "יש צורך באישור"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "האם ברצונך להוסיף לאוסף הסימניות שלך סימנייה המצביעה אל המיקום \"%1\"?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "האם ברצונך להוסיף לאוסף הסימניות שלך סימנייה בשם \"%2\" המצביעה אל המיקום "
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "ניסיון להוספת סימנייה של JavaScript"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "הוסף"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "אל תאפשר"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "הקבצים הבאים לא יועלו מכיוון שלא ניתן למצוא אותם.\n"
#~ "האם ברצונך להמשיך?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "בקשה לאישור שליחה"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&שלח בכל מקרה"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "אתה עומד להעביר את הקבצים הבאים מהמחשב המקומי שלך אל האינטרנט.\n"
#~ "האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "בקשה לאישור שליחה"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&שלח קובץ"
#~ msgstr[1] "&שלח קבצים"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "שלח"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "מייצר מפתחות"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "לא נמצא תוסף עבור \"%1\".\n"
#~ "האם ברצונך להוריד תוסף מ־%2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "תוסף חסר"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "הורד"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "אל תוריד"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "זהו אינדקס שניתן לחפש בו. הזן מילות מפתח לחיפוש: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "מידע אודות המסמך"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "כללי"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "כתובת:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "כותרת:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "שונה לאחרונה:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "קידוד המסמך:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "מצב רינדור:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "כותרות HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "מאפיין"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "מאתחל את היישומון \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "מפעיל את היישומון \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "היישומון \"%1\" מופעל"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "היישומון \"%1\" נעצר"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "טוען יישומון"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "שגיאה: קובץ התוכנית java לא נמצא"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "נחתם על ידי (ווידוא תוקף: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "תעודה (ווידוא תוקף: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "אזעקת אבטחה"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "האם ברצונך לתת ליישומון ה־Java עם התעודות הבאות:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "את ההרשאה הבאה"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&דחה הכל"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&אפשר הכל"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "פרמטרים ליישומון"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "פרמטרים"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "מחלקה"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "כתובת בסיס"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "ארכיונים"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "תוסף יישומוני Java עבור KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "סרגל כלים של HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&העתק טקסט"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "פתח את \"%1\""
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&העתק כתובת דוא\"ל"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&שמר קישור בשם..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&העתק כתובת הקישור"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "מסגרת"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "פתח ב&חלון חדש"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "פתח בחלון &זה"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "פתח בלשונית &חדשה"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "טען מסגרת מחדש"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "הדפס המסגרת..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "שמירת המ&סגרת בשם..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "הצג מקור המסגרת"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "הצג מידע מסגרת"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "חסימת מסגרת משובצת..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "שמירת התמונה בשם..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "שליח תמונה..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "העתק תמונה"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "העתק מיקום התמונה"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "צפה בתמונה (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "חסום תמונה..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "חסום תמונות מ־%1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "עצור הנפשות"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "חפש את \"%1\" בעזרת \"%2\""
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "חפש את \"%1\" בעזרת"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "שמירת הקישור בשם"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "שמירת התמונה בשם"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "הוסף כתובת למסנן"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "הזן את הכתובת:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "כבר קיים קובץ בשם \"%1\". האם אתה בטוח שברצונך לכתוב עליו?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "האם לשכתב את הקובץ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "שכתב"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את מנהל ההורדה (%1) בנתיב שלך, PATH$"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "נסה להתקין אותו מחדש \n"
#~ "\n"
#~ "השילוב עם Konqueror לא יהיה זמין."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "גודל גופן ברירת מחדל (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "רכיב HTML בר־הטבעה"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "הצג &מקור מסמך"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "הצג מידע מסמך"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "שמירת תמ&ונת הרקע בשם..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "הדפס עץ רינדור אל הפלט הסטנדרטי"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "הדפס עץ DOM אל הפלט הסטנדרטי"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "הדפס את עץ המסגרת אל הפלט הסטנדרטי "
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "עצור תמונות מונפשות"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "קבע &קידוד"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "השתמש ב&גיליון סגנון"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "הגדל גופנים"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "הגדל גופנים
הגדלת גודל הגופנים בחלון זה. לחץ והשאר את "
#~ "לחצן העכבר לחוץ כדי לקבל תפריט עם כל גדלי הגופנים הזמינים. "
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "הקטן גופנים"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "הקטן גופנים
הקטנת גודל הגופנים בחלון זה. לחץ והשאר את לחצן "
#~ "העכבר לחוץ כדי לקבל תפריט עם כל גדלי הגופנים הזמינים. "
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr "חפש טקסט
הצגת חלון המאפשר לחפש טקסט בדף במוצג."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "חפש את הבא
חיפוש המופע הבא של הטקסט שנמצא בעזרת חיפוש "
#~ "טקסט "
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "חפש את הקודם
חיפוש המופע הקודם של הטקסט שנמצא בעזרת "
#~ "חיפוש טקסט "
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "חיפוש טקסט תוך כדי הקלדה"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "קיצור זה מציג את סרגל החיפוש המשתמש לחיפוש טקסט בדף המוצג. הוא מבטל את "
#~ "המצב של \"חיפוש קישורים תוך כדי כתיבה\" שקובע את אפשרות \"חפש קישורים בלבד"
#~ "\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "חיפוש קישורים תוך כדי כתיבה"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr "קיצור זה מציג את הסרגל, וקובע את האפשרות \"חפש קישורים בלבד\"."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "הדפס מסגרת
בדפים מסוימים יש מספר מסגרות. כדי להדפיס מסגרת "
#~ "בודדת, לחץ עליה ולאחר מכן השתמש באפשרות זו. "
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "החלף מצב סמן טקסט"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "זיהוי הדפדפן המזויף \"%1\" נמצא בשימוש."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "אתר זה מכיל שגיאות קוד."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&הסתר שגיאות"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&בטל דיווח על שגיאות"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "שגיאה: %1 %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "שגיאה: צומת %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "הצג תמונות בדף"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "שגיאה: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "אין אפשרות להשלים את הפעולה המבוקשת"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "הסיבה הטכנית: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "פרטי הבקשה:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "כתובת: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "פרוטוקול: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "תאריך ושעה: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "מידע נוסף: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "תיאור:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "גורמים אפשריים:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "פתרונות אפשריים:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "הדף נטען."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "תמונה %1 מתוך %2 נטענה"
#~ msgstr[1] "נטענו %1 תמונות מתוך %2."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "זיהוי אוטומטי"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (בחלון חדש)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "קישור סמלי"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (קישור)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 בית)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 בתים)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%1 (%2 קילו)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (במסגרת אחרת)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "שלח דוא\"ל אל: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - נושא: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - עותק: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - עותק סמוי: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "שמירה בשם"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ " אתר לא נבטח זה מכיל קישור אל
%1.
האם ברצונך "
#~ "להמשיך ולעבור לדף המקושר?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "המשך"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "מידע אודות המסגרת"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [מאפיינים]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "כמעט תקני"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "מחמיר"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "שמירת תמונת הרקע בשם"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "נראה שתעודת ה־SSL המרוחקת פגומה."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "שמור מסגרת בשם"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&חיפוש במסגרת..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "אזהרה: זהו טופס מאובטח, אך הוא מנסה לשלוח חזרה את הנתונים שלך בצורה לא "
#~ "מוצפנת\n"
#~ "צד שלישי עלול להיות מסוגל ליירט מידע זה ולצפות בו.\n"
#~ "האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "העברה ברשת"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&שלח ללא הצפנה"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "אזהרה: הנתונים שלך עומדים להיות מועברים על גבי הרשת בצורה לא מוצפנת.\n"
#~ "האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה מנסה לשלוח נתוני טפסים דרך הדוא\"ל.\n"
#~ "האם ברצונך להמשיך?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&שלח דוא\"ל"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "הטופס יישלח אל
%1
במערכת הקבצים המקומית שלך.
האם ברצונך לשלוח את הטופס?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה ניסה לצרף לטופס הנשלח קובץ מהמחשב שלך. הקובץ המצורף הוסר מטעמי "
#~ "אבטחה."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1 לשנייה)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "אזהרת אבטחה"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr "הגישה מדף לא נבטח אל
%1
נדחתה."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "הארנק \"%1\" פתוח ומשמש למילוי סיסמאות ונתונים בטפסים."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&סגור ארנק"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&אפשר שמירת סיסמאות לאתר זה"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "הסר סיסמה משדה %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&מנפה באגים ב־JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "דף זה לא הורשה לפתוח חלון חדש באמצעות JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "נחסם חלון קופץ"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה ניסה לפתוח חלון מוקפץ, אך הוא נחסם.\n"
#~ "באפשרותך ללחוץ על הסמל בשורת המצב כדי להתאים אופן פעולה זה\n"
#~ "או כדי לפתוח את החלון המוקפץ."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "הצג &חלון מוקפץ שנחסם"
#~ msgstr[1] "הצג %1 &חלונות מוקפצים שנחסמו"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "ה&צג הודעה מוקפצת פסיבית לגבי חסימת חלונות קופצים"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&הגדרות מדיניות חלונות חדשים של JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "\"הדפס תמונות\"
אם תיבה זו מסומנת תמונות "
#~ "המוכלת הדף ה־ׁHTML יודפסו. ייתכן הדפסה של תמונות תשתמש ביותר טונר או דיו."
#~ "
אם תיבה זו לא מסומנת, רק טקסט של הדף יודפס, ללא התמונות המוכלות. "
#~ "ההדפסה תהיה מהירה יותר ותשתמש בפחות דיו או טונר.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "\"הדפס כותבת\"
אם תיבה זו מסומנת ההדפסה של "
#~ "מסמך ה־HTML תכיל את שורת הכותבת בראשית כל דף. הכותרת מכילה את התאריך "
#~ "הנוכחי, כתובת האינטרנט של הדף המודפס ומספר הדף.
אם תיבה זו לא "
#~ "מסומנת, ההדפסה של מסמך ה־HTML לא תכיל את שורת הכותבת הנ\"ל.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\"מצב ידידותי למדפסת\"
אם תיבה זו מסומנת, "
#~ "ההדפסה של ה־HTML תהיה שחור לבן בלבד, וכל הרקע יהפוך ללבן. הדפסה זו תהיה "
#~ "מהירה יותר ותשתמש בפחות דיו או טונר.
אם תיבה זו לא מסומנת, ההדפסה "
#~ "של מסמך ה־HTML תהיה דומה למקור וכל הצבעים יודפסו כפי שאתה רואה ביישום. "
#~ "ייתכן וזה יגרום לאזורים גדולים של דפים להיות צבועים בצבע (או אפור אם אתה "
#~ "משתמש במדפסת שחור לבן). הדפסה כזאת כנראה תהיה אטית יותר ותשתמש ביותר דיו "
#~ "או טונר.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "הגדרות HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "מצב ידידותי למדפסת (טקסט שחור, בלי רקע)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "הדפס תמונות"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "הדפס כותרת"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "שגיאת מסנן"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "לא פעיל"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3 על %4 פיקסלים)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2 על %3 פיקסלים"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "ֹ%1 (%2 על %3 פיקסלים)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "תמונה - %1 על %2 פיקסלים"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "הושלם."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "מקשי הנגישות הופעלו"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "שגיאות JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "דו־שיח זה מיידע אותך ומספק לך פרטים לגבי שגיאות תסריטים בדפי אינטרנט. "
#~ "במקרים רבים הדבר נגרם בעקבות שגיאה באתר האינטרנט כפי שהוא תוכנן על ידי "
#~ "כותב האתר. במקרים אחר מדובר בשגיאה כתוצאה משגיאת תיכנות ב־Konqueror. אם "
#~ "אתה חושד שהאפשרות הראשונה היא הסבירה, צור קשר עם מנהל האתר המדובר. אם, "
#~ "לעומת זאת, אתה חושד שמדובר על שגיאה ב־Konqueror, דווח על באג ב־http://"
#~ "bugs.kde.org/. נשמח מאוד לקבל מקרה מבחן שממחיש את הבעיה."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "רכיב בר־שיבוץ עבור multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות 2001, David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "לא נמצא הליך טיפול עבור %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "נגן"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "השהה"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "קיצור אינטרנט חדש"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "הקיצור %1 כבר מוקצה עבור %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "שם &ספק החיפוש:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "ספק חיפוש חדש"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "קיצורי &כתובות:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "צור קישור אינטרנט"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "ספרייה המכילה בדיקות, ספריית בסיס וספריות פלט"
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "אל תכבה פלט ניפוי באגים"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "יצירת קו בסיס מחדש (במקום בדיקה)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "אל תציג את החלון בעת ביצוע הבדיקות"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "ביצוע בדיקה אחת בלבד. ניתן להשתמש במספר אפשרויות."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "ביצוע בדיקות .js בלבד"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "ביצוע בדיקות .html בלבד"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "אל תשתמש ב־Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "שמור פלט בספרייה <directory> מקום ב־<base_dir>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "שמור פלט בספרייה <directory> במקום ב־<base_dir>/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "ספרייה המכילה ספריות בדיקות, ספריית בסיס ופלט. נלקחת בחשבון רק אם לא "
#~ "מצוינת האפשרות b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "נתיב יחסי אל מקרה מבחן או ספריית מקרי מבחן לבדיקה (זהה ל־-t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "בודק רגרסיות עבור KHTML"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "כלי בדיקות רגרסיה של KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "פלט בדיקות רגרסיה"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "השהה/המשך את תהליך בדיקות הרגרסיה"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "לפני תחילת בדיקות הנסיגה, באפשרותך לבחור קובץ בו יישמר תוכן יומן הרישום."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "שמירת פלט לקובץ..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "מצב בדיקות רגרסיה"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "הצג פלט HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "הגדרות"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "בדיקות"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "הרץ בדיקות JS בלבד"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "הרץ בדיקות HTML בלבד"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "אל תכבה פלט ניפוי באגים"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "הרצת בדיקות..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "הרצת בדיקה בודדת..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "ציון ספריית בדיקות..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "ציון ספריית KHTML..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "ציון ספריית פלט..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "ממשק משתמש גרפי לבודק הרגרסיות של khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "בדיקות זמינות: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "בחר ספריית \"khtmltests/regression/\" תקפה."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "בחר ספריית \"khtml/\" תקפה."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "בדיקות זמינות: %1 (שמתעלמים מהן: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את היישום testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "הפעל בדיקה..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "הוסף לרשימת ההתעלמות..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "הסר מרשימת ההתעלמות..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "כתובת לפתיחה"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "דפדפן בסיסי המשתמש בספרייה KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "חפש &קישורים בלבד"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "לא נמצא"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "אין יותר התאמות עבור כיוון החיפוש הזה."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&חפש:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&הבא"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "אפ&שרויות"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "האם אתה מעוניין לשמור ססמה זו?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "האם אתה מעוניין לשמור סיסמה זו ל%1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&שמור"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&לעולם לא לשמור ססמאות עבור אתר זה"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "אל &תשמור הפעם"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "סגנון דף רגיל"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "המסמך אינו בתבנית הקובץ הנכונה"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "שגיאת פירוק קריטית: %1 בשורה %2, עמודה %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "שגיאת פירוש XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל תהליך חדש.\n"
#~ "ייתכן שמספר הקבצים הפתוחים האפשרי במערכת שלך או מספר הקבצים הפתוחים בהם "
#~ "אתה מורשה להשתמש הגיע לגבולו המרבי."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות ליצור תהליך חדש.\n"
#~ "ייתכן שמספר התהליכים האפשרי במערכת שלך או מספר התהליכים בהם אתה מורשה "
#~ "להשתמש הגיע לגבולו המרבי."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את קובץ התוכנית \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לפתוח את הספרייה \"%1\".\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות למצוא את \"kdemain\" ב־\"%1\".\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "לא היה באפשרות KDEInit להפעיל את \"%1\"."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את השירות \"%1\"."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "שירות \"%1\" חייב להיות בעל הרשאות ריצה לפעולה."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "תבנית השירות \"%1\" שגויה."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "מפעיל את %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "פרוטוקול לא מוכר \"%1\".\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בטעינת \"%1\".\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: תוכנית זו לא אמורה להיות מופעלת באופן ידני.\n"
#~ "klauncher: היא מופעלת באופן אוטומטי על ידי kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "שגיאת הערכה"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "שגיאת טווח"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "שגיאת התייחסות"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "שגיאת תחביר"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "שגיאת טיפוס"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "שגיאת כתובת"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "מחשבון JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "חלון ראשי"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "מציג התיעוד של KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "הפעל"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "קובץ"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "פתח תסריט"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "פתיחת תסריט..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "סגור תסריט"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "סגירת תסריט..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "יציאה"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "יצאה מהתוכנית..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "הרץ"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "הרצת תסריט..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "דילוג אל..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "דילוג לנקודת עצירה..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "המשך צעד אחד"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "המשך צעד אחד לשורה הבאה..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "הפעלה צעד צעד..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "כלי להפעלת תסריטים של KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות 2005-2006, כותבי KJSEmbed "
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "הפעלת התסריט ללא תמיכה בממשק משתמש גרפי"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "הפעלת מפרש kjs אינטראקטיבי"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "הפעלה ללא תמיכה ב־KApplication של KDE."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "תסריט להפעלה"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הפענוח של קובץ המוכל \"%1\" בשורה %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "פקודת כלילה מקבלת ארגומנט אחד בלבד, לא %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "הקובץ %1 לא נמצא"
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "הספרייה מקבלת ארגומנט אחד בלבד, לא %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "אזהרה"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "אישור"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "הליך טיפול לא תקין באירועים: אובייקט %1, מזהה %2, שירות %3, טיפוס: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "אירעה חריגה בעת קריאה לפונקציה \"%1\" מ־%2: %3: %4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%1\""
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור קובץ זמני."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 אינה פונקציה ולכן לא ניתן לקרוא לה."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 אינו טיפוס אובייקט"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "פעולה מקבלת 2 ארגומנטים."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "קבוצת פעולות מקבלת 2 ארגומנטים."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "יש לספק אב תקף."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת הקובץ \"%1\""
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ \"%1\""
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "יש לספק שם קובץ."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "\"%1\" אינו QLayout תקף."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "יש לספק שם סידור."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "טיפוס אובייקט שגוי."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "הארגומנט הראשון חייב להיות מסוג QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "מספר ארגומנטים שגוי."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "החריץ מבקש %1 ארגומנט"
#~ msgstr[1] "החריץ מבקש %1 ארגומנטים"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "אולם רק %1 זמין"
#~ msgstr[1] "אולם רק %1 זמינים"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "המרת טיפוס הערך %1 מהטיפוס %2 נכשלה (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "אין כזאת מתודה \"%1\""
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "הקריאה לשירות \"%1\" נכשלה, אין אפשרות לקבל את הארגומנט %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "הקריאה ל־\"%1\" נכשלה."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "אין אפשרות לבנות ערך"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "אין מספיק ארגומנטים."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "יצירת הפעולה נכשלה."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "יצירת קבוצת הפעולות נכשלה."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "לא צויין שם מחלקה"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "יצירת הסידור נכשלה."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "לא צויין שם מחלקה."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "יצירת ה־Wodget נכשלה."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%1\": %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "טעינת הקובץ \"%1\" נכשלה"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "\"%1\" אינו QWidget תקף."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "יש לספק שם Widget."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "הליך טיפול לא תקין בחריצים: אובייקט %1, מזהה %2, שירות %3, חתימה: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "אירעה חריגה בעת קריאה לחריץ \"%1\" מ־%2: %3: %4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "טוען %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "העדכני ביותר"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "הדירוג הכי גבוה"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "הכי הרבה הורדות"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל את gpg ולאחזר את כל המפתחות הזמינים. ודא ש־"
#~ "gpg מותקן, אחרת לא ניתן יהיה לוודא את תוקפם של משאבים שיורדו על "
#~ "ידך."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ " הזן את הססמה עבור המפתח 0x%1, השייך ל־
%2<%3>"
#~ "i>
: "
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ " אין אפשרות להפעיל את gpg ולבדוק את תוקף הקובץ. ודא ש־gpg"
#~ "i> מותקן, אחרת לא ניתן יהיה לוודא את תוקפם של משאבים שיורדו על ידך. "
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "בחר מפתח לחתימה"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "מפתח המשמש לחתימה:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ " אין אפשרות להפעיל את gpg ולחתום על הקובץ. ודא ש־gpg "
#~ "מותקן, אחרת לא ניתן יהיה לחתום על משאבים. "
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "הורד חומר חדש"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "תוסף התקנה של %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "הוסף דירוג"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "הוסף הערה"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "הראה הערות"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "בצע שוב: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "תם הזמן המוקצב לפעולה. בדוק את החיבור לאינטרנט."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "אין אפשרות לטעון את הערכים"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "שרת: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
ספק: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
גרסה: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "מידע לגבי ספק"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "אין אפשרות להתקין את %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "הורד חומר חדש"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת מידע הספק."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "אירע כשל עם הפרוטוקול. הבקשה נכשלה."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "שירות שיתוף לשולחן העבודה"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "אירעה שגיאת רשת. הבקשה נכשלה."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&מקור:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&מיין לפי:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "הזן כאן מונח לחיפוש"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "שיתוף פעולה"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "דירוג:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "הורדות:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "התקנה"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "הסרה"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "אין הורדות
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "הורדות: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "עדכון"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "דירוג: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "אין תצוגה מקדימה"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "טוען תצוגה מקדימה"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "הערות"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "יומן שינויים"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "החלף גרסה"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "צור קשר עם הכותב"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "שיתוף פעולה"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "תרגם"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "הירשם כמנוי"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "דווח על רשומה שגויה"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "שלח דוא\"ל"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "צור בקשר ב־Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "ספק: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "גרסה: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "בקשת ההסרה נרשמה בהצלחה."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "הסרת רשומה"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "בקשת ההסרה נכשלה."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "בקשת הרישום הושלמה בהצלחה."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "הרשמה כמנוי לרשומה"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "בקשת הרישום נכשלה."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "הדירוג נשלח בהצלחה."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "דירוג רשומה"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "אין אפשרות לשלוח את הדירוג."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "ההערה נשלחה בהצלחה."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "הערה לרשומה"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "אין אפשרות לשלוח את ההערה."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "תרומות ל־KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "פעולה זו דורשת אימות."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "גרסה %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "הוסף הערה"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "הערות משתמשים"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "דרג רשומה זו"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "תרגם רשומה זו"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "העלאה"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "מוריד חומר חדש..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "ספקי חומר חדש"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "בחר אחד הספקים מהרשימה להלן:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "לא נבחר ספק."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "שיתוף חומר חדש"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "תוסף העלאה של %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "יש להזין שם."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "נמצא מידע העלאה ישן. האם למלא בעזרתו את השדות?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "מלא"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "אל תמלא"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "כותב:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "כתובת דוא\"ל:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "רישיון:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "כתובת לתצוגה מקדימה:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "שפה:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "באיזו שפה כתבת את התקציר לעיל?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "תאר את ההעלאה שלך."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "תקציר:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "יש לספק מספר פרטים אודותיך."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "הפריט הזה עולה %1 %2.\n"
#~ "האם ברצונך לקנות אותו?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "המאזן בחשבון שלך נמוך מדי:\n"
#~ "המאזן שלך: %1\n"
#~ "מחיר: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "הצבעתך נקלטה בהצלחה."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "כעת הנך אוהד."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "שגיאת רשת. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "יותר מדי בקשות אל השרת. אנא נסה במועד מאוחר יותר."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "שגיאת Open Collaboration Service API. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "אתחול"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "קובץ תצורה לא נמצא: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "קובץ תצורה לא תקין: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "טוען מידע אודות הספק"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "אין אפשרות לטעון ספקים של דברים חדשים מהקובץ: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "שגיאה בעת אתחול הספק."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "טוען מידע"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "טוען מידע מהספק"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "טעינת הספקים מהקובץ: %1 נכשלה"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "טוען תצוגה מקדימה"
#~ msgstr[1] "טוען %1 תצוגות מקדימות"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "מתקין"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "פריט שגוי."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "העלאה של פריט נכשלה: אין כתובת הורדה עבור \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "ההורדה של \"%1\" נכשלה, שגיאה: %2."
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "ההורדה היא קובץ html. זה מעיד על קישור לאתר במקום ההורדה עצמה. האם ברצונך "
#~ "לפתוח את האתר גם הדפדפן במקום?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "כנראה קישור הורדה שבור"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "הקובץ שהורד הוא קובץ HTML. נפתח בדפדפן."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "אין אפשרות להתקין את \"%1\": הקובץ לא נמצא."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "האם לשכתב קובץ קיים?"
#, fuzzy
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "הקובץ שהורד:"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "תצוגת סמלים"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "תצוגת פרטים"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "כל הספקים"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "כל הקטגוריות"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "ספק:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "קטגוריה:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "החדש ביותר"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "דירוג"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "מספר ההורדות הגדול ביותר"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "הותקן"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "מיין לפי:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "חיפוש:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "בקר באתר הבית"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "הפוך לאוהד"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "פרטים עבור %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "יומן שינויים:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "אתר בית"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "תרום"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "מאגר מידע (אין כניסות)"
#~ msgstr[1] "מאגר מידע (%1 כניסות)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "פותח בחלון דפדפן"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "דירוג: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "על ידי%1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "אוהד אחד"
#~ msgstr[1] "%1 אוהדים"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "הורדה אחת"
#~ msgstr[1] "%1 הורדות"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "מעדכן"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "התקן שוב"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "מקבל את המידע של הרישיון מהשרת..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "מקבל את התוכן מהשרת..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "בודק חיבור..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "טוען את התוכן הקודם שהעלית..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "אין אפשרות להתחבר, אנא נסה שוב."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "קבלת התוכן הקודם שלך הסתיימה."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "קבלת המידע מהשרת הסתיימה."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "בקר באתר"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "הקובץ %1 לא נמצא"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "העלאת הקובץ נכשלה"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "השרת לא מכיר קטגוריה בשם %2, שאליה אתה מנסה לשייך את ההעלאה שלך."
#~ msgstr[1] ""
#~ "השרת לא מכיר אף אחת מהקטגוריות שאליהן אתה מנסה לשייך את ההעלאה שלך: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "הקטגוריה \"%1\" לא תקינה."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "בחר תצוגה מקדימה"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "אירעה שגיאת רשת."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "ההעלאה נכשלה"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "שגיאת אימות."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "העלאה נכשלה: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "קובץ להעלאה:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "העלאה חדשה"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "יש לספק מספר פרטים על ההעלאה שלך באנגלית."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "השם של הקובץ כפי שיופיע באתר"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "זה צריך לתאר בבירור את תוכן הקובץ. הוא יכול להיות אותו טקסט כמו בכותרת של "
#~ "קובץ ה־kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה לתמונות"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "בחר תצוגה מקדימה..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "קבע מחיר עבור פריט זה"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "מחיר"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "מחיר:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "הסיבה למחיר:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "הורד את תוכן הקישור מהשרת"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "צור תוכן על השרת"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "העלה תוכן"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "העלה את התצוגה הראשונה"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "הערה: באפשרותך לערוך, לעדכן ולמחוק את התוכן שלך בשרת."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "העלה את התצוגה השנייה"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "העלה את התצוגה השלישית"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "אני מאשר שהתוכן הזה לא מפר זכויות יוצרים כלשהן, חוק או סימן רשום. אני "
#~ "מאשר שכתובת ה־IP שלי תירשם. (הפצה של תוכן ללא הרשות של בעלי זכויות "
#~ "היוצרים הוא לא חוקי.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "התחל העלאה"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "נגן &צליל"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "בחר את הצליל שיש לנגן"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "הצג הודעה &מוקפצת"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "שמור רישום בקובץ"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "סמן &בשורת־המשימות"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "הרץ &פקודה"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "בחר את הפקודה להרצה"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "די&בור"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ " קובע איך Jovie צריך להקריא את הטקסט כאשר האירוע מתקבל. אם תבחר "
#~ "\"הקרא טקסט מותאם אישית\", הכנס את הטקסט בתיבה. באפשרותך להשתמש בהחלפות "
#~ "הבאות בטקסט: - %e
- השם של האירוע
- %a
- היישום "
#~ "שיזם את האירוע
- %m
- ההודעה שנשלחה על ידי היישום
"
#~ "dl>
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "הקרא את את טקסט האירוע"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "הקרא את שם האירוע"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "הקרא טקסט מותאם אישית"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "הגדרות הודעות"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "מצב"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "כותרת"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "תיאור"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr " האם ברצונך לחפש באינטרנט אחר \"%1\"?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "חיפוש באינטרנט"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&חפש"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "הקלד: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "זכור פעולה לקבצים מסוג זה"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&פתח באמצעות %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "פתח &באמצעות %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "פתח את \"%1\"?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&פתח באמצעות..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&פתח באמצעות"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&פתח"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "שם: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "זה שם הקובץ שהוצע על ידי השרת"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להפעיל את \"%1\"? "
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "האם להפעיל את הקובץ?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "אשר"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "דחה"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "ללא שם"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "המסמך \"%1\" שונה.\n"
#~ "האם ברצונך לשמור את השינויים או לבטל אותם?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "סגור את המסמך"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאה מתוך PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת כתיבה ל־PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "תם הזמן המוקצב לפעולת PTY"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת פתיחת PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "תוכנית של KDE להפעלת תסריטים של Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "הפעלת תסריטים של Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "קובץ תסריט"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "קובץ התסריט \"%1\" לא קיים."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "קביעת מפרש עבור קובץ התסריט \"%1\" נכשלה"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "פתיחת קובץ התסריט \"%1\" נכשלה"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "נכשלה הטעינה של המפרש \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "אין מפרש כזה \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "יצירת תסריט עבור המפרש \"%1\" נכשלה"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "רמת הבטיחות של המפרש של Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "לבטל?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "אין פונקציה כזו \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "טקסט:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "הערה:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "סמל:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "מפרש:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "קובץ:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "הפעלת התסריט הנבחר."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "הפסקת פעולת התסריט הנבחר."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "עריכה..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "עריכת התסריט הנבחר."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "הוספה..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "הוספת תסריט חדש."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "הסר את התסריט הנבחר."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "עריכה"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "כללי"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את המודול %1."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ " האבחנה היא:
אין אפשרות למצוא את קובץ השולחן עבודה %1.
"
#~ "qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "המודול %1 מבוטל."
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "החומרה או התוכנה שהמודול קובע את הגדרותיו אינם זמינים או שהמודול "
#~ "בוטל על ידי המנהל.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "המודול %1 אינו מודול הגדרות תקף."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr " האבחנה היא:
קיצור הדרך %1 לא מציין ספריה"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת המודול."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "האבחנה היא:
%1סיבות אפשריות:
- ארעה שגיאה בעת "
#~ "השדרוג האחרון של ל־KDE שהשאיר מודול מרכז בקרה יתום.
- יש לך מודול "
#~ "צד שלישי מותקן.
בדוק את האפשרויות הללו ביסודיות ונסה להסיר "
#~ "את המודול המוצג בהודעה השגיאה. אם זה נכשל, נסה להתלונן על הבעיה הזאת אצל "
#~ "ההפצה שלך, או האורז של החבילה.
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "סיבות אפשריות:
- ארעה שגיאה בעת השדרוג האחרון של ל־KDE "
#~ "שהשאיר מודול מרכז בקרה יתום.
- יש לך מודול צד שלישי מותקן .
"
#~ "
בדוק את האפשרויות הללו ביסודיות ונסה להסיר את המודול המוצג "
#~ "בהודעה השגיאה. אם זה נכשל, נסה להתלונן על הבעיה הזאת אצל ההפצה שלך, או "
#~ "האורז של החבילה.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "סעיף הגדרות זה כבר פתוח בתוכנית %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "ההגדרות של המודול הנוכחי שונו.\n"
#~ "האם ברצונך להחיל את השינויים או לשכוח מהם?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "החל הגדרות"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "מרחק בין סמלים על שולחן העבודה"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "המרחק בפיקסלים בין סמלים."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "סגנון פקדים לשימוש"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "השם של סגנון הפקדים הגרפיים, לדוגמה \"Keramik\" או \"Plastik\" (ללא "
#~ "המירכאות)."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "השתמש ברמקול של המחשב"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr "האם להשתמש ברמקול הרגיל של המחשב במקום מערכת ההודעות של KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "באיזו יישום מסוף יש להשתמש"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "כאשר מופעלת תוכנית מבוססת מסוף ייעשה שימוש בתוכנית הדמיית מסוף זו.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "גופן ברוחב קבוע"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr "גופן זה משמש כאשר יש צורך בגופן ברוחב קבוע.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "גופן מערכת עבה"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "גופן לתפריטים"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "הגופן שישמש בתפריטים של יישומים."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "צבע קישורים"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "הצבע בו יופיעו קישורים שטרם לחצו עליהם"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "צבע קישורים שביקרו בהם"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "גופן שורת המשימות"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr "הגופן שישמש עבור הלוח בתחתית המסך, שם מוצגות התוכניות הפועלות כרגע."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "גופני סרגלי־כלים"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "קיצור לצילום המסמך"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "קיצור להפעלת או ביטול פעולות על לוח העריכה"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "קיצור לכיבוי המחשב ללא בקשת אישור"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "הצג ספריות תחילה"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "האם להציג תחילה ספריות בעת הצגת קבצים"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "הכתובות בהם ביקרת לאחרונה"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "משמש להשלמה אוטומטית, למשל בדו־שיח קבצים"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "הצג תצוגה מקדימה של קובץ בדו־שיח קבצים"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "הצג קבצים מוסתרים"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr "קובע האם יש להציג קבצים ששמם מתחיל בנקודה (מוסכמה לקבצים מוסתרים)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "הצג סרגל־מהיר"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "האם להציג את סמלי קיצורי הדרך שבצד שמאל של דו־שיח הקבצים"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "איזו מדינה"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr "קובע איך יוצגו מספרים, כסף, תאריכים שעות וכו'"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "באיזו שפה יש להציג טקסט"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "התו המשמש לציון מספרים חיוביים"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "ברוב המדינות אין תו כזה"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "הנתיב אל ספריית ההפעלה האוטומטית"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "נתיב לספרייה המכילה תוכניות שיופעלו עם הכניסה למערכת"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "אפשר תמיכה ב־SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "האם לאפשר SOCKS בגרסאות 4 ו־5 במערכות של KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "נתיב אל ספרייה מותאמת אישית של SOCKS"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "הדגש כפתורים בסרגלי כלים בעת מעבר עם העכבר"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "הצג טקסט על כפתורים בסרגלי כלים"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "האם להציג טקסט בנוסף לסמלים בסרגלי כלים"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "הצגת תווים בעת הקלדת ססמה"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "גודל הדו־שיח"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "בוצעו שינויים אוטומטיים בעקבות תלויות בין תוספים. לחץ כאן למידע נוסף."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr "בוצעו שינויים אוטומטיים כדי לספק תלויות של תוספים:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " התוסף %1 סומן באופן אוטומטי בעקבות התלות של התוסף %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " סימון התוסף %1 בוטל באופן אוטומטי בעקבות העובדה שהוא תלוי בתוסף %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "בדיקת תלויות"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "התוסף %1 הוסף באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
#~ msgstr[1] "%1 תוספים התווספו באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "התוסף %1 הוסר באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
#~ msgstr[1] "%1 תוספים הוסרו באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "חיפוש תוספים"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "אודות %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "אין אפשרות לטעון את רכיב התצוגה המקדימה"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה לפני הדפסה"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "בחירת רכיבים"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "אפשר רכיב"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "הצלחה"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "שגיאת תקשורת"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "טיפוס לא תקף במסד הנתונים"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "תשובת השאילתה מאת \"%1\""
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "תשובת השאילה"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "וגם"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "או"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "מייצר מחלקות המשאבים של Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "מתחזק"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "שכתוב גדול - גיבור אישי של המתחזק"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "מצג ניפוי שגיאות."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "צור מעטפת פשוטה מהירה לא מבוססות על Nepomuk::Resource שלא מכילה בדיקת "
#~ "שלמות נתונים."
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "בעצם מחולל את הקוד."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "רשימת כל ההכללות (מיושן)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "הצג את כל קבצי ההכללות (header files) שייוצרו על ידי הפקודה --writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "הצג את כל קבצי המקור (source files) שייוצרו על ידי הפקודה --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "קבצי האונטולוגיה שמכילים את האונטולוגיה שיש ליצור, רשימה מופרדת בפסיקים "
#~ "(לא מיושן, השתמש ב־arguments במקום)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "כלול מקדם נתיב (מיושן)."
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "הגדר את תיקיית היעד לשמירת הקבצים הנוצרים."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "תבניות שבהן ייעשה שימוש (מיושן)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "באופן אופציונאלי הגדר את המחלקות שיש ליצור השתמש באפשרות יותר מפעם אחד "
#~ "(ברירת המחדל היא כל המחלקות)."
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "הסריאליזציה שיש ליצור בקבצי האונטולוגיה. ברירת המחדל היא זיהוי פרימיטיבי "
#~ "של סיומות הקבצים."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "קבע את החשיפה של המחלקות ב־API הפומבי. ישמש ליצור את "
#~ "המאקרו export והכותרת. ברירת המחדל היא שמחלקות לא יהיו פומביות."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "קבצי האונטולוגיה המכילים את האונטולוגיות שיש ליצור. "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "שנה תגיות"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "הוסף תגיות"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "הגדר אילו תגיות יש להחיל."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "צור תגית חדשה:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "מחק תגית"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr "האם יש למחוק את התגית %1 מכל הקבצים?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "מחק תגית"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "מחק"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ביטול"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "משנה הערות"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "הצג את כל התגיות"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "הוספת תגיות..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "שינוי..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "בכל זמן"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "היום"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "אתמול"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "שבוע נוכחי"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "השבוע הקודם"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "חודש נוכחי"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "החודש הקודם"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "שנה נוכחית"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "השנה הקודמת"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "מותאם אישית..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "שבוע נוכחי"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "חודש נוכחי"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "בכל זמן"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "לפני"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "אחרי"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "יותר..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "מסמכים"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "שמע"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "וידאו"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "תמונות"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "אין עדיפות"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "שונה לאחרונה"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "הכי חשוב"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "לא נפתח מעולם"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "כל דירוג"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 או יותר"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 או יותר"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 או יותר"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 או יותר"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "דירוג מקסימלי"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "שונות"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "משאב"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "סוג המשאב"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "הזן כאן מונח לחיפוש..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "אנשי־קשר"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "דוא\"ל"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "משימות"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "תגיות"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "קבצים"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "אחר"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "דוגמאות למשימות ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "תוכנית זו מפעילה 100 משימות ב־4 מטלות. כל משימה ממתינה פרק זמן אקראי בין "
#~ "1 ל־1000 אלפיות שנייה."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "בחר באפשרות זו כדי להציג יומן רישום לגבי פעילות המטלות. צפה בפלט המסוף "
#~ "כדי לראות את המידע הנרשם ביומן."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "רישום פעילות האשכול"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "הצגת מטלות פעילות"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "התחל"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "דוגמה מבוססת ממשק משתמש גרפי עבור מנהל המטלות Weaver"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "מספר המשימות הנותרות:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "מה השעה? לחץ כדי לעדכן."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ ""
#~ "head>(עדיין לא ידוע)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "בחירת קבצים..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ביטול"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "השהה"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "אנונימי"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "רגיל"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "מה &זה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "השנה הבאה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "השבוע הקודם"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "היום"
Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/kio5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/kio5.po (revision 1463211)
+++ trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/kio5.po (revision 1463212)
@@ -1,8400 +1,8399 @@
# translation of kcmkio.po to
# KDE Hebrew Localization Project
# Translation of kcmkio.po into Hebrew
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni , 2004.
# Diego Iastrubni , 2005, 2008, 2009, 2010, 2012.
# Netanel_h , 2009.
# elkana bardugo , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcmkio\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-19 07:32+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-06-21 17:22+0200\n"
-"Last-Translator: elkana bardugo \n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-29 17:47+0200\n"
+"Last-Translator: Elkana Bardugo \n"
"Language-Team: Hebrew \n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
#: core/chmodjob.cpp:202
#, kde-format
msgid "Could not modify the ownership of file %1"
msgstr "אין אפשרות לשנות את הבעלות על %1"
#: core/chmodjob.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient "
"access to the file to perform the change."
msgstr ""
" אין אפשרות לשנות את הבעלות על הקובץ %1. אין לך הרשאות גישה "
"מספיקות לקובץ לצורך ביצוע השינוי. "
#: core/connectionbackend.cpp:146
#, kde-format
msgid "Unable to create io-slave: %1"
msgstr "אין אפשרות ליצור את הפרוטוקול: %1"
#: core/copyjob.cpp:1114 core/job_error.cpp:511
msgid "Folder Already Exists"
msgstr "התיקייה כבר קיימת"
#: core/copyjob.cpp:1385 core/copyjob.cpp:1949 core/filecopyjob.cpp:360
#: core/job_error.cpp:501 widgets/paste.cpp:101
msgid "File Already Exists"
msgstr "הקובץ כבר קיים"
#: core/copyjob.cpp:1385 core/copyjob.cpp:1949
msgid "Already Exists as Folder"
msgstr "כבר קיים בתור תיקייה"
#: core/global.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "size in bytes"
msgid "%1 B"
-msgstr ""
+msgstr "%1 בית"
#: core/global.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "size in 1000 bytes"
msgid "%1 kB"
msgstr ""
#: core/global.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "size in 10^6 bytes"
msgid "%1 MB"
msgstr ""
#: core/global.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "size in 10^9 bytes"
msgid "%1 GB"
msgstr ""
#: core/global.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "size in 10^12 bytes"
msgid "%1 TB"
msgstr ""
#: core/global.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "size in 10^15 bytes"
msgid "%1 PB"
msgstr ""
#: core/global.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "size in 10^18 bytes"
msgid "%1 EB"
msgstr ""
#: core/global.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "size in 10^21 bytes"
msgid "%1 ZB"
msgstr ""
#: core/global.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "size in 10^24 bytes"
msgid "%1 YB"
msgstr ""
#: core/global.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "memory size in 1024 bytes"
msgid "%1 KB"
msgstr ""
#: core/global.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
msgid "%1 MB"
msgstr ""
#: core/global.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
msgid "%1 GB"
msgstr ""
#: core/global.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
msgid "%1 TB"
msgstr ""
#: core/global.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
msgid "%1 PB"
msgstr ""
#: core/global.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
msgid "%1 EB"
msgstr ""
#: core/global.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
msgid "%1 ZB"
msgstr ""
#: core/global.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
msgid "%1 YB"
msgstr ""
#: core/global.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "size in 1024 bytes"
msgid "%1 KiB"
msgstr ""
#: core/global.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "size in 2^20 bytes"
msgid "%1 MiB"
msgstr ""
#: core/global.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "size in 2^30 bytes"
msgid "%1 GiB"
msgstr ""
#: core/global.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "size in 2^40 bytes"
msgid "%1 TiB"
msgstr ""
#: core/global.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "size in 2^50 bytes"
msgid "%1 PiB"
msgstr ""
#: core/global.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "size in 2^60 bytes"
msgid "%1 EiB"
msgstr ""
#: core/global.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "size in 2^70 bytes"
msgid "%1 ZiB"
msgstr ""
#: core/global.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "size in 2^80 bytes"
msgid "%1 YiB"
msgstr ""
#: core/global.cpp:168
#, kde-format
msgid "1 day %2"
msgid_plural "%1 days %2"
msgstr[0] "יום אחד %2"
msgstr[1] "%1 ימים %2"
#: core/global.cpp:203 core/global.cpp:220
#, kde-format
msgid "%1 Item"
msgid_plural "%1 Items"
msgstr[0] "פריט %1"
msgstr[1] "%1 פריטים"
#: core/global.cpp:207
#, kde-format
msgid "1 Folder"
msgid_plural "%1 Folders"
msgstr[0] "תיקייה אחת"
msgstr[1] "%1 תיקיות"
#: core/global.cpp:208
#, kde-format
msgid "1 File"
msgid_plural "%1 Files"
msgstr[0] "קובץ אחד"
msgstr[1] "%1 קבצים"
#: core/global.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "folders, files (size)"
msgid "%1, %2 (%3)"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: core/global.cpp:212
#, kde-format
msgctxt "folders, files"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/global.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "files (size)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: core/global.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "items: folders, files (size)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core/job.cpp:110
msgctxt "@title job"
msgid "Moving"
msgstr "מעביר"
#: core/job.cpp:111 core/job.cpp:118 core/job.cpp:143
#: widgets/fileundomanager.cpp:132
msgctxt "The source of a file operation"
msgid "Source"
msgstr "מקור"
#: core/job.cpp:112 core/job.cpp:119 widgets/fileundomanager.cpp:133
msgctxt "The destination of a file operation"
msgid "Destination"
msgstr "יעד"
#: core/job.cpp:117
msgctxt "@title job"
msgid "Copying"
msgstr "מעתיק"
#: core/job.cpp:124
msgctxt "@title job"
msgid "Creating directory"
msgstr "יוצר ספרייה"
#: core/job.cpp:125 widgets/fileundomanager.cpp:127
msgid "Directory"
msgstr "ספרייה"
#: core/job.cpp:130
msgctxt "@title job"
msgid "Deleting"
msgstr "מוחק"
#: core/job.cpp:131 core/job.cpp:137 widgets/fileundomanager.cpp:138
msgid "File"
msgstr "קובץ"
#: core/job.cpp:136
msgctxt "@title job"
msgid "Examining"
msgstr "בודק"
#: core/job.cpp:142
msgctxt "@title job"
msgid "Transferring"
msgstr "מעביר"
#: core/job.cpp:148
msgctxt "@title job"
msgid "Mounting"
msgstr "מעגן"
#: core/job.cpp:149
msgid "Device"
msgstr "התקן"
#: core/job.cpp:150 core/job.cpp:156
msgid "Mountpoint"
msgstr "נקודת עגינה"
#: core/job.cpp:155
msgctxt "@title job"
msgid "Unmounting"
msgstr "מנתק"
#: core/job_error.cpp:39
#, kde-format
msgid "Could not read %1."
msgstr "אין אפשרות לקרוא את %1."
#: core/job_error.cpp:42
#, kde-format
msgid "Could not write to %1."
msgstr "אין אפשרות לכתוב אל %1."
#: core/job_error.cpp:45
#, kde-format
msgid "Could not start process %1."
msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך %1."
#: core/job_error.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"Internal Error\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n"
"%1"
msgstr ""
"שגיאה פנימית\n"
"שלח דיווח מלא על באג באתר http://bugs.kde.org\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:51
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1."
msgstr "כתובת שגויה %1."
#: core/job_error.cpp:54
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not supported."
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו נתמך."
#: core/job_error.cpp:57
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is only a filter protocol."
msgstr "הפרוטוקול %1 הינו פרוטוקול סינון בלבד."
#: core/job_error.cpp:64
#, kde-format
msgid "%1 is a folder, but a file was expected."
msgstr "%1 היא תיקייה, אך ציפיתי לקובץ."
#: core/job_error.cpp:67
#, kde-format
msgid "%1 is a file, but a folder was expected."
msgstr "%1 הוא קובץ, אך ציפיתי לתיקייה."
#: core/job_error.cpp:70
#, kde-format
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr "הקובץ או תיקייה %1 אינם קיימים."
#: core/job_error.cpp:73
#, kde-format
msgid "A file named %1 already exists."
msgstr "כבר קיים קובץ בשם %1."
#: core/job_error.cpp:76
#, kde-format
msgid "A folder named %1 already exists."
msgstr "כבר קיימת תיקייה בשם %1."
#: core/job_error.cpp:79
msgid "No hostname specified."
msgstr "לא הוגדר שרת מארח."
#: core/job_error.cpp:79
#, kde-format
msgid "Unknown host %1"
msgstr "שרת מארח לא מוכר %1"
#: core/job_error.cpp:82
#, kde-format
msgid "Access denied to %1."
msgstr "הגישה אל %1 נדחית."
#: core/job_error.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Access denied.\n"
"Could not write to %1."
msgstr ""
"הגישה נדחית\n"
"אין אפשרות לכתוב אל %1."
#: core/job_error.cpp:88
#, kde-format
msgid "Could not enter folder %1."
msgstr "אין אפשרות להיכנס לתיקייה %1."
#: core/job_error.cpp:91
#, kde-format
msgid "The protocol %1 does not implement a folder service."
msgstr "הפרוטוקול %1 לא מממש שירות תיקיות."
#: core/job_error.cpp:94
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link in %1."
msgstr "נמצא קישור מחזורי ב־%1."
#: core/job_error.cpp:100
#, kde-format
msgid "Found a cyclic link while copying %1."
msgstr "נמצא קישור מחזורי במהלך העתקת %1."
#: core/job_error.cpp:103
#, kde-format
msgid "Could not create socket for accessing %1."
msgstr "אין אפשרות ליצור שקע לגישה אל %1."
#: core/job_error.cpp:106
#, kde-format
msgid "Could not connect to host %1."
msgstr "אין אפשרות להתחבר אל השרת המארח %1."
#: core/job_error.cpp:109
#, kde-format
msgid "Connection to host %1 is broken."
msgstr "החיבור לשרת מארח %1 אינו תקין."
#: core/job_error.cpp:112
#, kde-format
msgid "The protocol %1 is not a filter protocol."
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו פרוטוקול סינון."
#: core/job_error.cpp:115
#, kde-format
msgid ""
"Could not mount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"אין אפשרות לעגן את ההתקן.\n"
"השגיאה שהתקבלה היא:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Could not unmount device.\n"
"The reported error was:\n"
"%1"
msgstr ""
"אין אפשרות לנתק את ההתקן.\n"
"השגיאה שהתקבלה היא:\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:121
#, kde-format
msgid "Could not read file %1."
msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ %1."
#: core/job_error.cpp:124
#, kde-format
msgid "Could not write to file %1."
msgstr "אין אפשרות לכתוב לקובץ %1."
#: core/job_error.cpp:127
#, kde-format
msgid "Could not bind %1."
msgstr "אין אפשרות לקשר את %1."
#: core/job_error.cpp:130
#, kde-format
msgid "Could not listen %1."
msgstr "אין אפשרות להאזין אל %1."
#: core/job_error.cpp:133
#, kde-format
msgid "Could not accept %1."
msgstr "אין אפשרות לקבל את %1."
#: core/job_error.cpp:139
#, kde-format
msgid "Could not access %1."
msgstr "אין אפשרות לגשת אל %1."
#: core/job_error.cpp:142
#, kde-format
msgid "Could not terminate listing %1."
msgstr "אין אפשרות לסיים את הרשימה של %1."
#: core/job_error.cpp:145
#, kde-format
msgid "Could not make folder %1."
msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה %1."
#: core/job_error.cpp:148
#, kde-format
msgid "Could not remove folder %1."
msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה %1."
#: core/job_error.cpp:151
#, kde-format
msgid "Could not resume file %1."
msgstr "אין אפשרות לחדש את העברת הקובץ %1."
#: core/job_error.cpp:154
#, kde-format
msgid "Could not rename file %1."
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ %1."
#: core/job_error.cpp:157
#, kde-format
msgid "Could not change permissions for %1."
msgstr "אין אפשרות לשנות את ההרשאות של %1."
#: core/job_error.cpp:160
#, kde-format
msgid "Could not change ownership for %1."
msgstr "אין אפשרות לשנות את הבעלות על %1."
#: core/job_error.cpp:163
#, kde-format
msgid "Could not delete file %1."
msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ %1."
#: core/job_error.cpp:166
#, kde-format
msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly."
msgstr "התהליך של הפרוטוקול %1 הסתיים באורח בלתי צפוי."
#: core/job_error.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"Error. Out of memory.\n"
"%1"
msgstr ""
"שגיאה. אין די זיכרון.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Unknown proxy host\n"
"%1"
msgstr ""
"שרת מתווך לא מוכר\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:175
#, kde-format
msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported"
msgstr "האימות נכשל, אימות %1 אינו נתמך"
#: core/job_error.cpp:178
#, kde-format
msgid ""
"User canceled action\n"
"%1"
msgstr ""
"המשתמש ביטל את הפעולה\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Internal error in server\n"
"%1"
msgstr ""
"שגיאה פנימית בשרת\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"Timeout on server\n"
"%1"
msgstr ""
"תם הזמן המוקצב בשרת\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error\n"
"%1"
msgstr ""
"שגיאה לא מוכרת\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:190
#, kde-format
msgid ""
"Unknown interrupt\n"
"%1"
msgstr ""
"פסיקה לא מוכרת\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:201
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"אין אפשרות למחוק את הקובץ המקורי %1.\n"
"בדוק את ההרשאות."
#: core/job_error.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Could not delete partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"אין אפשרות למחוק את הקובץ החלקי %1.\n"
"בדוק את ההרשאות."
#: core/job_error.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename original file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"אין אפשרות לשנות את שם הקובץ המקורי %1.\n"
"בדוק את ההרשאות."
#: core/job_error.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Could not rename partial file %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"אין אפשרות לשנות את שם הקובץ החלקי %1.\n"
"בדוק את ההרשאות."
#: core/job_error.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Could not create symlink %1.\n"
"Please check permissions."
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי %1.\n"
"בדוק את ההרשאות."
#: core/job_error.cpp:219
#, kde-format
msgid ""
"Could not write file %1.\n"
"Disk full."
msgstr ""
"אין אפשרות לכתוב את הקובץ %1.\n"
"הדיסק מלא."
#: core/job_error.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"The source and destination are the same file.\n"
"%1"
msgstr ""
"המקור והיעד הם אותו קובץ.\n"
"%1"
#: core/job_error.cpp:228
#, kde-format
msgid "%1 is required by the server, but is not available."
msgstr "%1 נדרש על ידי השרת, אך אינו זמין."
#: core/job_error.cpp:231
msgid "Access to restricted port in POST denied."
msgstr "הגישה אל יציאה מוגבלת ב־POST נדחתה."
#: core/job_error.cpp:234
msgid ""
"The required content size information was not provided for a POST operation."
msgstr "מידע אודות גודל התוכן הנדרש לא סופק בפעולת POST."
#: core/job_error.cpp:237
msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself"
msgstr "אי אפשר לשים קובץ או תיקיה בתוך עצמם"
#: core/job_error.cpp:240
msgid "A folder cannot be moved into itself"
msgstr "אי אפשר לשים תיקיה בתוך עצמה"
#: core/job_error.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"Unknown error code %1\n"
"%2\n"
"Please send a full bug report at http://bugs.kde.org."
msgstr ""
"קוד שגיאה לא מוכר %1\n"
"%2\n"
"שלח דיווח מלא על באג באתר http://bugs.kde.org."
#: core/job_error.cpp:268
msgctxt "@info url"
msgid "(unknown)"
msgstr "(לא ידוע)"
#: core/job_error.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "@info %1 error name, %2 description"
msgid "%1
%2
"
msgstr "%1
%2
"
#: core/job_error.cpp:279
msgid "Technical reason: "
msgstr "הסיבה הטכנית: "
#: core/job_error.cpp:281
msgid "Details of the request:"
msgstr "פרטי הבקשה:"
#: core/job_error.cpp:282
#, kde-format
msgid "URL: %1"
msgstr "כתובת: %1"
#: core/job_error.cpp:284
#, kde-format
msgid "Protocol: %1"
msgstr "פרוטוקול: %1"
#: core/job_error.cpp:286
#, kde-format
msgid "Date and time: %1"
msgstr "תאריך ושעה: %1"
#: core/job_error.cpp:287
#, kde-format
msgid "Additional information: %1"
msgstr "מידע נוסף: %1"
#: core/job_error.cpp:290
msgid "Possible causes:"
msgstr "גורמים אפשריים:"
#: core/job_error.cpp:295
msgid "Possible solutions:"
msgstr "פתרונות אפשריים:"
#: core/job_error.cpp:329
msgctxt "@info protocol"
msgid "(unknown)"
msgstr "(לא מוכר)"
#: core/job_error.cpp:338
msgid ""
"Contact your appropriate computer support system, whether the system "
"administrator, or technical support group for further assistance."
msgstr ""
"לסיוע נוסף, צור קשר עם מערך התמיכה שלך בנושאי מחשבים, בין אם מנהל המערכת או "
"צוות התמיכה הטכנית."
#: core/job_error.cpp:341
msgid "Contact the administrator of the server for further assistance."
msgstr "צור קשר עם מנהל השרת לסיוע נוסף."
#: core/job_error.cpp:344
msgid "Check your access permissions on this resource."
msgstr "בדוק את הרשאות הגישה שלך למשאב זה."
#: core/job_error.cpp:345
msgid ""
"Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation "
"on this resource."
msgstr ""
"יכול להיות שהרשאות הגישה שלך אינן מספיקות לביצוע הפעולה המבוקשת על משאב זה."
#: core/job_error.cpp:347
msgid ""
"The file may be in use (and thus locked) by another user or application."
msgstr ""
"יכול להיות שהקובץ נמצא בשימוש (ועל כן נעול) על ידי משתמש אחר או תוכנית אחרת."
#: core/job_error.cpp:349
msgid ""
"Check to make sure that no other application or user is using the file or "
"has locked the file."
msgstr "ודא שאף תוכנית או משתמש אחרים לא משתמשים בקובץ ולא נעלו אותו."
#: core/job_error.cpp:351
msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred."
msgstr "למרות שהדבר אינו סביר, יכול להיות שאירעה שגיאת חומרה."
#: core/job_error.cpp:353
msgid "You may have encountered a bug in the program."
msgstr "יכול להיות שנתקלת בבאג בתוכנית."
#: core/job_error.cpp:354
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider "
"submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"סביר כי דבר זה נגרם עקב באג בתוכנית. שקול לשלוח דיווח מלא על באג כמפורט להלן."
#: core/job_error.cpp:356
msgid ""
"Update your software to the latest version. Your distribution should provide "
"tools to update your software."
msgstr ""
"עדכן את התוכנה שלך לגרסתה העדכנית ביותר. ההפצה שלך אמורה לספק כלים לעדכון "
"התוכנה שלך."
#: core/job_error.cpp:358
msgid ""
"When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party "
"maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the "
"software is provided by a third party, please contact them directly. "
"Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone "
"else by searching at the KDE bug reporting "
"website. If not, take note of the details given above, and include them "
"in your bug report, along with as many other details as you think might help."
msgstr ""
"כששום דבר אחר לא מצליח, שקול לסייע לצוות של KDE או למתחזק החיצוני של תוכנה "
"זו בכך שתשלח אליהם דיווח איכותי על באג. אם התוכנה מסופקת על ידי צד שלישי "
"חיצוני, צור איתו קשר ישירות. אחרת, בדוק תחילה אם אותו הבאג לא דווח כבר על "
"ידי מישהו אחר באמצעות חיפוש באתר הדיווח על "
"באגים של KDE. אם הבאג טרם דווח, כלול את הפרטים הנ\"ל בדיווח על הבאג שלך, "
"וכן כמה שיותר פרטים נוספים שאתה חושב שעשויים לסייע."
#: core/job_error.cpp:366
msgid "There may have been a problem with your network connection."
msgstr "יכול להיות שיש בעיה עם החיבור שלך לרשת."
#: core/job_error.cpp:369
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration. If you have "
"been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"יכול להיות שיש בעיה עם הגדרות הרשת שלך. אם עלה בידך לגשת לאחרונה לאינטרנט "
"ללא כל בעיה, הדבר אינו סביר."
#: core/job_error.cpp:372
msgid ""
"There may have been a problem at some point along the network path between "
"the server and this computer."
msgstr ""
"יכול להיות שהייתה בעיה בנקודה כלשהי לאורך מסלול הרשת שבין השרת למחשב זה."
#: core/job_error.cpp:374
msgid "Try again, either now or at a later time."
msgstr "נסה שנית, בין אם עכשיו ובין אם מאוחר יותר."
#: core/job_error.cpp:375
msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred."
msgstr "ייתכן שאירעה שגיאת פרוטוקול או אי־תאימות."
#: core/job_error.cpp:376
msgid "Ensure that the resource exists, and try again."
msgstr "ודא שהמשאב קיים ונסה שנית."
#: core/job_error.cpp:377
msgid "The specified resource may not exist."
msgstr "ייתכן והמשאב המצוין לא קיים."
#: core/job_error.cpp:378
msgid "You may have incorrectly typed the location."
msgstr "ייתכן והזנת מיקום שגוי."
#: core/job_error.cpp:379
msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again."
msgstr "בדוק שהזנת את המיקום הנכון ונסה שנית."
#: core/job_error.cpp:381
msgid "Check your network connection status."
msgstr "בדוק את מצב החיבור שלך לרשת."
#: core/job_error.cpp:385
msgid "Cannot Open Resource For Reading"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את המשאב לקריאה"
#: core/job_error.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"This means that the contents of the requested file or folder %1"
"strong> could not be retrieved, as read access could not be obtained."
msgstr ""
"דבר זה אומר שאין אפשרות לאחזר את תוכן הקובץ או התיקייה המבוקשים %1"
"strong>, וזאת מכיוון שאין אפשרות להשיג גישת קריאה."
#: core/job_error.cpp:389
msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder."
msgstr "ייתכן ואין לך הרשאות לקרוא את הקובץ או לפתוח את התיקייה."
#: core/job_error.cpp:395
msgid "Cannot Open Resource For Writing"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את המשאב לכתיבה"
#: core/job_error.cpp:396
#, kde-format
msgid ""
"This means that the file, %1, could not be written to as "
"requested, because access with permission to write could not be obtained."
msgstr ""
"דבר זה אומר שאין אפשרות לכתוב אל הקובץ %1 כמבוקש, וזאת "
"מכיוון שאין אפשרות להשיג גישה עם הרשאת כתיבה."
#: core/job_error.cpp:404
#, kde-format
msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol"
msgstr "אין אפשרות לאתחל את הפרוטוקול %1"
#: core/job_error.cpp:405
msgid "Unable to Launch Process"
msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך"
#: core/job_error.cpp:406
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not be started. This is usually due to technical "
"reasons."
msgstr ""
"אין אפשרות להפעיל את התוכנית במחשב שלך המספקת גישה לפרוטוקול %1"
"strong>. דבר זה קורה בדרך כלל עקב סיבות טכניות."
#: core/job_error.cpp:409
msgid ""
"The program which provides compatibility with this protocol may not have "
"been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be "
"incompatible with the current version and thus not start."
msgstr ""
"ייתכן שהתוכנית שמספקת תאימות עם פרוטוקול זה לא עודכנה במהלך העדכון האחרון של "
"KDE. דבר זה עלול לגרום לכך שהתוכנית לא תהיה תואמת עם הגרסה הנוכחית, ועל כן "
"היא עלולה שלא לפעול."
#: core/job_error.cpp:417
msgid "Internal Error"
msgstr "שגיאה פנימית"
#: core/job_error.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an internal error."
msgstr ""
"התוכנית במחשב שלך המספקת גישה לפרוטוקול %1 דיווחה על שגיאה "
"פנימית."
#: core/job_error.cpp:426
msgid "Improperly Formatted URL"
msgstr "כתובת בתבנית שגויה"
#: core/job_error.cpp:427
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered was not properly formatted. The format "
"of a URL is generally as follows:protocol://user:"
"password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value"
"strong>
"
msgstr ""
"תבנית הכתובת (URL) שהזנת אינה בנויה כהלכה. תבנית הכתובת בנויה בדרך כלל כך:"
"protocol://user:password@www.example.org:port/directory/"
"filename.extension?query=value
"
#: core/job_error.cpp:436
#, kde-format
msgid "Unsupported Protocol %1"
msgstr "פרוטוקול לא נתמך %1"
#: core/job_error.cpp:437
#, kde-format
msgid ""
"The protocol %1 is not supported by the KDE programs "
"currently installed on this computer."
msgstr ""
"הפרוטוקול %1 אינו נתמך על ידי התוכניות של KDE המותקנות כרגע "
"במחשב זה."
#: core/job_error.cpp:440
msgid "The requested protocol may not be supported."
msgstr "יכול להיות שהפרוטוקול המבוקש אינו נתמך."
#: core/job_error.cpp:441
#, kde-format
msgid ""
"The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server "
"may be incompatible."
msgstr ""
"ייתכן וגרסת הפרוטוקול %1 הנתמכת על ידי מחשב זה והגרסה הנתמכת על ידי השרת "
"אינן תואמות."
#: core/job_error.cpp:443
msgid ""
"You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a "
"kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include "
"http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/."
msgstr ""
"באפשרותך לערוך חיפוש באינטרנט אחר תוכנית של KDE (הנקראת kioslave או ioslave"
"(התומכת בפרוטוקול זה. מקומות אפשריים לחיפוש כוללים את האתרים /http://apps.kde.com ו־/http://freshmeat.net."
#: core/job_error.cpp:452
msgid "URL Does Not Refer to a Resource."
msgstr "הכתובת לא מתייחסת למשאב."
#: core/job_error.cpp:453
msgid "Protocol is a Filter Protocol"
msgstr "הפרוטוקול הוא פרוטוקול סינון"
#: core/job_error.cpp:454
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a specific resource."
msgstr "הכתובת (URL) שהזנת לא מתייחסת למשאב ספציפי."
#: core/job_error.cpp:457
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the "
"protocol specified is only for use in such situations, however this is not "
"one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"באפשרות KDE לתקשר באמצעות פרוטוקול בתוך פרוטוקול. הפרוטוקול המצויין מיועד "
"לשימוש במצבים כאלה בלבד, אולם המצב הנוכחי אינו אחד מהמצבים האלה. זהו אירוע "
"נדיר, וסביר להניח שהוא מעיד על שגיאת תכנות."
#: core/job_error.cpp:465
#, kde-format
msgid "Unsupported Action: %1"
msgstr "פעולה לא נתמכת: %1"
#: core/job_error.cpp:466
#, kde-format
msgid ""
"The requested action is not supported by the KDE program which is "
"implementing the %1 protocol."
msgstr ""
"הפעולה המבוקשת אינה נתמכת על ידי התוכנית של KDE המיישמת את הפרוטוקול "
"%1."
#: core/job_error.cpp:469
msgid ""
"This error is very much dependent on the KDE program. The additional "
"information should give you more information than is available to the KDE "
"input/output architecture."
msgstr ""
"שגיאה זו תלויה במידה רבה בתוכנית של KDE עצמה. המידע הנוסף אמור לתת לך פרטים "
"מעבר לפרטים הזמינים לארכיטקטורת הקלט/פלט של KDE."
#: core/job_error.cpp:472
msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome."
msgstr "נסה למצוא דרך אחרת להשיג את אותה תוצאה."
#: core/job_error.cpp:477
msgid "File Expected"
msgstr "היה צפוי קובץ"
#: core/job_error.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a file, however the folder %1 was "
"found instead."
msgstr "הבקשה ציפתה לקובץ, אך במקום זאת נמצאה התיקייה %1."
#: core/job_error.cpp:480
msgid "This may be an error on the server side."
msgstr "יכול להיות שזו שגיאה בצד של השרת."
#: core/job_error.cpp:485
msgid "Folder Expected"
msgstr "הייתה צפוי תיקייה"
#: core/job_error.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"The request expected a folder, however the file %1 was "
"found instead."
msgstr "הבקשה ציפתה לתיקייה, אך במקום זאת נמצא הקובץ %1."
#: core/job_error.cpp:493
msgid "File or Folder Does Not Exist"
msgstr "הקובץ או התיקייה אינם קיימים"
#: core/job_error.cpp:494
#, kde-format
msgid "The specified file or folder %1 does not exist."
msgstr "הקובץ או התיקייה המצוינים %1 אינם קיימים."
#: core/job_error.cpp:502
msgid ""
"The requested file could not be created because a file with the same name "
"already exists."
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקובץ המבוקש מכיוון שכבר קיים קובץ באותו השם."
#: core/job_error.cpp:504
msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again."
msgstr "נסה תחילה להעביר את הקובץ הקיים ואז נסה שנית."
#: core/job_error.cpp:506
msgid "Delete the current file and try again."
msgstr "מחק את הקובץ הקיים ונסה שנית."
#: core/job_error.cpp:507
msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgstr "בחר שם קובץ חלופי עבור הקובץ החדש."
#: core/job_error.cpp:512
msgid ""
"The requested folder could not be created because a folder with the same "
"name already exists."
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור את התיקייה המבוקשת מכיוון שכבר קיימת תיקייה באותו השם."
#: core/job_error.cpp:514
msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again."
msgstr "נסה תחילה להעביר את התיקייה הקיימת ואז נסה שנית."
#: core/job_error.cpp:516
msgid "Delete the current folder and try again."
msgstr "מחק את התיקייה הקיימת ונסה שנית."
#: core/job_error.cpp:517
msgid "Choose an alternate name for the new folder."
msgstr "בחר שם קובץ חלופי עבור התיקייה חדשה."
#: core/job_error.cpp:521
msgid "Unknown Host"
msgstr "שרת מארח לא מוכר"
#: core/job_error.cpp:522
#, kde-format
msgid ""
"An unknown host error indicates that the server with the requested name, "
"%1, could not be located on the Internet."
msgstr ""
"שגיאה של שרת מארח לא מוכר מעידה על כך שלא ניתן למצוא באינטרנט את השרת עם השם "
"המבוקש, %1."
#: core/job_error.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed."
msgstr "יכול להיות שהשם שהזנת, %1, אינו קיים: יכול להיות שהזנת שם שגוי."
#: core/job_error.cpp:532
msgid "Access Denied"
msgstr "הגישה נדחית"
#: core/job_error.cpp:533
#, kde-format
msgid "Access was denied to the specified resource, %1."
msgstr "הגישה אל המשאב הספציפי, %1, נדחתה."
#: core/job_error.cpp:535 core/job_error.cpp:761
msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all."
msgstr "יכול להיות שסיפקת פרטי אימות שגויים או שלא ציינת אותם כלל."
#: core/job_error.cpp:537 core/job_error.cpp:763
msgid "Your account may not have permission to access the specified resource."
msgstr "יכול להיות שאין לחשבון שלך הרשאה לגשת אל המשאב המצויין."
#: core/job_error.cpp:539 core/job_error.cpp:765 core/job_error.cpp:777
msgid ""
"Retry the request and ensure your authentication details are entered "
"correctly."
msgstr "נסה שוב את הבקשה תוך שאתה מוודא שאתה מזין את פרטי האימות שלך כהלכה."
#: core/job_error.cpp:547
msgid "Write Access Denied"
msgstr "גישת הכתיבה נדחית"
#: core/job_error.cpp:548
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to write to the file %1 was "
"rejected."
msgstr "דבר זה אומר שהניסיון לכתוב אל הקובץ %1 נדחה."
#: core/job_error.cpp:555
msgid "Unable to Enter Folder"
msgstr "אין אפשרות להיכנס אל התיקייה"
#: core/job_error.cpp:556
#, kde-format
msgid ""
"This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested "
"folder %1 was rejected."
msgstr ""
"דבר זה אומר שהניסיון להיכנס (או במילים אחרות, לפתוח) את התיקייה המבוקשת, "
"%1, נדחה."
#: core/job_error.cpp:564
msgid "Folder Listing Unavailable"
msgstr "תוכן התיקייה אינו זמין"
#: core/job_error.cpp:565
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filesystem"
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו מערכת קבצים"
#: core/job_error.cpp:566
msgid ""
"This means that a request was made which requires determining the contents "
"of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do "
"so."
msgstr ""
"פירוש הדבר הוא שנתקבלה בקשה לדעת מהו תוכן התיקייה, אך התוכנית של KDE התומכת "
"בפרוטוקול זה לא מצליחה לעשות זאת."
#: core/job_error.cpp:574
msgid "Cyclic Link Detected"
msgstr "נתגלה קישור מחזורי"
#: core/job_error.cpp:575
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in "
"an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to "
"itself."
msgstr ""
"בדרך כלל יכולות סביבות יוניקס לקשר קובץ או ספריה אל שם או מיקום אחרים. KDE "
"זיהה קישור או שורת קישורים שמובילים ללולאה אינסופית, מה שאומר שהקובץ קושר "
"לעצמו (ייתכן שבצורה עקיפה)."
#: core/job_error.cpp:579 core/job_error.cpp:601
msgid ""
"Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite "
"loop, and try again."
msgstr "מחק חלק אחד של הלולאה כך שלא תהיה עוד לולאה אינסופית, ונסה שנית."
#: core/job_error.cpp:588
msgid "Request Aborted By User"
msgstr "הבקשה בוטלה על ידי המשתמש"
#: core/job_error.cpp:589 core/job_error.cpp:904
msgid "The request was not completed because it was aborted."
msgstr "הבקשה לא הושלמה מאחר שהיא בוטלה."
#: core/job_error.cpp:591 core/job_error.cpp:795 core/job_error.cpp:906
msgid "Retry the request."
msgstr "נסה שוב את הבקשה."
#: core/job_error.cpp:595
msgid "Cyclic Link Detected During Copy"
msgstr "נתגלה קישור מחזורי במהלך ההעתקה"
#: core/job_error.cpp:596
msgid ""
"UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate "
"name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a "
"link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was "
"(perhaps in a roundabout way) linked to itself."
msgstr ""
"בדרך כלל יכולות סביבות יוניקס לקשר קובץ או ספריה אל שם או מיקום אחרים. KDE "
"זיהה במהלך פעולת ההעתקה המבוקשת קישור או שורת קישורים שמובילים ללולאה "
"אינסופית, מה שאומר שהקובץ קושר לעצמו (ייתכן שבצורה עקיפה)."
#: core/job_error.cpp:606
msgid "Could Not Create Network Connection"
msgstr "אין אפשרות ליצור חיבור לרשת"
#: core/job_error.cpp:607
msgid "Could Not Create Socket"
msgstr "אין אפשרות ליצור שקע"
#: core/job_error.cpp:608
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be created."
msgstr ""
"זוהי שגיאה טכנית למדיי בה אין אפשרות ליצור התקן הדרוש לתקשורת ברשת (שקע)."
#: core/job_error.cpp:610 core/job_error.cpp:731 core/job_error.cpp:742
#: core/job_error.cpp:751
msgid ""
"The network connection may be incorrectly configured, or the network "
"interface may not be enabled."
msgstr "ייתכן והחיבור לרשת אינו מוגדר כהלכה או שממשק הרשת אינו זמין."
#: core/job_error.cpp:616
msgid "Connection to Server Refused"
msgstr "החיבור אל השרת נדחה"
#: core/job_error.cpp:617
#, kde-format
msgid ""
"The server %1 refused to allow this computer to make a "
"connection."
msgstr "השרת %1 סירב לאפשר למחשב זה לבצע התחברות."
#: core/job_error.cpp:619
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be configured "
"to allow requests."
msgstr "ייתכן ולמרות שהשרת מחובר כרגע לאינטרנט, הוא לא מוגדר לאשר בקשות."
#: core/job_error.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"The server, while currently connected to the Internet, may not be running "
"the requested service (%1)."
msgstr ""
"ייתכן ולמרות שהשרת מחובר כרגע לאינטרנט, הוא לא מפעיל את השירות המבוקש (%1)."
#: core/job_error.cpp:623
msgid ""
"A network firewall (a device which restricts Internet requests), either "
"protecting your network or the network of the server, may have intervened, "
"preventing this request."
msgstr ""
"ייתכן וקיר אש (התקן המגביל בקשות באינטרנט) המגן על הרשת שלך או על הרשת של "
"השרת התערב ומנע בקשה זו."
#: core/job_error.cpp:630
msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly"
msgstr "החיבור אל השרת נסגר באורח בלתי צפוי"
#: core/job_error.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"Although a connection was established to %1, the connection "
"was closed at an unexpected point in the communication."
msgstr ""
"למרות שנוצר חיבור אל %1, החיבור נסגר בשלב בלתי צפוי במהלך "
"ההתקשרות."
#: core/job_error.cpp:634
msgid ""
"A protocol error may have occurred, causing the server to close the "
"connection as a response to the error."
msgstr "ייתכן ואירעה שגיאת פרוטוקול שגרמה לשרת לסגור בתגובה את החיבור."
#: core/job_error.cpp:640
msgid "URL Resource Invalid"
msgstr "משאב הכתובת אינו תקף"
#: core/job_error.cpp:641
#, kde-format
msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol"
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו פרוטוקול סינון"
#: core/job_error.cpp:642
#, kde-format
msgid ""
"The Uniform Resource L"
"strong>ocator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of "
"accessing the specific resource, %1%2."
msgstr ""
"הכתובת (URL) שהזנת לא מתייחסת למנגנון תקף לגישה למשאב "
"הספציפי %1%2."
#: core/job_error.cpp:647
msgid ""
"KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This "
"request specified a protocol be used as such, however this protocol is not "
"capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a "
"programming error."
msgstr ""
"באפשרות KDE לתקשר באמצעות פרוטוקול בתוך פרוטוקול. בקשה זו ציינה פרוטוקול שיש "
"להשתמש בו בצורה כזו, אולם פרוטוקול זה אינו מסוגל לבצע זאת. זהו אירוע נדיר, "
"וסביר להניח שהוא מעיד של שגיאת תכנות."
#: core/job_error.cpp:655
msgid "Unable to Initialize Input/Output Device"
msgstr "אין אפשרות לאתחל את התקן הקלט/פלט"
#: core/job_error.cpp:656
msgid "Could Not Mount Device"
msgstr "אין אפשרות לעגן את ההתקן"
#: core/job_error.cpp:657
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported "
"error was: %1"
msgstr ""
"אין אפשרות לאתחל (\"לעגן\") את ההתקן המבוקש. השגיאה שהתקבלה: %1"
"strong>"
#: core/job_error.cpp:660
msgid ""
"The device may not be ready, for example there may be no media in a "
"removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a "
"peripheral/portable device, the device may not be correctly connected."
msgstr ""
"ייתכן שההתקן אינו מוכן. לדוגמה, יכול להיות שאין מדיה בהתקן המדיה הנשלפת "
"(למשל, אין תקליטור בכונן התקליטורים), או שבמקרה של התקן היקפי/נייד, יכול "
"להיות שההתקן אינו מחובר כהלכה."
#: core/job_error.cpp:664
msgid ""
"You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX "
"systems, often system administrator privileges are required to initialize a "
"device."
msgstr ""
"יכול להיות שאין לך הרשאות לאתחל (\"לעגן\") את ההתקן. במערכות יוניקס נדרשות "
"לעתים הרשאות של מנהל המערכת כדי לאתחל התקן."
#: core/job_error.cpp:668
msgid ""
"Check that the device is ready; removable drives must contain media, and "
"portable devices must be connected and powered on.; and try again."
msgstr ""
"בדוק שההתקן מוכן ונסה שנית. כוננים נשלפים חייבים להכיל מדיה; התקנים ניידים "
"חייבים להיות מחוברים ודלוקים."
#: core/job_error.cpp:674
msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device"
msgstr "אין אפשרות לסגור את התקן הקלט/פלט"
#: core/job_error.cpp:675
msgid "Could Not Unmount Device"
msgstr "אין אפשרות לנתק את ההתקן"
#: core/job_error.cpp:676
#, kde-format
msgid ""
"The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The "
"reported error was: %1"
msgstr ""
"אין אפשרות לסגור (\"לנתק\") את ההתקן המבוקש. השגיאה שהתקבלה: %1"
"strong>"
#: core/job_error.cpp:679
msgid ""
"The device may be busy, that is, still in use by another application or "
"user. Even such things as having an open browser window on a location on "
"this device may cause the device to remain in use."
msgstr ""
"יכול להיות שההתקן עסוק, כלומר שהוא עדיין בשימוש של תוכנית או משתמש אחרים. "
"אפילו מקרים כמו חלון דפדפן שפתוח במיקום כלשהו על גבי התקן זה עשויים לגרום "
"להתקן להישאר בשימוש."
#: core/job_error.cpp:683
msgid ""
"You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On "
"UNIX systems, system administrator privileges are often required to "
"uninitialize a device."
msgstr ""
"יכול להיות שאין לך הרשאות לסגור (\"לנתק\") את ההתקן. במערכות יוניקס נדרשות "
"לעתים הרשאות של מנהל המערכת כדי לסגור התקן."
#: core/job_error.cpp:687
msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again."
msgstr "בדוק שאין תוכניות שעדיין ניגשות להתקן ונסה שנית."
#: core/job_error.cpp:692
msgid "Cannot Read From Resource"
msgstr "אין אפשרות לקרוא מהמשאב"
#: core/job_error.cpp:693
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while reading the contents of the resource."
msgstr ""
"פירוש הדבר הוא שלמרות שהייתה אפשרות לפתוח את המשאב, %1, "
"אירעה שגיאה במהלך קריאת תוכנו."
#: core/job_error.cpp:696
msgid "You may not have permissions to read from the resource."
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקרוא מהמשאב."
#: core/job_error.cpp:709
msgid "Cannot Write to Resource"
msgstr "אין אפשרות לכתוב אל המשאב"
#: core/job_error.cpp:710
#, kde-format
msgid ""
"This means that although the resource, %1, was able to be "
"opened, an error occurred while writing to the resource."
msgstr ""
"פירוש הדבר הוא שלמרות שהייתה אפשרות לפתוח את המשאב, %1, "
"אירעה שגיאה במהלך הכתיבה אליו."
#: core/job_error.cpp:713
msgid "You may not have permissions to write to the resource."
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לכתוב אל המשאב."
#: core/job_error.cpp:726 core/job_error.cpp:737
msgid "Could Not Listen for Network Connections"
msgstr "אין אפשרות להאזין לחיבורי רשת"
#: core/job_error.cpp:727
msgid "Could Not Bind"
msgstr "אין אפשרות לקשר"
#: core/job_error.cpp:728 core/job_error.cpp:739
msgid ""
"This is a fairly technical error in which a required device for network "
"communications (a socket) could not be established to listen for incoming "
"network connections."
msgstr ""
"זוהי שגיאה טכנית למדיי, בה אין אפשרות ליצור התקן הדרוש לתקשורת ברשת (שקע) "
"לצורך האזנה לחיבורים נכנסים ברשת."
#: core/job_error.cpp:738
msgid "Could Not Listen"
msgstr "אין אפשרות להאזין"
#: core/job_error.cpp:748
msgid "Could Not Accept Network Connection"
msgstr "אין אפשרות לקבל חיבור ברשת"
#: core/job_error.cpp:749
msgid ""
"This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting "
"to accept an incoming network connection."
msgstr ""
"זוהי שגיאה טכנית למדיי, בה מתרחשת שגיאה במהלך ניסיון לקבל חיבור נכנס ברשת."
#: core/job_error.cpp:753
msgid "You may not have permissions to accept the connection."
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקבל את החיבור."
#: core/job_error.cpp:758
#, kde-format
msgid "Could Not Login: %1"
msgstr "אין אפשרות להיכנס: %1"
#: core/job_error.cpp:759
msgid ""
"An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful."
msgstr "הניסיון להיכנס למערכת לצורך ביצוע הפעולה המבוקשת לא הצליח."
#: core/job_error.cpp:770
msgid "Could Not Determine Resource Status"
msgstr "אין אפשרות לקבוע את מצב המשאב"
#: core/job_error.cpp:771
msgid "Could Not Stat Resource"
msgstr "אין אפשרות לברר פרטים לגבי מצב המשאב"
#: core/job_error.cpp:772
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to determine information about the status of the resource "
"%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful."
msgstr ""
"הניסיון לברר מידע אודות מצב המשאב %1, כגון שם המשאב, הסוג "
"שלו, הגודל שלו וכן הלאה - לא הצליח."
#: core/job_error.cpp:775
msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible."
msgstr "יכול להיות שהמשאב המצויין לא היה קיים או שהוא אינו נגיש."
#: core/job_error.cpp:783
msgid "Could Not Cancel Listing"
msgstr "אין אפשרות לבטל את ההאזנה"
#: core/job_error.cpp:784
msgid "FIXME: Document this"
msgstr "תקן אותי: תעד זאת"
#: core/job_error.cpp:788
msgid "Could Not Create Folder"
msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה"
#: core/job_error.cpp:789
msgid "An attempt to create the requested folder failed."
msgstr "הניסיון ליצור את התיקייה המבוקשת נכשל."
#: core/job_error.cpp:790
msgid "The location where the folder was to be created may not exist."
msgstr "ייתכן שהמיקום בו אמורה הייתה להיווצר התיקייה איננו קיים."
#: core/job_error.cpp:799
msgid "Could Not Remove Folder"
msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה"
#: core/job_error.cpp:800
#, kde-format
msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed."
msgstr "הניסיון להסיר את התיקייה המצוינת, %1, כשל."
#: core/job_error.cpp:802
msgid "The specified folder may not exist."
msgstr "ייתכן ותיקייה המצוינת אינה קיימת."
#: core/job_error.cpp:803
msgid "The specified folder may not be empty."
msgstr "ייתכן והתיקייה המצוינת אינה ריקה."
#: core/job_error.cpp:808
msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again."
msgstr "ודא שהתיקייה קיימת וריקה, ונסה שנית."
#: core/job_error.cpp:813
msgid "Could Not Resume File Transfer"
msgstr "אין אפשרות לחדש את העברת הקובץ"
#: core/job_error.cpp:814
#, kde-format
msgid ""
"The specified request asked that the transfer of file %1 be "
"resumed at a certain point of the transfer. This was not possible."
msgstr ""
"התקבלה בקשה לחדש את העברת הקובץ %1 מנקודה מסוימת במהלך "
"ההעברה. דבר זה לא היה אפשרי."
#: core/job_error.cpp:817
msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming."
msgstr "ייתכן והפרוטוקול או השרת אינם תומכים בחידוש העברת קבצים."
#: core/job_error.cpp:819
msgid "Retry the request without attempting to resume transfer."
msgstr "נסה שוב את הבקשה מבלי לנסות לחדש את ההעברה."
#: core/job_error.cpp:824
msgid "Could Not Rename Resource"
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם המשאב"
#: core/job_error.cpp:825
#, kde-format
msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed."
msgstr "הניסיון לשנות את שם המשאב המצוין %1 כשל."
#: core/job_error.cpp:835
msgid "Could Not Alter Permissions of Resource"
msgstr "אין אפשרות לשנות את הרשאות המשאב"
#: core/job_error.cpp:836
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to alter the permissions on the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr "הניסיון לשנות את ההרשאות של המשאב המצוין %1 כשל."
#: core/job_error.cpp:843
msgid "Could Not Change Ownership of Resource"
msgstr "אין אפשרות לשנות את הבעלות על המשאב"
#: core/job_error.cpp:844
#, kde-format
msgid ""
"An attempt to change the ownership of the specified resource %1"
"strong> failed."
msgstr "הניסיון לשנות את הבעלות על המשאב המצוין %1 כשל."
#: core/job_error.cpp:851
msgid "Could Not Delete Resource"
msgstr "אין אפשרות למחוק את המשאב"
#: core/job_error.cpp:852
#, kde-format
msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed."
msgstr "הניסיון למחוק את המשאב המצוין %1 כשל."
#: core/job_error.cpp:859
msgid "Unexpected Program Termination"
msgstr "התוכנית הסתיימה באופן לא צפוי"
#: core/job_error.cpp:860
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has unexpectedly terminated."
msgstr ""
"התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 הסתיימה באורח "
"בלתי צפוי."
#: core/job_error.cpp:868
msgid "Out of Memory"
msgstr "אין די זיכרון"
#: core/job_error.cpp:869
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol could not obtain the memory required to continue."
msgstr ""
"התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 לא הצליחה לקבל את הזיכרון שהיה "
"דרוש לה כדי להמשיך."
#: core/job_error.cpp:877
msgid "Unknown Proxy Host"
msgstr "שרת מתווך לא מוכר"
#: core/job_error.cpp:878
#, kde-format
msgid ""
"While retrieving information about the specified proxy host, %1"
"strong>, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error "
"indicates that the requested name could not be located on the Internet."
msgstr ""
"אירעה שגיאת שרת מארח לא מוכר במהלך אחזור המידע על שרת המתווך המצוין, "
"%1. שגיאת שרת מארח לא מוכר מעידה על כך שלא ניתן למצוא באינטרנט את "
"השם המבוקש."
#: core/job_error.cpp:882
msgid ""
"There may have been a problem with your network configuration, specifically "
"your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no "
"problems recently, this is unlikely."
msgstr ""
"יכול להיות שיש בעיה עם הגדרות הרשת שלך, ובפרט עם שם השרת המארח של המתווך "
"שלך. אם עלה בידך לגשת לאחרונה לאינטרנט ללא כל בעיה, הדבר אינו סביר."
#: core/job_error.cpp:886
msgid "Double-check your proxy settings and try again."
msgstr "בדוק שוב את הגדרות המתווכים שלך ונסה שנית."
#: core/job_error.cpp:891
#, kde-format
msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported"
msgstr "האימות נכשל: השיטה %1 אינה נתמכת"
#: core/job_error.cpp:893
#, kde-format
msgid ""
"Although you may have supplied the correct authentication details, the "
"authentication failed because the method that the server is using is not "
"supported by the KDE program implementing the protocol %1."
msgstr ""
"למרות שיכול להיות שסיפקת את פרטי האימות הנכונים, האימות נכשל מאחר והשיטה בה "
"משתמש השרת אינה נתמכת על ידי התוכנית של KDE המיישמת את הפרוטוקול %1."
#: core/job_error.cpp:897
msgid ""
"Please file a bug at http://bugs.kde.org/"
"a> to inform the KDE team of the unsupported authentication method."
msgstr ""
"שלח דיווח על באג ב־/http://bugs.kde.org "
"על מנת ליידע את הצוות של KDE אודות שיטת האימות שאינה נתמכת."
#: core/job_error.cpp:903
msgid "Request Aborted"
msgstr "הבקשה בוטלה"
#: core/job_error.cpp:910
msgid "Internal Error in Server"
msgstr "שגיאה פנימית בשרת"
#: core/job_error.cpp:911
#, kde-format
msgid ""
"The program on the server which provides access to the %1 "
"protocol has reported an internal error: %2."
msgstr ""
"התוכנית בשרת שמספקת גישה לפרוטוקול %1 דיווחה על שגיאה "
"פנימית: %2."
#: core/job_error.cpp:914
msgid ""
"This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please "
"consider submitting a full bug report as detailed below."
msgstr ""
"סביר להניח כי דבר זה נגרם עקב באג בתוכנית השרת. שקול לשלוח דיווח מלא על באג "
"כמפורט להלן."
#: core/job_error.cpp:917
msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem."
msgstr "צור קשר עם מנהל השרת כדי להודיע לו לגבי הבעיה."
#: core/job_error.cpp:919
msgid ""
"If you know who the authors of the server software are, submit the bug "
"report directly to them."
msgstr ""
"אם אתה יודע מיהם הכותבים של תוכנת השרת, שלח את הדיווח על הבאג ישירות אליהם."
#: core/job_error.cpp:924
msgid "Timeout Error"
msgstr "שגיאת זמן מוקצב"
#: core/job_error.cpp:925
#, kde-format
msgid ""
"Although contact was made with the server, a response was not received "
"within the amount of time allocated for the request as follows:"
"- Timeout for establishing a connection: %1 seconds
- Timeout "
"for receiving a response: %2 seconds
- Timeout for accessing proxy "
"servers: %3 seconds
Please note that you can alter these timeout "
"settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> "
"Connection Preferences."
msgstr ""
"למרות שנוצר קשר עם השרת, לא נתקבלה תגובה במסגרת פרק הזמן המוקצב לבקשה. "
"הזמנים המוקצבים הם כדלהלן:- הזמן המוקצב ליצירת חיבור: %1 שניות"
"li>
- הזמן המוקצב לקבלת תגובה: %2 שניות
- הזמן המוקצב לגישה אל שרתים "
"מתווכים: %3 שניות
שים לב כי באפשרותך לשנות ערכי זמנים מוקצבים אלה "
"במרכז הבקרה של KDE, על ידי בחירה בהגדרות רשת -> העדפות חיבור."
#: core/job_error.cpp:936
msgid "The server was too busy responding to other requests to respond."
msgstr "השרת היה עסוק מדיי במענה לבקשות אחרות מכדי להגיב."
#: core/job_error.cpp:942 core/slavebase.cpp:1420
msgid "Unknown Error"
msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#: core/job_error.cpp:943
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an unknown error: %2."
msgstr ""
"התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 דיווחה על שגיאה "
"לא מוכרת: %2."
#: core/job_error.cpp:951
msgid "Unknown Interruption"
msgstr "הפרעה לא מוכרת"
#: core/job_error.cpp:952
#, kde-format
msgid ""
"The program on your computer which provides access to the %1"
"strong> protocol has reported an interruption of an unknown type: %2."
msgstr ""
"התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 דיווחה על הפרעה "
"מסוג לא מוכר: %2."
#: core/job_error.cpp:960
msgid "Could Not Delete Original File"
msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ המקורי"
#: core/job_error.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the deleting of the original file, most "
"likely at the end of a file move operation. The original file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש למחוק את הקובץ המקורי, %1, "
"ככל הנראה בסוף פעולת העברה של קבצים, אך אין אפשרות למחוק קובץ זה."
#: core/job_error.cpp:970
msgid "Could Not Delete Temporary File"
msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ הזמני"
#: core/job_error.cpp:971
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file in which "
"to save the new file while being downloaded. This temporary file %1"
"strong> could not be deleted."
msgstr ""
"כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש ליצור קובץ זמני, %1, בו "
"יישמר הקובץ החדש במהלך ההורדה. אין אפשרות למחוק קובץ זמני זה."
#: core/job_error.cpp:980
msgid "Could Not Rename Original File"
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ המקורי"
#: core/job_error.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the renaming of the original file "
"%1, however it could not be renamed."
msgstr ""
"כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש לשנות את שם הקובץ המקורי %1"
"strong>, אך אין אפשרות לשנות את שמו."
#: core/job_error.cpp:989
msgid "Could Not Rename Temporary File"
msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ הזמני"
#: core/job_error.cpp:990
#, kde-format
msgid ""
"The requested operation required the creation of a temporary file "
"%1, however it could not be created."
msgstr ""
"כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש ליצור את הקובץ הזמני %1, אך "
"אין אפשרות ליצור אותו."
#: core/job_error.cpp:998
msgid "Could Not Create Link"
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור"
#: core/job_error.cpp:999
msgid "Could Not Create Symbolic Link"
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסימבולי"
#: core/job_error.cpp:1000
#, kde-format
msgid "The requested symbolic link %1 could not be created."
msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסימבולי המבוקש %1."
#: core/job_error.cpp:1007
msgid "No Content"
msgstr "אין תוכן"
#: core/job_error.cpp:1012
msgid "Disk Full"
msgstr "הדיסק מלא"
#: core/job_error.cpp:1013
#, kde-format
msgid ""
"The requested file %1 could not be written to as there is "
"inadequate disk space."
msgstr ""
"אין אפשרות לכתוב את הקובץ המבוקש %1 מאחר שאין מספיק מקום "
"בדיסק."
#: core/job_error.cpp:1015
msgid ""
"Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) "
"archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or "
"3) obtain more storage capacity."
msgstr ""
"פנה מספיק מקום בדיסק על ידי 1) מחיקה של קבצים זמניים וקבצים שאינם רצויים; 2) "
"אחסון קבצים במדיה נשלפת כגון תקליטורים לצריבה; 3) הוספת קיבולת אחסון נוספת."
#: core/job_error.cpp:1022
msgid "Source and Destination Files Identical"
msgstr "קובץ המקור וקובץ היעד זהים"
#: core/job_error.cpp:1023
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination "
"files are the same file."
msgstr ""
"אין אפשרות להשלים את הפעולה מכיוון שקובץ המקור וקובץ היעד הם אותו קובץ."
#: core/job_error.cpp:1025
msgid "Choose a different filename for the destination file."
msgstr "בחר שם קובץ אחר עבור קובץ היעד."
#: core/job_error.cpp:1029
msgid "File or Folder dropped onto itself"
msgstr "קובץ או תיקיה בתוך עצמם"
#: core/job_error.cpp:1030
msgid ""
"The operation could not be completed because the source and destination file "
"or folder are the same."
msgstr ""
"אין אפשרות להשלים את הפעולה מכיוון שקובץ או תיקיית המקור והיעד הם אותו הדבר."
#: core/job_error.cpp:1032
msgid "Drop the item into a different file or folder."
msgstr "זרוק את הפריט לקובץ או תיקיה אחרת."
#: core/job_error.cpp:1042
msgid "Folder moved into itself"
msgstr "התיקיה הועברה לעצמה"
#: core/job_error.cpp:1043
msgid ""
"The operation could not be completed because the source can not be moved "
"into itself."
msgstr "אין אפשרות להשלים את הפעולה כי אי אפשר להעביר את המקור לעצמו."
#: core/job_error.cpp:1045
msgid "Move the item into a different folder."
msgstr "העבר את הפריט לתיקיה אחרת"
#: core/job_error.cpp:1050
msgid "Undocumented Error"
msgstr "שגיאה לא מתועדת"
#: core/kcoredirlister.cpp:404 widgets/krun.cpp:886 widgets/paste.cpp:258
#: widgets/renamedialog.cpp:453
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"כתובת שגויה\n"
"%1"
#: core/kcoredirlister.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"URL cannot be listed\n"
"%1"
msgstr ""
"אין אפשרות להציג את הכתובת\n"
"%1"
#: core/kfileitem.cpp:1222
#, kde-format
msgid "(Symbolic Link to %1)"
msgstr "(קישור סמלי אל %1)"
#: core/kfileitem.cpp:1224
#, kde-format
msgid "(%1, Link to %2)"
msgstr "(%1, קישור אל %2)"
#: core/kfileitem.cpp:1227
#, kde-format
msgid " (Points to %1)"
msgstr "(מצביע אל %1)"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260
msgid "Specified socket path is invalid"
msgstr "הנתיב המצויין לא תקין"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248
#: core/klocalsocket_unix.cpp:269
msgid "The socket operation is not supported"
msgstr "הפרוטוקול אינו נתמך"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:214
msgid "Connection refused"
msgstr "החיבור נדחה"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282
msgid "Permission denied"
msgstr "ההרשאה נדחתה"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:223
msgid "Connection timed out"
msgstr "תם הזמן המוקצב לחיבור. "
#: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307
msgid "Unknown error"
msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315
msgid "Could not set non-blocking mode"
msgstr "לא יכול להגדיר מצב ללא חסימה"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:286
msgid "Address is already in use"
msgstr ""
#: core/klocalsocket_unix.cpp:291
msgid "Path cannot be used"
msgstr "אין אפשרות להשתמש בנתיב"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:295
msgid "No such file or directory"
msgstr ""
#: core/klocalsocket_unix.cpp:299
msgid "Not a directory"
msgstr "לא תיקיה"
#: core/klocalsocket_unix.cpp:303
msgid "Read-only filesystem"
msgstr ""
#: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404
msgid "Unknown socket error"
msgstr "שגיאת סוקט לא מוכרת"
#: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36
msgid "Operation not supported"
msgstr "הפעולה לא נתמכת"
#: core/ktcpsocket.cpp:188
msgctxt "SSL error"
msgid "No error"
msgstr ""
#: core/ktcpsocket.cpp:190
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
msgstr "מאשר התעודה אינו חוקי"
#: core/ktcpsocket.cpp:192
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has expired"
msgstr "תוקף התעודה פג"
#: core/ktcpsocket.cpp:194
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is invalid"
msgstr "התעודה אינה חוקית"
#: core/ktcpsocket.cpp:196
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
msgstr "התעודה אינה חתומה ע\"י חותם אמין"
#: core/ktcpsocket.cpp:198
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate has been revoked"
msgstr "התעודה בוטלה."
#: core/ktcpsocket.cpp:200
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
msgstr "התעודה לא הונפקה עבור המטרה הזו"
#: core/ktcpsocket.cpp:202
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose"
msgstr "חתימת מאשר התעודות אינה אמינה למטרה זו"
#: core/ktcpsocket.cpp:204
msgctxt "SSL error"
msgid ""
"The certificate authority's certificate is marked to reject this "
"certificate's purpose"
msgstr ""
#: core/ktcpsocket.cpp:206
msgctxt "SSL error"
msgid "The peer did not present any certificate"
msgstr "השרת לא הציג שום תעודה"
#: core/ktcpsocket.cpp:208
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate does not apply to the given host"
msgstr "התעודה לא חלה על השרת הנתון"
#: core/ktcpsocket.cpp:210
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
msgstr "התעודה לא יכולה להתאמת מסיבות פנימיות"
#: core/ktcpsocket.cpp:212
msgctxt "SSL error"
msgid "The certificate chain is too long"
msgstr ""
#: core/ktcpsocket.cpp:215
msgctxt "SSL error"
msgid "Unknown error"
msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#: core/slave.cpp:469
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'."
msgstr "אין אפשרות למצוא את הפרוטוקול \"%1\"."
#: core/slave.cpp:478
#, kde-format
msgid "Unknown protocol '%1'."
msgstr "פרוטוקול לא מוכר \"%1\"."
#: core/slave.cpp:488
#, kde-format
msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgstr "אין אפשרות למצוא את הפרוטוקול \"%1\"."
#: core/slave.cpp:504
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'."
msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'"
msgstr "אין אפשרות למצוא את הפרוטוקול \"%1\"."
#: core/slave.cpp:518
#, kde-format
msgid "Cannot talk to klauncher: %1"
msgstr "אין אפשרות לתקשר עם klauncher: %1"
#: core/slave.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"Unable to create io-slave:\n"
"klauncher said: %1"
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור פרוטוקול:\n"
"klauncher אמר: %1"
#: core/slavebase.cpp:765
#, kde-format
msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "פתיחת חיבורים אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
#: core/slavebase.cpp:767
#, kde-format
msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1."
msgstr "סגירת חיבורים אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
#: core/slavebase.cpp:769
#, kde-format
msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1."
msgstr "גישה לקבצים אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
#: core/slavebase.cpp:771
#, kde-format
msgid "Writing to %1 is not supported."
msgstr "כתיבה אל %1 אינה נתמכת."
#: core/slavebase.cpp:773
#, kde-format
msgid "There are no special actions available for protocol %1."
msgstr "אין פעולות מיוחדות שזמינות עבור הפרוטוקול %1."
#: core/slavebase.cpp:775
#, kde-format
msgid "Listing folders is not supported for protocol %1."
msgstr "הצגת תיקיות אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
#: core/slavebase.cpp:777
#, kde-format
msgid "Retrieving data from %1 is not supported."
msgstr "אין תמיכה באחזור נתונים מ־%1."
#: core/slavebase.cpp:779
#, kde-format
msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported."
msgstr "אין תמיכה באחזור מידע אודות טיפוסי Mime מ־%1."
#: core/slavebase.cpp:781
#, kde-format
msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported."
msgstr "אין תמיכה בשינוי שמות קבצים או העברתם ב־%1."
#: core/slavebase.cpp:783
#, kde-format
msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1."
msgstr "יצירת קישורים סמליים אינה נתמכת עם הפרוטוקול %1."
#: core/slavebase.cpp:785
#, kde-format
msgid "Copying files within %1 is not supported."
msgstr "העתקת קבצים ב־%1 אינה נתמכת."
#: core/slavebase.cpp:787
#, kde-format
msgid "Deleting files from %1 is not supported."
msgstr "מחיקת קבצים מ־%1 אינה נתמכת."
#: core/slavebase.cpp:789
#, kde-format
msgid "Creating folders is not supported with protocol %1."
msgstr "יצירת תיקיות אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
#: core/slavebase.cpp:791
#, kde-format
msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1."
msgstr "שינוי מאפייני קבצים אינו נתמך בפרוטוקול %1."
#: core/slavebase.cpp:793
#, kde-format
msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1."
msgstr "שינוי בעלות על קבצים אינו נתמך בפרוטוקול %1."
#: core/slavebase.cpp:795
#, kde-format
msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported."
msgstr "אין תמיכה בשימוש בכתובות משנה עם %1."
#: core/slavebase.cpp:797
#, kde-format
msgid "Multiple get is not supported with protocol %1."
msgstr "הורדה מרובה אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
#: core/slavebase.cpp:799
#, kde-format
msgid "Opening files is not supported with protocol %1."
msgstr "פתיחת קבצים אינה נתמכת בפרוטוקול %1."
#: core/slavebase.cpp:801
#, kde-format
msgid "Protocol %1 does not support action %2."
msgstr "הפרוטוקול %1 אינו תומך בפעולה %2."
#: core/slavebase.cpp:954
msgid "&Yes"
msgstr "&כן"
#: core/slavebase.cpp:955
msgid "&No"
msgstr "&לא"
#: core/slaveinterface.cpp:410 core/tcpslavebase.cpp:817 widgets/sslui.cpp:78
msgid "&Details"
msgstr "&פרטים"
#: core/slaveinterface.cpp:412 core/tcpslavebase.cpp:830 widgets/sslui.cpp:114
msgid "&Forever"
msgstr "&לתמיד"
#: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:817 widgets/sslui.cpp:79
msgid "Co&ntinue"
msgstr "&המשך"
#: core/slaveinterface.cpp:418 core/tcpslavebase.cpp:831 widgets/sslui.cpp:115
msgid "&Current Session only"
msgstr "להפעלות ה&נוכחיות בלבד"
#: core/tcpslavebase.cpp:319
msgid ""
"You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be "
"encrypted.\n"
"This means that a third party could observe your data in transit."
msgstr ""
"אתה עומד לצאת ממצב מאובטח. התקשורת לא תהיה עוד מוצפנת.\n"
"דבר זה אומר שצד שלישי יוכל להתבונן בנתונים הנשלחים על ידך."
#: core/tcpslavebase.cpp:325 core/tcpslavebase.cpp:584
msgid "Security Information"
msgstr "מידע אודות אבטחה"
#: core/tcpslavebase.cpp:326
msgid "C&ontinue Loading"
msgstr "&המשך לטעון"
#: core/tcpslavebase.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "%1 is a host name"
msgid "%1: SSL negotiation failed"
msgstr "%1: אימות SLL נכשל."
#: core/tcpslavebase.cpp:578
msgid ""
"You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted "
"unless otherwise noted.\n"
"This means that no third party will be able to easily observe your data in "
"transit."
msgstr ""
"אתה עומד להיכנס למצב מאובטח. כל התקשורת תוצפן אלא אם כן יצוין אחרת.\n"
"דבר זה אומר שאף צד שלישי לא יוכל להתבונן בקלות בנתונים הנשלחים על ידך."
#: core/tcpslavebase.cpp:585
msgid "Display SSL &Information"
msgstr "הצג &מידע אודות SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:586
msgid "C&onnect"
msgstr "ה&תחבר"
#: core/tcpslavebase.cpp:730
msgid "Enter the certificate password:"
msgstr "הזן את ססמת התעודה:"
#: core/tcpslavebase.cpp:731
msgid "SSL Certificate Password"
msgstr "ססמת תעודת ה־SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:745
msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את התעודה. האם לנסות ססמה חדשה?"
#: core/tcpslavebase.cpp:759
msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed."
msgstr "ההליך להגדרת תעודת הלקוח עבור הפעלה זו נכשל."
#: core/tcpslavebase.cpp:761 widgets/jobuidelegate.cpp:346
msgid "SSL"
msgstr "SSL"
#: core/tcpslavebase.cpp:805 widgets/sslui.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"The server failed the authenticity check (%1).\n"
"\n"
msgstr ""
"תעודת השרת כשלה בבדיקת האימות (%1).\n"
"\n"
#: core/tcpslavebase.cpp:816 core/tcpslavebase.cpp:829
#: core/tcpslavebase.cpp:943 core/tcpslavebase.cpp:955 widgets/sslui.cpp:77
#: widgets/sslui.cpp:113
msgid "Server Authentication"
msgstr "אימות שרת"
#: core/tcpslavebase.cpp:826 widgets/sslui.cpp:110
msgid ""
"Would you like to accept this certificate forever without being prompted?"
msgstr "האם ברצונך לקבל תעודה זו תמיד מבלי להישאל?"
#: core/tcpslavebase.cpp:942
msgid ""
"You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not "
"issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?"
msgstr ""
"ציינת שברצונך לקבל תעודה זו, אך היא לא הונפקה עבור השרת המציג אותה. האם "
"ברצונך להמשיך לטעון?"
#: core/tcpslavebase.cpp:954
msgid ""
"SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the "
"KDE System Settings."
msgstr "תעודת ה־SSL תידחה בהתאם לבקשתך. באפשרותך לבטל זאת במרכז הבקרה של KDE."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:762
#, kde-format
msgid "A file or folder named %1 already exists."
msgstr "קובץ או תיקייה בשם %1 כבר קיימים."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:765
msgid "You do not have permission to create that folder."
msgstr "אין לך הרשאות ליצור תיקייה זו."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:780
msgid "You did not select a file to delete."
msgstr "לא בחרת קובץ למחיקה."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:781
msgid "Nothing to Delete"
msgstr "אין מה למחוק"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:823
msgid "You did not select a file to trash."
msgstr "לא בחרת קובץ להעברה לאשפה."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:824
msgid "Nothing to Trash"
msgstr "אין מה להעביר לאשפה"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1021 filewidgets/kdiroperator.cpp:1159
msgid "The specified folder does not exist or was not readable."
msgstr "התיקייה שצוינה אינה קיימת או שאין אפשרות לקרוא אותה."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1839
msgid "Menu"
msgstr "תפריט"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1843
msgid "Parent Folder"
msgstr "תיקיית האב"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1850
msgid "Home Folder"
msgstr "תיקיית בית"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1853
msgid "Reload"
msgstr "טען מחדש"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1856
msgid "New Folder..."
msgstr "תיקייה חדשה..."
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1861 widgets/jobuidelegate.cpp:251
msgid "Move to Trash"
msgstr "העבר לאשפה"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1867
msgid "Delete"
msgstr "מחק"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1874
msgid "Sorting"
msgstr "מיון"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1877
msgid "By Name"
msgstr "לפי שם"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1881
msgid "By Size"
msgstr "לפי גודל"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1885
msgid "By Date"
msgstr "לפי תאריך"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1889
msgid "By Type"
msgstr "לפי סוג"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1893
msgid "Descending"
msgstr "סדר יורד"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1897
msgid "Folders First"
msgstr "תיקיות ראשונות"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1907
msgid "Icon Position"
msgstr "מיקום הסמל"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1910
msgid "Next to File Name"
msgstr "ליד שם הקובץ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1914
msgid "Above File Name"
msgstr "מעל שם הקובץ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1925
msgid "Short View"
msgstr "תצוגה מקוצרת"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1930
msgid "Detailed View"
msgstr "תצוגה מפורטת"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1935
msgid "Tree View"
msgstr "תצוגת עץ"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1940
msgid "Detailed Tree View"
msgstr "תצוגה עץ מפורטת"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1951
msgid "Show Hidden Files"
msgstr "הצג קבצים מוסתרים"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955
msgid "Show Aside Preview"
msgstr "הצג תצוגה מקדימה בצד"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1961
msgid "Show Preview"
msgstr "הצג תצוגה מקדימה"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1965
msgid "Open File Manager"
msgstr "פתח את מנהל הקבצים"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970
msgid "Properties"
msgstr "מאפיינים"
#: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977
msgid "&View"
msgstr "&תצוגה"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:86
msgid "Encoding:"
msgstr "קידוד:"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:142
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:161
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:179
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:131
msgid "Open"
msgstr "פתח"
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:217
#: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:240
msgid "Save As"
msgstr "שמירה בשם"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy To"
msgstr "העתק ל"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move To"
msgstr "העבר ל"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111
msgctxt "@title:menu"
msgid "Home Folder"
msgstr "תיקיית הבית"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119
msgctxt "@title:menu"
msgid "Root Folder"
msgstr "תיקיית השורש (root)"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154
msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu"
msgid "Browse..."
msgstr "עיון..."
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235
msgctxt "@title:menu"
msgid "Copy Here"
msgstr "העתק לכאן"
#: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236
msgctxt "@title:menu"
msgid "Move Here"
msgstr ""
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1868
msgid "*|All Files"
msgstr "*|כל הקבצים"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180
msgid "All Supported Files"
msgstr "כל הקבצים הנתמכים"
#: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189
msgid "All Files"
msgstr "כל הקבצים"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:85
msgid "Add Places Entry"
msgstr "הוסף רשימת גישה"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87
msgid "Edit Places Entry"
msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96
msgid ""
"This is the text that will appear in the Places panel.
The "
"label should consist of one or two words that will help you remember what "
"this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from "
"the location's URL."
msgstr ""
"זהו הטקסט שיופיע בלוח הגישה המהירה
.התיאור אמור לכלול מילה "
"או שתיים שיעזרו לך לזכור למה רשומה זו מתייחסת. אם לא תכניס תווית, היא תיגזר "
"מהמיקום."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102
msgid "L&abel:"
msgstr "&תווית:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104
msgid "Enter descriptive label here"
msgstr "הכנס את תיאור התווית"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"This is the location associated with the entry. Any valid URL may be "
"used. For example:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde."
"org/pub/kde/stable
By clicking on the button next to the text "
"edit box you can browse to an appropriate URL."
msgstr ""
" זהו המיקום המשוייך עם הכניסה. ניתן להשתמש בכל סוג של כתובת. למשל:
%1
http://www.kde.org
ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable
על ידי לחיצה על הכפתור לצד תיבת העריכה ניתן לעיין בכתובת המתאימה. "
"qt>"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:114
msgid "&Location:"
msgstr "&מיקום:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:120
msgid ""
"This is the icon that will appear in the Places panel.
Click "
"on the button to select a different icon."
msgstr ""
"זהו הסמל שיופיע בלוח הגישה המהירה.
לחץ על הכפתור כדי לבחור "
"סמל אחר."
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123
msgid "Choose an &icon:"
msgstr "בחר &סמל:"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "&Only show when using this application (%1)"
msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)"
#: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Select this setting if you want this entry to show only when using the "
"current application (%1).
If this setting is not selected, the "
"entry will be available in all applications."
msgstr ""
"בחר בהגדרה זו אם ברצונך להציג רשומה זו רק בעת השימוש בתוכנית הנוכחית "
"(%1).
אם הגדרה זו לא נבחרת, הרשומה תהיה זמינה בכל התוכניות."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:108
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Home"
msgstr "ספריית הבית"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:111
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Network"
msgstr "רשת"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:123
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Root"
msgstr "שורש"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:127
msgctxt "KFile System Bookmarks"
msgid "Trash"
msgstr "אשפה"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:788
#, kde-format
msgid "&Release '%1'"
msgstr "&שחרר \"%1\""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:790
#, kde-format
msgid "&Safely Remove '%1'"
msgstr "&שלוף בבטחה את \"%1\""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:793
#, kde-format
msgid "&Unmount '%1'"
msgstr "&בטל עיגון של \"%1\""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:814
#, kde-format
msgid "&Eject '%1'"
msgstr "&שלוף את \"%1\""
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:848
#, kde-format
msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected."
msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו."
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:884
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2"
#: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:888
#, kde-format
msgid "An error occurred while accessing '%1'"
msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:583
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Empty Trash"
msgstr "נקה אשפה"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:588 filewidgets/kfileplacesview.cpp:609
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:616 widgets/kacleditwidget.cpp:96
msgid "Add Entry..."
msgstr "הוספת רשומה..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:590
#, kde-format
msgid "&Edit Entry '%1'..."
msgstr "&ערוך את הרשומה \"%1\"..."
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:612
#, kde-format
msgid "&Hide Entry '%1'"
msgstr "&הסתר את הרשומה \"%1\""
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:621
msgid "&Show All Entries"
msgstr "ה&צג את כל הרשומות"
#: filewidgets/kfileplacesview.cpp:632
#, kde-format
msgid "&Remove Entry '%1'"
msgstr "ה&סר את הרשומה \"%1\""
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:295
msgid ""
"While typing in the text area, you may be presented with possible "
"matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse "
"button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu."
"qt>"
msgstr ""
"בעת הקלדה בתוך תיבת טקסט זו עשויות להיות מוצגות בפניך התאמות אפשריות. "
"תכונה זו ניתנת להגדרה על ידי לחיצה עם הלחצן הימני של העכבר ובחירה בשיטה "
"המועדפת עליך מתוך התפריט השלמת טקסט. "
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:395
#, kde-format
msgid "Drive: %1"
msgstr "כונן: %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:451
#, kde-format
msgid ""
"Click this button to enter the parent folder.
For instance, "
"if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you "
"to file:/home."
msgstr ""
" לחץ על כפתור זה כדי להיכנס לתיקיית האב.
לדוגמה, אם המיקום "
"הנוכחי הוא file:/home/%1, לחיצה על כפתור זה תוביל אותך אל file:/home. "
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:455
msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לחזור צעד אחד אחורה בהיסטוריית העיון."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:456
msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לדלג צעד אחד קדימה בהיסטוריית העיון."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:458
msgid "Click this button to reload the contents of the current location."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לטעון מחדש את תוכן המיקום הנוכחי."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:460
msgid "Click this button to create a new folder."
msgstr "לחץ על כפתור זה כדי ליצור תיקייה חדשה."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:466
msgid "Show Places Navigation Panel"
msgstr "הצג לוח ניווט מהיר"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:473
msgid "Show Bookmarks"
msgstr "הצג סימניות"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:478
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:480
msgid ""
"This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be "
"accessed from this menu including: - how files are sorted in the list"
"li>
- types of view, including icon and list
- showing of hidden "
"files
- the Places navigation panel
- file previews"
"li>
- separating folders from files
"
msgstr ""
"זהו תפריט ההגדרות של דו־שיח הקבצים. מתפריט זה ניתן לגשת אל אפשרויות "
"שונות, כולל:- כיצד ממוינים הקבצים ברשימה
- סוגי תצוגות, כולל "
"תצוגת סמלים ותצוגת רשימה
- הצגה של קבצים מוסתרים
- לוח הניווט "
"המהיר
- תצוגות מקדימות לקבצים
- הפרדה בין תיקיות לקבצים
"
"ul>
"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:523
msgid "Zoom out"
msgstr "התרחק"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:525
msgid "Zoom in"
msgstr "התקרב"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:566 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:17
msgid "&Name:"
msgstr "&שם:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:589
msgid ""
"This is the filter to apply to the file list. File names that do not "
"match the filter will not be shown.You may select from one of the preset "
"filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly "
"into the text area.
Wildcards such as * and ? are allowed.
"
msgstr ""
"זהו המסנן שיש להחיל על רשימת הקבצים. שמות קבצים שלא מתאימים למסנן לא "
"יוצגו.באפשרותך לבחור את אחד מהמסננים המוגדרים מראש מתוך התפריט הנפתח, או "
"להזין מסנן מותאם אישית ישירות בשדה הטקסט..
ניתן להשתמש בתווים כלליים "
"כגון * ו־?.
"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:595
msgid "&Filter:"
msgstr "&סינון:"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:837
msgid "You can only select one file"
msgstr "באפשרותך לבחור רק קובץ אחד"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:838
msgid "More than one file provided"
msgstr "נבחר יותר מקובץ אחד"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1005
msgid "You can only select local files"
msgstr "באפשרותך לבחור רק קבצים מקומיים"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1006
msgid "Remote files not accepted"
msgstr "אין אפשרות לקבל קבצים מרוחקים"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1025
msgid ""
"More than one folder has been selected and this dialog does not accept "
"folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select "
"only one folder to list it."
msgstr ""
"נבחרה יותר מתיקייה אחת והחלון הזה לא מקבל תיקיות, לכן אין אפשרות לבחור לאן "
"להיכנס. אנא בחר תיקייה אחת בלבד לתצוגה."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1025
msgid "More than one folder provided"
msgstr "סופקה יותר מאשר תיקייה אחת."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1033
msgid ""
"At least one folder and one file has been selected. Selected files will be "
"ignored and the selected folder will be listed"
msgstr ""
"נבחרה לפחות תיקייה אחת. קבצים נבחרים לא יהיו בשימוש התיקייה הנבחרת תוצג."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1033
msgid "Files and folders selected"
msgstr "נבחרו קבצים ותיקיות"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" could not be found"
msgstr "אין אפשרות למצוא את הקובץ \"%1\"."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1051
msgid "Cannot open file"
msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1325
msgid "This is the name to save the file as."
msgstr "זהו השם בו יש לשמור את הקובץ."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1328
msgid ""
"This is the list of files to open. More than one file can be specified by "
"listing several files, separated by spaces."
msgstr ""
"זוהי רשימת הקבצים לפתיחה. ניתן לציין יותר מקובץ אחד על ידי כתיבת מספר קבצים, "
"מופרדים על ידי פסיקים."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1333
msgid "This is the name of the file to open."
msgstr "זהו שם הקובץ לפתיחה."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1347
msgctxt "@title:window"
msgid "Places"
msgstr "מיקומים"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1537
#, kde-format
msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?"
msgstr "הקובץ \"%1\" כבר קיים. האם ברצונך למחוק אותו?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1538
msgid "Overwrite File?"
msgstr "לשכתב את הקובץ?"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1673
msgid ""
"The chosen filenames do not\n"
"appear to be valid."
msgstr ""
"שמות הקבצים הנבחרים\n"
"לא נראים תקפים."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1675
msgid "Invalid Filenames"
msgstr "שמות קבצים לא תקפים"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1760
msgid "You can only select local files."
msgstr "באפשרותך לבחור רק קבצים מקומיים."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1761
msgid "Remote Files Not Accepted"
msgstr "אין אפשרות לקבל קבצים מרוחקים"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:1866
msgid "*|All Folders"
msgstr "*|כל התיקיות"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2035 widgets/executablefileopendialog.cpp:38
#: widgets/kfileitemactions.cpp:544
msgid "&Open"
msgstr "&פתח"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2121
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)"
msgstr "גודל הסמל: %1 פיקסלים (גודל רגיל)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2124
#, kde-format
msgid "Icon size: %1 pixels"
msgstr "גודל הסמל: %1 פיקסלים"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2258
#, kde-format
msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)"
msgstr "בחר &סיומת קובץ באופן אוטומטי (%1)"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2259
#, kde-format
msgid "the extension %1"
msgstr "הסיומת %1"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2265
msgid "Automatically select filename e&xtension"
msgstr "בחר &סיומת קובץ באופן אוטומטי"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2266
msgid "a suitable extension"
msgstr "סיומת מתאימה"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2276
#, kde-format
msgid ""
"This option enables some convenient features for saving files with "
"extensions:
- Any extension specified in the %1 text area "
"will be updated if you change the file type to save in.
"
"li> - If no extension is specified in the %2 text area when you "
"click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the "
"filename does not already exist). This extension is based on the file type "
"that you have chosen to save in.
If you do not want KDE to supply "
"an extension for the filename, you can either turn this option off or you "
"can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the "
"period will be automatically removed).
If unsure, keep this option "
"enabled as it makes your files more manageable."
msgstr ""
"אפשרות זו מפעילה מספר תכונות שימושיות הנוגעות לשמירת קבצים עם סיומות.
- כל סיומת שמציינת בתיבת הטקסט %1 תתעדכן אם תשנה את סוג הקובץ "
"לשמירה.
- אם לא מציינת סיומת בתיבת הטקסט %2 כאשר "
"תלחץ על שמור, %3 יתווסף לסוף שם הקובץ (אם שם הקובץ לא קיים כבר). "
"סיומת זו מתבססת על סוג הקובץ שבחרת לשמור.
אם אינך רוצה ש־KDE יספק "
"סיומת עבור שם הקובץ, באפשרותך לבטל אפשרות זו או לעקוף אותה על ידי הוספת "
"נקודה (.) לסוף שם הקובץ (הנקודה תוסר באופן אוטומטי).
אם אינך בטוח, "
"השאר אפשרות זו פועלת מאחר שהיא מקלה על ניהול הקבצים שלך."
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2586
msgid "Bookmarks"
msgstr "סימניות"
#: filewidgets/kfilewidget.cpp:2590
msgid ""
"This button allows you to bookmark specific locations. Click on this "
"button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a "
"bookmark.
These bookmarks are specific to the file dialog, but "
"otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE."
msgstr ""
" כפתור זה מאפשר לך להוסיף סימנייה עבור מיקומים ספציפיים. לחץ על כפתור זה "
"כדי לפתוח את תפריט הסימניות, שם באפשרותך להוסיף, לערוך או לבחור סימנייה. "
"
סימניות אלה הינן ספציפיות לדו־שיח הקבצים, אך חוץ מזה הן פועלות "
"בדיוק כמו סימניות בכל שאר KDE. "
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:380 filewidgets/knewfilemenu.cpp:959
msgid "Sorry"
msgstr "צר לי"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:389
#, kde-format
msgid "The template file %1 does not exist."
msgstr " קובץ התבנית %1 לא קיים. "
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:408
msgctxt "@action:button"
msgid "Create directory"
msgstr "צור תיקייה"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:410
msgctxt "@action:button"
msgid "Enter a different name"
msgstr "הכנס שם אחר"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:413
msgid "Create hidden directory?"
msgstr "האם ליצור תיקייה מוסתרת?"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:423
#, kde-format
msgid ""
"The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by "
"default."
msgstr "השם \"%1\" מתחיל בנקודה, ולכן הספרייה תהיה מוסתרת בברירת מחדל."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:425 widgets/executablefileopendialog.cpp:36
msgid "Do not ask again"
msgstr "אל תשאל שוב"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:518 filewidgets/knewfilemenu.cpp:598
msgid "File name:"
msgstr "שם קובץ:"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:521
msgid "Create Symlink"
msgstr "צור קישור הסמלי"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:602
msgid "Create link to URL"
msgstr "צור קישור אל כתובת"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:647 filewidgets/knewfilemenu.cpp:692
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Create New"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:970
msgid ""
"Basic links can only point to local files or directories.\n"
"Please use \"Link to Location\" for remote URLs."
msgstr ""
"קישורים בסיסים מצביעים אל קבצים מקומיים או ספריות. אנא השתמש ב\"צור קישור אל "
"כתובת\" עבור כתובות מרוחקות."
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1047
msgid "Create New"
msgstr "צור חדש"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1062
msgid "Link to Device"
msgstr "קישור אל התקן"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1116
msgctxt "Default name for a new folder"
msgid "New Folder"
msgstr "תיקייה חדשה"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1126
msgctxt "@title:window"
msgid "New Folder"
msgstr "תיקייה חדשה"
#: filewidgets/knewfilemenu.cpp:1129
#, kde-format
msgid ""
"Create new folder in:\n"
"%1"
msgstr ""
"צור תיקייה חדשה ב:\n"
"%1"
#: filewidgets/kstatusbarofflineindicator.cpp:55
msgid "The desktop is offline"
msgstr "שולחן העבודה אינו מקוון"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:450
msgid "Copy"
msgstr "העתק"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:454
msgid "Paste"
msgstr "הדבק"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:461
msgid "Edit"
msgstr "ערוך"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:464
msgid "Navigate"
msgstr "נווט"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:479
msgid "Show Full Path"
msgstr "הצג נתיב מלא"
#: filewidgets/kurlnavigator.cpp:725
msgid "Custom Path"
msgstr "נתיב מותאם אישית"
#: filewidgets/kurlnavigatorbutton.cpp:688
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "More"
msgstr "עוד"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:174
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Devices"
msgstr "התקנים"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:178
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Subversion"
msgstr "תת־גרסה"
#: filewidgets/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:182
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Other"
msgstr "אחר"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:43
msgid "Edit mode"
msgstr "מצב עריכה"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:96
msgid "Click for Location Navigation"
msgstr "לחץ כדי לנווט בין מיקומים"
#: filewidgets/kurlnavigatortogglebutton.cpp:98
msgid "Click to Edit Location"
msgstr "לחץ כדי לערוך את המיקום"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:122
#, kde-format
msgid "No favicon found for %1"
msgstr "לא נמצא סמלון ל־%1"
#: gui/faviconrequestjob.cpp:171
#, kde-format
msgid "Error saving image to %1"
msgstr ""
#: gui/faviconrequestjob.cpp:181
msgid "Icon file too big, download aborted"
msgstr ""
#: ioslaves/file/file.cpp:238
#, kde-format
msgid "Setting ACL for %1"
msgstr "מגדיר רשימת גישה עבור %1"
#: ioslaves/file/file.cpp:698 ioslaves/file/file_unix.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"Could not change permissions for\n"
"%1"
msgstr ""
"אין אפשרות לשנות את ההרשאות עבור\n"
"%1"
#: ioslaves/file/file.cpp:921
msgid "No Media inserted or Media not recognized."
msgstr "לא הוכנסה מדיה או שהמדיה אינה מזוהה."
#: ioslaves/file/file.cpp:930 ioslaves/file/file.cpp:1126
msgid "\"vold\" is not running."
msgstr "\"vold\" לא פועל."
#: ioslaves/file/file.cpp:963
msgid "Could not find program \"mount\""
msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"mount\""
#: ioslaves/file/file.cpp:1032
msgid "mounting is not supported by wince."
msgstr "עגינה לא נתמכת על ידי wince."
#: ioslaves/file/file.cpp:1137
msgid "Could not find program \"umount\""
msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"umount\""
#: ioslaves/file/file.cpp:1152
msgid "unmounting is not supported by wince."
msgstr "ביטול עגינה לא נתמך על ידי wince."
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:194
#, kde-format
msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)"
msgstr "אין אפשרות להעתיק את הקובץ מ־%1 אל %2. (מספר שגיאה: %3)"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:326
#, kde-format
msgid "No media in device for %1"
msgstr "אין מדיה בהתקן עבור %1"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:560
#, kde-format
msgid "Could not get user id for given user name %1"
msgstr "אין אפשרות לברר את זיהוי המשתמש עבור שם המשתמש הנתון %1"
#: ioslaves/file/file_unix.cpp:573
#, kde-format
msgid "Could not get group id for given group name %1"
msgstr "אין אפשרות לברר את זיהוי הקבוצה עבור שם הקבוצה הנתון %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:359
#, kde-format
msgid "Opening connection to host %1"
msgstr "פותח חיבור לשרת המארח %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:374
#, kde-format
msgid "Connected to host %1"
msgstr "מחובר אל השרת המארח %1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:484
#, kde-format
msgid "%1 (Error %2)"
msgstr "%1 (שגיאה %2)"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:514
msgid "Sending login information"
msgstr "שולח מידע כניסה למערכת"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:572
#, kde-format
msgid ""
"Message sent:\n"
"Login using username=%1 and password=[hidden]\n"
"\n"
"Server replied:\n"
"%2\n"
"\n"
msgstr ""
"ההודעה שנשלחה:\n"
"נכנס עם שם משתמש=%1 וססמה=[מוסתרת]\n"
"\n"
"והשרת השיב:\n"
"%2\n"
"\n"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:581 ioslaves/http/http.cpp:5380
msgid "You need to supply a username and a password to access this site."
msgstr "יש לספק שם משתמש וססמה על מנת לגשת אל אתר זה."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:583 ioslaves/http/http.cpp:5382
msgid "Site:"
msgstr "אתר:"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:584
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:667
msgid "Login OK"
msgstr "הכניסה למערכת אושרה"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:696
#, kde-format
msgid "Could not login to %1."
msgstr "אין אפשרות להיכנס אל %1."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2592 ioslaves/http/http.cpp:5262
#: ioslaves/http/http.cpp:5394
msgid ""
"You need to supply a username and a password for the proxy server listed "
"below before you are allowed to access any sites."
msgstr ""
"יש לספק שם משתמש וססמה עבור השרת המתווך המופיע להלן לפני שתורשה לגשת לאתר "
"כלשהו."
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2596 ioslaves/http/http.cpp:5266
#: ioslaves/http/http.cpp:5397
msgid "Proxy:"
msgstr "מתווך:"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2597 ioslaves/http/http.cpp:5267
#: ioslaves/http/http.cpp:5503
#, kde-format
msgid "%1 at %2"
msgstr "%1 ב־%2"
#: ioslaves/ftp/ftp.cpp:2598 ioslaves/http/http.cpp:5269
#: ioslaves/http/http.cpp:5414
msgid "Proxy Authentication Failed."
msgstr "אימות המתווך נכשל."
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:125
#, kde-format
msgid "There is no documentation available for %1."
msgstr "אין מסמכים זמינים ל־%1"
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:178
msgid "Looking up correct file"
msgstr ""
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:228
msgid "Preparing document"
msgstr ""
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:238 ioslaves/help/kio_help.cpp:283
#, kde-format
msgid "The requested help file could not be parsed:
%1"
msgstr ""
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:260
msgid "Saving to cache"
msgstr ""
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:277
msgid "Using cached version"
msgstr ""
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:339
msgid "Looking up section"
msgstr ""
#: ioslaves/help/kio_help.cpp:350
#, kde-format
msgid "Could not find filename %1 in %2."
msgstr "לא יכול למצוא את שם הקובץ %1 ב־%2"
#: ioslaves/http/http.cpp:617
msgid "No host specified."
msgstr "לא צוין שרת מארח."
#: ioslaves/http/http.cpp:1579
msgid "Otherwise, the request would have succeeded."
msgstr "אחרת, הבקשה הייתה מצליחה."
#: ioslaves/http/http.cpp:1583
msgctxt "request type"
msgid "retrieve property values"
msgstr "לקבל את ערכי המאפיינים"
#: ioslaves/http/http.cpp:1586
msgctxt "request type"
msgid "set property values"
msgstr "להגדיר את ערכי המאפיינים"
#: ioslaves/http/http.cpp:1589
msgctxt "request type"
msgid "create the requested folder"
msgstr "ליצור את התיקייה המבוקשת"
#: ioslaves/http/http.cpp:1592
msgctxt "request type"
msgid "copy the specified file or folder"
msgstr "להעתיק את הקובץ או התיקייה המצוינים"
#: ioslaves/http/http.cpp:1595
msgctxt "request type"
msgid "move the specified file or folder"
msgstr "להעביר את הקובץ או התיקייה המצוינים"
#: ioslaves/http/http.cpp:1598
msgctxt "request type"
msgid "search in the specified folder"
msgstr "לבצע חיפוש בתיקייה המצוינת"
#: ioslaves/http/http.cpp:1601
msgctxt "request type"
msgid "lock the specified file or folder"
msgstr "לנעול את הקובץ או התיקייה המצוינים"
#: ioslaves/http/http.cpp:1604
msgctxt "request type"
msgid "unlock the specified file or folder"
msgstr "לבטל את נעילת הקובץ או התיקייה המצוינים"
#: ioslaves/http/http.cpp:1607
msgctxt "request type"
msgid "delete the specified file or folder"
msgstr "למחוק את הקובץ או התיקייה המצוינים"
#: ioslaves/http/http.cpp:1610
msgctxt "request type"
msgid "query the server's capabilities"
msgstr "לבצע שאילתה לגבי היכולות של השרת"
#: ioslaves/http/http.cpp:1613
msgctxt "request type"
msgid "retrieve the contents of the specified file or folder"
msgstr "לקבל את תוכן הקובץ או התיקייה המצוינים"
#: ioslaves/http/http.cpp:1616
msgctxt "request type"
msgid "run a report in the specified folder"
msgstr "לבצע דו\"ח על התיקייה המצוינת"
#: ioslaves/http/http.cpp:1627
#, kde-format
msgctxt "%1: code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "אירעה שגיאה לא צפויה (%1) במהלך הניסיון %2."
#: ioslaves/http/http.cpp:1634
msgid "The server does not support the WebDAV protocol."
msgstr "השרת לא תומך בפרוטוקול WebDAV."
#: ioslaves/http/http.cpp:1675
#, kde-format
msgctxt "%1: request type, %2: url"
msgid ""
"An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is "
"below."
msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון %1, %2. להלן סיכום של הסיבות."
#: ioslaves/http/http.cpp:1690 ioslaves/http/http.cpp:1823
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Access was denied while attempting to %1."
msgstr "הגישה נדחתה במהלך הניסיון %1."
#: ioslaves/http/http.cpp:1703 ioslaves/http/http.cpp:1829
msgid ""
"A resource cannot be created at the destination until one or more "
"intermediate collections (folders) have been created."
msgstr ""
"אין אפשרות ליצור את המשאב ביעד עד שלא ייווצר אוסף ביניים (תיקיות) אחד או "
"יותר."
#: ioslaves/http/http.cpp:1711
#, kde-format
msgid ""
"The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in "
"the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while "
"requesting that files are not overwritten. %1"
msgstr ""
"השרת לא יכול היה לשמור על קיום המאפיינים הרשומים במרכיב ה־XML הנוגע לתפקוד "
"המאפיינים, או שניסית לכתוב על קובץ באותו זמן שביקשת גם לא לכתוב על קבצים. %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1719
#, kde-format
msgid "The requested lock could not be granted. %1"
msgstr "אין אפשרות להעניק את הנעילה המבוקשת. %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1725
msgid "The server does not support the request type of the body."
msgstr "השרת לא תומך בסוג הבקשה של הגוף."
#: ioslaves/http/http.cpp:1730 ioslaves/http/http.cpp:1837
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid "Unable to %1 because the resource is locked."
msgstr "אין אפשרות %1 מכיוון שהמשאב נעול."
#: ioslaves/http/http.cpp:1734
msgid "This action was prevented by another error."
msgstr "פעולה זו נמנעה עקב שגיאה אחרת."
#: ioslaves/http/http.cpp:1740 ioslaves/http/http.cpp:1843
#, kde-format
msgctxt "%1: request type"
msgid ""
"Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or "
"folder."
msgstr "אין אפשרות %1 מכיוון ששרת היעד מסרב לקבל את הקובץ או התיקייה."
#: ioslaves/http/http.cpp:1747 ioslaves/http/http.cpp:1850
msgid ""
"The destination resource does not have sufficient space to record the state "
"of the resource after the execution of this method."
msgstr "אין במשאב היעד די מקום כדי לרשום את מצב המשאב לאחר הפעלת שירות זה."
#: ioslaves/http/http.cpp:1801
msgid "The resource cannot be deleted."
msgstr "אין אפשרות למחוק את המשאב."
#: ioslaves/http/http.cpp:1814
#, kde-format
msgctxt "request type"
msgid "upload %1"
msgstr "מעלה את %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:1864
#, kde-format
msgctxt "%1: response code, %2: request type"
msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2."
msgstr "אירעה שגיאה לא צפויה (%1) במהלך הניסיון %2."
#: ioslaves/http/http.cpp:2690
#, kde-format
msgid "%1 contacted. Waiting for reply..."
msgstr "נוצר קשר עם %1. ממתין לתשובה..."
#: ioslaves/http/http.cpp:3034
#, kde-format
msgctxt "@info Security check on url being accessed"
msgid ""
"You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but "
"the website does not require authentication. This may be an attempt to trick "
"you.
Is \"%1\" the site you want to visit?
"
msgstr ""
"את הולך להיכנס את האתר \"%1\" עם שם המשתמש \"%2\", אבל השרת לא מצריך אימות. "
"ייתכן ואת חבולה שמטרתה לגנוב זהות. האם האתר \"%1\" הוא האתר שבו אתה רוצה "
"לבקר?
"
#: ioslaves/http/http.cpp:3040
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirm Website Access"
msgstr "אישור כניסה לאתר"
#: ioslaves/http/http.cpp:3129
msgid "Server processing request, please wait..."
msgstr "השרת מעבד את הבקשה. אנא המתן..."
#: ioslaves/http/http.cpp:3839 ioslaves/http/http.cpp:3899
#, kde-format
msgid "Sending data to %1"
msgstr "שולח נתונים אל %1"
#: ioslaves/http/http.cpp:4356
#, kde-format
msgid "Retrieving %1 from %2..."
msgstr "מוריד %1 מ־%2..."
#: ioslaves/http/http.cpp:5413
msgid "Authentication Failed."
msgstr "האימות נכשל."
#: ioslaves/http/http.cpp:5542
msgid "Authorization failed."
msgstr "באימות נכשל."
#: ioslaves/http/http.cpp:5558
msgid "Unknown Authorization method."
msgstr "שיטת אימות לא מוכרת."
#: ioslaves/http/httpfilter.cpp:194
msgid "Receiving corrupt data."
msgstr ""
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:65
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:74
msgid "Cannot Save Cookies"
msgstr "לא יכול לשמור עוגיות"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:65
#, kde-format
msgid "Could not remove %1, check permissions"
msgstr "לא יכול להסיר את %1, בדוק את ההרשאות"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookieserver.cpp:74
#, kde-format
msgid "Could not create directory %1"
msgstr "לא יכול ליצור את התיקיה %1"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:66
msgid "Cookie Alert"
msgstr "אזעקת עוגיות"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "%2 hostname, %3 optional cross domain suffix (translated below)"
msgid ""
"You received a cookie from
%2%3
Do you want to accept or "
"reject this cookie?
"
msgid_plural ""
"You received %1 cookies from
%2%3
Do you want to accept or "
"reject these cookies?
"
msgstr[0] ""
"קיבלת עוגיה מ־
%2%3
אתה רוצה לאשר או לדחות אותה
"
msgstr[1] ""
"קיבלת עוגיות מ־%1
%2%3
אתה רוצה לאשר או לדחות אותם
"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:98
msgctxt "@item:intext cross domain cookie"
msgid " [Cross Domain]"
msgstr " [בין־מתחמי]"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, detailsGroupBox)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:111
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:378
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:97
msgid "Details"
msgstr "פרטים"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:114
msgid "See or modify the cookie information"
msgstr "הצג או שנה את מידע העוגייה"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:119
msgid "Accept for this &session"
msgstr "קבל עבור &הפעלה זו"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:122
msgid "Accept cookie(s) until the end of the current session"
msgstr "קבל עוגיות עד הסוף של ההפעלה הזו"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132
msgid "&Accept"
msgstr "&קבל"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:135
msgid "&Reject"
msgstr "&דחה"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:171
msgid "Apply Choice To"
msgstr "החל על"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
msgid "&Only this cookie"
msgstr "&עוגייה זו בלבד"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:174
msgid "&Only these cookies"
msgstr "&עוגיות אלה בלבד"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:178
msgid ""
"Select this option to only accept or reject this cookie. You will be "
"prompted again if you receive another cookie."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי לקבל או לדחות עוגייה זו בלבד. אתה תישאל שוב אם תתקבל "
"עוגייה נוספת."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:181
msgid "All cookies from this do&main"
msgstr "כל העוגיות מ&תחום זה"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:184
msgid ""
"Select this option to accept or reject all cookies from this site. Choosing "
"this option will add a new policy for the site this cookie originated from. "
"This policy will be permanent until you manually change it from the System "
"Settings."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי לקבל או לדחות את כל העוגיות מאתר זה. דבר זה יוסיף מדיניות "
"חדשה עבור האתר שממנו באה עוגייה זו. מדיניות זו תהיה קבועה עד שתשנה אותה "
"באופן ידני במרכז הבקרה."
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:189
msgid "All &cookies"
msgstr "&כל העוגיות"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:192
msgid ""
"Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this "
"option will change the global cookie policy for all cookies until you "
"manually change it from the System Settings."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי לקבל או לדחות את כל העוגיות מכל מקום שהוא. דבר זה ישנה את "
"מדיניות העוגיות הגלובלית המוגדרת במרכז הבקרה עבור כל העוגיות עד שתשנה זאת "
"ידנית מהגדרות מהערכת"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:260
msgid "Cookie Details"
msgstr "פרטי העוגייה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:265
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:106
msgid "Name:"
msgstr "שם:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:273
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:129
msgid "Value:"
msgstr "ערך:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, expiresLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:280
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:198
msgid "Expires:"
msgstr "פגה בתאריך:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:287
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:175
msgid "Path:"
msgstr "נתיב:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel)
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:294
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:152
msgid "Domain:"
msgstr "מתחם:"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:301
msgid "Exposure:"
msgstr "חשיפה:"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:309
msgctxt "Next cookie"
msgid "&Next >>"
msgstr "&הבא >>"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:314
msgid "Show details of the next cookie"
msgstr "הצגת פרטי העוגייה הבאה"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:342
msgid "Not specified"
msgstr "לא צוין"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:352
msgid "End of Session"
msgstr "סוף ההפעלה"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:357
msgid "Secure servers only"
msgstr "שרתים מאובטחים בלבד"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:359
msgid "Secure servers, page scripts"
msgstr "שרתים מאובטחים, תסריטי עמודים"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:363
msgid "Servers"
msgstr "שרתים"
#: ioslaves/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:365
msgid "Servers, page scripts"
msgstr "שרתים, תסריטי עמודים"
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:67
msgid "Access denied"
msgstr "הגישה נדחתה"
#: ioslaves/telnet/ktelnetservice.cpp:68
#, kde-format
msgid "You do not have permission to access the %1 protocol."
msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאה לגשת לפרוטוקול %1."
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:158
msgid " days"
msgstr "ימים"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:248
msgid "Delete files older than:"
msgstr "מחק קבצים ישנים מ:"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:250
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to allow automatic deletion of files that are "
"older than the value specified. Leave this disabled to not "
"automatically delete any items after a certain timespan"
msgstr ""
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:257
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] "יום "
msgstr[1] " ימים"
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:259
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the number of days that files can remain in the trash. Any files "
"older than this will be automatically deleted."
msgstr ""
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:267
msgid "Limit to maximum size"
msgstr ""
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:269
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Check this box to limit the trash to the maximum amount of disk space "
"that you specify below. Otherwise, it will be unlimited."
msgstr ""
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:287
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the maximum percent of disk space that will be used for the "
"trash."
msgstr ""
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:292
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"This is the calculated amount of disk space that will be allowed for "
"the trash, the maximum."
msgstr ""
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:295
msgid "Maximum size:"
msgstr ""
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:297
msgid "When limit reached:"
msgstr ""
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:301
msgid "Warn Me"
msgstr ""
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:302
msgid "Delete Oldest Files From Trash"
msgstr ""
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:303
msgid "Delete Biggest Files From Trash"
msgstr ""
#: ioslaves/trash/kcmtrash.cpp:305
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When the size limit is reached, it will prefer to delete the type of "
"files that you specify, first. If this is set to warn you, it will do so "
"instead of automatically deleting files."
msgstr ""
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:100 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:166
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:323 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:356
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:525 ioslaves/trash/kio_trash.cpp:537
#, kde-format
msgid "Malformed URL %1"
msgstr "כתובת מעוותת %1"
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"The directory %1 does not exist anymore, so it is not possible to restore "
"this item to its original location. You can either recreate that directory "
"and use the restore operation again, or drag the item anywhere else to "
"restore it."
msgstr ""
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:151 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:239
msgid "This file is already in the trash bin."
msgstr "הקובץ הזה כבר נמצא באשפה."
#: ioslaves/trash/kio_trash.cpp:240 ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:264
msgid "Internal error in copyOrMove, should never happen"
msgstr "שגיאה פנימית ב־copyOrMove, לא אמור לקרות אף פעם"
#: ioslaves/trash/kio_trash_win.cpp:252
msgid "not supported"
msgstr "לא נתמך"
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:39
msgid ""
"Helper program to handle the KDE trash can\n"
"Note: to move files to the trash, do not use ktrash, but \"kioclient move "
"'url' trash:/\""
msgstr ""
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:42
msgid "Empty the contents of the trash"
msgstr ""
#: ioslaves/trash/ktrash.cpp:43
msgid "Restore a trashed file to its original location"
msgstr ""
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1238
msgid "The file is too large to be trashed."
msgstr ""
#: ioslaves/trash/trashimpl.cpp:1244
msgid ""
"The trash has reached its maximum size!\n"
"Cleanup the trash manually."
msgstr ""
#: kcms/kio/cache.cpp:108
msgid ""
"Cache
This module lets you configure your cache settings."
"p>
The cache is an internal memory in Konqueror where recently read web "
"pages are stored. If you want to retrieve a web page again that you have "
"recently read, it will not be downloaded from the Internet, but rather "
"retrieved from the cache, which is a lot faster.
"
msgstr ""
"מטמון
מודול זה מאפשר לך לקבוע את הגדרות המטמון שלך.
המטמון "
"הנו זיכרון פנימי ב־Konqueror שמאוחסנים בו אתרי אינטרנט שנקראו לאחרונה. אם "
"ברצונך לאחזר דף אינטרנט שקראת לאחרונה, הוא לא יורד מהרשת, אלא יאוחזר מתוך "
"המטמון, וזהו דבר מהיר בהרבה.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: kcms/kio/cache.ui:17
msgid ""
"Check this box if you want the web pages you visit to be stored on your hard "
"disk for quicker access. The stored pages will only be updated as needed "
"instead of on every visit to that site. This is especially useful if you "
"have a slow connection to the Internet."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם ברצונך שדפי האינטרנט שאתה צופה בהם יישמרו בדיסק הקשיח שלך "
"לצורך גישה מהירה יותר. אפשור תכונה זו ישפר את מהירות הגלישה, הודות לכך "
"שהדפים יורדו לפי הצורך. דבר זה בולט במיוחד אם יש לך חיבור אטי לאינטרנט."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseCache)
#: kcms/kio/cache.ui:20
msgid "&Use cache"
msgstr "השת&מש במטמון"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgCachePolicy)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcms/kio/cache.ui:46 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:168
msgid "Policy"
msgstr "מדיניות"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: kcms/kio/cache.ui:52
msgid ""
"Verify whether the cached web page is valid before attempting to fetch the "
"web page again."
msgstr "וודא האם הדף אינטרנט שבמטמון הוא תקף לפני ההבאה של הדף מחדש."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbVerifyCache)
#: kcms/kio/cache.ui:55
msgid "&Keep cache in sync"
msgstr "שמור את המטמון מעו&דכן"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: kcms/kio/cache.ui:62
msgid ""
"Always use documents from the cache when available. You can still use the "
"reload button to synchronize the cache with the remote host."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי להשתמש תמיד במסמכים מהמטמון, כאשר הם זמינים. עדיין תוכל "
"להשתמש בכפתור \"טען מחדש\" כדי לסנכרן את המטמון עם המארח המרוחק."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbCacheIfPossible)
#: kcms/kio/cache.ui:65
msgid "Use cache whenever &possible"
msgstr "השתמש במטמון ב&כל עת שהדבר אפשרי"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: kcms/kio/cache.ui:72
msgid ""
"Do not fetch web pages that are not already stored in the cache. Offline "
"mode prevents you from viewing pages that you have not previously visited."
msgstr ""
"אל תביא דפים שלא נמצאים כרגע במטמון. מצב מנותק, מונע ממך לראות דפים שלא "
"ביקרת בהם לפני כן."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOfflineMode)
#: kcms/kio/cache.ui:75
msgid "O&ffline browsing mode"
msgstr "מ&צב גלישה לא מקוון"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbMaxCacheSize)
#: kcms/kio/cache.ui:88
msgid "Disk cache &size:"
msgstr "&גודל המטמון על גבי הדיסק:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sbMaxCacheSize)
#: kcms/kio/cache.ui:101
msgid " KiB"
msgstr "ק\"ב"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearCacheButton)
#: kcms/kio/cache.ui:111
msgid "C&lear Cache"
msgstr "&נקה מטמון"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:40
msgid "&Policy"
msgstr "מד&יניות"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:45
msgid "&Management"
msgstr "ניהו&ל"
#: kcms/kio/kcookiesmain.cpp:81
msgid ""
"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or other KDE "
"applications using the HTTP protocol) stores on your computer, initiated by "
"a remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy. However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.
Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. So you might want to "
"set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a cookie, "
"allowing you to decide. For your favorite shopping web sites that you trust, "
"you might want to set the policy to accept, then you can access the web "
"sites without being prompted every time KDE receives a cookie.
"
msgstr ""
"עוגיות
עוגיות מכילות מידע ש־Konqueror (או יישומים אחרים של KDE "
"שמשתמשים בפרוטוקול HTTP) מאחסן במחשב שלך בעקבות יוזמה של שרת אינטרנט מרוחק. "
"משמעות הדבר היא ששרת אינטרנט יכול לשמור מידע עליך ועל פעילויות הגלישה שלך "
"במחשב שלך לצורך שימוש עתידי. אתה עשוי להתייחס לזאת כאל חדירה לפרטיות. "
"p> עם זאת, עוגיות יכולות להיות שימושיות במקרים מסוימים. למשל, נעשה בהם "
"שימוש לעתים קרובות באתרי קניות באינטרנט, כך שיהיה באפשרותך \"לשים דברים בסל "
"הקניות\". אתרים מסוימים אף דורשים שיהיה לך דפדפן התומך בעוגיות.
מאחר "
"שרוב המשתמשים מחפשים פשרה בין פרטיותם לבין ההטבות שמציעות העוגיות, KDE נותן "
"לך יכולת להתאים אישית את הדרך שבה הוא מטפל בעוגיות, כך שייתכן שתרצה להגדיר "
"את מדיניות ברירת המחדל של KDE כדי שתוצג בפניך שאלה בכל פעם ששרת מבקש להגדיר "
"עוגייה, דבר אשר מאפשר לך להחליט. עבור אתרי הקניות באינטרנט המועדפים עליך "
"שאתה סומך עליהם אתה עשוי לרצות להגדיר את המדיניות ל\"קבל\", וכך יהיה "
"באפשרותך לגשת לאתרים אלה מבלי להישאל בכל פעם ש־KDE מקבל עוגייה.
"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:138 kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:154
msgid "D-Bus Communication Error"
msgstr "שגיאת תקשורת בערוץ D-Bus"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:139
msgid "Unable to delete all the cookies as requested."
msgstr "אין אפשרות למחוק את כל העוגיות כמתבקש."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:155
msgid "Unable to delete cookies as requested."
msgstr "אין אפשרות למחוק את העוגיות כמתבקש."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:226
msgid "Cookie Management Quick Help
"
msgstr "עזרה מהירה אודות ניהול עוגיות
"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:236
msgid "Information Lookup Failure"
msgstr "אין אפשרות למצוא את המידע"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:237
msgid ""
"Unable to retrieve information about the cookies stored on your computer."
msgstr "אין אפשרות לקבל מידע אודות העוגיות השמורות במחשב שלך."
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:327
msgid "End of session"
msgstr "סוף ההפעלה"
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.cpp:336
msgid "Yes"
msgstr "כן"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, searchLineEdit)
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:20 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:138
msgid "Search"
msgstr "חפש"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:27
msgid "Search interactively for domains and hosts"
msgstr "חיפוש אינטראקטיבי עבור שמות שרתים ומתחמים"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:43
msgid "Site"
msgstr "אתר"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, cookiesTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:48
msgid "Cookie Name"
msgstr "שם העוגיה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:56 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:190
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:202
msgid "D&elete"
msgstr "&מחק"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteAll)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:63 kcms/kio/kcookiespolicies.ui:197
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:212
msgid "Delete A&ll"
msgstr "מחק ה&כל"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configPolicyButton)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:70
msgid "Configure &Policy..."
msgstr "הגדר מדינויות"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reloadButton)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:77
msgid "&Reload List"
msgstr "&טען רשימה מחדש"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, secureLabel)
#: kcms/kio/kcookiesmanagement.ui:221
msgid "Secure:"
msgstr "מאובטחת:"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:175
msgctxt "@title:window"
msgid "Change Cookie Policy"
msgstr "שינוי מדיניות עוגיות"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:194
msgctxt "@title:window"
msgid "New Cookie Policy"
msgstr "מדיניות עוגיות חדשה"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"A policy already exists for%1Do you want to "
"replace it?"
msgstr ""
"כבר יש מדיניות לתחום%1האם ברצונך להחליפה?"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:225
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Policy"
msgstr "מדיניות כפולה"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:226 kcms/kio/useragentdlg.cpp:199
msgid "Replace"
msgstr "החלף"
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:391
msgid ""
"Unable to communicate with the cookie handler service.\n"
"Any changes you made will not take effect until the service is restarted."
msgstr ""
"אין אפשרות לתקשר עם שירות ניהול העוגיות.\n"
"כל השינויים שתעשה לא יכנסו לתוקף עד שהשירות יופעל מחדש."
#: kcms/kio/kcookiespolicies.cpp:433
msgid ""
"Cookies
Cookies contain information that Konqueror (or any other "
"KDE application using the HTTP protocol) stores on your computer from a "
"remote Internet server. This means that a web server can store information "
"about you and your browsing activities on your machine for later use. You "
"might consider this an invasion of privacy.However, cookies are "
"useful in certain situations. For example, they are often used by Internet "
"shops, so you can 'put things into a shopping basket'. Some sites require "
"you have a browser that supports cookies.
Because most people want a "
"compromise between privacy and the benefits cookies offer, KDE offers you "
"the ability to customize the way it handles cookies. You might, for example "
"want to set KDE's default policy to ask you whenever a server wants to set a "
"cookie or simply reject or accept everything. For example, you might choose "
"to accept all cookies from your favorite shopping web site. For this all you "
"have to do is either browse to that particular site and when you are "
"presented with the cookie dialog box, click on This domain under "
"the 'apply to' tab and choose accept or simply specify the name of the site "
"in the Domain Specific Policy tab and set it to accept. This "
"enables you to receive cookies from trusted web sites without being asked "
"every time KDE receives a cookie.
"
msgstr ""
"עוגיות
עוגיות מכילות מידע ש־Konqueror (או יישומים אחרים של KDE "
"שמשתמשים בפרוטוקול HTTP) מאחסן במחשב שלך מתוך שרת אינטרנט מרוחק. משמעות הדבר "
"היא ששרת אינטרנט יכול לשמור מידע עליך ועל פעילויות הגלישה שלך במחשב שלך "
"לצורך שימוש עתידי. אתה עשוי להתייחס לזאת כאל חדירה לפרטיות. עם זאת, "
"עוגיות יכולות להיות שימושיות במקרים מסוימים. למשל, נעשה בהן שימוש לעתים "
"קרובות באתרי קניות באינטרנט, כך שיהיה באפשרותך \"לשים דברים בסל הקניות\". "
"אתרים מסוימים אף דורשים שיהיה לך דפדפן התומך בעוגיות.
מאחר שרוב "
"המשתמשים מחפשים פשרה בין פרטיותם לבין ההטבות שמציעות העוגיות, KDE נותן לך "
"יכולת להתאים אישית את הדרך שבה הוא מטפל בעוגיות. לדוגמה, ייתכן שתרצה להגדיר "
"את מדיניות ברירת המחדל של KDE כך שתוצג בפניך שאלה בכל פעם ששרת מבקש להגדיר "
"עוגייה, או פשוט לדחות או לקבל הכל. לדוגמה, אתה עשוי לרצות לקבל את כל העוגיות "
"מאתר הקניות באינטרנט המועדף עליך. על מנת לבצע זאת, כל שעליך לעשות הוא לגלוש "
"לאתר הספציפי הזה, וכאשר יוצג בפניך דו־שיח העוגיות, לחץ על תחום זה "
"בלשונית \"החל על\", ולאחר מכן בחר באישור. לחלופין, ציין את שם האתר בלשונית "
"מדיניות ספציפית לתחום על מנת שהוא יוגדר לקבל את כל העוגיות. דבר זה "
"מאפשר לך לקבל עוגיות מאתרי אינטרנט נבטחים מבלי להישאל בכל פעם ש־KDE מקבל "
"עוגייה.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:20
msgid ""
"\n"
"Enable cookie support. Normally you will want to have cookie support "
"enabled and customize it to suit your privacy needs.
\n"
"Please note that disabling cookie support might make many web sites "
"unbrowsable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"אפשרות זו מפעילה את התמיכה בעוגיות. בדרך כלל תרצה שהתמיכה בעוגיות תפעל "
"ותרצה גם להתאים אותה אישית בהתאם לצורכי הפרטיות שלך.
\n"
"שים לב שהוצאת התמיכה בעוגיות יכולה לגרום לכמה אתרים לא להיות שמישים.
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:23
msgid "Enable coo&kies"
msgstr "אפשר עו&גיות"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:35
msgid ""
"\n"
"Reject the so called third-party cookies. These are cookies that originate "
"from a site other than the one you are currently browsing. For example, if "
"you visit www.foobar.com while this option is on, only cookies that "
"originate from www.foobar.com will be processed per your settings. Cookies "
"from any other site will be rejected. This reduces the chances of site "
"operators compiling a profile about your daily browsing habits.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"בחר באפשרות זו כדי לדחות את כל העוגיות שבאות מאתרים חוץ מהאתר שאותו ביקשת. "
"לדוגמה, אם אתה מבקר ב־www.foobar.com כאשר אפשרות זו נבחרה, רק עוגיות "
"שבאות מ־www.foobar.com יעובדו בהתאם להגדרות שלך. כל שאר העוגיות יידחו באופן "
"אוטומטי. דבר זה מפחית את הסיכוי לכך שמפעילי אתרים יגבשו פרופיל לגבי הרגלי "
"הגלישה היומיומיים שלך.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRejectCrossDomainCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:38
msgid "Only acce&pt cookies from originating server"
msgstr "&קבל רק עוגיות שבאות מהשרת"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:46
msgid ""
"\n"
"Automatically accept temporary cookies meant to expire at the end of the "
"current session. Such cookies will not be stored in your computer's hard "
"drive or storage device. Instead, they are deleted when you close all "
"applications (e.g. your browser) that use them.
NOTE Checking "
"this option overrides your default as well as site specific cookie policies "
"for session cookies.
"
msgstr ""
"\n"
"בחר באפשרות זו כדי לקבל באופן אוטומטי עוגיות זמניות שתוקפן נועד לפוג בתום "
"ההפעלה הנוכחית. עוגיות כאלה לא יאוחסנו בכונן הקשיח או התקן האחסון של המחשב "
"שלך. במקום זאת, הן יימחקו כאשר תסגור את כל היישומים שמשתמשים בהן (לדוגמה, "
"הדפדפן שלך).
\n"
"שים לב: בחירה באפשרות זו ביחד עם האפשרות הבאה תביא לעקיפה של מדיניות "
"העוגיות שלך המוגדרת כברירת המחדל, וכמו כן מדיניות העוגיות הספציפית לאתרים. "
"עם זאת, בחירה באפשרות זו תביא גם להגברת הפרטיות שלך, מאחר שכל העוגיות יוסרו "
"בתום ההפעלה הנוכחית.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbAutoAcceptSessionCookies)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:49
msgid "Automaticall&y accept session cookies"
msgstr "קבל באופן &אוטומטי עוגיות זמניות"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:68
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
#| "\n"
#| "- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a "
#| "server wants to set a cookie.
\n"
#| "- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
#| "
\n"
#| "- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it "
#| "receives.
\n"
#| "
\n"
#| "NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always "
#| "take precedence over the default policy.
\n"
#| ""
msgid ""
"\n"
"Determines how cookies received from a remote machine will be handled: \n"
"\n"
"- Ask will cause KDE to ask for your confirmation whenever a server "
"wants to set a cookie.
\n"
"- Accept will cause cookies to be accepted without prompting you."
"li>\n"
"
- Accept until end of session will cause cookies to be accepted but "
"they will expire at the end of the session.
\n"
"- Reject will cause the cookiejar to refuse all cookies it receives."
"
\n"
"
\n"
"NOTE: Domain specific policies, which can be set below, always take "
"precedence over the default policy.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"קובע את מדיניות קבלת העוגיות ממכונה מרוחקת:\n"
"\n"
"- שאל יגרום ל־KDE לבקש ממך אישור בכל פעם ששרת מבקש להגדיר עוגייה."
"li>\n"
"
- קבל יגרום לעוגיות להתקבל מבלי לשאול שאלות
\n"
"- סרב יגרום לאחראי העוגיות לדחות את כל העוגיות שיתקבלו
\n"
"
\n"
"הערה: מדיניות מותאמת אישית למתחמים, אותה אפשר לקבוע למטה, תמיד עדיפה "
"על מדיניות ברירת המחדל.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, bgDefault)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:71
msgid "Default Policy"
msgstr "מדיניות ברירת מחדל"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAccept)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:77
msgid "Accep&t all cookies"
msgstr "קבל את כל הע&וגיות"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAcceptForSession)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:84
msgid "Accept &until end of session"
msgstr "אשר עד סגירת הדפדפן"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyAsk)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:91
msgid "Ask &for confirmation"
msgstr "בקש &אישור"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbPolicyReject)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:98
msgid "Re&ject all cookies"
msgstr "&סרב לכל העוגיות"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:123
msgid ""
"\n"
"To add a new policy, simply click on the Add... button and supply the "
"necessary information. To change an existing policy, use the Change..."
"b> button and choose the new policy from the policy dialog box. Clicking on "
"the Delete button will remove the currently selected policy causing "
"the default policy setting to be used for that domain, whereas Delete "
"All will remove all the site specific policies.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"כדי להוסיף מדיניות חדשה, פשוט לחץ על הכפתור הוסף... וספק את המידע "
"המבוקש על ידי תיבת הדו־שיח. כדי לשנות מדיניות קיימת, לחץ על הכפתור "
"שינוי... ובחר את המדיניות החדשה מתוך חלון המדיניות. לחיצה על הכפתור "
"מחק תסיר את המדיניות הנבחרת, דבר שיגרום לכך שייעשה שימוש בהגדרת ברירת "
"המחדל של המדיניות לתחום זה, בעוד שכפתור מחק הכל ימחוק את כל המדיניוות "
"עבור האתר המסויים.\n"
""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbDomainSpecific)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:126
msgid "Site Policy"
msgstr "מדיניות האתר"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KTreeWidgetSearchLine, kListViewSearchLine)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:135
msgid "Search interactively for domains"
msgstr "חיפוש אינטראקטיבי עבור מתחמים"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:147
msgid ""
"\n"
"List of sites for which you have set a specific cookie policy. Specific "
"policies override the default policy setting for these sites.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"רשימת האתרים שעבורם יש לך מדיניות מוגדרת. מדיניות ספציפיות יבטלו את מדיניות "
"ברירת המחדל עבור אתרים אלו.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, policyTreeWidget)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:163
msgid "Domain"
msgstr "מתחם"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbNew)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newButton)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:176 kcms/kio/useragentdlg.ui:182
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:74
msgid "&New..."
msgstr "ח&דש..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbChange)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, changeButton)
#: kcms/kio/kcookiespolicies.ui:183 kcms/kio/useragentdlg.ui:192
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:87
msgid "Chan&ge..."
msgstr "שי&נוי..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:36
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:81
msgid "Accept"
msgstr "קבל"
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:38
msgid "Accept For Session"
msgstr "אשר להפעלה הנוכחית"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:40
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:91
msgid "Reject"
msgstr "סרב"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:42
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:96
msgid "Ask"
msgstr "שאל"
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.h:44
msgid "Do Not Know"
msgstr "לא יודע"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:22
msgid ""
"\n"
"Enter the host or domain to which this policy applies, e.g. www.kde.org"
"b> or .kde.org.\n"
""
msgstr ""
"\n"
"הזן את שם המארח או התחום שמדיניות זו חלה עליהם. לדוגמה, www.kde.org "
"או kde.org.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:25
msgid "Site name:"
msgstr "שם האתר:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leDomain)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:38
msgid "Enter the host or domain name, e.g. .kde.org, this policy applies to."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPolicy)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:53
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:77
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Select the desired policy:\n"
#| "\n"
#| "- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
#| "- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
#| "- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
#| "
\n"
#| ""
msgid ""
"\n"
"Select the desired policy:\n"
"\n"
"- Accept - Allows this site to set cookies
\n"
"- Accept until end of session - Allows this site to set cookies but "
"they will expire at the end of the session.
\n"
"- Reject - Refuse all cookies sent from this site
\n"
"- Ask - Prompt when cookies are received from this site
\n"
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"בחר את המדיניות המבוקשת:\n"
"\n"
"- קבל - מאפשר לאתר זה להגדיר עוגייה
\n"
"- דחה - סרב לכל העוגיות הנשלחות מאתר זה
\n"
"- שאל - הצג שאלה כאשר מתקבלות עוגיות מאתר זה
\n"
"
\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:56
msgid "Policy:"
msgstr "מדיניות:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbPolicy)
#: kcms/kio/kcookiespolicyselectiondlg.ui:86
msgid "Accept until end of session"
msgstr "אשר עד סגירת הדפדפן"
#. i18n: ectx: label, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:10
msgid "Disable Passive FTP"
msgstr "בטל FTP פסיבי"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DisablePassiveMode), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:11
msgid ""
"When FTP connections are passive the client connects to the server, instead "
"of the other way round, so firewalls do not block the connection; old FTP "
"servers may not support Passive FTP though."
msgstr ""
"כאשר התקשרויות FTP במצב פאסיבי, הלקוח יוצר קשר עם השרת, במקום הדרך האחרת, כך "
"שחומות אש לא יחסמו את ההתקשרות. יתכן ששרתי FTP ישנים לא יתמכו בFTP פאסיבי."
#. i18n: ectx: label, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:16
msgid "Mark partially uploaded files"
msgstr "סמן קבצים שהועלו באופן חלקי"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (MarkPartial), group (DesktopIcons)
#: kcms/kio/kio_ftprc.kcfg:17
msgid ""
"While a file is being uploaded its extension is \".part\". When fully "
"uploaded it is renamed to its real name."
msgstr ""
"כאשר קובץ נמצא בתהליך העלאה, הוא מקבל את הסיומת \".part\". כאשר ההעלאה "
"מסתיימת שמו משתנה לשם הקובץ האמתי."
#: kcms/kio/kproxydlg.cpp:557
msgid ""
"Proxy
A proxy server is an intermediate program that sits between "
"your machine and the Internet and provides services such as web page caching "
"and/or filtering.
Caching proxy servers give you faster access to "
"sites you have already visited by locally storing or caching the content of "
"those pages; filtering proxy servers, on the other hand, provide the ability "
"to block out requests for ads, spam, or anything else you want to block."
"p>
Note: Some proxy servers provide both services.
"
msgstr ""
"פרוקסי
שרת פרוקסי הוא מתווך שממוקם בין המחשב לאינטרנט ומספק "
"שירותים כגון מטמון אתרי אינטרנט וניטור.
שרתי פרוקסי עם מטמון מאפשרים "
"גישה מהירה לאתרי אינטרנט שכבר בוקרו באמצעות שמירת תוכנם באופן מקומי. שרתי "
"פרוקסי עם פילטור, מהצד השני, מאפשרים חסימת פרסומות, ספאם או כל דבר אחר אותו "
"רוצים לחסום.
שים לב:ישנם שרתי פרוקסי שמספקים את שני השירותים."
"p>"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ProxyDialogUI)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:20
msgid ""
"\n"
"Setup proxy configuration.\n"
"\n"
"A proxy server is an intermediate machine that sits between your computer "
"and the Internet and provides services such as web page caching and "
"filtering. Caching proxy servers give you faster access to web sites you "
"have already visited by locally storing or caching those pages; filtering "
"proxy servers usually provide the ability to block out requests for ads, "
"spam, or anything else you want to block.\n"
"
\n"
"If you are uncertain whether or not you need to use a proxy server to "
"connect to the Internet, consult your Internet service provider's setup "
"guide or your system administrator.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"הגדרות פרוקסי.\n"
"\n"
"שרת פרוקסי הוא מתווך שממוקם בין המחשב לאינטרנט ומספק שירותים כגון מטמון אתרי "
"אינטרנט וניטור. שרתי פרוקסי עם מטמון מאפשרים גישה מהירה לאתרי אינטרנט שכבר "
"בוקרו באמצעות שמירת תוכנם באופן מקומי. שרתי פרוקסי עם פילטור מאפשרים חסימת "
"פרסומות, ספאם או כל דבר אחר אותו רוצים לחסום.\n"
"
\n"
"אם אינך בטוח אם אתה צריך להשתמש בשרת מתווך כדי להתחבר לאינטרנט, פנה לתמיכה "
"של ספק האינטרנט שלך, או למנהל המערכת שלך.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:26
msgid "Connect to the Internet directly."
msgstr "חיבור ישיר לאינטרנט"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:29
msgid "No Proxy"
msgstr "אין פרוקסי"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:46
msgid ""
"\n"
"Automatically detect and configure the proxy settings.\n"
"Automatic detection is performed using the Web Proxy Auto-Discovery "
"Protocol (WPAD).
\n"
"NOTE: This option might not work properly or not work at all in some "
"UNIX/Linux distributions. If you encounter a problem when using this option, "
"please check the FAQ section at http://konqueror.kde.org.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"זהה והגדר הגדרות פרוקסי באופן אוטומטי.\n"
"זיהוי פרוקסי אוטומטי מבוצע באמצעות Web Proxy Auto-Discovery Protocol "
"(WPAD).
\n"
"שים לב:ייתכן ואפשרות זאת תעבוד בצורה חלקית או לא תפעל בכלל במספר "
"הפצות UNIX/Linux. אם נתקלת בבעיה בעת שימוש באפשרות זאת, נא לבדוק את חלק השו"
"\"ת ב-http://konqueror.kde.org.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoDiscoverProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:49
msgid "Detect proxy configuration automatically"
msgstr "זהה הגדרת פרוקסי אוטומטית"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:59
#, fuzzy
#| msgid "Use the specified proxy script URL to configure the proxy settings."
msgid "Use the specified proxy script to configure the proxy settings."
msgstr "השתמש בסקריפט ה־URL פרוקסי המצויין, כדי לבחור הגדרות פרוקסי."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoScriptProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:62
#, fuzzy
#| msgid "U&se proxy configuration URL:"
msgid "Use proxy auto configuration URL:"
msgstr "&השתמש כתובת הבאה להגדרה אוטומטית של שרת פרוקסי:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, proxyScriptUrlRequester)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:93
msgid "Enter the address for the proxy configuration script."
msgstr "הזן את הכתובת של תסריט התצורה האוטומטית של שרת הפרוקסי."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:117
msgid ""
"Use proxy settings defined on the system.
\n"
"Some platforms offer system wide proxy configuration information and "
"selecting this option allows you to use those settings.
\n"
"On Mac platforms
\n"
"On Windows platforms
\n"
"On Unix and Linux platforms, such system proxy settings are usually "
"defined through environment variables. The following environment variables "
"are detected and used when present: HTTP_PROXY, HTTPS_PROXY, "
"FTP_PROXY, NO_PROXY.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, systemProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:120
#, fuzzy
#| msgid "U&se proxy configuration URL:"
msgid "Use system proxy configuration:"
msgstr "&השתמש כתובת הבאה להגדרה אוטומטית של שרת פרוקסי:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:127
msgid ""
"Attempt automatic discovery of the environment variables used for "
"setting system wide proxy information. This feature works by searching "
"for commonly used variable names such as HTTP_PROXY, FTP_PROXY and NO_PROXY."
"
"
msgstr ""
" לחץ על כפתור זה כדי לנסות ולגלות באופן אוטומטי את משתני הסביבה המשמשים "
"להגדרת מידע המתווכים הכלל־מערכתי. אפשרות אוטומטית זו פועלת באמצעות חיפוש "
"אחר שמות המשתנים הנפוצים הבאים: HTTP_PROXY, FTP_PROXY ו־NO_PROXY.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, autoDetectButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:130
msgid "Auto D&etect"
msgstr "זיהוי אוטומטי"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:158 kcms/kio/kproxydlg.ui:183
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used "
#| "to store the address of the HTTP proxy server.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTP_PROXY, used to "
"store the address of the HTTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"הזן את שמו של משתנה המערכת, כמו למשל HTTP_PROXY, שמשמש לשמירת הכתובת "
"של השרת המתווך של HTTP.\n"
"לחלופין, באפשרותך ללחוץ על הכפתור \"זהה אוטומטית\" כדי לנסות ולגלות "
"משתנה זה באופן אוטומטי.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:161 kcms/kio/kproxydlg.ui:383
msgid "HTTP Proxy:"
msgstr "פרוקסי HTTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyHttpsEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:193 kcms/kio/kproxydlg.ui:218
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used "
#| "to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used to "
"store the address of the HTTPS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"הזן את שמו של משתנה המערכת, כמו למשל HTTPS_PROXY, שמשמש לשמירת הכתובת "
"של השרת המתווך של HTTPS. \n"
"לחלופין, באפשרותך ללחוץ על הכפתור \"זהה אוטומטית\" כדי לנסות ולגלות "
"משתנה זה באופן אוטומטי.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyHttpsLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:196 kcms/kio/kproxydlg.ui:449
msgid "SSL Proxy:"
msgstr "פרוקסי SSL"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxyFtpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:228 kcms/kio/kproxydlg.ui:253
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used "
#| "to store the address of the FTP proxy server.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. FTP_PROXY, used to "
"store the address of the FTP proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
" \n"
"הזן את שמו של משתנה המערכת, כמו למשל FTP_PROXY, שמשמש לשמירת הכתובת "
"של השרת המתווך של FTP.\n"
"לחלופין, באפשרותך ללחוץ על הכפתור\"זהה אוטומטית\" כדי לנסות ולגלות "
"משתנה זה באופן אוטומטי. \n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxyFtpLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:231 kcms/kio/kproxydlg.ui:499
msgid "FTP Proxy:"
msgstr "פרוקסי FTP"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:263
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used "
#| "to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, used to "
"store the address of the SOCKS proxy server.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"הזן את שמו של משתנה המערכת, כמו למשל HTTPS_PROXY, שמשמש לשמירת הכתובת "
"של השרת המתווך של HTTPS. \n"
"לחלופין, באפשרותך ללחוץ על הכפתור \"זהה אוטומטית\" כדי לנסות ולגלות "
"משתנה זה באופן אוטומטי.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemProxySocksLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksEditLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:266 kcms/kio/kproxydlg.ui:552
msgid "SOCKS Proxy:"
msgstr "פרוקסי SOCKS:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemProxySocksEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:285
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the name of the environment variable, e.g. HTTPS_PROXY, used "
#| "to store the address of the HTTPS proxy server.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"Enter the name of the environment variable, e.g. SOCKS_PROXY, "
"used to store the address of the SOCKS proxy server.Alternatively, you "
"can click on the \"Auto Detect\" button to attempt an automatic "
"discovery of this variable.
"
msgstr ""
"\n"
"הזן את שמו של משתנה המערכת, כמו למשל HTTPS_PROXY, שמשמש לשמירת הכתובת "
"של השרת המתווך של HTTPS. \n"
"לחלופין, באפשרותך ללחוץ על הכפתור \"זהה אוטומטית\" כדי לנסות ולגלות "
"משתנה זה באופן אוטומטי.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:295 kcms/kio/kproxydlg.ui:599
msgid ""
"\n"
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to attempt "
"an automatic discovery of this variable.\n"
"
"
msgstr ""
" הזן את שמו של משתנה המערכת, כמו למשל NO_PROXY, שמשמש לשמירת "
"הכתובת לא לשימוש. \n"
"לחלופין, באפשרותך ללחוץ על הכפתור \"זהה אוטומטית\" כדי לנסות ולגלות "
"משתנה זה באופן אוטומטי.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysNoProxyLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manNoProxyLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:298 kcms/kio/kproxydlg.ui:602
msgid "Exceptions:"
msgstr "יוצאים מן הכלל:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, systemNoProxyEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:317
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
#| "addresses of sites for which the proxy server should not be used.\n"
#| "Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
#| "attempt an automatic discovery of this variable.\n"
#| "
"
msgid ""
"Enter the environment variable, e.g. NO_PROXY, used to store the "
"addresses of sites for which the above proxy settings should not be used."
"Alternatively, you can click on the \"Auto Detect\" button to "
"attempt an automatic discovery of this variable.
"
msgstr ""
" הזן את שמו של משתנה המערכת, כמו למשל NO_PROXY, שמשמש לשמירת "
"הכתובת לא לשימוש. \n"
"לחלופין, באפשרותך ללחוץ על הכפתור \"זהה אוטומטית\" כדי לנסות ולגלות "
"משתנה זה באופן אוטומטי.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showEnvValueCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:324
msgid "Show the &value of the environment variables"
msgstr "הצג את ה&ערך של משתני הסביבה"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:343
msgid "Manually enter proxy server configuration information."
msgstr "הגדר תצורת פרוקסי באופן ידני."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, manualProxyRadioButton)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:346
#, fuzzy
#| msgid "A&utomatically detect proxy configuration"
msgid "Use manually specified proxy configuration:"
msgstr "זהה &אוטומטית את תצורת הפרוקסי"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:398
msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgstr "הזן את הכתובת של השרת המתווך של HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyHttpsSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxyFtpSpinBoxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualProxySocksSpinBoxLabel)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:405 kcms/kio/kproxydlg.ui:471
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:524 kcms/kio/kproxydlg.ui:574
msgid "Port:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:421
#, fuzzy
#| msgid "Enter the address of the HTTP proxy server."
msgid "Enter the port number of the HTTP proxy server."
msgstr "הזן את הכתובת של השרת המתווך של HTTP."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSameProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:436
#, fuzzy
#| msgid "&Use the same proxy server for all protocols"
msgid "Use this proxy server for a&ll protocols"
msgstr "&השתמש באותו שרת מתווך לכל הפרוטוקולים"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyHttpsEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:464
msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgstr "הזן את הכתובת של השרת המתווך של HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyHttpsSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:481
#, fuzzy
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgid "Enter the port number of the HTTPS proxy server."
msgstr "הזן את הכתובת של השרת המתווך של HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxyFtpEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:517
msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgstr "הזן את הכתובת של השרת המתווך של FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxyFtpSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:534
#, fuzzy
#| msgid "Enter the address of the FTP proxy server."
msgid "Enter the port number of the FTP proxy server."
msgstr "הזן את הכתובת של השרת המתווך של FTP."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualProxySocksEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:567
#, fuzzy
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgid "Enter the address of the SOCKS proxy server."
msgstr "הזן את הכתובת של השרת המתווך של HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, manualProxySocksSpinBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:584
#, fuzzy
#| msgid "Enter the address of the HTTPS proxy server."
msgid "Enter the port number of the SOCKS proxy server."
msgstr "הזן את הכתובת של השרת המתווך של HTTPS."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, manualNoProxyEdit)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:628
msgid ""
"\n"
"Enter a comma separated list of hostnames or ip addresses that should be "
"excluded from using the above proxy settings.
\n"
"If you want to exclude all hosts for a given domain, then simply enter "
"the domain name preceded by a dot. For example, to exclude all hostnames for "
"kde.org, enter .kde.org. Wildcard characters such as '*' or "
"'?' are not supported and will have no effect.
\n"
"Additionally, you can also enter IP addresses, e.g. 127.0.0.1 and IP "
"addresses with a subnet, e.g. 192.168.0.1/24.
\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:639
#, fuzzy
#| msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgid ""
"\n"
"Check this box if you want the above proxy settings to apply only to the "
"addresses listed in the Exceptions list."
msgstr "השתמש במתווך רק עבור הערכים שברשימה זו"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useReverseProxyCheckBox)
#: kcms/kio/kproxydlg.ui:642
#, fuzzy
#| msgid "Use proxy only for entries in this list"
msgid "Use proxy settings only for addresses in the Exceptions list"
msgstr "השתמש במתווך רק עבור הערכים שברשימה זו"
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:222
msgid ""
"You have to restart the running applications for these changes to take "
"effect."
msgstr "יש להפעיל מחדש את היישומים הפועלים על מנת ששינויים אלה ייכנסו לתוקף."
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:224 kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:238
msgctxt "@title:window"
msgid "Update Failed"
msgstr "העדכון נכשל"
#: kcms/kio/ksaveioconfig.cpp:237
msgid "You have to restart KDE for these changes to take effect."
msgstr "יש להפעיל מחדש את KDE על מנת ששינויים אלה ייכנסו לתוקף."
#: kcms/kio/netpref.cpp:32
msgid "Timeout Values"
msgstr "ערכי זמנים מוקצבים"
#: kcms/kio/netpref.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is 1 second."
msgid_plural ""
"Here you can set timeout values. You might want to tweak them if your "
"connection is very slow. The maximum allowed value is %1 seconds."
msgstr[0] ""
"כאן באפשרותך להגדיר ערכי זמנים מוקצבים. ייתכן שתרצה להתאימם אם החיבור שלך "
"מאוד אטי. הערך המרבי המותר הוא %1 שנייה."
msgstr[1] ""
"כאן באפשרותך להגדיר ערכי זמנים מוקצבים. ייתכן שתרצה להתאימם אם החיבור שלך "
"מאוד אטי. הערך המרבי המותר הוא %1 שניות."
#: kcms/kio/netpref.cpp:45 kcms/kio/netpref.cpp:51 kcms/kio/netpref.cpp:57
#: kcms/kio/netpref.cpp:63
-#, fuzzy
#| msgid " sec"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
-msgstr[0] "שניה"
+msgstr[0] " שניה"
msgstr[1] " שניות"
#: kcms/kio/netpref.cpp:47
msgid "Soc&ket read:"
msgstr "קר&יאת שקע:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:53
msgid "Pro&xy connect:"
msgstr "התחברות ל&מתווך:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:59
msgid "Server co&nnect:"
msgstr "התחברות &לשרת:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:65
msgid "&Server response:"
msgstr "ת&גובת שרת:"
#: kcms/kio/netpref.cpp:67
msgid "FTP Options"
msgstr "אפשרויות FTP"
#: kcms/kio/netpref.cpp:71
msgid "Enable passive &mode (PASV)"
msgstr "אפשר מצב &סביל (PASV)"
#: kcms/kio/netpref.cpp:72
msgid ""
"Enables FTP's \"passive\" mode. This is required to allow FTP to work from "
"behind firewalls."
msgstr ""
"אפשור המצב ה\"סביל\" של FTP. מצב זה דרוש על מנת שה־FTP יוכל לפעול מאחורי "
"שרתי Firewall."
#: kcms/kio/netpref.cpp:78
msgid "Mark &partially uploaded files"
msgstr "סמן קב&צים שהועלו באופן חלקי"
#: kcms/kio/netpref.cpp:79
msgid ""
"
Marks partially uploaded FTP files.
When this option is enabled, "
"partially uploaded files will have a \".part\" extension. This extension "
"will be removed once the transfer is complete.
"
msgstr ""
"סימון קבצים שהועלו באופן חלקי.
אם אפשרות זו נבחרת, לקבצים שהועלו "
"באופן חלקי תהיה הסיומת \"part.\". סיומת זו תוסר עם השלמת ההעברה.
"
#: kcms/kio/netpref.cpp:147
msgid ""
"Network Preferences
Here you can define the behavior of KDE programs "
"when using Internet and network connections. If you experience timeouts or "
"use a modem to connect to the Internet, you might want to adjust these "
"settings."
msgstr ""
"העדפות רשת
כאן באפשרותך להגדיר את אופן התפקוד של תוכניות של KDE בעת "
"השימוש באינטרנט ובחיבורי רשת. אם אתה נתקל בבעיות עם זמנים מוקצבים ובבעיות "
"אחרות, או אם אתה משתמש במודם, ייתכן שתרצה להתאים הגדרות אלה."
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:45
msgid "These settings apply to network browsing only."
msgstr "הגדרות אלו חלות רק על גלישה ברשת."
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:49
msgid "Default user name:"
msgstr "שם משתמש ברירת מחדל:"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:57
msgid "Default password:"
msgstr "ססמת ברירת מחדל:"
#: kcms/kio/smbrodlg.cpp:176
msgid ""
"Windows Shares
Konqueror is able to access shared Microsoft "
"Windows file systems, if properly configured. If there is a specific "
"computer from which you want to browse, fill in the Browse server "
"field. This is mandatory if you are not running Samba locally. The "
"Broadcast address and WINS address fields will also be "
"available, if you use the native code, or the location of the 'smb.conf' "
"file from which the options are read, when using Samba. In any case, the "
"broadcast address (interfaces in smb.conf) must be set up if it is guessed "
"incorrectly or you have multiple cards. A WINS server usually improves "
"performance, and reduces the network load a lot.The bindings are used "
"to assign a default user for a given server, possibly with the corresponding "
"password, or for accessing specific shares. If you choose to, new bindings "
"will be created for logins and shares accessed during browsing. You can edit "
"all of them from here. Passwords will be stored locally, and scrambled so as "
"to render them unreadable to the human eye. For security reasons, you may "
"not want to do that, as entries with passwords are clearly indicated as such."
"
"
msgstr ""
"שיתופי Windows
אם Konqueror מוגדר כהלכה, באפשרותו לגשת אל מערכות "
"קבצים משותפות של Windows. אם ישנו מחשב מסוים בו ברצונך לעיין, מלא את השדה "
"שרת עיון. דבר זה הנו בגדר חובה אם אינך מפעיל את Samba באופן מקומי. "
"השדות כתובת שידור וכתובת WINS יהיו זמינים גם הם, וזאת אם "
"אתה משתמש בקוד הטבעי או בקובץ \"smb.conf\" שממנו נקראות האפשרויות בעת השימוש "
"ב־Samba. בכל מקרה יש להגדיר את כתובת השידור (interfaces בקובץ smb.conf), "
"וזאת אם היא מנוחשת באופן שגוי או אם יש לך כרטיסים מרובים. שרת WINS משפר עלפי "
"רוב את הביצועים ומפחית בצורה משמעותית את עומס הרשת. הקישורים משמשים "
"להקצאה של משתמש ברירת מחדל עבור שרת נתון, אפשר שגם עם הססמה המתאימה, או "
"לצורך גישה אל שיתופים ספציפיים. אם תבחר בכך, קישורים חדשים ייוצרו עבור "
"משתמשים ושיתופים שניגשו אליהם במהלך העיון. באפשרותך לערוך את כולם כאן. "
"ססמאות יישמרו באופן מקומי ויעורבלו כדי להפוך אותן לבלתי קריאות לעין אנושית. "
"ייתכן שתבחר מטעמי אבטחה שלא לעשות זאת, וזאת מכיוון שרשומות עם ססמאות מצוינות "
"כך בבירור.
"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:78
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Identification"
msgstr "הוספת זהות"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:145
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Identification"
msgstr "שינוי זהות"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:193
#, kde-format
msgid ""
"Found an existing identification for
%1
Do you "
"want to replace it?"
msgstr ""
"נמצא זיהוי קיים עבור
%1
האם ברצונך להחליפו?"
"center>"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:198
msgctxt "@title:window"
msgid "Duplicate Identification"
msgstr "זהות כפולה"
#: kcms/kio/useragentdlg.cpp:370
msgid ""
"Browser Identification
The browser-identification module allows "
"you to have full control over how Konqueror will identify itself to web "
"sites you browse.This ability to fake identification is necessary "
"because some web sites do not display properly when they detect that they "
"are not talking to current versions of either Netscape Navigator or Internet "
"Explorer, even if the browser actually supports all the necessary features "
"to render those pages properly. For such sites, you can use this feature to "
"try to browse them. Please understand that this might not always work, since "
"such sites might be using non-standard web protocols and or specifications."
"p>
NOTE: To obtain specific help on a particular section of the "
"dialog box, simply click on the quick help button on the window title bar, "
"then click on the section for which you are seeking help.
"
msgstr ""
"זיהוי דפדפן
מסך הגדרות זיהוי הדפדפן נותן לך שליטה מלאה על הדרך "
"שבה Konqueror ידווח על עצמו בפני אתרי אינטרנט. היכולת לבדות או לזייף "
"זהות נחוצה מכיוון שאתרי אינטרנט מסוימים לא מציגים עצמם כהלכה כאשר הם מזהים "
"שהם אינם מדברים עם גרסאות נוכחיות של Netscape Navigator או Internet "
"Explorer, וזאת אפילו ש\"הדפדפן שאינו נתמך\" למעשה כן תומך בכל התכונות "
"הדרושות להצגה נאותה של דפים אלה. לפיכך, ייתכן שתרצה לעקוף את זהות ברירת "
"המחדל עבור אתרים כאלה על ידי הוספה של רשומה ספציפית למתחם או לאתר.
"
"שים לב: כדי לקבל עזרה מפורטת לגבי חלק מסויים של תיבת הדו־שיח, לחץ "
"על כפתור ה_? הקטן שבפינה השמאלית העליונה של חלון זה, ולאחר מכן לחץ על "
"החלק שעבורו אתה מבקש עזרה.
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, UserAgentUI)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:17
msgid ""
"\n"
"Here you can modify the default browser-identification text or set a site "
"(eg. www.kde.org)
or a domain (eg. kde.org)
"
"specific identification text.\n"
"To add a new site-specific identification text, click the New
"
"button and supply the necessary information. To change an existing site-"
"specific entry, click on the Change
button. The Delete"
"code> button will remove the selected site-specific identification text, "
"causing the default setting to be used for that site or domain.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"כאן באפשרותך לשנות את מחרוזת זיהוי הדפדפן שתשמש כברירת מחדל ו\\או להגדיר "
"זהות ספציפית לאתר (לדוגמה: www.kde.org)
או לתחום (לדוגמה: "
"kde.org)
.\n"
"כדי להוסיף מחרוזת זיהוי חדשה, לחץ על הכפתור חדש
וספק את המידע "
"הדרוש בתיבת הדו־שיח. כדי לשנות רשומה קיימת הספציפית לאתר, לחץ על הכפתור "
"שינוי
. הכפתור מחק
יסיר את המדיניות הנבחרת, דבר "
"אשר יביא לכך שייעשה שימוש בהגדרת ברירת המחדל עבור האתר או התחום הזה.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:27
msgid ""
"\n"
"Send the browser identification to web sites.\n"
"NOTE: Many sites rely on this information to display pages properly, "
"hence, it is highly recommended that you do not totally disable this feature "
"but rather customize it.
\n"
"By default, only minimal identification information is sent to remote sites. "
"The identification text that will be sent is shown below.\n"
"
"
msgstr ""
"\n"
"אם אפשרות זו לא נבחרת, לא יישלח מידע לגבי זהות הדפדפן שלך אל אתרים שאתה מבקר "
"בהם במהלך גלישה. שים לב:אתרים רבים מסתמכים על מידע זה כדי להציג "
"דפים כהלכה, ועל כן מומלץ שלא לבטל תכונה זו כליל, אלא להתאימה אישית.
\n"
"ברירת המחדל היא לשלוח אל אתרים מרוחקים מידע זיהוי מינימלי בלבד, כמוצג "
"להלן. \n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sendUACheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:30
msgid "&Send identification"
msgstr "ש&לח זיהוי דפדפן"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:43
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. Use the "
"provided options to customize it."
msgstr ""
"זוהי זהות ברירת המחדל הנשלחת אל אתרים מרוחקים במהלך הגלישה. השתמש באפשרויות "
"הללו בכדי לשנותה."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, defaultIdGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:46
msgid "Default Identification"
msgstr "זהות ברירת מחדל"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KSqueezedTextLabel, defaultIdLineEdit)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:58
msgid ""
"The browser identification text sent to the sites you visit. You can "
"customize it using the options provided below."
msgstr ""
"זוהי זהות ברירת המחדל הנשלחת אל אתרים מרוחקים במהלך הגלישה. באפשרותך לשנותה "
"באמצעות תיבות הסימון שלהלן."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:71
msgid ""
"Includes your operating system's name in the browser identification text."
msgstr "מוסיף את שם מערכת ההפעלה שלך לזיהוי הדפדפן."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osNameCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:74
msgid "Add operating s&ystem name"
msgstr "הוסף את שם מער&כת ההפעלה"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:102
msgid ""
"Includes your operating system's version number in the browser "
"identification text."
msgstr "נוסיף את גרסת מערכת ההפעלה לזיהוי הדפדפן."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, osVersionCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:105
msgid "Add operating system &version"
msgstr "הוסף את &גרסת מערכת ההפעלה"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:115
msgid "Includes your machine's CPU type in the browser identification text."
msgstr "מוסיף את סוג המחשב (מעבד) לזיהוי הדפדפן."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, processorTypeCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:118
msgid "Add &machine (processor) type"
msgstr "הוסף את &סוג המחשב (מעבד)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:127
msgid ""
"Includes your language settings in the browser identification text to obtain "
"localized versions of the page."
msgstr "מוסיף את הגדרת השפה שלך לזיהוי הדפדפן כדי לקבל גרסאות מקומיות של הדף."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, languageCheckBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:130
msgid "Add lang&uage information"
msgstr "הוס&ף את הגדרת השפה שלך"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, domainPolicyGroupBox)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:143
msgid "Site Specific Identification"
msgstr "זהות ספציפית לאתר או תחום"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:156
msgid "Site Name"
msgstr "אתר או שם תחום"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:161
msgid "Identification"
msgstr "זהות"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, sitePolicyTreeWidget)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:166
msgid "User Agent"
msgstr "זיהוי דפדפן"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, newButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:179
msgid "Add new identification text for a site."
msgstr "הוספת זיהוי דפדפן עבור אתר ספציפי."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, changeButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:189
msgid "Change the selected identifier text."
msgstr "שינוי הזיהוי הנבחר."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:199
msgid "Delete the selected identifier text."
msgstr "מחיקת הזיהוי הנבחר."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteAllButton)
#: kcms/kio/useragentdlg.ui:209
msgid "Delete all identifiers."
msgstr "מחיקת כל הזיהויים."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, siteLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, siteLineEdit)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:19 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:38
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Enter the site or domain name where a fake browser identification should "
#| "be used.\n"
#| "NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
#| "use the top level address of a site to make generic matches; for example, "
#| "if you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you "
#| "would enter kde.org
- the fake identity would then be sent "
#| "to any KDE site that ends with kde.org
.\n"
#| "
"
msgid ""
"\n"
"Enter the site or domain name where a fake browser identification should be "
"used.\n"
"NOTE: Wildcard syntax such as \\\"*,?\\\" is NOT allowed: instead, "
"use the top level address of a site to make generic matches; for example, if "
"you want all KDE sites to receive a fake browser identification, you would "
"enter kde.org
- the fake identity would then be sent to any KDE "
"site that ends with kde.org
.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"הזן את האתר או שם התחום שבו יש להשתמש בזהות בדויה. \n"
"שים לב:תחביר של תווים כלליים כגון \\\"*,?\\\" אינו מורשה. במקום זאת, "
"הזן את כתובת הרמה העליונה של אתר כלשהו כדי להביא להתאמות כלליות לכל המיקומים "
"שתחתיו. לדוגמה, אם ברצונך שכל האתרים ב־http://www.kde.org
"
"יקבלו זיהוי דפדפן בדוי, הזן כאן פשוט kde.org
.\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, siteLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:22
msgid "&When browsing the following site:"
msgstr "בהתחברות א&ל השרת הבא:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, aliasLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, aliasComboBox)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:47 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:65
msgid ""
"\n"
"Select the browser identification to use whenever contacting the site you "
"specified above.\n"
""
msgstr ""
" \n"
"בחר את זיהוי הדפדפן שיש להשתמש בו בכל פעם שנוצר קשר עם האתר או התחום הנתונים "
"לעיל.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aliasLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:50
msgid "&Use the following identification:"
msgstr "השתמש ב&זהות הבאה:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, identityLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, identityLineEdit)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:74 kcms/kio/useragentselectordlg.ui:89
msgid ""
"\n"
"The actual browser identification text that will be sent to the remote "
"machine.\n"
""
msgstr ""
" \n"
"זיהוי הדפדפן המעשי שישלח את המכונה המרוחקת.\n"
""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, identityLabel)
#: kcms/kio/useragentselectordlg.ui:77
msgid "Real identification:"
msgstr "זהות אמתית:"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:41
msgid "Web Shortcuts"
msgstr ""
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:42
#, fuzzy
#| msgctxt "@title:window"
#| msgid "Configure Shown Data"
msgid "Configure enhanced browsing features"
msgstr "הגדרת המידע המוצג"
#: kcms/webshortcuts/main.cpp:50
msgid ""
"Enhanced Browsing
In this module you can configure some enhanced "
"browsing features of KDE. Web Shortcuts
Web Shortcuts are a quick "
"way of using Web search engines. For example, type \"duckduckgo:frobozz\" or "
"\"dd:frobozz\" and your web browser will do a search on DuckDuckGo for "
"\"frobozz\". Even easier: just press Alt+F2 (if you have not changed this "
"keyboard shortcut) and enter the shortcut in the Run Command dialog."
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:57
msgid "KIO Exec - Opens remote files, watches modifications, asks for upload"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Invalid URL: %1"
msgstr "כתובת לא תקינה: %1"
#: kioexec/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "File not found: %1"
msgstr "הקובץ לא נמצא: %1"
#: kioexec/main.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"The URL %1\n"
"is malformed"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Remote URL %1\n"
"not allowed with --tempfiles switch"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"The supposedly temporary file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you still want to delete it?"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:239 kioexec/main.cpp:246
msgid "File Changed"
msgstr "הקובץ שונה"
#: kioexec/main.cpp:239
msgid "Do Not Delete"
msgstr "אל תמחק"
#: kioexec/main.cpp:245
#, kde-format
msgid ""
"The file\n"
"%1\n"
"has been modified.\n"
"Do you want to upload the changes?"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:246
msgid "Upload"
msgstr "העלה"
#: kioexec/main.cpp:246
msgid "Do Not Upload"
msgstr "אל תעלה"
#: kioexec/main.cpp:277
msgid "KIOExec"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:279
msgid "(c) 1998-2000,2003 The KFM/Konqueror Developers"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:280
msgid "David Faure"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:281
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: kioexec/main.cpp:282
msgid "Bernhard Rosenkraenzer"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:283
msgid "Waldo Bastian"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:284
msgid "Oswald Buddenhagen"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:291
msgid "Treat URLs as local files and delete them afterwards"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:292
#, fuzzy
#| msgid "Choose an alternate filename for the new file."
msgid "Suggested file name for the downloaded file"
msgstr "בחר שם קובץ חלופי עבור הקובץ החדש."
#: kioexec/main.cpp:293
msgid "Command to execute"
msgstr ""
#: kioexec/main.cpp:294
msgid "URL(s) or local file(s) used for 'command'"
msgstr ""
#: kpac/discovery.cpp:112
msgid "Could not find a usable proxy configuration script"
msgstr "אין אפשרות למצוא תסריט הגדרות מתווך הניתן לשימוש"
#: kpac/downloader.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Could not download the proxy configuration script:\n"
"%1"
msgstr ""
"אין אפשרות להוריד את תסריט הגדרות המתווך:\n"
"%1"
#: kpac/downloader.cpp:95
msgid "Could not download the proxy configuration script"
msgstr "אין אפשרות להוריד את תסריט הגדרות המתווך"
#: kpac/proxyscout.cpp:240
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script is invalid:\n"
"%1"
msgstr ""
"תסריט הגדרות המתווך אינו תקף:\n"
"%1"
#: kpac/proxyscout.cpp:353
#, kde-format
msgid ""
"The proxy configuration script returned an error:\n"
"%1"
msgstr ""
"תסריט הגדרות המתווך החזיר שגיאה:\n"
"%1"
#: kpac/script.cpp:752
msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'"
msgstr "אין אפשרות למצוא \"FindProxyForURL\" או \"FindProxyForURLEx\""
#: kpac/script.cpp:763
#, kde-format
msgid "Got an invalid reply when calling %1"
msgstr "התקבלה תשובה לא תקינה כעת הקריאה אל %1"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:568
msgid "Do you want to retry?"
msgstr " האם ברצונך לנסות שוב?"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:573
msgid "Retry Authentication"
msgstr "נסה לאמת שוב"
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:577
msgctxt "@action:button filter-continue"
msgid "Retry"
msgstr ""
#: kpasswdserver/kpasswdserver.cpp:873
#, fuzzy
#| msgid "Authorization Dialog"
msgid "Authentication Dialog"
msgstr "דו־שיח אימות"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:54
msgctxt "@title:column Name label from web shortcuts column"
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:56
msgctxt "@title:column"
msgid "Shortcuts"
msgstr ""
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:58
msgctxt "@title:column"
msgid "Preferred"
msgstr ""
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:107
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Check this box to select the highlighted web shortcut as preferred.Preferred web shortcuts are used in places where only a few select "
"shortcuts can be shown at one time."
msgstr ""
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:200
msgctxt "@item:inlistbox No default web shortcut"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: urifilters/ikws/ikwsopts.cpp:264
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"In this module you can configure the web shortcuts feature. Web "
"shortcuts allow you to quickly search or lookup words on the Internet. For "
"example, to search for information about the KDE project using the Google "
"engine, you simply type gg:KDE or google:KDE"
"emphasis>.If you select a default search engine, then you can "
"search for normal words or phrases by simply typing them into the input "
"widget of applications that have built-in support for such a feature, e.g "
"Konqueror."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:17
msgid ""
"Enable or disable web shortcuts.
Web shortcuts "
"allow you to quickly access or search for information located online or on "
"your hard drive.
KDE comes with many predefined Web shortcuts. One "
"such Web shortcut is the Google (TM) search shortcut. To use it, you simply "
"type the keyword 'gg' followed by the keyword delimiter and the search term, "
"e.g. gg:KDE.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEnableShortcuts)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:20
msgid "&Enable Web shortcuts"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUseSelectedShortcutsOnly)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:30
msgid "&Use preferred shortcuts only"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KLineEdit, searchLineEdit)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:37
msgid "Search for shortcut"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbNew)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:71
msgid "Add a new Web shortcut"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbChange)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:84
msgid "Modify the highlighted Web shortcut"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbDelete)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:97
msgid "Delete the highlighted Web shortcut"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDelete)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:100
msgid "De&lete"
msgstr "&מחק"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:138
msgid ""
"\n"
"Select the search engine to use for input boxes that provide automatic "
"lookup services when you type in normal words and phrases instead of a URL. "
"To disable this feature select None from the list.\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:141
msgid "Default Web &shortcut:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cmbDefaultEngine)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:166
msgid ""
"Select a default web shortcut.
This allows "
"applications to automatically convert the typed word or phrase to web "
"shortcut queries when they cannot be filtered into a proper URL.
To "
"disable this functionality select None"
"span> from the list.
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:182
msgid ""
"Choose the delimiter that separates the keyword from the phrase or word to "
"be searched."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:185
msgid "&Keyword delimiter:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:204
msgid "Choose a delimiter to mark the Web shortcut keyword."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:208
msgctxt "Colon as keyword delimiter"
msgid "Colon"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbDelimiter)
#: urifilters/ikws/ikwsopts_ui.ui:213
msgctxt "Space as keyword delimiter"
msgid "Space"
msgstr ""
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:121
msgid "No preferred search providers were found."
msgstr ""
#: urifilters/ikws/kuriikwsfilter.cpp:140
msgid "No search providers were found."
msgstr ""
#: urifilters/ikws/kurisearchfilter.cpp:92
msgid "Search F&ilters"
msgstr ""
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:58
msgctxt "@item:inlistbox The default character set"
msgid "Default"
msgstr "ברירת מחדל"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:62
msgid "Modify Web Shortcut"
msgstr ""
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:72
msgid "New Web Shortcut"
msgstr ""
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut \"%1\" is already assigned to \"%2\". Please choose a different "
"one."
msgstr ""
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:130
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "items: folders, files (size)"
#| msgid "%1: %2"
msgctxt "- web short cut (e.g. gg): what it refers to (e.g. Google)"
msgid "- %1: \"%2\""
msgstr "%1: %2"
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"The following shortcuts are already assigned. Please choose different ones.\n"
"%1"
msgstr ""
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:146
msgid ""
"The Shortcut URL does not contain a \\{...} placeholder for the user query.\n"
"This means that the same page is always going to be visited, regardless of "
"the text typed in with the shortcut."
msgstr ""
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg.cpp:149
msgid "Keep It"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:17
msgid "Enter the human-readable name of the search provider here."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:23
msgid "Shortcut &name:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbQuery)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leQuery)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leQuery)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:42
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:64
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:70
msgid ""
"\n"
"Enter the URI that is used to perform a search on the search engine here.
The whole text to be searched for can be specified as \\{@} or \\{0}.
\n"
"Recommended is \\{@}, since it removes all query variables (name=value) from "
"the resulting string, whereas \\{0} will be substituted with the unmodified "
"query string.
You can use \\{1} ... \\{n} to specify certain words from "
"the query and \\{name} to specify a value given by 'name=value' in the user "
"query.
In addition it is possible to specify multiple references (names, "
"numbers and strings) at once (\\{name1,name2,...,\"string\"}).
The first "
"matching value (from the left) will be used as the substitution value for "
"the resulting URI.
A quoted string can be used as the default value if "
"nothing matches from the left of the reference list.\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbQuery)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:48
msgid "Shortcut &URL:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, cbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:83
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leShortcut)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbShortcut)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:92
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:97
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:116
msgid ""
"\n"
"The shortcuts entered here can be used as a pseudo-URI scheme in KDE. For "
"example, the shortcut av can be used as in av:my search"
"b>\n"
""
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, leName)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, leName)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:104
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:107
msgid ""
"Enter the human-readable name of the web shortcut here."
"
"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbShortcut)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:119
msgid "&Shortcuts:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:132
msgid "Select the character set that will be used to encode your search query"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCharset)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:135
msgid "&Charset:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pbPaste)
#: urifilters/ikws/searchproviderdlg_ui.ui:158
#, fuzzy
#| msgctxt "@label"
#| msgid "Interlace Mode"
msgid "Insert query placeholder"
msgstr "מצב שזירה"
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:277
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The template file %1 does not exist."
msgid "%1 does not have a home folder."
msgstr " קובץ התבנית %1 לא קיים. "
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:279
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "You do not have permission to run %1."
msgid "There is no user called %1."
msgstr "אין לך הרשאה להפעיל את %1."
#: urifilters/shorturi/kshorturifilter.cpp:526
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "The template file %1 does not exist."
msgid "The file or folder %1 does not exist."
msgstr " קובץ התבנית %1 לא קיים. "
#: widgets/accessmanager.cpp:221
msgid "Blocked request."
msgstr "הגישה נדחתה"
#: widgets/accessmanager.cpp:294
msgid "Unknown HTTP verb."
msgstr "פעולת HTTP לא ידועה."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag)
#: widgets/certificateparty.ui:28
msgid "Common name:"
msgstr "שם נפוץ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName)
#: widgets/certificateparty.ui:38
msgid "Acme Co."
msgstr "Acme Co."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag)
#: widgets/certificateparty.ui:48
msgid "Organization:"
msgstr "אירגון:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization)
#: widgets/certificateparty.ui:58
msgid "Acme Sundry Products Company"
msgstr "חברת Acme Sundry Products"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag)
#: widgets/certificateparty.ui:68
msgid "Organizational unit:"
msgstr "יחידה ארגונית:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit)
#: widgets/certificateparty.ui:78
msgid "Fraud Department"
msgstr "המחלקה להונאות"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag)
#: widgets/certificateparty.ui:88
msgid "Country:"
msgstr "מדינה:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country)
#: widgets/certificateparty.ui:98
msgid "Canada"
msgstr "קנדה"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag)
#: widgets/certificateparty.ui:108
msgid "State:"
msgstr "מדינה:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state)
#: widgets/certificateparty.ui:118
msgid "Quebec"
msgstr "קוויבק"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag)
#: widgets/certificateparty.ui:128
msgid "City:"
msgstr "עיר:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city)
#: widgets/certificateparty.ui:138
msgid "Lakeridge Meadows"
msgstr "Lakeridge Meadows"
#: widgets/dropjob.cpp:245
msgid "&Move Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:251
msgid "&Copy Here"
-msgstr ""
+msgstr "העתק לכאן"
#: widgets/dropjob.cpp:257
msgid "&Link Here"
msgstr ""
#: widgets/dropjob.cpp:260
msgid "C&ancel"
msgstr ""
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:33
#, fuzzy
#| msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?"
msgid "What do you wish to do with this executable file?"
msgstr "האם ברצונך לשמור את הססמה בקובץ הארנק שלך?"
#: widgets/executablefileopendialog.cpp:39
msgid "&Execute"
msgstr "הרץ"
#: widgets/fileundomanager.cpp:126
msgid "Creating directory"
msgstr "יוצר תיקייה"
#: widgets/fileundomanager.cpp:131
msgid "Moving"
msgstr "מעביר"
#: widgets/fileundomanager.cpp:137
msgid "Deleting"
msgstr "מוחק"
#: widgets/fileundomanager.cpp:304
msgid "Und&o"
msgstr "שחז&ר"
#: widgets/fileundomanager.cpp:310
msgid "Und&o: Copy"
msgstr "&שחזור: העתקה"
#: widgets/fileundomanager.cpp:312
msgid "Und&o: Link"
msgstr "&שחזור: קישור"
#: widgets/fileundomanager.cpp:314
msgid "Und&o: Move"
msgstr "&שחזור: העברה"
#: widgets/fileundomanager.cpp:316
msgid "Und&o: Rename"
msgstr "&שחזור: שינוי שם"
#: widgets/fileundomanager.cpp:318
msgid "Und&o: Trash"
msgstr "&שחזור: העברה לאשפה"
#: widgets/fileundomanager.cpp:320
msgid "Und&o: Create Folder"
msgstr "&שחזור: יצירת תיקייה"
#: widgets/fileundomanager.cpp:322
#, fuzzy
#| msgid "Und&o: Create Folder"
msgid "Und&o: Create Folder(s)"
msgstr "&שחזור: יצירת תיקייה"
#: widgets/fileundomanager.cpp:324
msgid "Und&o: Create File"
msgstr "&שחזור: יצירת קובץ"
#: widgets/fileundomanager.cpp:708
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been "
"modified at %3.\n"
"Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n"
"Are you sure you want to delete %4?"
msgstr ""
"הקובץ %1 הועתק מ־%2, אבל הוא כנראה שונה ב־%3.\n"
"ביטול הפעולה תעתיק את הקובץ, וכל השינויים יעלמו.\n"
"האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את %4?"
#: widgets/fileundomanager.cpp:711
msgid "Undo File Copy Confirmation"
msgstr "אישור ביטול העתקת קובץ"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:228
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this item?"
msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?"
msgstr[0] "האם אתה בטוח שברצונך למחוק פריט זה?"
msgstr[1] "האם אתה בטוח שברצונך למחוק %1 פריטים אלו?"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:230
msgid "Delete Files"
msgstr "מחיקת קבצים"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:238
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot "
"be undone."
msgstr ""
"האם ברצונך למחוק את הפרטים הללו לצמיתות מהאשפה? אין אפשרות לבטל פעולה זו."
#: widgets/jobuidelegate.cpp:240
msgctxt "@action:button"
msgid "Empty Trash"
msgstr "נקה אשפה"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:249
#, kde-format
msgid "Do you really want to move this item to the trash?"
msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?"
msgstr[0] "האם אתה בטוח שברצונך להעביר פריט זה אל פח האשפה?"
msgstr[1] "האם אתה בטוח שברצונך להעביר %1 פריטים אלו אל פח האשפה?"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:252
msgctxt "Verb"
msgid "&Trash"
msgstr "העבר ל&אשפה"
#: widgets/jobuidelegate.cpp:345
msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
msgstr "נראה שתעודת ה־SSL המרוחקת פגומה."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:59 widgets/kacleditwidget.cpp:448
msgid "Owner"
msgstr "בעלים"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:60 widgets/kacleditwidget.cpp:453
msgid "Owning Group"
msgstr "קבוצת בעלים"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:61 widgets/kacleditwidget.cpp:458
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2011
msgid "Others"
msgstr "אחרים"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:62 widgets/kacleditwidget.cpp:463
msgid "Mask"
msgstr "סינון"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:63
msgid "Named User"
msgstr "שם משתמש"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:64
msgid "Named Group"
msgstr "שם קבוצה"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:100
msgid "Edit Entry..."
msgstr "עריכת רשומה..."
#: widgets/kacleditwidget.cpp:104
msgid "Delete Entry"
msgstr "מחק רשומה"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:308
msgid " (Default)"
msgstr " (ברירת מחדל)"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:429
msgid "Edit ACL Entry"
msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:433
msgid "Entry Type"
msgstr "סוג רשומה"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:439
msgid "Default for new files in this folder"
msgstr "ברירת המחדל לקבצים חדשים בתיקייה זו"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:468
msgid "Named user"
msgstr "שם משתמש"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:473
msgid "Named group"
msgstr "שם קבוצה"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:493
msgid "User: "
msgstr "משתמש: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:508
msgid "Group: "
msgstr "קבוצה: "
#: widgets/kacleditwidget.cpp:645
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:646
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:647
msgctxt "read permission"
msgid "r"
msgstr "ק"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:648
msgctxt "write permission"
msgid "w"
msgstr "כ"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:649
msgctxt "execute permission"
msgid "x"
msgstr "ה"
#: widgets/kacleditwidget.cpp:650
msgid "Effective"
msgstr "אקפטיבי"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:40
msgid "Updating System Configuration"
msgstr "מעדכן הגדרות מערכת"
#: widgets/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:41
msgid "Updating system configuration."
msgstr "מעדכן הגדרות מערכת."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:79
#, kde-format
msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry."
msgstr "לקובץ רשומת שולחן העבודה %1 אין רשומת Type=...."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry of type\n"
"%1\n"
"is unknown."
msgstr ""
"רשומת שולחן עבודה מסוג\n"
"%1\n"
"אינה מוכרת."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:109 widgets/kdesktopfileactions.cpp:189
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type FSDevice but has no Dev=... entry."
msgstr ""
"קובץ רשומת שולחן העבודה\n"
"%1\n"
"הוא מסוג FSDevice אבל אין בו רשומת Dev=...."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:142
#, fuzzy, kde-format
#| msgid ""
#| "The desktop entry of type\n"
#| "%1\n"
#| "is unknown."
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is not valid."
msgstr ""
"רשומת שולחן עבודה מסוג\n"
"%1\n"
"אינה מוכרת."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"The desktop entry file\n"
"%1\n"
"is of type Link but has no URL=... entry."
msgstr ""
"קובץ רשומת שולחן העבודה\n"
"%1\n"
"הוא מסוג קישור אבל אין בו רשומת URL=...."
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:225
msgid "Mount"
msgstr "עגן"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:236
msgid "Eject"
msgstr "הוצא"
#: widgets/kdesktopfileactions.cpp:238
msgid "Unmount"
msgstr "נתק"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1075
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "שם"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1077
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "גודל"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1079
msgctxt "@title:column"
msgid "Date"
msgstr "תאריך"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1081
msgctxt "@title:column"
msgid "Permissions"
msgstr "הרשאות"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1083
msgctxt "@title:column"
msgid "Owner"
msgstr "בעלים"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1085
msgctxt "@title:column"
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
#: widgets/kdirmodel.cpp:1087
msgctxt "@title:column"
msgid "Type"
msgstr "סוג"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:407
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Actions"
msgstr "&פעולות"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:533
#, kde-format
msgid "&Open with %1"
msgstr "&פתח באמצעות %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:559
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With"
msgstr "&פתח באמצעות"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:576
msgctxt "@action:inmenu Open With"
msgid "&Other..."
msgstr "&אחר..."
#: widgets/kfileitemactions.cpp:578 widgets/kfileitemactions.cpp:587
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Open With..."
msgstr "&פתח באמצעות..."
#: widgets/kfileitemactions.cpp:692
#, kde-format
msgid "Open &with %1"
msgstr "פתח &באמצעות %1"
#: widgets/kfileitemactions.cpp:694
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "Items in a folder"
msgid "1 item"
msgid_plural "%1 items"
msgstr[0] "פריט אחד"
msgstr[1] "%1 פריטים"
#: widgets/kfileitemdelegate.cpp:276 widgets/kfileitemdelegate.cpp:280
msgctxt "@info mimetype"
msgid "Unknown"
msgstr "לא מוכר"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:270
msgid "Known Applications"
msgstr "תוכניות מוכרות"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:492
msgid "Open With"
msgstr "פתח באמצעות"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:496
#, kde-format
msgid ""
"Select the program that should be used to open %1. If the program "
"is not listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"בחר את התוכנית שיש להשתמש בה לפתיחת %1. אם התוכנית אינה מופיעה "
"ברשימה, הזן את שמה או לחץ על כפתור העיון."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:502
msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files."
msgstr "בחר את השם של התוכנית שתפתח את הקבצים הנבחרים."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:518
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file
%1"
msgstr ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:520
#, kde-format
msgid "Select the program you want to use to open the file."
msgid_plural ""
"Select the program you want to use to open the %1 files."
msgstr[0] ""
msgstr[1] ""
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:524 widgets/kopenwithdialog.cpp:553
msgid "Choose Application"
msgstr "בחר תוכנית"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:535
#, kde-format
msgid "Choose Application for %1"
msgstr "בחר תוכנית עבור %1"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:536
#, kde-format
msgid ""
"Select the program for the file type: %1. If the program is not "
"listed, enter the name or click the browse button."
msgstr ""
"בחר את התוכנית עבור סוג הקובץ: %1. אם התוכנית אינה מופיעה ברשימה, "
"הזן את שמה או לחץ על כפתור העיון."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:554
msgid ""
"Select a program. If the program is not listed, enter the name or click "
"the browse button."
msgstr ""
"בחר תוכנית. אם התוכנית אינה מופיעה ברשימה, הזן את שמה או לחץ על כפתור "
"העיון."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:615
msgid ""
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the comment"
msgstr ""
"באפשרותך לציין מספר צירופים אחרי הפקודה. צירופים אלה יוחלפו בערכים עצמם כאשר "
"התוכנית מופעלת:\n"
"%f - שם קובץ בודד\n"
"%F - רשימת קבצים, משמש לתוכניות שיכולות לפתוח מספר קבצים מקומיים בעת ובעונה "
"אחת\n"
"%u - כתובת בודדת\n"
"%U - רשימה של כתובות\n"
"%d - הספרייה של הקובץ לפתיחה\n"
"%D - רשימת ספריות\n"
"%i - הסמל\n"
"%m - הסמל המוקטן\n"
"%c - ההערה"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:650
msgid "Run in &terminal"
msgstr "&הפעל במסוף"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:668
msgid "&Do not close when command exits"
msgstr "א&ל תסגור כאשר הפקודה מסתיימת"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:685
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Remember application association for this type of file"
msgid ""
"&Remember application association for all files of type\n"
"\"%1\" (%2)"
msgstr "&שמור את שיוך התוכנית עבור סוג קובץ זה"
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:839
#, kde-format
msgid ""
"Could not extract executable name from '%1', please type a valid program "
"name."
msgstr ""
"אין אפשרות להוציא את שם קובץ ההפעלה מאת \"%1\", אנא וודא ששם התוכנית נכון."
#: widgets/kopenwithdialog.cpp:889
#, kde-format
msgid "'%1' not found, please type a valid program name."
msgstr "אין אפשרות למצוא את \"%1\", אנא וודא ששם התוכנית נכון."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options about the "
"terminal when launching a program"
msgid "Terminal"
msgstr "מסוף"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application or if you want the information that is provided by the terminal "
"emulator window."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם התוכנית שברצונך להפעיל היא תוכנית הפועלת במצב טקסטואלי, או "
"אם ברצונך לצפות במידע המופיע בחלון הדמיית המסוף."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36
msgid "&Run in terminal"
msgstr "הפעל ב&מסוף"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43
msgid "&Terminal options:"
msgstr "אפשרויות מ&סוף:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53
msgid ""
"Check this option if the text mode application offers relevant information "
"on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this "
"information."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם התוכנית הפועלת במצב טקסט מספקת מידע רלוונטי כאשר היא "
"מסתיימת. אם תשאיר את הדמיית המסוף פתוחה יהיה באפשרותך לקבל מידע זה."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56
msgid "Do not &close when command exits"
msgstr "א&ל תסגור כאשר הפקודה מסתיימת"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use "
"when launching a program"
msgid "User"
msgstr "משתמש"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75
msgid ""
"Check this option if you want to run this application with a different user "
"id. Every process has a different user id associated with it. This id code "
"determines file access and other permissions. The password of the user is "
"required to use this option."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם ברצונך להפעיל תוכנית זו תחת זיהוי משתמש אחר. לכל תהליך יש "
"זיהוי משתמש המשויך לו. קוד זיהוי זה קובע את הרשאות הגישה לקבצים והרשאות "
"נוספות. כדי להשתמש באפשרות זו יש לספק את ססמת המשתמש."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78
msgid "Ru&n as a different user"
msgstr "הפעל ב&תור משתמש אחר"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101
msgid "Enter the user name you want to run the application as."
msgstr "הזן את שם המשתמש תחתיו ברצונך להפעיל את התוכנית."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104
msgid "&Username:"
msgstr "ש&ם משתמש:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114
msgid "Enter the user name you want to run the application as here."
msgstr "הזן כאן את שם המשתמש תחתיו ברצונך להפעיל את התוכנית."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124
msgctxt ""
"@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin "
"program startup"
msgid "Startup"
msgstr "הפעלה"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130
msgid ""
"Check this option if you want to make clear that your application has "
"started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם ברצונך לוודא שהתוכנית שלך אכן הופעלה. המשוב החזותי לכך "
"עשוי להופיע כמצביע עכבר עסוק או בשורת המשימות."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133
msgid "Enable &launch feedback"
msgstr "אפשר משוב ל&גבי הפעלה"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140
msgid ""
"Check this option if you want to have a system tray handle for your "
"application."
msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך להוסיף את התוכנית שלך למגש המערכת."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143
msgid "&Place in system tray"
msgstr "הו&סף למגש המערכת"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150
msgid "&D-Bus registration:"
msgstr "&רישום D-BUS:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161
msgid "None"
msgstr "ללא"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166
msgid "Multiple Instances"
msgstr "מופעים מרובים"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171
msgid "Single Instance"
msgstr "מופע בודד"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo)
#: widgets/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176
msgid "Run Until Finished"
msgstr "הפעל עד לסיום"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:14 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:27
msgid ""
"Type the name you want to give to this application here. This application "
"will appear under this name in the applications menu and in the panel."
msgstr ""
"הזן כאן את השם שברצונך לתת לתוכנית. התוכנית תופיע בשם זה בתפריט התוכניות "
"ובלוח."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:34 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:47
msgid ""
"Type the description of this application, based on its use, here. Examples: "
"a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"."
msgstr ""
"הזן כאן את תיאור התוכנית, בהתאם לשימושים שלה. לדוגמה, תוכנית חיוג לאינטרנט "
"(KPPP) תתואר למשל כ\"כלי חיוג לאינטרנט\"."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:37
msgid "&Description:"
msgstr "&תיאור:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:54 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:67
msgid "Type any comment you think is useful here."
msgstr "הזן כאן כל הערה שהיא שנראית לך שימושית."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:57
msgid "Comm&ent:"
msgstr "ה&ערה:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:85 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:111
#, no-c-format
msgid ""
"Type the command to start this application here.\n"
"\n"
"Following the command, you can have several place holders which will be "
"replaced with the actual values when the actual program is run:\n"
"%f - a single file name\n"
"%F - a list of files; use for applications that can open several local files "
"at once\n"
"%u - a single URL\n"
"%U - a list of URLs\n"
"%d - the directory of the file to open\n"
"%D - a list of directories\n"
"%i - the icon\n"
"%m - the mini-icon\n"
"%c - the caption"
msgstr ""
"הזן כאן את הפקודה להפעלת תוכנית זו.\n"
"\n"
"באפשרותך לציין מספר צירופים אחרי הפקודה. צירופים אלה יוחלפו בערכים עצמם כאשר "
"התוכנית מופעלת:\n"
"%f - שם קובץ בודד\n"
"%F - רשימת קבצים, משמש לתוכניות שיכולות לפתוח מספר קבצים מקומיים בעת ובעונה "
"אחת\n"
"%u - כתובת בודדת\n"
"%U - רשימה של כתובות\n"
"%d - הספרייה של הקובץ לפתיחה\n"
"%D - רשימת ספריות\n"
"%i - הסמל\n"
"%m - הסמל המוקטן\n"
"%c - הכותרת"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:88
msgid "Co&mmand:"
msgstr "&פקודה:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:118
msgid ""
"Click here to browse your file system in order to find the desired "
"executable."
msgstr "לחץ כאן כדי לעיין במערכת קבצים שלך ולמצוא את קובץ התוכנית המבוקש."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:121
msgid "&Browse..."
msgstr "ע&יון..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:130 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:143
msgid "Sets the working directory for your application."
msgstr "הגדרת ספריית העבודה עבור התוכנית שלך."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:133
msgid "&Work path:"
msgstr "&נתיב עבודה:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:157 widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:178
msgid ""
"This list should show the types of file that your application can "
"handle. This list is organized by mimetypes.
\n"
"MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for "
"identifying the type of data based on filename extensions and correspondent "
"mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in "
"flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp"
"u>. To know which application should open each type of file, the system "
"should be informed about the abilities of each application to handle these "
"extensions and mimetypes.
\n"
"If you want to associate this application with one or more mimetypes that "
"are not in this list, click on the button Add below. If there are one "
"or more filetypes that this application cannot handle, you may want to "
"remove them from the list clicking on the button Remove below.
"
"qt>"
msgstr ""
"רשימה זו מציגה את סוגי הקבצים בהם התוכנית שלך יודעת לטפל. הרשימה "
"מסודרת לפי טיפוסי Mime.
\n"
"MIME, או הרחבת דואר אינטרנט רב־תכליתית, היא פרוטוקול סטנדרטי לזיהוי סוג "
"המידע לפי סיומות קבצים וטיפוסי Mime מתאימים. לדוגמה, הסיומת \"bmp\" "
"שמופיעה אחרי הנקודה בשם הקובץ flower.bmp מעידה על כך שזו תמונה מסוג ספציפי, "
"image/x-bmp. כדי לדעת איזו תוכנית אמורה לפתוח סוג קובץ מסויים, המערכת "
"צריכה לדעת על היכולת של כל תוכנית לטפל בסיומות וטיפוסי Mime אלה.
\n"
"אם ברצונך לשייך תוכנית זו לטיפוס Mime אחד או יותר שאינם ברשימה, לחץ על "
"הכפתור הוסף להלן. אם יש טיפוס Mime אחד או יותר שהתוכנית שלך לא יכולה "
"לטפל בהם, באפשרותך להסירם מהרשימה על ידי לחיצה על הכפתור הסר להלן."
"p>
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:160
msgid "&Supported file types:"
msgstr "סוגי קבצי &נתמכים:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:191
msgid "Mimetype"
msgstr "סוג קובץ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:196
msgid "Description"
msgstr "תיאור"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:206
msgid ""
"Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your "
"application can handle."
msgstr ""
"לחץ על כפתור זה אם ברצונך להוסיף סוג קובץ (טיפוס Mime) שהתוכנית שלך יודעת "
"לטפל בו."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:209
msgid "Add..."
msgstr "הוסף..."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:216
msgid ""
"If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot "
"handle, select the mimetype in the list above and click on this button."
msgstr ""
"אם ברצונך להסיר סוג קובץ (טיפוס Mime) שהתוכנית שלך לא יודעת לטפל בו, בחר את "
"הטיפוס מהרשימה לעיל ולחץ על כפתור זה."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:219
msgid "Remove"
msgstr "הסר"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:242
msgid ""
"Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-"
"Bus options or to run it as a different user."
msgstr ""
"לחץ כאן כדי לשנות את הדרך שבה התוכנית תפעל, משוב לגבי הפעלה, אפשרויות D-BUS "
"או כדי להפעיל אותה תחת משתמש אחר."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton)
#: widgets/kpropertiesdesktopbase.ui:245
msgid "Ad&vanced Options"
msgstr "אפשרויות &מתקדמות"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:207 widgets/kpropertiesdialog.cpp:222
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:234 widgets/kpropertiesdialog.cpp:250
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:270 widgets/kpropertiesdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "Properties for %1"
msgstr "מאפייני %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:232 widgets/kpropertiesdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "Properties for 1 item"
msgid_plural "Properties for %1 Selected Items"
msgstr[0] "מאפיינים עבור פריט אחד"
msgstr[1] "מאפייני עבור %1 פריטים נבחרים"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:825
msgctxt "@title:tab File properties"
msgid "&General"
msgstr "&כללי"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1007
msgid "Type:"
msgstr "סוג:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1026
#, fuzzy
#| msgid "Create New File Type"
msgid "Create New File Type"
msgstr "צור סוג קובץ חדש"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1028
msgid "File Type Options"
msgstr "אפשרויות של סוגי הקבצים"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1039
msgid "Contents:"
msgstr "תוכן:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1047 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:57
msgid "Location:"
msgstr "מיקום:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1062
msgid "Size:"
msgstr "גודל:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1078
msgid "Calculate"
msgstr "חשב"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1079
msgid "Stop"
msgstr "עצור"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1088 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1286
msgid "Refresh"
msgstr "רענן"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1096
msgid "Points to:"
msgstr "מקושר אל:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1107
msgid "Created:"
msgstr "נוצר:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1116
msgid "Modified:"
msgstr "שונה:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1125
msgid "Accessed:"
msgstr "ניגש:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1141
msgid "Mounted on:"
msgstr "נקודת עגינה:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1150 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2844
msgid "Device usage:"
msgstr "התקן בשימוש:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1154 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1252
#, fuzzy
#| msgid "Unknown Host"
msgctxt "@info:status"
msgid "Unknown size"
msgstr "שרת מארח לא מוכר"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1245 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2976
#, kde-format
msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)"
msgid "%1 free of %2 (%3% used)"
msgstr "%1 מתוך %2 (%3% בשימוש)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1263
#, kde-format
msgid ""
"Calculating... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
msgstr ""
"מחשב... %1 (%2)\n"
"%3, %4"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1266 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1281
#, kde-format
msgid "1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "קובץ אחד"
msgstr[1] "%1 קבצים"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1267 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1282
#, kde-format
msgid "1 sub-folder"
msgid_plural "%1 sub-folders"
msgstr[0] "תת־תיקייה אחת"
msgstr[1] "%1 תת־תיקיות"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1295
msgid "Calculating..."
msgstr "מחשב..."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1320
#, kde-format
msgid "At least %1"
msgstr "לפחות %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1358
msgid "The new file name is empty."
msgstr "שם הקובץ החדש ריק."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1541 widgets/kpropertiesdialog.cpp:2721
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3021 widgets/kpropertiesdialog.cpp:3275
#, kde-format
msgid ""
"Could not save properties. You do not have sufficient access to write to "
"%1."
msgstr ""
"אין אפשרות לשמור את המאפיינים. אין לך הרשאות גישה מספיקות כדי לכתוב אל "
"%1."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1617 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1623
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1630
msgid "Forbidden"
msgstr "אסור"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1618
msgid "Can Read"
msgstr "יכול לקרוא"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1619
msgid "Can Read & Write"
msgstr "יכול לקרוא ולכתוב"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1624
msgid "Can View Content"
msgstr "יכול להציג את התוכן"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1625
msgid "Can View & Modify Content"
msgstr "יכול להציג את התוכן ולשנותו"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1631
msgid "Can View Content & Read"
msgstr "יכול להציג את התוכן ולקרוא"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1632
msgid "Can View/Read & Modify/Write"
msgstr "יכול להציג/לקרוא ולשנות/לכתוב"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1729
msgid "&Permissions"
msgstr "&הרשאות"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1741 widgets/kpropertiesdialog.cpp:1944
msgid "Access Permissions"
msgstr "הרשאות גישה"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1749
msgid "This file is a link and does not have permissions."
msgid_plural "All files are links and do not have permissions."
msgstr[0] "קובץ זה הוא קישור ואין לו הרשאות."
msgstr[1] "כל הקבצים הם קישורים ואין להם הרשאות."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1753
msgid "Only the owner can change permissions."
msgstr "רק הבעלים יכול לשנות הרשאות."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1757
msgid "O&wner:"
msgstr "בע&לים:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1763
msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do."
msgstr "ציון הפעולות שהבעלים רשאי לבצע."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1765
msgid "Gro&up:"
msgstr "&קבוצה:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1771
msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do."
msgstr "ציון הפעולות שחברים בקבוצה רשאים לבצע."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1773
msgid "O&thers:"
msgstr "א&חרים:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1779
msgid ""
"Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the "
"group, are allowed to do."
msgstr "ציון הפעולות שרשאים לבצע כל המשתמשים שאינם הבעלים ואינם חברים בקבוצה."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1784
msgid "Only own&er can rename and delete folder content"
msgstr "רק הבעלים רשאי לש&נות שמות ולמחוק את תוכן התיקייה"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1785
msgid "Is &executable"
msgstr "ניתן לה&פעלה"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1789
msgid ""
"Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the "
"contained files and folders. Other users can only add new files, which "
"requires the 'Modify Content' permission."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי לאפשר רק לבעלים של התיקייה להסיר או לשנות את שמות הקבצים "
"והתיקיות המוכלים בה. משתמשים אחרים יוכלו רק להוסיף קבצים חדשים, מה שדורש את "
"ההרשאה ל\"שינוי תוכן\"."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1793
msgid ""
"Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for "
"programs and scripts. It is required when you want to execute them."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו כדי לסמן את הקובץ כניתן להפעלה. אפשרות זו הגיונית רק עבור "
"תוכניות ותסריטים, והיא דרושה כאשר ברצונך להפעיל אותם."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1800
msgid "A&dvanced Permissions"
msgstr "הרשאות &מתקדמות"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1808
msgid "Ownership"
msgstr "בעלות"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1815
msgid "User:"
msgstr "משתמש:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1859
msgid "Group:"
msgstr "קבוצה:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1896
msgid "Apply changes to all subfolders and their contents"
msgstr "החל את השינויים על כל תיקיות המשנה ותכולתן"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1935
msgid "Advanced Permissions"
msgstr "הרשאות מתקדמות"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1952
msgid "Class"
msgstr "מחלקה"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1959
msgid ""
"Show\n"
"Entries"
msgstr ""
"הצגת\n"
"פריטים"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1960
msgid "This flag allows viewing the content of the folder."
msgstr "דגל זה מאפשר להציג את תוכן התיקייה."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1962
msgid "Read"
msgstr "קריאה"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1963
msgid "The Read flag allows viewing the content of the file."
msgstr "דגל הקריאה מאפשר להציג את תוכן הקובץ."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1969
msgid ""
"Write\n"
"Entries"
msgstr ""
"כתיבת\n"
"פריטים"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1970
msgid ""
"This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting "
"and renaming can be limited using the Sticky flag."
msgstr ""
"דגל זה מאפשר להוסיף, לשנות שמות ולמחוק קבצים. שים לב שניתן להגביל מחיקות "
"ושינויי שמות באמצעות הדגל \"דביק\"."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1973
msgid "Write"
msgstr "כתיבה"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1974
msgid "The Write flag allows modifying the content of the file."
msgstr "דגל הכתיבה מאפשר לשנות את תוכן הקובץ."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1980
msgctxt "Enter folder"
msgid "Enter"
msgstr "כניסה"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1981
msgid "Enable this flag to allow entering the folder."
msgstr "בחר בדגל זה כדי לאפשר כניסה לתיקייה."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1983
msgid "Exec"
msgstr "הפעלה"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1984
msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program."
msgstr "בחר בדגל זה כדי לאפשר להפעיל את הקובץ בתור תוכנית."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1992
msgid "Special"
msgstr "מיוחד"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1996
msgid ""
"Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can "
"be seen in the right hand column."
msgstr ""
"דגל מיוחד. דגל זה חל על התיקייה כולה. ניתן לברר את המשמעות המדוייקת של הדגל "
"בטור השמאלי."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:1999
msgid ""
"Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand "
"column."
msgstr "דגל מיוחד. ניתן לברר את המשמעות המדוייקת של הדגל בטור השמאלי."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2003
msgid "User"
msgstr "משתמש"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2007
msgid "Group"
msgstr "קבוצה"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2017
msgid ""
"If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new "
"files."
msgstr ""
"אם דגל זה נבחר, הבעלים של תיקייה זו יהיה הבעלים של כל הקבצים החדשים שייווצרו."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2020
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the owner."
msgstr "אם קובץ זה ניתן להפעלה ודגל זה נבחר, הוא יופעל עם הרשאות של הבעלים."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2025
msgid ""
"If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files."
msgstr "אם דגל זה נבחר, הקבוצה של תיקייה זו תוגדר עבור כל הקבצים חדשים."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2028
msgid ""
"If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with "
"the permissions of the group."
msgstr "אם קובץ זה ניתן להפעלה ודגל זה נבחר, הוא יופעל עם הרשאות של הקבוצה."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2033
msgid ""
"If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or "
"rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this."
msgstr ""
"אם הדגל \"דביק\" נבחר עבור תיקייה, רק הבעלים ו־root יוכלו למחוק או לשנות "
"שמות קבצים. אחרת כל מי שיש לו הרשאת כתיבה יוכל לעשות זאת."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2037
msgid ""
"The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some "
"systems"
msgstr ""
"הדגל \"דביק\" עבור קבצים הוא חסר משמעות בלינוקס, אך ייתכן שיש לו שימוש "
"במערכות מסויימות."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2102
msgid "Set UID"
msgstr "הגדר משתמש"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2106
msgid "Set GID"
msgstr "הגדר קבוצה"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2110
msgctxt "File permission"
msgid "Sticky"
msgstr "דביק"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2230
msgid "Link"
msgstr "קישור"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2249
msgid "Varying (No Change)"
msgstr "משתנה (ללא שינוי)"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2362
msgid "This file uses advanced permissions"
msgid_plural "These files use advanced permissions."
msgstr[0] "קובץ זה משתמש בהרשאות מתקדמות."
msgstr[1] "קבצים אלה משתמשים בהרשאות מתקדמות."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2383
msgid "This folder uses advanced permissions."
msgid_plural "These folders use advanced permissions."
msgstr[0] "תיקייה זו משתמשת בהרשאות מתקדמות."
msgstr[1] "תיקיות אלה משתמשות בהרשאות מתקדמות."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2398
msgid "These files use advanced permissions."
msgstr "קבצים אלה משתמשים בהרשאות מתקדמות."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2632
msgid "U&RL"
msgstr "כ&תובת"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2639
msgid "URL:"
msgstr "כתובת:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2779
msgid "De&vice"
msgstr "ה&תקן"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2808
msgid "Device (/dev/fd0):"
msgstr "התקן (dev/fd0/):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2809
msgid "Device:"
msgstr "התקן:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2822
msgid "Read only"
msgstr "קריאה בלבד"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2826
msgid "File system:"
msgstr "מערכת קבצים:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2834
msgid "Mount point (/mnt/floppy):"
msgstr "נקודת עגינה (mnt/floppy/):"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:2835
msgid "Mount point:"
msgstr "נקודת עגינה:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3079
msgid "&Application"
msgstr "תו&כנית"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3205
#, kde-format
msgid "Add File Type for %1"
msgstr "הוסף סוג קובץ עבור %1"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3206
msgid "Select one or more file types to add:"
msgstr "בחר סוג קובץ אחד או יותר להוספה:"
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3267
#, fuzzy
#| msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgid ""
"Could not save properties. Only entries on local file systems are supported."
msgstr "רק תוכניות במערכת הקבצים המקומית נתמכות."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3346
msgid "Only executables on local file systems are supported."
msgstr "רק תוכניות במערכת הקבצים המקומית נתמכות."
#: widgets/kpropertiesdialog.cpp:3360
#, kde-format
msgid "Advanced Options for %1"
msgstr "אפשרויות מתקדמות עבור %1"
#: widgets/krun.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"Unable to enter %1.\n"
"You do not have access rights to this location."
msgstr ""
"אין אפשרות להיכנס אל %1.\n"
"אין לך הרשאות כניסה למיקום זה."
#: widgets/krun.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"The file %1 is an executable program. For safety it will not be "
"started."
msgstr ""
" הקובץ %1 הוא תוכנית הניתנת להפעלה. מטעמי בטיחות, הוא לא יופעל. "
"qt>"
#: widgets/krun.cpp:209
#, kde-format
msgid "You do not have permission to run %1."
msgstr "אין לך הרשאה להפעיל את %1."
#: widgets/krun.cpp:239
msgid "You are not authorized to select an application to open this file."
msgstr "אינך מורשה לבחור תוכנית לפתיחת קובץ זה."
#: widgets/krun.cpp:300
msgid "You are not authorized to execute this file."
msgstr "אינך מורשה להפעיל קובץ זה."
#: widgets/krun.cpp:324
#, kde-format
msgid "Launching %1"
msgstr "מפעיל את %1"
#: widgets/krun.cpp:425
#, kde-format
msgid "Error processing Exec field in %1"
msgstr "אירעה שגיאה בעת עיבוד סעיף \"Exec\" בתוך %1"
#: widgets/krun.cpp:608
msgid "You are not authorized to execute this service."
msgstr "אינך מורשה להפעיל שירות זה."
#: widgets/krun.cpp:613
msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file"
msgid "Warning"
msgstr "אזהרה"
#: widgets/krun.cpp:630
msgctxt "program name follows in a line edit below"
msgid "This will start the program:"
msgstr "זה יפעיל את התוכנה: "
#: widgets/krun.cpp:647
msgid "If you do not trust this program, click Cancel"
msgstr "אם אינך סומך על התוכנה הזאת, לחץ על בטל."
#: widgets/krun.cpp:690
#, kde-format
msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution"
msgstr "אין אפשרות לגרום לשירות %1 להפוך לבר הרצה, מבטל את ההפעלה"
#: widgets/krun.cpp:910
#, kde-format
msgid ""
"Unable to run the command specified. The file or folder %1 does "
"not exist."
msgstr ""
"אין אפשרות להפעיל את הפקודה שצוינה. הקובץ או התיקייה %1 אינם "
"קיימים."
#: widgets/krun.cpp:970
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Could not change ownership for %1."
msgid "Could not find any application or handler for %1"
msgstr "אין אפשרות לשנות את הבעלות על %1."
#: widgets/krun.cpp:1563
#, kde-format
msgid "Could not find the program '%1'"
msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"%1\""
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:57
msgid "KDE SSL Information"
msgstr "מידע SSL של KDE"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:69
msgctxt "The receiver of the SSL certificate"
msgid "Subject"
msgstr "נושא"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:70
msgctxt "The authority that issued the SSL certificate"
msgid "Issuer"
msgstr "מנפיק"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:86 widgets/ksslinfodialog.cpp:120
msgid "Current connection is secured with SSL."
msgstr "החיבור הנוכחי מאובטח על ידי SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:89 widgets/ksslinfodialog.cpp:133
msgid "Current connection is not secured with SSL."
msgstr "החיבור הנוכחי אינו מאובטח על ידי SSL."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:93
msgid "SSL support is not available in this build of KDE."
msgstr "התמיכה ב־SSL אינה זמינה בהתקנה זו של KDE."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:123
msgid ""
"The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not."
msgstr ""
"חלקו הארי של מסמך זה מאובטח באמצעות SSL, אולם ישנם גם חלקים שאינם מאובטחים."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:129
msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not."
msgstr "חלק ממסמך זה מאובטח באמצעות SSL, אולם חלקו הארי אינו מאובטח."
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "%1, %2 %3"
msgstr "%1, %2 (%3)"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "using %1 bit"
msgid_plural "using %1 bits"
msgstr[0] "משתמש בסיבית %1"
msgstr[1] "משתמש ב־%1 סיביות"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key"
msgid "of a %1 bit key"
msgid_plural "of a %1 bit key"
msgstr[0] "מתוך מפתח של %1 סיביות"
msgstr[1] "משתמש ב־%1 סיביות"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:199
msgctxt "The certificate is not trusted"
msgid "NO, there were errors:"
msgstr "לא, היו שגיאות:"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:206
msgctxt "The certificate is trusted"
msgid "Yes"
msgstr "כן"
#: widgets/ksslinfodialog.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 אל %2"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:94
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr ""
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Search for with"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: widgets/kurifiltersearchprovideractions.cpp:108
#, fuzzy
#| msgid "Change &Policy..."
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "שינוי &מדיניות ..."
#: widgets/kurlrequester.cpp:321
msgid "Open file dialog"
msgstr "פתח דו־שיח קבצים"
#: widgets/paste.cpp:79 widgets/paste.cpp:148 widgets/pastejob.cpp:72
msgid "Filename for clipboard content:"
msgstr "שם קובץ עבור תכולת לוח העריכה:"
#: widgets/paste.cpp:140
#, kde-format
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: widgets/paste.cpp:159
msgid ""
"The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is "
"no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste."
msgstr ""
"תכולת לוח העריכה השתנתה מאז שהשתמשת ב\"הדבקה\": תבנית הנתונים הנבחרת אינה "
"ישימה עוד. העתק שוב את התוכן שברצונך להדביק."
#: widgets/paste.cpp:286
#, kde-format
msgid "&Paste File"
msgid_plural "&Paste %1 Files"
msgstr[0] "&הדבק קובץ"
msgstr[1] "&הדבק %1 קבצים"
#: widgets/paste.cpp:288
#, kde-format
msgid "&Paste URL"
msgid_plural "&Paste %1 URLs"
msgstr[0] "&הדבק כתובת"
msgstr[1] "&הדבק %1 כתובות"
#: widgets/paste.cpp:291
msgid "&Paste Clipboard Contents"
msgstr "ה&דבק תוכן לוח העריכה"
#: widgets/paste.cpp:320
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Folder"
msgstr "הדבק תיקיה אחת"
#: widgets/paste.cpp:321
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One File"
msgstr "הדבק קובץ אחד"
#: widgets/paste.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste One Item"
msgid_plural "Paste %1 Items"
msgstr[0] "הדבק פריט אחד"
msgstr[1] "הדבק %1 פריטים"
#: widgets/paste.cpp:325
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste Clipboard Contents..."
-msgstr "הדפק תוכן לוח העתקה"
+msgstr "הדבק תוכן לוח העתקה"
#: widgets/paste.cpp:329
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Paste"
msgstr "הדבק"
#: widgets/pastedialog.cpp:57
msgid "Data format:"
msgstr "תבנית נתונים:"
#: widgets/pastejob.cpp:72
#, fuzzy
#| msgid "Filename for clipboard content:"
msgid "Filename for dropped contents:"
msgstr "שם קובץ עבור תכולת לוח העריכה:"
#: widgets/renamedialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Date: %1"
msgstr "תאריך: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Size: %1"
msgstr "גודל: %1"
#: widgets/renamedialog.cpp:170
msgid "Appl&y to All"
msgstr "ה&חל על כולם"
#: widgets/renamedialog.cpp:171
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"folder conflicts for the remainder of the current job.\n"
"Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with "
"an existing file in the directory."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו מופעלת הכפתור הנלחץ יוחל על כל ההתנגשויות של תיקיות עבור "
"המשימה הנוכחית.\n"
"אם לא תלחץ על דלג המערכת תשאל אותך בכל פעם מחדש במקרה של התנגשות עם קובץ "
"בספרייה."
#: widgets/renamedialog.cpp:172
msgid ""
"When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent "
"conflicts for the remainder of the current job."
msgstr ""
"כאשר אפשרות זו מופעלת הכפתור הנלחץ יוחל על כל ההתנגשויות של תיקיות עבור "
"המשימה הנוכחית."
#: widgets/renamedialog.cpp:177
msgid "&Rename"
msgstr "&שנה שם"
#: widgets/renamedialog.cpp:179
msgid "Suggest New &Name"
msgstr "הצע שם &חדש"
#: widgets/renamedialog.cpp:185
msgid "&Skip"
msgstr "&דלג"
#: widgets/renamedialog.cpp:186
msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead"
msgstr "אל תעביר או תעתיק תיקייה זו, דלג לפריט הבא במקום"
#: widgets/renamedialog.cpp:187
msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead"
msgstr "אל תעביר או תעתיק קובץ זה, דלג לפריט הבא במקום"
#: widgets/renamedialog.cpp:192
msgctxt "Write files into an existing folder"
msgid "&Write Into"
msgstr "&כתוב אל"
#: widgets/renamedialog.cpp:192
msgid "&Overwrite"
msgstr "&שכתב"
#: widgets/renamedialog.cpp:194
msgid ""
"Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its "
"existing contents.\n"
"You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in "
"the directory."
msgstr ""
"קבצים ותיקיות יועתקו אל הספרייה הקיימת לצד התוכן הקיים. \n"
"המערכת תשאל אותך במקרה של התנגשות עם קובץ קיים במערכת."
#: widgets/renamedialog.cpp:199
msgid "&Resume"
msgstr "&המשך"
#: widgets/renamedialog.cpp:208
#, kde-format
msgid ""
"This action would overwrite '%1' with itself.\n"
"Please enter a new file name:"
msgstr ""
"פעולה זו תשכתב את \"%1\" על גבי עצמו.\n"
"הזן שם קובץ חדש:"
#: widgets/renamedialog.cpp:212
msgid "C&ontinue"
msgstr "&המשך"
#: widgets/renamedialog.cpp:267
msgid "This action will overwrite the destination."
msgstr "פעולה זו תשכתב את היעד."
#: widgets/renamedialog.cpp:271
msgid "Warning, the destination is more recent."
msgstr "הזהרה: היעד יותר חדש."
#: widgets/renamedialog.cpp:277
msgid "Source"
msgstr "מקור"
#: widgets/renamedialog.cpp:279
msgid "Destination"
msgstr "יעד"
#: widgets/renamedialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "An older item named '%1' already exists."
msgstr "כבר קיים פריט ישן יותר בשם \"%1\"."
#: widgets/renamedialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "A similar file named '%1' already exists."
msgstr "כבר קיים קובץ דומה בשם \"%1\"."
#: widgets/renamedialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "A more recent item named '%1' already exists."
msgstr "כבר קיים פריט חדש יותר בשם \"%1\"."
#: widgets/renamedialog.cpp:323
msgid "Rename:"
msgstr "שנה שם:"
#: widgets/skipdialog.cpp:38
msgid "Information"
msgstr "מידע"
#: widgets/skipdialog.cpp:48
msgid "Retry"
msgstr ""
#: widgets/skipdialog.cpp:53
msgid "Skip"
msgstr "דלג"
#: widgets/skipdialog.cpp:57
msgid "AutoSkip"
msgstr "דלג אוטומטית"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator)
#: widgets/sslinfo.ui:17
msgid "[padlock]"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag)
#: widgets/sslinfo.ui:34
msgctxt "Web page address"
msgid "Address:"
msgstr "כתובת:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag)
#: widgets/sslinfo.ui:54
msgid "IP address:"
msgstr "כתובת IP:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:74
msgid "Encryption:"
msgstr "הצפנה:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag)
#: widgets/sslinfo.ui:94
msgid "Details:"
msgstr "פרטים:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag)
#: widgets/sslinfo.ui:114
msgid "SSL version:"
msgstr "גרסת SSL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag)
#: widgets/sslinfo.ui:134
msgid "Certificate chain:"
msgstr "שרשרת תעודה:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag)
#: widgets/sslinfo.ui:163
msgid "Trusted:"
msgstr "בטוח:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag)
#: widgets/sslinfo.ui:183
msgid "Validity period:"
msgstr "בתוקף מ:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag)
#: widgets/sslinfo.ui:203
msgid "Serial number:"
msgstr "מספר סידורי:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:223
msgid "MD5 digest:"
msgstr "לקט MD5:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag)
#: widgets/sslinfo.ui:243
msgid "SHA1 digest:"
msgstr "לקט SHA1:"
#: widgets/sslui.cpp:49
msgid ""
"The remote host did not send any SSL certificates.\n"
"Aborting because the identity of the host cannot be established."
msgstr ""
"השרת המרוחק לא שלח תעודות SSL.\n"
"מבטל כיוון שאין אפשרות לאמת את זהות השרת."
#~ msgid ""
#~ "Unable to start the cookie handler service.\n"
#~ "You will not be able to manage the cookies that are stored on your "
#~ "computer."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל את שירות ניהול העוגיות.\n"
#~ "לא תוכל לניהול את העוגיות השמורות במחשב שלך."
#~ msgid "Open with:"
#~ msgstr "פתח באמצעות:"
#~ msgid ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "Reason: %2"
#~ msgstr ""
#~ "%1.\n"
#~ "\n"
#~ "סיבה: %2"
#~ msgid ""
#~ "My Bookmarks
This module lets you configure the bookmarks home "
#~ "page.
The bookmarks home page is accessible at bookmarks:/.
"
#~ msgstr ""
#~ "הסימניות שלי
במודל זה ניתן להגדיר את סימניות דף הבית."
#~ "p>
ניתן לגשת לסימניות אתר הבית ב-סימניות:/."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is unchecked, bookmarks at the root of the hierarchy (not "
#~ "in a folder) are not displayed.\n"
#~ "If checked, they are gathered in a \"root\" folder."
#~ msgstr ""
#~ "אם אפשרות זאת אינה מסומנת, סימניות בענף השורש (שאינם תיקיות) לא יוצגו.\n"
#~ "אם אפשרות זאת מסומנת, הם נאספות בתיקיית \"root\"."
#~ msgid "&Show bookmarks without folder"
#~ msgstr "&הצג סימניות ללא תיקיה"
#~ msgid ""
#~ "Sub-folders are shown within their parent by default. If you activate "
#~ "this option, sub-folders are displayed on their own.\n"
#~ "It looks less nice but it may help if you have a very big folder you want "
#~ "to spread in two columns."
#~ msgstr ""
#~ "תיקיות משנה מוצגות בתוך תיקיות האב שלהם כברירת מחדל. אם אתה מפעיל אפשרות "
#~ "זאת, תיקיות משנה יוצגו בנפרד.\n"
#~ "זה נראה פחות טוב, אבל זה יכול לסייע אם יש לך תיקייה גדולה שאתה רוצה לחלק "
#~ "לשתי עמודות."
#~ msgid "&Flatten bookmarks tree"
#~ msgstr "עץ סימניות שטוח"
#~ msgid ""
#~ "Show a box with KDE places (Home, Network, ...). Useful if you use "
#~ "konqueror as a file manager."
#~ msgstr ""
#~ "הצג תיבה עם מיקומי KDE (ספריית בית, רשת,...). שימושי עם אתה משתמש ב־"
#~ "konqueror כמנהל קבצים."
#~ msgid "Show system &places"
#~ msgstr "הצג &מיקומי מערכת"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "הגדרות כלליות"
#~ msgid ""
#~ "Folders are automatically distributed in several columns. The optimal "
#~ "number of columns depends on the width of the konqueror window and the "
#~ "number of bookmarks you have."
#~ msgstr ""
#~ "תיקיות מחולקות באופן אוטומטי למספר עמודות. מספר העמודות האופטימלי תלוי "
#~ "במידת רוחבו של חלון ה־konqueror, ובמספר הסימניות שיש לך."
#~ msgid "Number of columns to show:"
#~ msgstr "מספר העמודות להצגה:"
#~ msgid "Disable it on slow system to disable background images."
#~ msgstr "בטל זאת במערכות אטיות כדי לבטל הצגת רקעים."
#~ msgid "Show folder &backgrounds"
#~ msgstr "הצג תיקייה &ורקעים"
#~ msgid "How much disk space is used to cache the pixmaps"
#~ msgstr "כמה שטח בדיסק הקשיח יוקצה כמטמון למפת הפיקסלים."
#~ msgid "Pixmap Cache"
#~ msgstr "מטמון מפת פיקסלים."
#~ msgid "Disk cache size:"
#~ msgstr "גודל המטמון על גבי הדיסק:"
#~ msgid " kB"
#~ msgstr " ק\"ב"
#~ msgid "Clear the pixmap cache"
#~ msgstr "נקה את מטמון מפת הפיקסלים"
#~ msgid "&Clear Cache"
#~ msgstr "&נקה מטמון"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Treat all cookies as session cookies. Session cookies are small pieces "
#~ "of data that are temporarily stored in your computer's memory until you "
#~ "quit or close all applications (e.g. your browser) that use them. Unlike "
#~ "regular cookies, session cookies are never stored on your hard drive or "
#~ "other storage medium.
\n"
#~ "NOTE: Checking this option along with the previous one will "
#~ "override your default as well as site specific cookie policies. However, "
#~ "doing so also increases your privacy since all cookies will be removed "
#~ "when the current session ends.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "בחר באפשרות זו כדי להתייחס לכל העוגיות כאל עוגיות זמניות. עוגיות אלה "
#~ "הן פיסות קטנות של נתונים שמאוחסנות באופן זמני בזיכרון של המחשב שלך עד "
#~ "שתצא או תסגור את כל היישומים שעושים בהן שימוש (לדוגמה, הדפדפן שלך). "
#~ "בניגוד לעוגיות רגילות, עוגיות זמניות אף פעם לא מאוחסנות בכונן הקשיח או "
#~ "התקן האחסון שלך.
\n"
#~ "שים לב: בחירה באפשרות זו ביחד עם האפשרות הקודמת תביא לעקיפה של "
#~ "מדיניות העוגיות שלך המוגדרת כברירת המחדל, וכמו כן מדיניות העוגיות "
#~ "הספציפית לאתרים. עם זאת, בחירה באפשרות זו תביא גם להגברת הפרטיות שלך, "
#~ "מאחר שכל העוגיות יוסרו בתום ההפעלה הנוכחית.
\n"
#~ " "
#~ msgid "Treat &all cookies as session cookies"
#~ msgstr "התייחס ל&כל העוגיות כאל זמניות"
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the HTTP proxy server. Default is 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "הזן את מספר היציאה של השרת המתווך של HTTP. ברירת המחדל היא 8080. 3128 הוא "
#~ "ערך נפוץ נוסף."
#~ msgid ""
#~ "Enter the port number of the FTP proxy server. Default 8080. Another "
#~ "common value is 3128."
#~ msgstr ""
#~ "הזן את מספר היציאה של השרת המתווך של FTP. ברירת המחדל היא 8080. 3128 הוא "
#~ "ערך נפוץ נוסף."
#, fuzzy
#~| msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Variable Proxy Configuration"
#~ msgstr "הגדרות מתווכים המבוססות על משתני סביבה"
#~ msgid "You must specify at least one valid proxy environment variable."
#~ msgstr "יש לציין לפחות משתנה סביבה תקף אחד המשמש להגדרת מתווך."
#~ msgid ""
#~ "Make sure you entered the actual environment variable name rather "
#~ "than its value. For example, if the environment variable is
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
you need to enter "
#~ "HTTP_PROXY here instead of the actual value http://localhost:3128."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ " וודא שהזנת את השם של משתנה הסביבה עצמו, ולא את הערך שלו. לדוגמה, אם "
#~ "משתנה הסביבה הוא
HTTP_PROXY=http://localhost:3128
אז "
#~ "עליך להזין כאן HTTP_PROXY, ולא את הערך עצמו, http://"
#~ "localhost:3128. "
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setup"
#~ msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים"
#~ msgid "Successfully verified."
#~ msgstr "המשתנים וודאו בהצלחה."
#, fuzzy
#~| msgid "Proxy Setup"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Proxy Setup"
#~ msgstr "הגדרות מתווכים"
#~ msgid ""
#~ "Did not detect any environment variables commonly used to set system wide "
#~ "proxy information."
#~ msgstr ""
#~ "לא זוהה אף אחד ממשתני המערכת הנפוצים המשמשים להגדרת המידע הכלל־מערכתי "
#~ "אודות מתווכים."
#~ msgid ""
#~ "To learn about the variable names the automatic detection process "
#~ "searches for, press OK, click on the quick help button on the window "
#~ "title bar of the previous dialog and then click on the \"Auto Detect"
#~ "b>\" button."
#~ msgstr ""
#~ " כדי לדעת את שמות המשתנים שתהליך הזיהוי האוטומטי מחפש, לחץ על אישור, "
#~ "לחץ על כפתור העזרה המהירה (?) שבפינה השמאלית העליונה של הדו־שיח הקודם, "
#~ "ולאחר מכן לחץ על הכפתור \"זהה אוטומטית\" ."
#, fuzzy
#~| msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Automatic Proxy Variable Detection"
#~ msgstr "זיהוי אוטומטי של משתני מתווכים"
#, fuzzy
#~| msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manual Proxy Configuration"
#~ msgstr "הגדרות מתווכים ידניות"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Proxy Setting"
#~ msgstr "הגדרות לא תקפות של מתווכים"
#~ msgid ""
#~ "One or more of the specified proxy settings are invalid. The incorrect "
#~ "entries are highlighted."
#~ msgstr "הגדרת מתווך אחת או יותר לא תקינות. הכניסות הלא תקינות מסומנות."
#~ msgid "You entered a duplicate address. Please try again."
#~ msgstr "הכנסת את אותה כתובת פעמיים. נסה שוב."
#~ msgid "%1 is already in the list."
#~ msgstr " הכתובת %1 כבר נמצאת ברשימה."
#, fuzzy
#~| msgid "Duplicate Entry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Duplicate Entry"
#~ msgstr "כניסה כפולה"
#, fuzzy
#~| msgid "New Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "New Exception"
#~ msgstr "יוצא מן הכלל חדש"
#, fuzzy
#~| msgid "Change Exception"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Exception"
#~ msgstr "שינוי יוצא מן הכלל"
#, fuzzy
#~| msgid "Invalid Entry"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Invalid Entry"
#~ msgstr "כניסה לא תקפה"
#~ msgid "The address you have entered is not valid."
#~ msgstr "הכתובת שהכנסת לא תקפה."
#~ msgid ""
#~ "Make sure none of the addresses or URLs you specified contain invalid "
#~ "or wildcard characters such as spaces, asterisks (*), or question marks"
#~ "(?).
Examples of VALID entries:
http://"
#~ "mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, localhost, http://localhost"
#~ "code>
Examples of INVALID entries:
http://my "
#~ "company.com, http:/mycompany,com file:/localhost
"
#~ msgstr ""
#~ "אנא וודא שהכתובות שהכנסת לא מכילות תווי בקרה או תווים לא תקניים כגון "
#~ "כוכביות (*) או סימני שאלה (?).
כניסות תקינות לדוגמה:"
#~ "u>
http://mycompany.com, 192.168.10.1, mycompany.com, "
#~ "localhost, http://localhost
כניסות לא תקינות לדוגמה:"
#~ "
http://my company.com, http://mycompany,com file:/"
#~ "localhost
"
#~ msgid "Enter the URL or address that should use the above proxy settings:"
#~ msgstr "הזן את הכתובת שעבורה לשימוש בשרת המתווך שלעיל:"
#~ msgid ""
#~ "Enter the address or URL that should be excluded from using the above "
#~ "proxy settings:"
#~ msgstr "הזן את הכתובת שעבורה אין להשתמש בשרת המתווך שלעיל:"
#~ msgid ""
#~ "Enter a valid address or URL.
NOTE: Wildcard "
#~ "matching such as *.kde.org
is not supported. If you want to "
#~ "match any host in the .kde.org
domain, e.g. printing."
#~ "kde.org
, then simply enter .kde.org
."
#~ msgstr ""
#~ "הכנס כתוב קיימת או URL.
שים לב: תווי בקרה כגון "
#~ "*.kde.org
אינם נתמכים. אם אתה מעוניין לכלול כל אתר במרחב "
#~ "המתחם .kde.org
(לדוגמה), אזי השתמש בצורה .kde.org"
#~ "code>.
"
#~ msgid ""
#~ "The address of the automatic proxy configuration script is invalid. "
#~ "Please correct this problem before proceeding. Otherwise, your changes "
#~ "will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ "הכתובת של תסריט קביעת תצורת המתווכים האוטומטי אינה תקפה. תקן בעיה זו לפני "
#~ "שתמשיך, אחרת השינויים שביצעת לא יכנסו לתוקף ויימחקו."
#~ msgid ""
#~ "The proxy settings you specified are invalid.
Please click "
#~ "on the Setup... button and correct the problem before proceeding; "
#~ "otherwise your changes will be ignored."
#~ msgstr ""
#~ " מידע המתווכים לא הוגדר כהלכה.
לחץ על הכפתור הגדרות..."
#~ " כדי לתקן בעיה זו לפני שתמשיך. אחרת, התוכנית תתעלם מהשינויים שביצעת. "
#~ ""
#~ msgid "H&TTP:"
#~ msgstr "&HTTP:"
#~ msgid "HTTP&S:"
#~ msgstr "HTTP&S:"
#~ msgid "&FTP:"
#~ msgstr "&FTP:"
#~ msgid "NO &PROXY:"
#~ msgstr "ללא &שרת מתווך:"
#~ msgid ""
#~ "Verify whether or not the environment variable names you supplied are "
#~ "valid. If an environment variable is not found, the associated labels "
#~ "will be highlighted to indicate that they are invalid."
#~ msgstr ""
#~ " לחץ על כפתור זה כדי לברר במהירות אם השמות של משתני המערכת שסיפקת "
#~ "תקפים. אם משתנה מערכת כלשהו לא נמצא, התוויות הרלוונטיות יודגשו כדי "
#~ "להצביע על עובדת קיומן של הגדרות שגויות. "
#~ msgid "&Verify"
#~ msgstr "&וודא"
#~ msgid "Connect to the &Internet directly"
#~ msgstr "חיבור ישיר ל&אינטרנט"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use environment variables to configure the proxy settings.\n"
#~ "Environment variables such as HTTP_PROXY and NO_PROXY are "
#~ "usually used in multi-user UNIX installations, where both graphical and "
#~ "non-graphical applications need to share the same proxy configuration "
#~ "information.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "השתמש במשתנים סביבתיים (Environment variables) כדי לבחור בגדרות פרוקסי."
#~ "\n"
#~ "משתנים סביבתיים כמו: HTTP_PROXY ו NO_PROXY נמצאים בשימוש "
#~ "רחב בהתקנות UNIX מרובות משתמשים, כאשר על יישומים גרפיים ולא גרפיים לחלוק "
#~ "את אותו מידע על הגדרות פרוקסי.\n"
#~ "
"
#~ msgid "Use preset proxy environment &variables"
#~ msgstr "השתמש במשת&ני סביבה לפרוקסי קיימים."
#~ msgid "Show the proxy environment variable configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "הראה את תיבת הדו-שיח של הגדרות משתנים סביבתיים (environment variable) "
#~ "לפרוקסי."
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "הגדרות..."
#~ msgid "&Manually specify the proxy settings"
#~ msgstr "ה&גדרות פרוקסי ידניות"
#~ msgid "Show the manual proxy configuration dialog."
#~ msgstr "הצג את חלון הגדרות הידניות של המתווך."
#~ msgid "Authori&zation"
#~ msgstr "&אימות"
#~ msgid "Prompt for login information whenever it is required."
#~ msgstr "בקש מידע אודות ההתחברות כאשר נדרש."
#~ msgid "Prompt as &needed"
#~ msgstr "שא&ל לפי הצורך"
#~ msgid "Use this login information."
#~ msgstr "השתמש בזהות הבאה:"
#~ msgid ""
#~ "Use information specified here to login into proxy servers as needed."
#~ msgstr "השתמש במידע המובא כאן כדי להתחבר לשרתים פרוקסי בעת הצורך."
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "שם משתמש:"
#~ msgid "Login name."
#~ msgstr "שם משתמש."
#~ msgid "Login password."
#~ msgstr "ססמת ההתחברות."
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ססמה:"
#~ msgid "O&ptions"
#~ msgstr "&אפשרויות"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Use persistent proxy connection.\n"
#~ "Although a persistent proxy connection is faster, note that it only works "
#~ "correctly with proxies that are fully HTTP 1.1 compliant. Do not "
#~ "use this option in combination with non-HTTP 1.1 compliant proxy servers "
#~ "such as JunkBuster and WWWOfle.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "השתמש בהתקשרות פרוקסי persistent. אף כי פרוקסי persistent מהיר יותר, שים "
#~ "לב שאפשרות זאת עובדת באופן YUC רק בשרתי פרוקסי בעלי תאימות HTTP 1.1. "
#~ "אל תשתמש באפשרות זאת בצירוף שרתי פרוקסי ללא תאימות ל-HTTP 1.1, "
#~ "כדוגמת JunkBuster וWWWOfle.\n"
#~ ""
#~ msgid "Use persistent connections to proxy"
#~ msgstr "השתמש בהתחברויות קבועות עבור השרת"
#~ msgid "Ser&vers"
#~ msgstr "&שרתים"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Reverse the use of the exception list. Checking this box will result in "
#~ "the proxy servers being used only when the requested URL matches one of "
#~ "the addresses listed here.This feature is useful if all you want or "
#~ "need is to use a proxy server for a few specific sites.
If you have "
#~ "more complex requirements you might want to use a configuration script.\n"
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "בחר באפשרות זו כדי להפוך את השימוש של רשימת היוצאים מן הכלל, כך שלמעשה "
#~ "ייעשה שימוש בשרתים המתווכים רק כאשר הכתובת המבוקשת תואמת לאחת הכתובות "
#~ "המוצגות כאן. תכונה זו עשויה להיות שימושית אם כל מה שאתה רוצה הוא "
#~ "להשתמש בשרת מתווך למספר אתרים ספציפיים.
אם יש לך דרישות מורכבות יותר, "
#~ "יכול להיות שתרצה להשתמש בתסריט הגדרות. \n"
#~ "
"
#~ msgid "Remove all proxy exception addresses from the list."
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לשנות את כתובת היוצאת מן הכלל הנבחרת."
#~ msgid "D&elete All"
#~ msgstr "מחק ה&כל"
#~ msgid "Remove the selected proxy exception address from the list."
#~ msgstr "הסר את הגדרות המתווכים היוצאות מן הכלל מהרשימה."
#~ msgid "Add new proxy exception address to the list."
#~ msgstr "הוסף לרשימה הגדרה יוצאת מן הכלל עבור השרת המתווך"
#~ msgid "Change the selected proxy exception address."
#~ msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לשנות את כתובת היוצא מן הכלל הנבחרת."
#~ msgid "C&hange..."
#~ msgstr "שי&נוי..."
#~ msgid "&Domain name:"
#~ msgstr "&שם מתחם:"
#~ msgid "Includes your platform type in the browser identification text"
#~ msgstr "מוסיף את שם הפלטפורמה לזיהוי הדפדפן."
#~ msgid "Add &platform name"
#~ msgstr "הוסף את שם הפל&טפורמה"
#~ msgid "Domain [Group]"
#~ msgstr "מתחם [קבוצה]"
#~ msgid "Host [Set By]"
#~ msgstr "מארח [מגדיר]"
#~ msgid ""
#~ "Local Network Browsing
Here you setup your \"Network "
#~ "Neighborhood\". You can use either the LISa daemon and the lan:/ "
#~ "ioslave, or the ResLISa daemon and the rlan:/ ioslave.
About "
#~ "the LAN ioslave configuration:
If you select it, the "
#~ "ioslave, if available, will check whether the host supports this "
#~ "service when you open this host. Please note that paranoid people might "
#~ "consider even this to be an attack.
Always means that you "
#~ "will always see the links for the services, regardless of whether they "
#~ "are actually offered by the host. Never means that you will never "
#~ "have the links to the services. In both cases you will not contact the "
#~ "host, so nobody will ever regard you as an attacker.
More "
#~ "information about LISa can be found at the LISa Homepage or contact Alexander Neundorf <"
#~ "neundorf@kde.org>."
#~ msgstr ""
#~ "רשת מקומית
כאן באפשרותך לקבוע את הגדרות ה\"שכנים ברשת\" "
#~ "שלך. באפשרותך לבחור אם להשתמש בתהליך הרקע LISa ובפרוטוקול /:lan, או "
#~ "בתהליך הרקע ResLISa ובפרוטוקול /:rlan.
אודות הגדרות "
#~ "פרוטוקול הרשת המקומית:
אם תבחר בבדוק זמינות, כאשר תפתח "
#~ "את המארח יבדוק הפרוטוקול אם המארח תומך בשירות זה. שים לב כי אנשים "
#~ "פרנואידים עשויים להחשיב אפילו דבר כזה בתור התקפה.
תמיד אומר "
#~ "שתמיד תראה את הקישורים לשירותים, בלי קשר לעובדת הצעתם על ידי המארח. אף "
#~ "פעם אומר שאף פעם לא יהיו לך קישורים לשירותים. בשני המקרים לא תיצור "
#~ "קשר עם המארח, כך שאיש לא יוכל אף פעם להחשיב אותך בתור תוקף.
מידע נוסף על LISa ניתן למצוא באתר של LISa, או באמצעות יצירת קשר עם Alexander "
#~ "Neundorf <neundorf@kde.org>."
#~ msgid "&Windows Shares"
#~ msgstr "שיתופי &Windows"
#~ msgid "&LISa Daemon"
#~ msgstr "&LISa"
#~ msgid "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgstr "lan:/ Iosla&ve"
#~ msgctxt "just a placeholder; do not translate"
#~ msgid "KSqueezedTextLabel"
#~ msgstr "KSqueezedTextLabel"
#~ msgid "&Search:"
#~ msgstr "&חיפוש:"
#~ msgid "&SOCKS"
#~ msgstr "&SOCKS"
#~ msgid "SOCKS"
#~ msgstr "SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Check this to enable SOCKS4 and SOCKS5 support in KDE applications and I/"
#~ "O subsystems."
#~ msgstr ""
#~ "בחר באפשרות זו כדי לאפשר תמיכה ב־SOCKS4 ו־SOCKS5 ביישומים של KDE ובתת־"
#~ "מערכות קלט־פלט."
#~ msgid "&Enable SOCKS support"
#~ msgstr "אפשר תמי&כה ב־SOCKS"
#~ msgid "Click here to test SOCKS support."
#~ msgstr "לחץ כאן כדי לבדוק את התמיכה ב־SOCKS."
#~ msgid "&Test"
#~ msgstr "ב&דוק"
#~ msgid "SOCKS Implementation"
#~ msgstr "יישום SOCKS"
#~ msgid ""
#~ "Select custom if you wish to use an unlisted SOCKS library. Please note "
#~ "that this may not always work as it depends on the API of the library "
#~ "which you specify (below)."
#~ msgstr ""
#~ "בחר באפשרות זו אם ברצונך להשתמש בספרייה של SOCKS שלא מופיעה כאן. שים לב "
#~ "כי דבר זה לא תמיד יעבוד מכיוון שהדבר תלוי ב־API של הספרייה שתציין (להלן)."
#~ msgid "Use &custom library"
#~ msgstr "השתמש בס&פרייה מותאמת אישית"
#~ msgid "Enter the path to an unsupported SOCKS library."
#~ msgstr "הזן את הנתיב אל ספריית ה־SOCKS שאינה נתמכת."
#~ msgid ""
#~ "If you select Autodetect, then KDE will automatically search for an "
#~ "implementation of SOCKS on your computer."
#~ msgstr ""
#~ "אם תבחר באפשרות זו, KDE יחפש באופן אוטומטי יישום כלשהו של SOCKS במחשב שלך."
#~ msgid "A&uto detect"
#~ msgstr "זהה או&טומטית"
#~ msgid "This will force KDE to use NEC SOCKS if it can be found."
#~ msgstr "אפשרות זו תאלץ את KDE להשתמש ב־NEC SOCKS, אם הוא בנמצא."
#~ msgid "&NEC SOCKS"
#~ msgstr "&NEC SOCKS"
#~ msgid "This will force KDE to use Dante if it can be found."
#~ msgstr "אפשרות זו תאלץ את KDE להשתמש ב־Dante, אם הוא בנמצא."
#~ msgid "&Dante"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid ""
#~ "Here you can specify additional directories to search for the SOCKS "
#~ "libraries. /usr/lib, /usr/local/lib, /usr/local/socks5/lib and /opt/"
#~ "socks5/lib are already searched by default."
#~ msgstr ""
#~ "כאן באפשרותך לציין ספריות נוספות בהן יתבצע חיפוש אחר הספריות של SOCKS. ב־"
#~ "usr/lib/, /usr/local/socks5/lib, /usr/local/lib ו־/opt/socks5/lib כבר "
#~ "מתבצע חיפוש כברירת מחדל."
#~ msgid "Additional Library Search Paths"
#~ msgstr "נתיבים נוספים לחיפוש ספריות"
#~ msgid "kcmsocks"
#~ msgstr "kcmsocks"
#~ msgid "KDE SOCKS Control Module"
#~ msgstr "מודול בקרת SOCKS ל־KDE"
#~ msgid "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgstr "(c) 2001 George Staikos"
#~ msgid "George Staikos"
#~ msgstr "George Staikos"
#~ msgid "These changes will only apply to newly started applications."
#~ msgstr "שינויים אלה יחולו רק על יישומים אשר יופעלו מרגע זה."
#~ msgid "SOCKS Support"
#~ msgstr "תמיכה ב־SOCKS"
#~ msgid "Success: SOCKS was found and initialized."
#~ msgstr "הצלחה: SOCKS נמצא ואותחל."
#~ msgid "SOCKS could not be loaded."
#~ msgstr "אין אפשרות לטעון את SOCKS."
#~ msgid ""
#~ "SOCKS
This module allows you to configure KDE support for a "
#~ "SOCKS server or proxy.
SOCKS is a protocol to traverse firewalls as "
#~ "described in RFC 1928.
"
#~ "If you have no idea what this is and if your system administrator does "
#~ "not tell you to use it, leave it disabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "הגדרות SOCKS
מודול זה מאפשר לך לקבוע את הגדרות התמיכה של KDE "
#~ "בשרת או מתווך של SOCKS.
SOCKS הינו פרוטוקול למעבר קירות "
#~ "אש כמתואר ב־RFC 1928.
"
#~ " אם אין לך מושג מה זה, ואם מנהל המערכת שלך לא אומר לך להשתמש בזה, השאר "
#~ "אפשרות זו כבויה.
"
#~ msgid "&Path:"
#~ msgstr "&נתיב:"
#~ msgid "This is the list of additional paths that will be searched."
#~ msgstr "זוהי רשימת הנתיבים הנוספים בהם יתבצע חיפוש."
#~ msgid "Path"
#~ msgstr "נתיב"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "ה&וסף"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&הסר"
#~ msgid "This is the configuration for the samba client only, not the server."
#~ msgstr "אלו הן הגדרות לתוכנית של Samba בלבד, ולא לשרת."
#, fuzzy
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&SOCKS"
#, fuzzy
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&Dante"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Clear Search"
#~ msgstr "נקה חיפוש"
Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/kio_baloosearch.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/kio_baloosearch.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/kio_baloosearch.po (revision 1463212)
@@ -0,0 +1,23 @@
+# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Elkana Bardugo , 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-10-15 07:45+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-29 17:56+0200\n"
+"Last-Translator: Elkana Bardugo \n"
+"Language-Team: Hebrew \n"
+"Language: he\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: kio_search.cpp:47
+msgid "Search Folder"
+msgstr "חיפוש תיקיה"
+
Property changes on: trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/kio_baloosearch.po
___________________________________________________________________
Added: svn:executable
## -0,0 +1 ##
+*
\ No newline at end of property
Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/kio_timeline.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/kio_timeline.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/kio_timeline.po (revision 1463212)
@@ -0,0 +1,36 @@
+# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Elkana Bardugo , 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2015-09-09 08:06+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-29 20:03+0200\n"
+"Last-Translator: Elkana Bardugo \n"
+"Language-Team: Hebrew \n"
+"Language: he\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: kio_timeline.cpp:62
+msgctxt ""
+"Month and year used in a tree above the actual days. Have a look at http://"
+"doc.qt.io/qt-5/qdate.html#toString to see which variables you can use and "
+"ask kde-i18n-doc@kde.org if you have problems understanding how to translate "
+"this"
+msgid "MMMM yyyy"
+msgstr ""
+
+#: kio_timeline.cpp:120
+msgid "Today"
+msgstr "היום"
+
+#: kio_timeline.cpp:121 kio_timeline.cpp:190
+msgid "Calendar"
+msgstr "לוח שנה"
+
Property changes on: trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/kio_timeline.po
___________________________________________________________________
Added: svn:executable
## -0,0 +1 ##
+*
\ No newline at end of property
Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/kitemviews5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/kitemviews5_qt.po (revision 1463211)
+++ trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/kitemviews5_qt.po (revision 1463212)
@@ -1,9660 +1,9657 @@
# translation of kdelibs4.po to hebrew
# Translation of kdelibs4.po to Hebrew
# translation of kdelibs4.po to
# KDE Hebrew Localization Project
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1998 Erez Nir
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni , 2003.
# Diego Iastrubni , 2003, 2004.
# Diego Iastrubni , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012, 2014.
# Meni Livne , 2007.
# tahmar1900 , 2008, 2009.
+# Elkana Bardugo , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-10 17:20+0200\n"
-"Last-Translator: Diego Iastrubni \n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-29 17:55+0200\n"
+"Last-Translator: Elkana Bardugo \n"
"Language-Team: Hebrew \n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kfilterproxysearchline.cpp:73
-#, fuzzy
#| msgid "Search"
msgctxt "KFilterProxySearchLine|"
msgid "Search"
msgstr "חפש"
#: ktreewidgetsearchline.cpp:434
-#, fuzzy
#| msgid "Search Columns"
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
msgid "Search Columns"
-msgstr "חיפוש בעמודות"
+msgstr "חיפוש עמודות"
#: ktreewidgetsearchline.cpp:436
-#, fuzzy
#| msgid "All Visible Columns"
msgctxt "KTreeWidgetSearchLine|"
msgid "All Visible Columns"
-msgstr "כל העמודות הנראות לעין"
+msgstr "כל העמודות הנראות"
#: ktreewidgetsearchlinewidget.cpp:63
-#, fuzzy
#| msgid "S&earch:"
msgctxt "KTreeWidgetSearchLineWidget|"
msgid "S&earch:"
msgstr "ח&יפוש:"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "שם"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "מארח"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "שער"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "הפונקציה i18n() מקבלת לפחות ארגומנט אחד"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "הפונקציה i18nc() מקבלת לפחות שני ארגומנטים"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "הפונקציה i18np() מקבלת לפחות שני ארגומנטים"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "הפונקציה i18ncp() מקבלת לפחות שלושה ארגומנטים"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "ברירת מחדל של המערכת (כרגע: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "בחירת עורך"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "בחר את רכיב עריכת הטקסט בו ברצונך להשתמש כברירת מחדל בתוכנית זו. אם תבחר "
#~ "בברירת המחדל של המערכת, היישום יתחשב בשינויים שתבצע במרכז הבקרה של "
#~ "המערכת. כל בחירה אחרת תעקוף את ההגדרה ההיא."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "תבנית זו זקוקה למידע אודותיך שנשמר בפנקס הכתובות שלך.\n"
#~ "אין אפשרות לטעון את התוסף הדרוש.\n"
#~ "\n"
#~ "יש להתקין את החבילה KDEPIM/Kontact עבור המערכת שלך."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "ניסיון"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "רק קבצים מקומיים נתמכים."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "שמירת תוצאות פלט של תסריטים"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "בדיקה אם קובץ ההגדרות עצמו זקוק לעדכון"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "הקובץ ממנו יש לקרוא את הוראות העדכון"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "עדכון KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "כלי של KDE לעדכון קבצי ההגדרות של המשתמש"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&אודות"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "אין מידע זמין.\n"
#~ "אובייקט ה־KAboutData המסופק לא קיים."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "כ&ותב"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "כ&ותבים"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "השתמש ב־http://bugs.kde.org כדי לדווח "
#~ "על באגים.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "דווח על באגים אל %2.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&תודות"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "ת&רגום"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&הסכם רישיון"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "עורך"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "דוא\"ל"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "אתר בית"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "משימה"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
גרסה %2
עם KDE %3"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "תורמים נוספים:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(אין סמל זמין)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "אודות %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "בטל: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "בצע שוב: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&בטל"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&בצע שוב"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&בטל: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&בצע שוב: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "סגור"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "הקפא"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "עגן"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "נתק"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "הסתר %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "הצג %1"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "עמודה מספר %1"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&ססמה:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&שמור ססמה"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&וודא:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "מד בטיחות הססמה:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "מד בטיחות הססמה מספק לך אינדיקציה לגבי רמת האבטחה של הססמה שהזנת. כדי "
#~ "לשפר את בטיחות הססמה שלך, נסה:\n"
#~ " - להשתמש בססמה ארוכה יותר;\n"
#~ " - להשתמש בתערובת של אותיות ואותיות רגילות;\n"
#~ " - להשתמש במספר סמלים כגון #, בנוסף לאותיות."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "הססמאות לא תואמות"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "הזנת שתי ססמאות שונות. יש לנסות שנית."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "רמת הבטיחות של הססמה שהזנת נמוכה. כדי לשפר את בטיחות הססמה שלך, נסה:\n"
#~ " - להשתמש בססמה ארוכה יותר;\n"
#~ " - להשתמש בתערובת של אותיות רישיות ואותיות רגילות;\n"
#~ " - להשתמש במספר סמלים כגון #, בנוסף לאותיות.\n"
#~ "\n"
#~ "האם ברצונך להשתמש בססמה זו בכל זאת?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "ססמה חלשה"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "הזנת ססמה"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "הססמה ריקה"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "הססמה חייבת להיות בת תו אחד לפחות."
#~ msgstr[1] "הססמה חייבת להיות בת %1 תווים לפחות."
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "הססמאות תואמות"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "בדוק איות"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "צור &שורש/שילובים שאינם במילון"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "התייחס ל&מילים מחוברות בתור שגיאות איות"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&מילון:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&קידוד:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Ispell בינלאומי"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&לקוח:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "עברית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "טורקית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "אנגלית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "ספרדית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "דנית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "גרמנית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "גרמנית (איות חדש)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "פורטוגזית ברזילאית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "פורטוגזית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "אספרנטו"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "נורווגית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "פולנית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "רוסית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "סלובנית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "סלובקית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "צ'כית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "שבדית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "גרמנית שוויצרית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "אוקראינית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "ליטאית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "צרפתית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "בלרוסית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "הונגרית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ברירת המחדל של ISpell"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "ברירת מחדל - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ברירת המחדל של ASpell"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "ברירת מחדל - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "ברירת המחדל של Hunspell"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "יש להפעיל מחדש את הדו־שיח כדי שהשינויים ייכנסו לתוקף"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "בודק איות"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "בדוק איות"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&סיום"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "מלה זו היא מלה \"לא מוכרת\" כיוון שהיא לא מתאימה לאף ערך במילון "
#~ "שמשתמשים בו כרגע. ייתכן גם שזו מלה בשפה זרה.
\n"
#~ "אם איות המילה אינו שגוי, ייתכן שיהיה ברצונך להוסיף את המילה למילון על "
#~ "ידי לחיצה על הוסף למילון. אם אין ברצונך להוסיף את המלה הלא מוכרת "
#~ "למילון, אך ברצונך להשאירה ללא שינויים, לחץ על התעלם או התעלם "
#~ "מהכל.
\n"
#~ "עם זאת, אם איות המילה הינו שגוי, באפשרותך לנסות למצוא את התיקון המתאים "
#~ "מהרשימה להלן. אם אין אפשרותך למצוא שם תיקון, באפשרותך להקליד אותו בתיבת "
#~ "הטקסט להלן וללחוץ על החלף או החלף הכל.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "מלה לא מוכרת:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "מלה לא מוכרת"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "שגיאת כתיב"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "בחר כאן את שפת המסמך הנבדק.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&שפה:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "קטע מתוך הטקסט המציג את המילה שאינה מוכרת וההקשר בו היא מופיעה."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "כאן באפשרותך לראות קטע מתוך הטקסט המציג את המלה שאינה מוכרת בהקשר בו "
#~ "היא מופיעה. אם מידע זה אינו מספיק לך כדי לבחור את התיקון המתאים למלה הלא "
#~ "מוכרת, באפשרותך ללחוץ על המסמך שנמצא בבדיקה, לקרוא קטע טקסט גדול יותר "
#~ "ולחזור לכאן כדי להמשיך בבדיקה.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "...המילה עם שגיאת הכתיב בהקשר שלה..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "המלה הלא מוכרת נמצאה וסומנה כלא מוכרת כיוון שהיא לא מופיעה במילון."
#~ "
\n"
#~ "לחץ כאן אם אתה סבור שאיות המלה אינו שגוי וברצונך להימנע מסימונה כשגויה "
#~ "בעתיד. אם ברצונך להשאיר את המצב כפי שהוא, אך לא להוסיף את המלה למילון, "
#~ "לחץ במקום זאת על התעלם או התעלם מהכל.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< הוסף למילון"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "לחץ כאן כדי להחליף את כל המופעים של הטקסט הלא מוכר בטקסט שבתיבת העריכה "
#~ "לעיל (בצד ימין).
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "ה&חלף הכל"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "רשימת הצעות"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "אם איות המלה הלא מוכרת שגוי, בדוק אם התיקון הנכון זמין ואם כן, לחץ "
#~ "עליו. אם אף אחת מהמילים ברשימה אינה התיקון המתאים, באפשרותך להקליד את "
#~ "המילה הנכונה בתיבת העריכה לעיל.
\n"
#~ "כדי לתקן מילה זו לחץ על החלף אם ברצונך לתקן מופע זה בלבד, או "
#~ "החלף הכל אם ברצונך לתקן את כל המופעים.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "מילים מוצעות"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "לחץ כאן כדי להחליף מופע זה של הטקסט הלא מוכר בטקסט שבתיבת העריכה לעיל "
#~ "(בצד ימין).
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&החלף"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "אם איות המלה הלא מוכרת שגוי, באפשרותך להקליד כאן את התיקון למלה או "
#~ "לבחור אותו מהרשימה להלן.
\n"
#~ "אחר כך באפשרותך ללחוץ על החלף אם ברצונך לתקן מופע זה בלבד, או "
#~ "החלף הכל אם ברצונך לתקן את כל המופעים.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "החלף &עם:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "לחץ כאן כדי להשאיר את המופע הזה של המלה הלא מוכרת כפי שהוא ולא לשנותו."
#~ "
\n"
#~ "פעולה זו שימושית כאשר המלה היא שם, ראשי תיבות, מילה זרה או כל מילה לא "
#~ "מוכרת אחרת שברצונך להשתמש בה אך לא להוסיפה למילון.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&התעלם"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "לחץ כאן כדי להשאיר את כל המופעים של המלה הלא מוכרת כפי שהם ולא לשנותם."
#~ "
\n"
#~ "פעולה זו שימושית כאשר המלה היא שם, ראשי תיבות, מילה זרה או כל מילה לא "
#~ "מוכרת אחרת שברצונך להשתמש בה אך לא להוסיפה למילון.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "הת&עלם מהכל"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "ה&צע"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "בחירת שפה"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "בדיקת איות תוך כדי כתיבה מופעלת."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "בדיקת איות תוך כדי כתיבה מבוטלת."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "בדיקת איות מתווספת"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "יותר מדי שגיאות כתיב. בדיקת איות תוך כדי כתיבה מבוטלת."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "בדיקת איות..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "בדוק איות אוטומטית"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "אפשר טאבים"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "בדיקת איות"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&אחורה"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&הבא"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "תצוגה לא מוכרת"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "תוכנית שורת פקודה שניתן להשתמש בה כדי להפעיל מודולים של KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "הפעלת מודולים ששם הקובץ שלהם מתאים לביטוי הרגולרי בלבד."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "הפעלת מודולי בדיקה שנמצאים בתיקייה בלבד. השתמש באפשרות השאילתה כדי לבחור "
#~ "מודולים."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "ביטול לכידת פלט ניפוי באגים. על פי רוב משתמשים באפשרות זו כאשר משתמשים "
#~ "בממשק המשתמש בגרפי."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "שגיאה במנוע הרקע של DBus: נכשל ניסיון יצירת קשר עם המסייע. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה במנוע הרקע של DBus: לא ניתן ליצור קשר עם המסייע. שגיאת התקשרות: %1. "
#~ "הודעת שגיאה: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "שגיאה במנוע הרקע של DBus: התקבל מידע שגוי מהמסייע %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "צור קשר עם מנהל־המערכת שלך."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "קובץ ההגדרות \"%1\" לא ניתן לכתיבה.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "PM"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "לא צוין שם קובץ יעד."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "כבר פתוח."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "אין הרשאות מספיקות בספריית היעד."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ זמני."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "סנכרון לדיסק נכשל"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת שינוי שם."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "תוכנית קטנה שמציגה את נתיבי ההתקנה"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "הושאר לתמיכה בתוכניות ישנות"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "הקידומת המהודרת לספריות KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "הקידומת exec_prefix המהודרת לספריות KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "הסיומת המהודרת עבור הנתיב אל ספריות KDE"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "הקידומת ב־$HOME המשמשת לכתיבת קבצים"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "מחרוזת הגרסה המהודרת עבור ספריות KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "סוגי משאבי זמינים של KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "נתיב לחיפוש סוגי משאב"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "חפש שם קובץ בסוג המשאב המועבר ל־--path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "נתיב של המשתמש: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "הקידומת בה יש להתקין קבצי משאב"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "קידומת התקנה עבור Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "מיקום של קבצים בינריים מותקנים של QT"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "מיקום של ספריות מותקנות של Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "מיקום של תוספים מותקנים של Qt"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "תפריט תכניות (קבצי .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "ספריות הפעלה אוטומטית"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "מידע שמור במטמון (לדוגמה: אייקונים, דפי אינטרנט)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "תסריטי CGI להפעלה מתוך kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "קבצי הגדרות"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "המיקום בו תוכניות שומרות נתונים"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "אמוטיקונים"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "קבצי תוכניות במיקום $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "תיעוד HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "סמלילים"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "קובצי תיאור הגדרות"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "ספריות"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "קובצי הכללה/כותרות"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "קובצי תרגום עבור KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "טיפוסי Mime"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "מודולים הניתנים לטעינה"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "תמונות פיקסלים ישנות"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "תוספים ל־Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "שירותים"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "סוגי שירותים"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "צלילים של תכניות"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "תבניות"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "רקעים"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "תפריט תוכניות של XDG (קבצי .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "תיאורי תפריטים של XDG (קבצי .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "סמלים של XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "טיפוסי Mime של XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "סידור תפריטים של XDG (קבצי .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "ספריית ההתחלה של XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "קבצים זמניים (ייחודי למחשב המארח הנוכחי ולמשתמש הנוכחי)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "שקעי יוניקס (ייחודי למחשב המארח הנוכחי ולמשתמש הנוכחי)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - סוג לא מוכר\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - סוג נתיב משתמש לא מוכר\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "לא צוינו תנאי רישיון כלשהם לתוכנית זו.\n"
#~ "בדוק אם ישנם תנאי רישיון כלשהם\n"
#~ "בתיעוד או בקוד המקור.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "תוכנית זו מופצת תחת התנאים של %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD License"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "מותאם־אישית"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "לא צוין"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ " סביבת שולחן העבודה KDE תורגמה לשפות רבות הודות למאמציהם של צוותי "
#~ "תרגום מכל רחבי העולם.
למידע נוסף על עברית ב־KDE, בקר באתר של KDE "
#~ "ישראל בכתובת http://kde.org.il.
"
#~ "למידע כללי על בנאום KDE, בקר באתר http://"
#~ "i10n.kde.org
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "\"displayname\" X-השתמש בתצוגה של שרת ה"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "\"displayname\" QWS השתמש בתצוגה של"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr " הנתון \"sessionId\" שחזר את התוכנית עבור זיהוי ההפעלה"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "גורם לתוכנית להתקין מפת צבעים פרטית בתצוגה של\n"
#~ "8 סיביות"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ " מגביל את מספר הצבעים המוקצים בקוביית הצבעים בתצוגה\n"
#~ "של 8 סיביות, וזאת אם התוכנית משתמשת במפרט הצבעים\n"
#~ ".QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "מורה ל־Qt לא לתפוס אף פעם את העכבר או את המקלדת "
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "הפעלה של מנפה באגים גורמת להפעלה משתמעת של\n"
#~ "האפשרות nograb-. השתמש ב־dograb- כדי לעקוף זאת"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "עובר למצב סנכרוני בשביל ניפוי באגים"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "מגדיר את הגופן של התכנית"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "מגדיר את צבע הרקע שישמש כברירת מחדל וכן את תבנית\n"
#~ "הצבעים של התוכנית (יחושבו גוונים בהירים וכהים)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "מגדיר את ברירת המחדל של צבע הטקסט"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "מגדיר את ברירת המחדל של צבע הכפתורים"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "מגדיר את שם התוכנית"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "מגדיר את כותרת התכנית"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "טען את אפשרות הבדיקה של המנוע"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "מכריח את התוכנית להשתמש בצבע\n"
#~ " מלא בתצוגה של 8 סיביות"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "הגדרת קלט נוסח XIM (שיטת קלט של X) ערכים אפשריים:\n"
#~ "rootו־ offthespot ,overthespot ,onthespot"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "XIM-מגדיר את שרת ה"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "XIM מבטל את"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "QWS מכריח את התוכנית לפעול בתור שרת"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "הופך אופקית את כל הסידור של הפריטים"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "מכיל את גיליון הסגנון של Qt על פקדי היישום"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "השתמש במערכת גרפית שונה מזו המהווה ברירת מחדל, מערכות אפשריות הם raster "
#~ "וopengl (ניסויי)"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "השתמש ב\"caption\" עבור השם בכותרת החלון"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "השתמש ב־\"icon\" בתור הסמל של התוכנית"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "השתמש בקובץ הגדרות חלופי"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "כבה את מנהל ההתרסקויות, כדי לקבל הטלות ליבה"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "WM_NET-המתן למנהל חלונות תואם"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "מגדיר את סגנון ממשק המשתמש הגרפי של התוכנית"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "קובע את הגאומטריה של הפקד הראשי - ראה תיעוד של X עבור תסדיר הארגומנט "
#~ "(בדרך כלל זה WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "יישום של KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "אפשרות לא מוכרת \"%1\"."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "\"%1\" חסר."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "סביבת הפיתוח של KDE: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 נכתב על ידי\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "התוכנית נכתבה על ידי מישהו שמעוניין להישאר בעילום שם."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "אנא השתמש ב־http://bugs.kde.org כדי לדווח על באגים.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "דווח על באגים אל: %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "ארגומנט לא צפוי \"%1\"."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "כדי לקבל רשימה של אפשרויות שורת פקודה זמינות השתמש ב־ --help."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[אפשרויות] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[אפשרויות של %1]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "שימוש: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "אפשרויות כלליות:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "הצג עזרה על האפשרויות"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "הצג אפשרויות ייחודיות ל־%1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "הצג את כל האפשרויות"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "הצג מידע על הכותב"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "הצג מידע אודות הגרסה"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "הצג מידע אודות הרישיון"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "סוף האפשרויות"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "אפשרויות %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "אפשרויות:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ארגומנטים:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "הקבצים/כתובות שייפתחו על ידי התוכנית יימחקו לאחר השימוש"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "יש לקרוא לפונקציה מתוך המטלה הראשית."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "ארעה שגיאה בעת הפעלה של \"%1. או ש־KLauncher לא פעילה יותר, או שהיא נכשלה "
#~ "בהפעלת היישום."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לגשת ל־KLauncher באמצעות D-Bus, שגיאה במהלך קריאה ל־%1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל את מרכז העזרה של KDE:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את מרכז העזרה"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל את תכנית הדוא\"ל:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את תכנית הדוא\"ל"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל את הדפדפן:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את הדפדפן"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל את יישום המסוף:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את לקוח המסוף"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "מערב אירופי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "מרכז אירופי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "בלטי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "דרום־מזרח אירופי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "טורקי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "קירילי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "סיני מסורתי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "סיני מפושט"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "קוריאני"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "יפני"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "יווני"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ערבי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "עברי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "תאילנדי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "יוניקוד"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "סאמי צפוני"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "אחר"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "קידוד אחר (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "מבוטל"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "אוניברסלי"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "ערבי־הודי"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "בנגלית"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "דוונגארי"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "ערבי־הודי מזרחי"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "גוג'ראטית"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "גורמוקי"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "קנאדה"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "חמר"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "מליאלאם"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "אורייה"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "טלוגו"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "תאילנדי"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ערבי"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 ב'"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 ק\"ב"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 מ\"ב"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ג\"ב"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ט\"ב"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 פ\"ב"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 א\"ב"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ז\"ב"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 י\"ב"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 ק\"ב"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 מ\"ב "
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ג\"ב"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ט\"ב"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 פ\"ב"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 א\"ב"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ז\"ב"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 י\"ב"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 ק\"ב"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 מ\"ב"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 ג\"ב"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 ט\"ב"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 פ\"ב"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 א\"ב"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ז\"ב"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 י\"ב"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 ימים"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 שעות"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 דקות"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 שניות"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 אלפית שנייה"
#~ msgstr[1] "%1 אלפיות שנייה"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "יום אחד"
#~ msgstr[1] "%1 ימים"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "שעה אחת"
#~ msgstr[1] "%1 שעות"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "דקה אחת"
#~ msgstr[1] "%1 דקות"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "שנייה אחת"
#~ msgstr[1] "%1 שניות"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ו־%2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ו־%2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ו־%2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "לפני הצהריים"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "אחרי הצהריים"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "היום"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "אתמול"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "הערה: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "הערה: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "אזהרה: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "אזהרה: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "\"%1\""
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "שמאל"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ימין"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "רווח"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "למעלה"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "אין שגיאה"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "המשפחה המבוקשת אינה נתמכת עבור שם שרת מארח זה"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "אירע כשל זמני בעת הסקת השם"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "אירע כשל בלתי ניתן לתיקון בעת הסקת שם"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "דגלים לא תקפים"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "אירע כשל בעת הקצאת זיכרון"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "השם או השירות אינם מוכרים"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "המשפחה המבוקשת אינה נתמכת"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "השירות המבוקש לא נתמך עבור סוג שקע זה"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "סוג השקע המבוקש אינו נתמך"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "שגיאת מערכת: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "הבקשה בוטלה"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "משפחה לא מוכרת %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "אין שגיאה"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "חיפוש השם נכשל"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "הכתובת כבר נמצאת בשימוש"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "השקע כבר מקושר"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "השקע כבר נוצר"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "השקע לא מקושר"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "השקע לא נוצר"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "הפעולה תביא לחסימה"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "החיבור כבר נדחה"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "תם הזמן המוקצב לחיבור"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "הפעולה כבר מתבצעת"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "אירע כשל ברשת"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "הפעולה אינה נתמכת"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "תם הזמן המוקצב לפעולה מוגבלת בזמן"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "אירעה שגיאה לא מוכרת/בלתי צפויה"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "השרת המארח המרוחק סגר את החיבור"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "לקוח NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "לקוח Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "השקע המצויין אינו קיים"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "פעולת השקע אינה נתמכת"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "החיבור נדחה"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "הגישה נדחתה"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "תם הזמן המוקצב לחיבור"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "אין אפשרות לעבור למצב לא חוסם"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "הכתובת נמצאת בשימוש"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "לא ניתן להשתמש בנתיב"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "אין קובץ או תיקייה כזאת"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "אינה תיקייה"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "מערכת־קבצים לקריאה בלבד"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "שגיאת שקע לא ידועה"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "הפעולה אינה נתמכת"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "תם הזמן המוקצב להתחברות במהלך הניסיון להתחבר לשרת המארח המרוחק"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "אין שגיאה"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "אישור האבטחה של רשות אישורי האבטחה אינו תקף"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "פג תוקף אישור האבטחה"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "אישור האבטחה אינו תקף"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "אישור האבטחה אינו חתום על ידי רשות אישורי אבטחה מהימנה"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "אישור האבטחה בוטל"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "אישור האבטחה אינו מתאים למטרה זו"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "אישור האבטחה הראשי של רשות אישורי האבטחה אינו מהימן למטרה זו"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "אישור האבטחה של רשות אישורי האבטחה מסומן לדחות את מטרת אישור אבטחה זה"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "לעמית אין כלל אישור אבטחה"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "אישור אבטחה זה אינו שייך לאתר זה"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "לא ניתן לאמת את אישור האבטחה מסיבות פנימיות"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "שרשרת אישור האבטחה ארוכה מדי"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "משפחת הכתובות של שם הצומת אינה נתמכת"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "ערך לא תקף עבור \"ai_flags\""
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "אין תמיכה ב־\"ai_family\""
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "אין כתובת המשוייכת לשם הצומת"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "אין תמיכה ב־servname עבור ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "אין תמיכה ב־\"ai_socktype\""
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "שגיאת מערכת"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "אין אפשרות למצוא את טיפוס ה־Mime %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "אין אפשרות למצוא את טיפוסי ה־Mime:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "אין הותקנו טיפוסי נתונים. אנא בדוק ש־shared-mime-info מותקן, וכי "
#~ "XDG_DATA_DIRS לא קבוע או שכולל את /usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "לא נמצא שירות מתאים לדרישות"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "השירות \"%1\" לא מספק ממשק \"%2\" עם מילת המפתח \"%3\""
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "סיומות -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "סיומות -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "סיומות -ise עם מבטאים"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "סיומות -ise בלי מבטאים"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "סיומות -ize עם מבטאים"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "סיומות -ize בלי מבטאים"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "גדול"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "בינוני"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "קטן"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "חלופה 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "חלופה 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "חלופה 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "בלי מבטאים"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "עם מבטאים"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "עם ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "עם yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "עם yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "מורחב"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "הקובץ %1 לא קיים"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את %1 לקריאה"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור את סגמנט הזכרון עבור הקובץ %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "אין אפשרות לקרא מידע מאיזור הזכרון המשותף %1"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "לקריאה בלבד"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "אין אפשרות להציץ מעבר לסוף הקובץ"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "ספרייה \"%1\"לא נמצאה."
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "לא נמצא שירות מתאים לדרישות"
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr "השירות לא מספק ספרייה, מפתח הספרייה חסר בקובץ .desktop"
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "הספרייה לא מייצאת מפעל ליצירת רכיבים."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "המפעל לא תומך ביצירת רכיבים מהטיפוס המצויין"
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: שגיאה לא מוכרת"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "לא יכול למצוא את התוסף '%1' ליישום '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "השירות המסופק אינו תקף"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "השירות \"%1\" לא מספק ספרייה או מפתח הספרייה חסר"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "הספרייה %1 לא מספקת מפעל תואם KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "התוסף %1 אינו מותאם לספריית KDE (%2)"
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "יישום בדיקה של KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "בונה מחדש את מטמון הגדרות המערכת."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "המפתחים של KDE, 1999-2002 כל הזכויות שמורות"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "אל תשלח איתותי עדכון ליישומים"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "אל תאפשר עדכון חלקי, קרא מחדש הכל"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "בדוק חותמות זמן של קבצים"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "בטל בדיקת קבצים (מסוכן)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "צור מסד נתונים גלובלי"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "בצע בדיקת יצירת תפריטים בלבד"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "עקוב אחר זיהוי תפריטים לצורכי ניפוי באגים"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE Daemon"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "KDE Daemon - מפעיל עדכונים למסד הנתונים של Sycoca בעת הצורך"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "בדיקת מסד הנתונים של sycoca פעם אחת בלבד"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "צירוף המקשים \"%1\" לא ייחודי. השתמש ב\"הגדרות קיצורי־מקשים\" מתפריט "
#~ "\"הגדרות\"\n"
#~ "כדי לפתור את ההתנגשות.\n"
#~ "לא תיעשה כל פעולה."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "זוהתה התנגשות צירוף מקשים"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ברירת מחדל"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "זהה אוטומטית"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "אין רשומות"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "נקה רשימה"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&אחורה"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&קדימה"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&בית"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&עזרה"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "הצג &שורת־תפריטים"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr "הצג שורת־תפריטיםהצגת שורת־התפריטים שוב לאחר שהוסתרה
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "הצג ש&ורת־מצב"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "הצג שורת־מצבהצגת שורת־המצב - השורה בתחתית החלון שמשמשת להצגת מידע לגבי "
#~ "מצב התוכנית.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&חדש"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "צור מסמך חדש"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&פתיחה..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "פתח מסמך קיים"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "פתח &אחרונים"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "פתח מסמך שהיה בשימוש לאחרונה"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&שמור"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "שמור מסמך"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "שמירה &בשם..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "שמור את המסמך בשם חדש"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "שח&זר"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "בטל שינויים שנעשו למסמך"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&סגור"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "סגור את המסמך"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&הדפסה..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "הדפס את המסמך"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה לפני הדפס&ה..."
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "הצג תצוגה מקדימה של הדפסת המסמך"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "ש&ליחה בדואר..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "שלח את המסמך בדוא\"ל"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&יציאה"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "יציאה מהתוכנית"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "בטל את הפעילות האחרונה"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "בצע &שוב"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "בצע מחדש את הפעילות האחרונה"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "ג&זור"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "גזור את הבחירה אל לוח העריכה"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&העתק"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "העתק את הבחירה אל לוח העריכה"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&הדבק"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "הדבק את תוכן לוח העריכה"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "נ&קה"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "בחר &הכל"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "ב&טל בחירה"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&חיפוש..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "חפש &את הבא"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "חפש את הק&ודם"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&החלפה..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "גודל &אמיתי"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "הצג את המסמך בגודל האמיתי שלו"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&התאם לגודל העמוד"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "הגדל את המסמך כדי שיראה כולו בעמוד אחד"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "התאם לרוחב &העמוד"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "הגדל את המסמך כדי שיתאים לרוחב החלון"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "התאם לאורך &העמוד"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "הגדל את המסמך כדי שאיתים לגובה החלון"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&התקרב"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&התרחק"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&התקרבות..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "בחר את מצב ההתקרבות"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&הצג מחדש"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "הצג מחדש את המסמך"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&מעלה"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "עבור למעלה"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&העמוד הקודם"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "עבור אל עמוד הקודם"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&העמוד הבא"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "עבור אל העמוד הבא"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&עבור אל..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&מעבר לעמוד..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&מעבר לשורה..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&העמוד הראשון"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "עבור לעמוד הראשון"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&העמוד האחרון"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "עובר לעמוד האחרון"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "חזור במסמך"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&קדימה"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "התקדם במסמך"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&הוסף לסימניות"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&ערוך סימניות..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&איות..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "בדוק איות במסמך"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "הצג או הסתר את שורת־תפריטים"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "הצג &סרגל־כלים"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "הצג או הסתר סרגל־כלים"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "הצג או הסתר את שורת מצב"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "מצב מסך מ&לא"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&שמור הגדרות"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "הגדרות &קיצורי־מקשים..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&הגדרות %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "הגדרות סרגלי־&כלים..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "הגדרות &הודעות..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&ספר ההדרכה של %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "מה &זה?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&העצה היומית"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&דיווח על באג..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "החלפת &שפת היישום..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&אודות %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "אודות &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "צא ממצב מסך מ&לא"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "צא ממסך מלא"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "צא ממצב מסך מלא"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "מצב מסך מ&לא"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "מסך מלא"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "הצג את החלון במסך מלא"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "מותאם אישית..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* צבעים אחרונים *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* צבעים מותאמים אישית *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "ארבעים צבעים"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "צבעי Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "צבעי הקשת"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "צבעים מלכותיים"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "צבעי אינטרנט"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "צבעים בעלי שמות"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "אין אפשרות לקרוא את מחרוזות צבעי ה־RGB של X11. מיקום הקבצים הבאים נבחן:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "אין אפשרות לקרוא את מחרוזות צבעי ה־RGB של X11. מיקומי הקבצים הבאים "
#~ "נבחנו:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "בחירת צבע"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "גוון:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "הרוויה:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "ערך:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "אדום:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "ירוק:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "כחול:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "אלפא:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&הוסף לצבעים מותאמים אישית"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "שם:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "צבע ברירת מחדל"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-ברירת מחדל-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-ללא שם-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr "אין מידע זמין.
אובייקט ה־KAboutData המסופק לא קיים."
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
גרסה %2
"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
גרסה %2
משתמש בסביבת "
#~ "הפיתוח של KDE %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "רישיון: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "הסכם רישיון"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "דוא\"ל התורם"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "בקר באתר הבית של התורם"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "דוא\"ל התורם\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "בקר באתר הבית של התורם \n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "בקר בפרופיל התורם ב־%1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "בקר באתר הבית של התורם:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "בקר בבלוג של התורם\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "אחר"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "בלוג"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "אתר בית"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "אודות KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "היה חופשי! - KDE
גרסת הפלטפורמה %1"
#~ "b>"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ " KDE היא רשת כלל־עולמית של מהנדסי תוכנה מסורים לפיתוח תוכנה חופשית.קהילה זו מונה מאוד יישומי תוכנה חופשית כחלק "
#~ "מסביבת הפיתוח של KDE והפצת התוכנה של KDE.
KDE הוא קואופרטיב "
#~ "מסחרי שבו אף ישות שולט במאמצים או תוצרים של הקבוצה. כולם מוזמנים לתרום ל־"
#~ "KDE.
בקר ב־%2 למידע נוסף על קהילת KDE "
#~ "והתוכנה שאנחנו מייצרים. הפרוייקט של KDE. "
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ " תוכנה תמיד אפשר לשפר, והצוות של KDE מוכן תמיד לעשות זאת. אבל, אתה "
#~ "- המשתמש - צריך לומר לנו כאשר משהו לא פועל כצפוי או כאשר ניתן לעשות אותו "
#~ "טוב יותר.
סביבת שולחן העבודה KDE משתמשת במערכת למעקב אחר "
#~ "באגים. בקר ב־%1 או השתמש בדו־שיח \"דיווח על באג...\" "
#~ "מתוך התפריט \"עזרה\" כדי לדווח על באגים.
אם יש לך הצעה "
#~ "לשיפור, אתה מוזמן להשתמש במערכת למעקב אחר באגים כדי לרשום את המשאלה שלך. "
#~ "ודא שאתה משתמש בדרגת החומרה הנקראת \"משאלה\". "
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ " לא צריך להיות מפתח תוכנה כדי להיות חבר בצוות של KDE. באפשרותך "
#~ "להצטרף לאחד הצוותים הלאומיים שמתרגמים את הממשקים של התוכניות. באפשרותך "
#~ "לספק גרפיקה, ערכות נושא, צלילים או תיעוד משופר. ההחלטה בידיך!
בקר ב־%1 למידע על פרוייקטים בהם באפשרותך ליטול חלק. "
#~ "
אם אתה זקוק למידע או תיעוד נוסף, ביקור ב־%2"
#~ "a> יוכל לספק את צרכיך. "
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ " סביבת שולחן העבודה KDE זמינה חינם אין כסף, אך תהליך ההכנה שלה עולה "
#~ "כסף.
לפיכך, הצוות של KDE הקים את העמותה של KDE, אירגון ללא "
#~ "מטרות רווח שנוסד בצורה חוקית בטיבינגן, גרמניה. העמותה של KDE מייצגת את "
#~ "הפרוייקט של KDE בעניינים משפטיים וכספיים. עיין ב־%1 "
#~ "למידע אודות העמותה של KDE.
הצוות של KDE זקוק לתמיכה כספית. "
#~ "רוב הכסף משמש לשלם לחברים ולגורמים אחרים על הוצאות שהיו להם במסגרת התרומה "
#~ "שלהם ל־KDE. אתה מוזמן לתמוך ב־KDE באמצעות תרומה כספית, באחת הדרכים "
#~ "המפורטות בכתובת %2.
תודה רבה מראש על "
#~ "התמיכה שלך. "
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&אודות"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&דיווח על באגים או משאלות"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&הצטרף לKDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&תמיכה ב־KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "הבא"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "סיום"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "שליחת דיווח על באג"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "כתובת הדוא\"ל שלך. אם הכתובת לא נכונה, השתמש בכפתור \"הגדרות דוא\"ל\" כדי "
#~ "לשנותה"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "מאת:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "הגדרות דוא\"ל..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "כתובת הדוא\"ל אליה יישלח דיווח זה."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "אל:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&שלח"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "שליחת הדיווח על הבאג."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "שליחת הדיווח הזה על באג אל %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "התכנית שעליה ברצונך לשלוח דיווח על באג - אם זה שגוי, השתמש בפריט התפריט "
#~ "\"דיווח על באג\" של התוכנית הנכונה"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "תכנית: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "גירסת התכנית - לפני שליחת הדיווח על הבאג, ודא שלא זמינה גרסה חדשה יותר"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "גרסה:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "לא הוגדרה גרסה (שגיאה של המתכנת)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "מערכת הפעלה:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "מהדר:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "ח&ומרה"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "קריטי"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "קשה"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "רגיל"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "משאלה"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "תרגום"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "נ&ושא: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "הזן את הטקסט (באנגלית אם אפשר) שברצונך לשלוח בתור דיווח על באג.\n"
#~ "אם תלחץ על \"שלח\", תישלח הודעת דואר אל המתחזק של תוכנית זו\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ " על מנת לשלוח דיווח על באג, לחץ על הקישור הבא. דבר זה יביא לפתיחת "
#~ "חלון דפדפן בכתובת http://bugs.kde.org"
#~ "a>, שם תמצא טופס למילוי. המידע המוצג לעיל יועבר לשרת זה. "
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&הפעל את אשף הדיווח על באגים"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "יש לציין נושא ותיאור לפני שניתן יהיה לשלוח את הדיווח."
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "בחרת בדרגת החומרה קריטי. שים לב כי דרגת חומרה זו מיועדת אך ורק "
#~ "לבאגים אשר:
- מוציאים מכלל פעולה תוכניות במחשב שאינן קשורות "
#~ "לתוכנית זו (או את המערכת כולה)
- גורמים לאבדן נתונים חמור
- "
#~ "גורמים להופעתה של פרצת אבטחה במערכת בה מותקנת החבילה המדוברת
\n"
#~ "האם הבאג עליו אתה מדווח גורם לאחד מהנזקים הנ\"ל? אם לא, בחר דרגת חומרה "
#~ "נמוכה יותר.
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "בחרת בדרגת החומרה קשה. שים לב כי דרגת חומרה זו מיועדת אך ורק "
#~ "לבאגים אשר:
- מוציאים במידה מסיימת את החבילה המדוברת מכלל "
#~ "שימוש
- גורמים לאובדן נתונים
- גורמים להופעתה של פרצת אבטחה "
#~ "המאפשרת גישה לחשבונותיהם של המשתמשים בחבילה המדוברת.
\n"
#~ "האם הבאג עליו אתה מדווח גורם לאחד מהנזקים הנ\"ל? אם לא, בחר דרגת חומרה "
#~ "נמוכה יותר.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לשלוח את הדיווח על הבאג.\n"
#~ "שלח דיווח על באג באופן ידני.\n"
#~ "עיין ב־/http://bugs.kde.org להוראות."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "הדיווח על הבאג נשלח. תודה על המשוב שלך."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "האם לסגור ולבטל את\n"
#~ "ההודעה שבעריכה?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "סגור הודעה"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "הגדרות"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "משימה"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "ניהול משימה"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "הדפסה מתוזמנת:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "חשבון חיוב:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "עדיפות המשימה:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "אפשרויות המשימה:"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "אפשרות"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "ערך"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "הדפס מיידית"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "החזק לצמיתות"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "יום (06:00 עד 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "לילה (18:00 עד 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "משמרת שנייה (16:00 עד 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "משמרת שלישית (00:00 עד 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "סוף שבוע (שבת עד ראשון)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "זמן מסוים"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "עמודים"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "עמודים לגיליון"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "עמודי באנרים"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "התחלה"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "סוף"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "כותרת העמוד"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "מסגרת העמוד"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "עמודי מראה"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "הפוך דפים באופן מאונך"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "שמאל לימין, מעלה למטה"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "שמאל לימין, מטה למעלה"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "ימין לשמאל, מטה למעלה"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "ימין לשמאל, מעלה למטה"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "מטה למעלה, שמאל לימין"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "מטה למעלה, ימין לשמאל"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "מעלה למטה, שמאל לימין"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "מעלה למטה, ימין לשמאל"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "מסגרת יחידה"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "מסגרת עבה יחידה"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "מסגרת כפולה"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "מסגרת עבה כפולה"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "רגיל"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "בלתי מסווג"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "חשאי"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "מסווג"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "סודי"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "סודי ביותר"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "כל העמודים"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "עמודים אי־זוגיים"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "עמודים זוגיים"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "קבוצת עמודים"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "הדפסה"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&נסה"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "שונה"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&פרטים"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "קבלת עזרה..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- מפריד ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "שינוי טקסט"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "טקסט הס&מל:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "&הסתר טקסט כאשר סרגל הכלים מציג טקסט לצד סמלים"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "הגדרות סרגלי־כלים"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "האם אתה בטוח שברצונך לאפס את כל סרגלי־הכלים בתוכנית זו לברירת המחדל? "
#~ "השינוי יחול באופן מיידי."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "איפוס סרגלי־כלים"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "אפס"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&סרגל־כלים:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "פ&עולות זמינות:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "מסנן"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "פעול&ות נוכחיות:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "שינוי &סמליל..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "משנה &טקסט..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "פריט זה יוחלף על ידי כל הפריטים של רכיב משובץ."
#~ msgid ""
#~ msgstr "<מזג>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<מזג %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "זוהי רשימה דינמית של פעולות. באפשרותך להזיזה, אך אם תסיר אותה לא תוכל "
#~ "להוסיפה בשנית."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "רשימת פעולות: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "שינוי סמליל"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "ניהול דיו"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "טקסט הקישור:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "כתובת הקישור:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "פרטים"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "שאלה"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "אל תשאל שוב"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "אזהרה"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "שגיאה"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "צר לי"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "מידע"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "אל תציג הודעה זו שנית"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ססמה:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "ססמה"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "הזן להלן שם משתמש וססמה."
#, fuzzy
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&שמור ססמה"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "שם־משתמש:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "מתחם:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "זכור ססמה"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "בחר את אזור התמונה"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "מתח מלבן על גבי התמונה באמצעות לחיצה וגרירה כדי לבחור את האזור."
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "ברירת מחדל:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "מותאם אישית:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "ערכות נושא של קיצור־דרך"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "ערכה נוכחית:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "חדש..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "מחק"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "פעולות נוספות"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "שמור בתור ברירת המחדל של ערכת הנושא"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "ייצא ערכת נושא..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "שם לערכת הנושא חדשה"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "שם לערכת הנושא החדשה:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "ערכה חדשה"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "כבר קיימת ערכה תחת שם זה."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "האם באמת ברצונך למחוק את הערכה %1?\n"
#~ "שים לב כי אין באפשרותך למחוק ערכות נושא גלובליות."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "ייצא למיקום"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "אין אפשרות לייצא את ערכת הנושא, כי המיקום לא חוקי."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "ערכת הנושא של קיצורי המקלדת שונתה. האם לשמור לפני המעבר לערכת הנושא החדשה?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "הגדרות קיצורים"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "הדפס"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "איפוס לברירות מחדל"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "הקלד כאן שמות קיצורים (כגון \"העתק\") או שילובי מקשים (לדוגמה Ctrl+C) "
#~ "שברצונך לחפש."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "כאן באפשרותך לראות רשימה של קישורי מקשים, דהיינו שיוכים בין פעולות (כמו "
#~ "למשל \"העתק\") המוצגות בעמודה שמשמאל, לבין מקשים או שילובי מקשים (לדוגמה "
#~ "Ctrl+V) המוצגים בעמודה שמימין."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "פעולה"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "קיצור־דרך"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "חלופה"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "גלובלי"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "חלופה גלובלית"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "מחוות לחצני עכבר"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "מחוות תנועת עכבר"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "התנגשות מקשים"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "מחוות הצורה \"%1\" כבר הוקצתה לפעולה \"%2\".\n"
#~ "האם ברצונך לשייך אותה מחדש מהפעולה הישנה לחדשה?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "שייך מחדש"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "מחוות הלחצנים \"%1\" כבר הוקצתה לפעולה \"%2\".\n"
#~ "האם ברצונך לשייך אותה מחדש מהפעולה הישנה לחדשה?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "קיצורי־דרך ל־%1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "ראשי:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "חלופי:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "גלובלי:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "שם פעולה"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "קיצורי־דרך"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "תיאור"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "החלף את שפת היישום"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "בחר את השפה שתשמש עבור יישום זה:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "הוסף שפת גיבוי"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "הוספת שפה אחת או יותר בהן ייעשה שימוש אם אין תרגומים מתאימים בשפות האחרות."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr "השפה של יישום זה שונתה. השינוי יחול בהפעלה הבאה של היישום."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "שפת היישום שונתה"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "שפה עיקרית:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "שפת גיבוי:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "הסר"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "זוהי השפה הראשית של היישום, בה ייעשה שימוש לפני כל שפה אחרת."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "זוהי השפה שתשמש במקרה שאין תרגומים מתאימים באף שפה קודמת."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "העצה היומית"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "הידעת...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&הצג עצות בעת ההפעלה"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&הקודם"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&הבא"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "חפש את הבא"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "האם לחפש את המופע הבא של \"%1\"?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת."
#~ msgstr[1] "נמצאו %1 התאמות."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr " לא נמצאו התאמות ל־\"%1\". "
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "לא נמצאו התאמות ל־\"%1\"."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "החיפוש הגיע לתחילת המסמך."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "החיפוש הגיע לסוף המסמך."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "האם להמשיך מהסוף?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "האם להמשיך בו מההתחלה?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "חיפוש טקסט"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חיפוש"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&טקסט לחיפוש:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "ביטוי ר&גולרי"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&עריכה..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "החלף עם"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "ט&קסט להחלפה:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "השתמש בד&פוסים"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "ה&וסף דפוס"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "אפשרויות"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "תלוי &רישיות"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&מילים שלמות בלבד"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "ממיקום ה&סמן"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "חיפוש &לאחור"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&הטקסט הנבחר"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&שאל לפני החלפה"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "התחל החלפה"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "אם תלחץ על הכפתור החלף, התוכנית תחפש במסמך את הטקסט שהזנת לעיל "
#~ "ותחליף כל מופע שלו בטקסט ההחלפה."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&חפש"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "התחל בחיפוש"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "אם תלחץ על הכפתור חפש, התוכנית תחפש במסמך את הטקסט שהזנת לעיל."
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "הזן כאן תבנית לחיפוש, או בחר תבנית קודמת מתוך הרשימה."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, יתבצע חיפוש אחר ביטוי רגולרי."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "לחץ כאן כדי לערוך את הביטוי הרגולרי שלך באמצעות עורך גרפי."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "הזן מחרוזת להחלפה, או בחר מחרוזת קודמת מתוך הרשימה."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, כל מופע של \\N
, כאשר "
#~ "N
הוא מספר שלם, יוחלף בלכידה המתאימה (\"תת־מחרוזת "
#~ "בסוגריים\") מתוך הביטוי לחיפוש.כדי לכלול \\N
מפורש "
#~ "בטקסט להחלפה, הוסף לוכסן נוסף לפני הצירוף, כמו למשל \\\\N"
#~ "code>.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "לחץ כאן כדי לקבל תפריט של לכידות זמינות."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "מחרוזת חייבת להסתיים בגבולות מילים בשני צידיה על מנת שההתאמה תצליח."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "התחלת החיפוש במיקום הסמן ולא בתחילת המסמך."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "חיפוש בתוך הבחירה הנוכחית בלבד."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "ביצוע חיפוש תלוי רישיות. לדוגמה, הזנת הביטוי \"Joe\" לא תביא להתאמה של "
#~ "\"joe\" או \"JOE\", אלא רק של \"Joe\"."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "ביצוע חיפוש לאחור."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "הצגת בקשה לאישור לפני ביצוע ההחלפה עבור כל התאמה שנמצאה."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "כל תו שהוא"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "תחילת שורה"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "סוף שורה"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "קבוצת תווים"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "חזרה, אפס פעמים או יותר"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "חזרה, פעם אחת או יותר"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "אופציונלי"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "שורה חדשה"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "החזרת גרר"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "מרווח"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "ספרה"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "ההתאמה המלאה"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "הטקסט שנלכד (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "יש להזין טקסט לחיפוש."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "ביטוי רגולרי לא תקף."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "החלפה"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&הכל"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&דלג"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "האם להחליף את \"%1\" ב־\"%2\"?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "לא הוחלף שום טקסט."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "בוצעה החלפה אחת."
#~ msgstr[1] "בוצעו %1 החלפות."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "האם ברצונך להתחיל מחדש את החיפוש בסוף המסמך?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "האם ברצונך להתחיל מחדש את החיפוש בתחילת המסמך?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "התחל מחדש"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "עצור"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "המחרוזת להחלפה מתייחסת ללכידה גדולה מ־\"\\%1\", "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "אך הטקסט לחיפוש מגדיר לכידה אחת בלבד."
#~ msgstr[1] "אך הטקסט לחיפוש מגדיר %1 לכידות בלבד."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "אך הטקסט לחיפוש לא מגדיר אף לכידה."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "יש לתקן זאת."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "ללא תגים"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "עם תגים"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "ברווח אחיד"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "כאן באפשרותך לבחור את הגופן שייעשה בו שימוש."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "גופן מבוקש"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "גופן"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת הגופן עצמו."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "האם לשנות את סוג הגופן?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "גופן:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "סגנון גופן"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת סגנון הגופן."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "האם לשנות את סגנון הגופן?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "סגנון גופן:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "גודל"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת גודל הגופן."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "האם לשנות את גודל הגופן?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "גודל:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "כאן באפשרותך לבחור את הגופן שייעשה בו שימוש."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "כאן באפשרותך לבחור את סגנון הגופן שייעשה בו שימוש."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "נטוי"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "כתב נטוי"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "מודגש"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "מודגש ונטוי"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "יחסי"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr "גודל הגופן
קבוע או יחסי
לסביבה"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "כאן באפשרותך להחליף בין גודל גופנים קבוע לבין גודל גופנים שיחושב בצורה "
#~ "דינמית ויותאם לסביבה המשתנה (לדוגמה ממדי פריטים גרפיים, גודל דף)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "כאן באפשרותך לבחור את גודל הגופן שייעשה בו שימוש."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה."
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "טקסט דוגמה זה מציג את ההגדרות הנוכחיות. באפשרותך לערוך אותו כדי לבדוק "
#~ "תווים מיוחדים."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "גופן זמין"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה."
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "בחירת גופן"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "בחר..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "לחץ כדי לבחור גופן"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של הגופן הנבחר"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "זוהי תצוגה מקדימה של הגופן הנבחר. באפשרותך לשנותה על ידי לחיצה על הכפתור "
#~ "\"בחר...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של הגופן \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "זוהי תצוגה מקדימה של הגופן \"%1\". באפשרותך לשנותה על ידי לחיצה על הכפתור "
#~ "\"בחר...\"."
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "עצור"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " תקוע "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1 לשנייה "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "הושלם %2 מתוך %3"
#~ msgstr[1] "הושלמו %2 מתוך %3"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2/%1 תיקייה"
#~ msgstr[1] "%2/%1 תיקיות"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2/%1 קובץ"
#~ msgstr[1] "%2/%1 קבצים"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% מתוך %2 "
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% מתוך קובץ אחד"
#~ msgstr[1] "%2% מתוך %1 קבצים"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "תקוע"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2 לשנייה (נותרו %3)"
#~ msgstr[1] "%2 לשנייה (נותרו %3)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr " %1 בשנייה "
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1 בשנייה (הושלם)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&המשך"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&השהה"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "מקור:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "יעד:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "לחץ כאן כדי להרחיב את תיבת הדו-שיח, להצגת פרטים נוספים"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&השאר חלון זה פתוח לאחר סיום ההעברה"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "פתח &קובץ"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "פתח &יעד"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "חלון התקדמות"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "תיקייה %1"
#~ msgstr[1] "%1 תיקיות"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "קובץ %1"
#~ msgstr[1] "%1 קבצים"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "לחץ כאן כדי לצמצם את תיבת הדו-שיח, להסתרת פרטים נוספים"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "הסגנון \"%1\" לא נמצא"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "אל תפעל ברקע."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "נוסף באופן פנימי אם התוכנית מופעלת מתוך Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "יישום לא ידוע"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&מזער"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&שחזר"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "האם אתה בטוח שרצונך לצאת מ־%1?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "אישור יציאה ממגש המערכת"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "מזער"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "האבחנה של ד\"ר Klash לגבי מקשי קיצור"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "כבה בדיקה אוטומטית"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "סגור"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "קיצורים ששונו
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "קיצורים שהוסרו
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "קיצורים שהוספו (לידיעתך)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "הלחצן השמאלי"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "הלחצן האמצעי"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "הלחצן הימני"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "לחצן לא תקף"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "החזק את %1 לחוץ, ואז לחץ על %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "התנגשות עם קיצורים גלובליים"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה הגלובלית \"%2\" ב־%3.\n"
#~ "האם ברצונך לשנות את השיוך שלו מהפעולה הזו לפעולה לחדשה?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "צירוף מקשים \"%1\" כבר רשום ליישום %2 עבור הפעולה %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "בהקשר \"%1\" עבור פעולה \"%2\"\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "צירוף המקשים \"%1\" עבר רשום עבור יישום %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "התנגשות עם קיצורים גלובליים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "פתח"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "חדש"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "סגור"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "שמור"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "הדפס"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "יציאה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "בטל"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "בצע שוב"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "גזור"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "העתק"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "הדבק"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "הדבק בחירה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "בחר הכל"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "בטל בחירה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "מחק מילה אחורה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "מחק מילה קדימה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חפש"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "חפש את הבא"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "חפש את הקודם"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "החלף"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "בית"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "התחלה"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "סוף"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "הקודם"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "הבא"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "מעלה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "אחורה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "קדימה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "טען מחדש"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "תחילת שורה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "סוף שורה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "עבור לשורה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "מילה אחורה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "מילה קדימה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "הוסף לסימניות"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "התקרב"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "התרחק"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "מצב מסך מלא"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "הצג שורת תפריטים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "הפעל את הלשונית הבאה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "הפעל את הלשונית הקודמת"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "עזרה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "מה זה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "השלמת טקסט"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "ההתאמה הקודמת להשלמה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "ההתאמה הבאה להשלמה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "השלמת תת־מחרוזת"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "הפריט הקודם ברשימה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "הפריט הבא ברשימה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "פתח אחרונים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "שמירה בשם"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "שחזר"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "תצוגה לפני הדפסה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "דואר"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "נקה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "גודל אמיתי"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "התאם לגודל העמוד"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "התאם לרוחב העמוד"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "התאם לאורך העמוד"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "התקרב"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "עבור"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "עבור לעמוד"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "מסמך הקודם"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "מסמך הבא"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "ערוך סימניות"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "איות"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "הצג סרגל־כלים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "הצג שורת מצב"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "שמור אפשרויות"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "מיפוי תווים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "העדפות"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "הגדרות סרגלי־כלים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "הגדרות הודעות"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "העצה היומית"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "דיווח על באג"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "החלף את שפת היישום"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "אודות היישום"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "אודות KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "הגדרת בדיקת איות"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "אפשר בדיקת איות ב&רקע"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&בדיקת איות אוטומטית מופעלת כברירת מחדל."
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "&דלג על כל המילים בעלות אותיות רישיות בלבד"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "דלג על &מילים מחוברות"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "שפת ברירת־מחדל:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "מילים שיש להתעלם מהן"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "בדיקת איות"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&סיום"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "בדיקת איות בפעולה..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "בדיקת איות נעצרה."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "בדיקת איות בוטלה."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "בדיקת איות הושלמה."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "תיקון אוטומטי"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "הגעת לסוף רשימת\n"
#~ "הפריטים התואמים.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ישנן מספר אפשרויות להשלמה מכיוון שיש\n"
#~ "יותר מהתאמה אחת.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "אין אף פריט תואם.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "שוב"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "מאפיינים"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "בטל"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "חזית"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "העתק"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "פתח"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "הדבק"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חיפוש"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "גזור"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&אישור"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&בטל"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&כן"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "כן"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&לא"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "לא"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "בטל &שינויים"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "ביטול השינויים"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "לחיצה על כפתור זה תביא לביטול כל השינויים האחרונים שבוצעו בדו־שיח זה"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "שמור נתונים"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&אל תשמור"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "אל תשמור את הנתונים"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "שמירת הקובץ בשם אחר"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&החל"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "החל שינויים"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "בעת לחיצה על החל, ההגדרות יועברו אל התוכנית, אך תיבת הדו־שיח לא "
#~ "תסגר.\n"
#~ "אפשרות זו יכולה לשמש לצורך ניסוי הגדרות שונות."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&מצב מנהל..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "כניסה למצב מנהל"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "בעת לחיצה על מצב מנהל, תתבקש לספק את סיסמת המנהל (root) כדי לבצע "
#~ "שינויים הדורשים הרשאות של root."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "נקה קלט"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "ניקוי הקלט שבשדה העריכה"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "הצגת עזרה"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "סגירת החלון או המסמך הנוכחיים"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&סגור את החלון"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "סגירת החלון הנוכחי."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&סגור את המסמך"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "סגירת המסמך הנוכחי,"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&ברירות מחדל"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "איפוס כל הפריטים חזרה לערכי ברירות המחדל שלהם"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "חזרה צעד אחד אחורה"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "מעבר צעד אחד קדימה"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "פתיחת דו־שיח ההדפסה כדי להדפיס את המסמך הנוכחי"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "ה&משך"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "ממשיך את הפעולה"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&מחק"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "מחיקת פריט/ים"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "פתיחת קובץ"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&אפס"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "איפוס ההגדרות"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&הוסף"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "הגד&רות..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "הוסף"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "ניסיון"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "מאפיינים"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&שכתב"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "בצע שוב"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&זמין:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&נבחר:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "אלפביתים אירופים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "כתבים אפריקאים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "כתבים מזרח תיכוניים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "סימנים דרום אסיאתיים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "כתבים פיליפיניים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "כתבים דרום מזרח אסיאתיים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "כתבים מזרח אסיאתיים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "כתבים מרכז אסיאתיים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "כתבים אחרים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "סמלים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "סמלים מתמטיים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "סמלים פונטיים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "סימני ניקוד מחברים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "אחר"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "לטינית בסיסית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "תוספות ללטינית־1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "לטינית מורחבת - א'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "לטינית מורחבת - ב'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "הרחבות IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "אותיות משנות ריווח"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "סימני ניקוד מחברים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "יוונית וקופטית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "קירילית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "תוספות לקירילית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "ארמנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "עברית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ערבית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "סורית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "תוספות לערבית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "טאנה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "נקו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "שומרונים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "מנדעית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "דוונגארי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "בנגלית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "גורמוקי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "גוג'ראטית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "אורייה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "טמילית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "טלוגו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "קנאדה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "מליאלאם"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "סינהלה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "תאילנדית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "לאו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "טיבטית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "מיאנמר"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "גאורגית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "ג'אמו של האנגול"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "אתיופית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "תוספות לאתיופית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "צ'רוקי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "הברות קנדיות ילידיות מאוחדות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "אוגהם"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "רונות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "טגאלוג"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "האנונו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "בוהיד"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "טגבאנווה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "חמר"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "מונגולית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Syllabics אבוריג'ינים קנדית מאוחדת ה מורחבת"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "לימבו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "טאי לה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "טאי לה חדש"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "סמלים בחמר"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "בוגינית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "טאי טם"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "באלית"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "יום ראשון"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "קטקאנה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "לפצ'ה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "הרחבות ודיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "הרחבות פונטיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "תוספות להרחבות פונטיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "תוספות לסימני ניקוד מחברים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "תוספות להרחבות ללטינית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "הרחבות ליוונית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "סימני פיסוק כלליים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "ציונים עיליים ותחתיים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "סמלי מטבע"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "סימני ניקוד מחברים עבור סמלים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "סמלים דמויי אותיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "צורות מספרים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "חצים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "אופרטורים מתמטיים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "סימנים טכניים שונים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "תמונות תווי בקרה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "זיהוי תווים אופטי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "תווים אלפאנומריים תחומים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "שרטוט תיבות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "מרכיבי בלוקים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "צורות הנדסיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "סמלים שונים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "קישוטים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "סמלים מתמטיים שונים - א'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "חצים נוספים - א'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "דפוסי ברייל"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "חצים נוספים - ב'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "סמלים מתמטיים שונים - ב'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "אופרטורים מתמטיים נוספים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "סמלים וחצים נוספים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "גלגוליטי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "לטינית מורחבת - ג'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "קופטית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "תוספות לגאורגית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "טיפינאג"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "אתיופית מורחבת"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "קירילית מורחבת - א'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "סימני פיסוק נוספים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "שורשים נוספים בסינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "שורשי קאנגשי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "תווים לתיאור אידיאוגרפי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "סמלים וסימני פיסוק סינים/יפנים/קוריאנים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "היראגאנה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "קטקאנה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "בופומופו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "ג'אמו של האנגול לתאימות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "קאנבון"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "בופומופו מורחב"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "קווים בסינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "הרחבות פונטיות לקטקאנה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "אותיות וחודשים תחומים לסינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "תאימות סינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "הרחבת אידאוגרמות מאוחדת סינית/יפנית/קוריאנית -א'A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "סמלי הקסגרמה של איצ'ינג"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "אידיאוגרמות מאוחדות של סינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "הברות אי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "שורשי אי"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "לימבו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "ואי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "קירילית מורחבת - ב'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "אותיות שינוי טון"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "לטינית מורחבת - ד'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "סילוטי נאגרי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "צורות המספרים ההודית המקובלת"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "פאגספה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "דוונגארי מורחבת"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "ג'אמו של האנגול מורחבת - א'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "ג'אווה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "מיאנמרית מורחבת - א'"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "טאי לה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "אתיופית מורחבת - א'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "הברות האנגול"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "ג'אמו של האנגול מורחבת - ב'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "ממלאי מקום גבוהים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "ממלאי מקום גבוהים לשימוש פרטי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "ממלאי מקום נמוכים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "תחום לשימוש פרטי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "אידיאוגרמות סינית/יפנית/קוריאנית לתאימות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "צורות ייצוג אלפביתיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "צורות ייצוג ערבית - A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "בוררי צורות משנה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "צורות אנכיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "חצאי סימנים מחברים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "סימני תאימות לסינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "צורות משנה קטנות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "צורות ייצוג ערבית - ב'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "צורות ברוחב מלא וחצי רוחב"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "מיוחדים"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "הזן כאן מונח או תו לחיפוש"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "הפריט הקודם ברשימה"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "התו הקודם ברשימה"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "הפריט הבא ברשימה"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "התו הבא ברשימה"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "בחר קטגוריה"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "בחר קטע להצגה"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "הגדר גופן"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "הגדר גודל גופן"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "תו:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "שם: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "הערות והפניות"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "שמות נוספים:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "הערות:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "ראה גם:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "מקבילים:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "מקבילים מקורבים:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "מידע אידאוגרמת סינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "הגדרה באנגלית: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "הגייה במנדרינית: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "הגייה בקנטונית: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "הגייה ביפנית (און): "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "הגייה ביפנית (קון): "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "הגיית טאנג: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "הגייה בקוריאנית: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "מאפייני תו כלליים"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "בלוק: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "קטגוריית יוניקוד:"
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "ייצוגים שימושיים שונים"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "UTF-8 מפורש אוקטלי ב־C: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "יישות עשרונית של XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "קוד נקודת יוניקוד:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "בעשרוני:"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ממלאי מקום גבוהים לא לשימוש פרטי>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ממלאי מקום גבוהים לשימוש פרטי>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ממלאי מקום נמוכים>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<שימוש פרטי>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<לא מוקצה>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "לא מוצג"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "אחר, בקרה"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "אחר, עיצוב"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "אחר, לא מוקצה"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "אחר, שימוש פרטי"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "אחר, ממלא מקום"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "אות, לא רישית"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "אות, משנה מצב"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "אות, אחרת"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "אות, ברישיות כותרת"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "אות, רישית"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "סימן, מאחד מרווחים"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "סימן, תוחם"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "סימן, ללא מרווחים"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "מספר, ספרה עשרונית"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "מספר, אות"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "מספר, אחר"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "פיסוק, מחבר"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "פיסוק, מקף"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "פיסוק, סגירה"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "פיסוק, סוף ציטוט"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "פיסוק, תחילת ציטוט"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "פיסוק, אחר"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "פיסוק, פתיחה"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "סמל, מטבע"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "סמל, משנה מצב"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "סמל, מתמטי"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "סמל, אחר"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "מפריד, קו"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "מפריד, פסקה"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "מפריד, רווח"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "בקשה להזדהות לפני שמירה"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "אינך מורשה לשמור את ההגדרות"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "השנה הבאה"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "החודש הבא"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "השנה הבאה"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "מחר"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "היום"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "אתמול"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "שבוע שעבר"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "החודש הקודם"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "השנה הקודמת"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "אין תאריך"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "התאריך שהכנסת אינו תקין"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "תאריך לא יכול להיות קודם אל %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "תאריך לא יוכל להיות מאוחר מ־%1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "שבוע %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "השנה הבאה"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "השנה הקודמת"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "החודש הבא"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "החודש הקודם"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "בחר שבוע"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "בחר חודש"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "בחר שנה"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "בחר את היום הנוכחי"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "זמן יקום מתואם - UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "צף"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr "התאריך שהכנסת מוקדם מהתאריך האפשרי."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr "התאריך שהכנסת מאוחר מהתאריך האפשרי."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&הוסף"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&הסר"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "הזז מ&עלה"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&הורד"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&עזרה"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "נקה &היסטוריה"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "אין פריטים נוספים בהיסטוריה."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "קיצור־דרך ל־%1 ביישום %2 עבור פעולה %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "הקיצור \"%2\" מתנגש עם קיצור המקשים הבא:\n"
#~ msgstr[1] "הקיצור \"%2\" מתנגש עם קיצורי המקשים הבאים:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "התנגשות עם קיצור גלובלי רשום."
#~ msgstr[1] "התנגשות עם קיצורים גלובליים רשומים"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "התנגשות קיצור־דרך"
#~ msgstr[1] "התנגשות קיצורי־דרך"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "קיצור־דרך ל־%1 עבור פעולה \"%2\"\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "קיצור מקש \"%2\" מתנגש עם הקיצור הבא.\n"
#~ "האם ברצונך לשייך מחווה ריקה לפעולה זו? %3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "קיצור מקש \"%2\" מתנגש עם הקיצורים הבאים.\n"
#~ "האם ברצונך לשייך מחווה ריקה לפעולות אלו? %3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "התנגשות קיצורי־דרך"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ " צירוף המקשים \"%1\" כבר בשימוש על ידי הפעולה%2.
אנא בחר "
#~ "צירוף מקשים אחר. "
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "לחץ על הכפתור, ואז תוכל ליצור קיצור מקשים לשימוש בתוכנית.\n"
#~ "דוגמא: לקיצור Ctrl+a: לחץ על המקש Ctrl ועל המקש a"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "קיצורי מקשים שמורים"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "מקש ה-F12 הוא מקש שמור בWindows, ולכן אינו יכול לשמש כמקש קיצור גלובלי."
#~ "אנא לבחור מקש אחר."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "התנגשות עם קיצור סטנדרטי של ישומים"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה הסטנדרטית \"%2\", בה משתמשות תוכניות "
#~ "רבות.\n"
#~ "מסיבה זו אין באפשרותך להשתמש בו עבור קיצורים גלובליים."
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "קלט"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "המקש שלחצת אינו נתמך על ידי Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "מקש לא נתמך"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "ללא שם"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "נקה טקסט"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "השלמת טקסט"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "ידנית"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "אוטומטית"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "רשימה נפתחת"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "אוטומטית מקוצרת"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "רשימה נפתחת ואוטומטית"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ברירת מחדל"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "פעולות על תמונה"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&סובב עם כיוון השעון"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "סובב &נגד כיוון השעון"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "צבע &טקסט..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "צבע"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "הדגשות &טקסט..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&גופן"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "גודל &הגופן"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&מודגש"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&נטוי"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&קו תחתי"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&קו חוצה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "ישר &שמאלה"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "משמאל"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "&מרכז"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "מרכז"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "ישר &ימינה"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ימין"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&יישור"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "יישור"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "שמאל־ימין"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "שמאל־ימין"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "ימין־שמאל"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "ימין־שמאל"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "סגנון רשימה"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "דיסק"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "מעגל"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "מרובע"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "הגדל הזחה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "הקטן הזחה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "הוספת שורת חוק"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "קישור"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "תבנית העיצוב"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "לטקסט פשוט"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "כתב תחתי"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "כתב עילי"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&העתק את כל טקסט"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "אין מה לבדוק איות."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "הקרא טקסט"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "הפעלת מנוע טקסט לדיבור של Jovie נכשלה."
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "אין הצעות עבור %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "התעלם"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "הוסף למילון"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "התאריך שהכנסת אינו תקין"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "הזמן לא יכול להיות מוקדם מאשר %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "הזמן לא יכול להיות מאוחר מאשר %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "איזור"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "תת־איזור"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "הערה"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "הצג עזרה"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "הגדרות סרגל־כלים"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "כיוון"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "מלמעלה"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "משמאל"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "מימין"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "מלמטה"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "מיקום הטקסט"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "סמלים בלבד"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "טקסט בלבד"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "טקסט לצד סמלים"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "טקסט מתחת לסמלים"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "גודל הסמלים"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ברירת־מחדל"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "נעל סרגלי־כלים במקומם"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "שולחן עבודה %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "הוסף לסרגל־הכלים"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "הגדרות קיצורי מקשים..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "סרגלי־כלים מוצגים"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "אין טקסט"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&קובץ"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&משחק"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&עריכה"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&הזזה"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&תצוגה"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&עבור"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&סימניות"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&כלים"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&הגדרות"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "סרגל־כלים ראשי"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "בניית תוספי פריטים גרפיים של Qt מתוך קובץ תיאור סגנון בתבנית ini."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "קובץ קלט"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "קובץ פלט"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "שם מחלקת התוספים ליצירה"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "שם המשמש כברירת מחדל להצגת קבוצת הפריטים הגרפיים ב־Designer"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "קריאה למחסנית"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "קריאה"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "שורה"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "מסוף"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "כנס"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות למצוא את רכיב העריכה של Kate.\n"
#~ "אנא בדוק את התקנת ה־KDE שלך."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "נקודת עצירה"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "מנפה באגים ב־JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&עצור במשפט הבא"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "עצור במשפט הבא"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "המשך"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "דלג"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "צעד פנימה"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "צעד החוצה"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "הזח מחדש את קבצי המקור"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "הודע על חריגות"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&ניפוי"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "סגור את המקור"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "מוכן"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "שגיאת פירוק ב־%1, שורה %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "אירעה שגיאה במהלך הניסיון להפעיל תסריט בדף זה.\n"
#~ "\n"
#~ "%1, שורה %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr "לא יודע איפה לפענח את הביטוי. אנא עצור את התסריט או פתוח קובץ מקור."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "הפענוח החזיר את החריגה %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "שגיאת JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&אל תציג הודעה זו שנית"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "משתנים מקומיים"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "התייחסות"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "תסריטים טעונים"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "תסריט הנמצא בדף זה גורם ל־KHTML לקפוא. אם הוא ימשיך לפעול, עלול הדבר "
#~ "להביא לזמני תגובה אטיים יותר בתוכניות אחרות.\n"
#~ "האם ברצונך לעצור את התסריט?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&עצור תסריט"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "אישור: חלון JavaScript מוקפץ"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה שולח טופס אשר יביא לפתיחת חלון דפדפן חדש באמצעות JavaScript.\n"
#~ "האם ברצונך לאפשר את שליחת הטופס?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה שולח טופס שיביא לפתיחת %1
בחלון דפדפן חדש באמצעות "
#~ "JavaScript.
האם ברצונך לאפשר את שליחת הטופס?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "אפשר"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "אל תאפשר"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה מנסה לפתוח חלון דפדפן חדש באמצעות JavaScript.\n"
#~ "האם ברצונך לאפשר זאת?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה מנסה לפתוח חלון דפדפן חדש בכתובת %1
באמצעות JavaScript."
#~ "
האם ברצונך לאפשר זאת? "
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "האם לסגור את החלון?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "יש צורך באישור"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "האם ברצונך להוסיף לאוסף הסימניות שלך סימנייה המצביעה אל המיקום \"%1\"?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "האם ברצונך להוסיף לאוסף הסימניות שלך סימנייה בשם \"%2\" המצביעה אל המיקום "
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "ניסיון להוספת סימנייה של JavaScript"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "הוסף"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "אל תאפשר"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "הקבצים הבאים לא יועלו מכיוון שלא ניתן למצוא אותם.\n"
#~ "האם ברצונך להמשיך?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "בקשה לאישור שליחה"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&שלח בכל מקרה"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "אתה עומד להעביר את הקבצים הבאים מהמחשב המקומי שלך אל האינטרנט.\n"
#~ "האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "בקשה לאישור שליחה"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&שלח קובץ"
#~ msgstr[1] "&שלח קבצים"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "שלח"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "מייצר מפתחות"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "לא נמצא תוסף עבור \"%1\".\n"
#~ "האם ברצונך להוריד תוסף מ־%2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "תוסף חסר"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "הורד"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "אל תוריד"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "זהו אינדקס שניתן לחפש בו. הזן מילות מפתח לחיפוש: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "מידע אודות המסמך"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "כללי"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "כתובת:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "כותרת:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "שונה לאחרונה:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "קידוד המסמך:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "מצב רינדור:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "כותרות HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "מאפיין"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "מאתחל את היישומון \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "מפעיל את היישומון \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "היישומון \"%1\" מופעל"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "היישומון \"%1\" נעצר"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "טוען יישומון"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "שגיאה: קובץ התוכנית java לא נמצא"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "נחתם על ידי (ווידוא תוקף: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "תעודה (ווידוא תוקף: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "אזעקת אבטחה"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "האם ברצונך לתת ליישומון ה־Java עם התעודות הבאות:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "את ההרשאה הבאה"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&דחה הכל"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&אפשר הכל"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "פרמטרים ליישומון"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "פרמטרים"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "מחלקה"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "כתובת בסיס"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "ארכיונים"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "תוסף יישומוני Java עבור KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "סרגל כלים של HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&העתק טקסט"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "פתח את \"%1\""
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&העתק כתובת דוא\"ל"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&שמר קישור בשם..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&העתק כתובת הקישור"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "מסגרת"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "פתח ב&חלון חדש"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "פתח בחלון &זה"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "פתח בלשונית &חדשה"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "טען מסגרת מחדש"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "הדפס המסגרת..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "שמירת המ&סגרת בשם..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "הצג מקור המסגרת"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "הצג מידע מסגרת"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "חסימת מסגרת משובצת..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "שמירת התמונה בשם..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "שליח תמונה..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "העתק תמונה"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "העתק מיקום התמונה"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "צפה בתמונה (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "חסום תמונה..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "חסום תמונות מ־%1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "עצור הנפשות"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "חפש את \"%1\" בעזרת \"%2\""
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "חפש את \"%1\" בעזרת"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "שמירת הקישור בשם"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "שמירת התמונה בשם"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "הוסף כתובת למסנן"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "הזן את הכתובת:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "כבר קיים קובץ בשם \"%1\". האם אתה בטוח שברצונך לכתוב עליו?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "האם לשכתב את הקובץ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "שכתב"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את מנהל ההורדה (%1) בנתיב שלך, PATH$"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "נסה להתקין אותו מחדש \n"
#~ "\n"
#~ "השילוב עם Konqueror לא יהיה זמין."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "גודל גופן ברירת מחדל (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "רכיב HTML בר־הטבעה"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "הצג &מקור מסמך"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "הצג מידע מסמך"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "שמירת תמ&ונת הרקע בשם..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "הדפס עץ רינדור אל הפלט הסטנדרטי"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "הדפס עץ DOM אל הפלט הסטנדרטי"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "הדפס את עץ המסגרת אל הפלט הסטנדרטי "
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "עצור תמונות מונפשות"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "קבע &קידוד"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "השתמש ב&גיליון סגנון"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "הגדל גופנים"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "הגדל גופנים
הגדלת גודל הגופנים בחלון זה. לחץ והשאר את "
#~ "לחצן העכבר לחוץ כדי לקבל תפריט עם כל גדלי הגופנים הזמינים. "
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "הקטן גופנים"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "הקטן גופנים
הקטנת גודל הגופנים בחלון זה. לחץ והשאר את לחצן "
#~ "העכבר לחוץ כדי לקבל תפריט עם כל גדלי הגופנים הזמינים. "
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr "חפש טקסט
הצגת חלון המאפשר לחפש טקסט בדף במוצג."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "חפש את הבא
חיפוש המופע הבא של הטקסט שנמצא בעזרת חיפוש "
#~ "טקסט "
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "חפש את הקודם
חיפוש המופע הקודם של הטקסט שנמצא בעזרת "
#~ "חיפוש טקסט "
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "חיפוש טקסט תוך כדי הקלדה"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "קיצור זה מציג את סרגל החיפוש המשתמש לחיפוש טקסט בדף המוצג. הוא מבטל את "
#~ "המצב של \"חיפוש קישורים תוך כדי כתיבה\" שקובע את אפשרות \"חפש קישורים בלבד"
#~ "\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "חיפוש קישורים תוך כדי כתיבה"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr "קיצור זה מציג את הסרגל, וקובע את האפשרות \"חפש קישורים בלבד\"."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "הדפס מסגרת
בדפים מסוימים יש מספר מסגרות. כדי להדפיס מסגרת "
#~ "בודדת, לחץ עליה ולאחר מכן השתמש באפשרות זו. "
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "החלף מצב סמן טקסט"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "זיהוי הדפדפן המזויף \"%1\" נמצא בשימוש."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "אתר זה מכיל שגיאות קוד."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&הסתר שגיאות"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&בטל דיווח על שגיאות"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "שגיאה: %1 %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "שגיאה: צומת %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "הצג תמונות בדף"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "שגיאה: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "אין אפשרות להשלים את הפעולה המבוקשת"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "הסיבה הטכנית: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "פרטי הבקשה:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "כתובת: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "פרוטוקול: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "תאריך ושעה: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "מידע נוסף: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "תיאור:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "גורמים אפשריים:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "פתרונות אפשריים:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "הדף נטען."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "תמונה %1 מתוך %2 נטענה"
#~ msgstr[1] "נטענו %1 תמונות מתוך %2."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "זיהוי אוטומטי"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (בחלון חדש)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "קישור סמלי"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (קישור)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 בית)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 בתים)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%1 (%2 קילו)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (במסגרת אחרת)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "שלח דוא\"ל אל: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - נושא: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - עותק: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - עותק סמוי: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "שמירה בשם"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ " אתר לא נבטח זה מכיל קישור אל
%1.
האם ברצונך "
#~ "להמשיך ולעבור לדף המקושר?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "המשך"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "מידע אודות המסגרת"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [מאפיינים]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "כמעט תקני"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "מחמיר"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "שמירת תמונת הרקע בשם"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "נראה שתעודת ה־SSL המרוחקת פגומה."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "שמור מסגרת בשם"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&חיפוש במסגרת..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "אזהרה: זהו טופס מאובטח, אך הוא מנסה לשלוח חזרה את הנתונים שלך בצורה לא "
#~ "מוצפנת\n"
#~ "צד שלישי עלול להיות מסוגל ליירט מידע זה ולצפות בו.\n"
#~ "האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "העברה ברשת"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&שלח ללא הצפנה"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "אזהרה: הנתונים שלך עומדים להיות מועברים על גבי הרשת בצורה לא מוצפנת.\n"
#~ "האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה מנסה לשלוח נתוני טפסים דרך הדוא\"ל.\n"
#~ "האם ברצונך להמשיך?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&שלח דוא\"ל"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "הטופס יישלח אל
%1
במערכת הקבצים המקומית שלך.
האם ברצונך לשלוח את הטופס?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה ניסה לצרף לטופס הנשלח קובץ מהמחשב שלך. הקובץ המצורף הוסר מטעמי "
#~ "אבטחה."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1 לשנייה)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "אזהרת אבטחה"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr "הגישה מדף לא נבטח אל
%1
נדחתה."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "הארנק \"%1\" פתוח ומשמש למילוי סיסמאות ונתונים בטפסים."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&סגור ארנק"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&אפשר שמירת סיסמאות לאתר זה"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "הסר סיסמה משדה %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&מנפה באגים ב־JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "דף זה לא הורשה לפתוח חלון חדש באמצעות JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "נחסם חלון קופץ"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה ניסה לפתוח חלון מוקפץ, אך הוא נחסם.\n"
#~ "באפשרותך ללחוץ על הסמל בשורת המצב כדי להתאים אופן פעולה זה\n"
#~ "או כדי לפתוח את החלון המוקפץ."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "הצג &חלון מוקפץ שנחסם"
#~ msgstr[1] "הצג %1 &חלונות מוקפצים שנחסמו"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "ה&צג הודעה מוקפצת פסיבית לגבי חסימת חלונות קופצים"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&הגדרות מדיניות חלונות חדשים של JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "\"הדפס תמונות\"
אם תיבה זו מסומנת תמונות "
#~ "המוכלת הדף ה־ׁHTML יודפסו. ייתכן הדפסה של תמונות תשתמש ביותר טונר או דיו."
#~ "
אם תיבה זו לא מסומנת, רק טקסט של הדף יודפס, ללא התמונות המוכלות. "
#~ "ההדפסה תהיה מהירה יותר ותשתמש בפחות דיו או טונר.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "\"הדפס כותבת\"
אם תיבה זו מסומנת ההדפסה של "
#~ "מסמך ה־HTML תכיל את שורת הכותבת בראשית כל דף. הכותרת מכילה את התאריך "
#~ "הנוכחי, כתובת האינטרנט של הדף המודפס ומספר הדף.
אם תיבה זו לא "
#~ "מסומנת, ההדפסה של מסמך ה־HTML לא תכיל את שורת הכותבת הנ\"ל.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\"מצב ידידותי למדפסת\"
אם תיבה זו מסומנת, "
#~ "ההדפסה של ה־HTML תהיה שחור לבן בלבד, וכל הרקע יהפוך ללבן. הדפסה זו תהיה "
#~ "מהירה יותר ותשתמש בפחות דיו או טונר.
אם תיבה זו לא מסומנת, ההדפסה "
#~ "של מסמך ה־HTML תהיה דומה למקור וכל הצבעים יודפסו כפי שאתה רואה ביישום. "
#~ "ייתכן וזה יגרום לאזורים גדולים של דפים להיות צבועים בצבע (או אפור אם אתה "
#~ "משתמש במדפסת שחור לבן). הדפסה כזאת כנראה תהיה אטית יותר ותשתמש ביותר דיו "
#~ "או טונר.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "הגדרות HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "מצב ידידותי למדפסת (טקסט שחור, בלי רקע)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "הדפס תמונות"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "הדפס כותרת"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "שגיאת מסנן"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "לא פעיל"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3 על %4 פיקסלים)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2 על %3 פיקסלים"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "ֹ%1 (%2 על %3 פיקסלים)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "תמונה - %1 על %2 פיקסלים"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "הושלם."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "מקשי הנגישות הופעלו"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "שגיאות JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "דו־שיח זה מיידע אותך ומספק לך פרטים לגבי שגיאות תסריטים בדפי אינטרנט. "
#~ "במקרים רבים הדבר נגרם בעקבות שגיאה באתר האינטרנט כפי שהוא תוכנן על ידי "
#~ "כותב האתר. במקרים אחר מדובר בשגיאה כתוצאה משגיאת תיכנות ב־Konqueror. אם "
#~ "אתה חושד שהאפשרות הראשונה היא הסבירה, צור קשר עם מנהל האתר המדובר. אם, "
#~ "לעומת זאת, אתה חושד שמדובר על שגיאה ב־Konqueror, דווח על באג ב־http://"
#~ "bugs.kde.org/. נשמח מאוד לקבל מקרה מבחן שממחיש את הבעיה."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "רכיב בר־שיבוץ עבור multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות 2001, David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "לא נמצא הליך טיפול עבור %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "נגן"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "השהה"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "קיצור אינטרנט חדש"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "הקיצור %1 כבר מוקצה עבור %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "שם &ספק החיפוש:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "ספק חיפוש חדש"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "קיצורי &כתובות:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "צור קישור אינטרנט"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "ספרייה המכילה בדיקות, ספריית בסיס וספריות פלט"
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "אל תכבה פלט ניפוי באגים"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "יצירת קו בסיס מחדש (במקום בדיקה)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "אל תציג את החלון בעת ביצוע הבדיקות"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "ביצוע בדיקה אחת בלבד. ניתן להשתמש במספר אפשרויות."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "ביצוע בדיקות .js בלבד"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "ביצוע בדיקות .html בלבד"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "אל תשתמש ב־Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "שמור פלט בספרייה <directory> מקום ב־<base_dir>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "שמור פלט בספרייה <directory> במקום ב־<base_dir>/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "ספרייה המכילה ספריות בדיקות, ספריית בסיס ופלט. נלקחת בחשבון רק אם לא "
#~ "מצוינת האפשרות b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "נתיב יחסי אל מקרה מבחן או ספריית מקרי מבחן לבדיקה (זהה ל־-t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "בודק רגרסיות עבור KHTML"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "כלי בדיקות רגרסיה של KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "פלט בדיקות רגרסיה"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "השהה/המשך את תהליך בדיקות הרגרסיה"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "לפני תחילת בדיקות הנסיגה, באפשרותך לבחור קובץ בו יישמר תוכן יומן הרישום."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "שמירת פלט לקובץ..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "מצב בדיקות רגרסיה"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "הצג פלט HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "הגדרות"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "בדיקות"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "הרץ בדיקות JS בלבד"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "הרץ בדיקות HTML בלבד"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "אל תכבה פלט ניפוי באגים"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "הרצת בדיקות..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "הרצת בדיקה בודדת..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "ציון ספריית בדיקות..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "ציון ספריית KHTML..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "ציון ספריית פלט..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "ממשק משתמש גרפי לבודק הרגרסיות של khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "בדיקות זמינות: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "בחר ספריית \"khtmltests/regression/\" תקפה."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "בחר ספריית \"khtml/\" תקפה."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "בדיקות זמינות: %1 (שמתעלמים מהן: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את היישום testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "הפעל בדיקה..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "הוסף לרשימת ההתעלמות..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "הסר מרשימת ההתעלמות..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "כתובת לפתיחה"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "דפדפן בסיסי המשתמש בספרייה KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "חפש &קישורים בלבד"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "לא נמצא"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "אין יותר התאמות עבור כיוון החיפוש הזה."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&חפש:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&הבא"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "אפ&שרויות"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "האם אתה מעוניין לשמור ססמה זו?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "האם אתה מעוניין לשמור סיסמה זו ל%1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&שמור"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&לעולם לא לשמור ססמאות עבור אתר זה"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "אל &תשמור הפעם"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "סגנון דף רגיל"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "המסמך אינו בתבנית הקובץ הנכונה"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "שגיאת פירוק קריטית: %1 בשורה %2, עמודה %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "שגיאת פירוש XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל תהליך חדש.\n"
#~ "ייתכן שמספר הקבצים הפתוחים האפשרי במערכת שלך או מספר הקבצים הפתוחים בהם "
#~ "אתה מורשה להשתמש הגיע לגבולו המרבי."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות ליצור תהליך חדש.\n"
#~ "ייתכן שמספר התהליכים האפשרי במערכת שלך או מספר התהליכים בהם אתה מורשה "
#~ "להשתמש הגיע לגבולו המרבי."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את קובץ התוכנית \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לפתוח את הספרייה \"%1\".\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות למצוא את \"kdemain\" ב־\"%1\".\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "לא היה באפשרות KDEInit להפעיל את \"%1\"."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את השירות \"%1\"."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "שירות \"%1\" חייב להיות בעל הרשאות ריצה לפעולה."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "תבנית השירות \"%1\" שגויה."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "מפעיל את %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "פרוטוקול לא מוכר \"%1\".\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בטעינת \"%1\".\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: תוכנית זו לא אמורה להיות מופעלת באופן ידני.\n"
#~ "klauncher: היא מופעלת באופן אוטומטי על ידי kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "שגיאת הערכה"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "שגיאת טווח"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "שגיאת התייחסות"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "שגיאת תחביר"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "שגיאת טיפוס"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "שגיאת כתובת"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "מחשבון JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "חלון ראשי"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "מציג התיעוד של KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "הפעל"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "קובץ"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "פתח תסריט"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "פתיחת תסריט..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "סגור תסריט"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "סגירת תסריט..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "יציאה"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "יצאה מהתוכנית..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "הרץ"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "הרצת תסריט..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "דילוג אל..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "דילוג לנקודת עצירה..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "המשך צעד אחד"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "המשך צעד אחד לשורה הבאה..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "הפעלה צעד צעד..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "כלי להפעלת תסריטים של KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות 2005-2006, כותבי KJSEmbed "
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "הפעלת התסריט ללא תמיכה בממשק משתמש גרפי"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "הפעלת מפרש kjs אינטראקטיבי"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "הפעלה ללא תמיכה ב־KApplication של KDE."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "תסריט להפעלה"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הפענוח של קובץ המוכל \"%1\" בשורה %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "פקודת כלילה מקבלת ארגומנט אחד בלבד, לא %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "הקובץ %1 לא נמצא"
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "הספרייה מקבלת ארגומנט אחד בלבד, לא %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "אזהרה"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "אישור"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "הליך טיפול לא תקין באירועים: אובייקט %1, מזהה %2, שירות %3, טיפוס: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "אירעה חריגה בעת קריאה לפונקציה \"%1\" מ־%2: %3: %4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%1\""
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור קובץ זמני."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 אינה פונקציה ולכן לא ניתן לקרוא לה."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 אינו טיפוס אובייקט"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "פעולה מקבלת 2 ארגומנטים."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "קבוצת פעולות מקבלת 2 ארגומנטים."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "יש לספק אב תקף."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת הקובץ \"%1\""
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ \"%1\""
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "יש לספק שם קובץ."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "\"%1\" אינו QLayout תקף."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "יש לספק שם סידור."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "טיפוס אובייקט שגוי."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "הארגומנט הראשון חייב להיות מסוג QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "מספר ארגומנטים שגוי."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "החריץ מבקש %1 ארגומנט"
#~ msgstr[1] "החריץ מבקש %1 ארגומנטים"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "אולם רק %1 זמין"
#~ msgstr[1] "אולם רק %1 זמינים"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "המרת טיפוס הערך %1 מהטיפוס %2 נכשלה (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "אין כזאת מתודה \"%1\""
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "הקריאה לשירות \"%1\" נכשלה, אין אפשרות לקבל את הארגומנט %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "הקריאה ל־\"%1\" נכשלה."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "אין אפשרות לבנות ערך"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "אין מספיק ארגומנטים."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "יצירת הפעולה נכשלה."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "יצירת קבוצת הפעולות נכשלה."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "לא צויין שם מחלקה"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "יצירת הסידור נכשלה."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "לא צויין שם מחלקה."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "יצירת ה־Wodget נכשלה."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%1\": %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "טעינת הקובץ \"%1\" נכשלה"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "\"%1\" אינו QWidget תקף."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "יש לספק שם Widget."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "הליך טיפול לא תקין בחריצים: אובייקט %1, מזהה %2, שירות %3, חתימה: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "אירעה חריגה בעת קריאה לחריץ \"%1\" מ־%2: %3: %4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "טוען %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "העדכני ביותר"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "הדירוג הכי גבוה"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "הכי הרבה הורדות"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל את gpg ולאחזר את כל המפתחות הזמינים. ודא ש־"
#~ "gpg מותקן, אחרת לא ניתן יהיה לוודא את תוקפם של משאבים שיורדו על "
#~ "ידך."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ " הזן את הססמה עבור המפתח 0x%1, השייך ל־
%2<%3>"
#~ "i>
: "
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ " אין אפשרות להפעיל את gpg ולבדוק את תוקף הקובץ. ודא ש־gpg"
#~ "i> מותקן, אחרת לא ניתן יהיה לוודא את תוקפם של משאבים שיורדו על ידך. "
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "בחר מפתח לחתימה"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "מפתח המשמש לחתימה:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ " אין אפשרות להפעיל את gpg ולחתום על הקובץ. ודא ש־gpg "
#~ "מותקן, אחרת לא ניתן יהיה לחתום על משאבים. "
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "הורד חומר חדש"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "תוסף התקנה של %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "הוסף דירוג"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "הוסף הערה"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "הראה הערות"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "בצע שוב: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "תם הזמן המוקצב לפעולה. בדוק את החיבור לאינטרנט."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "אין אפשרות לטעון את הערכים"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "שרת: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
ספק: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
גרסה: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "מידע לגבי ספק"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "אין אפשרות להתקין את %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "הורד חומר חדש"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת מידע הספק."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "אירע כשל עם הפרוטוקול. הבקשה נכשלה."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "שירות שיתוף לשולחן העבודה"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "אירעה שגיאת רשת. הבקשה נכשלה."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&מקור:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&מיין לפי:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "הזן כאן מונח לחיפוש"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "שיתוף פעולה"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "דירוג:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "הורדות:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "התקנה"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "הסרה"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "אין הורדות
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "הורדות: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "עדכון"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "דירוג: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "אין תצוגה מקדימה"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "טוען תצוגה מקדימה"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "הערות"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "יומן שינויים"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "החלף גרסה"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "צור קשר עם הכותב"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "שיתוף פעולה"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "תרגם"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "הירשם כמנוי"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "דווח על רשומה שגויה"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "שלח דוא\"ל"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "צור בקשר ב־Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "ספק: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "גרסה: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "בקשת ההסרה נרשמה בהצלחה."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "הסרת רשומה"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "בקשת ההסרה נכשלה."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "בקשת הרישום הושלמה בהצלחה."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "הרשמה כמנוי לרשומה"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "בקשת הרישום נכשלה."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "הדירוג נשלח בהצלחה."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "דירוג רשומה"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "אין אפשרות לשלוח את הדירוג."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "ההערה נשלחה בהצלחה."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "הערה לרשומה"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "אין אפשרות לשלוח את ההערה."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "תרומות ל־KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "פעולה זו דורשת אימות."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "גרסה %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "הוסף הערה"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "הערות משתמשים"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "דרג רשומה זו"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "תרגם רשומה זו"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "העלאה"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "מוריד חומר חדש..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "ספקי חומר חדש"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "בחר אחד הספקים מהרשימה להלן:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "לא נבחר ספק."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "שיתוף חומר חדש"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "תוסף העלאה של %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "יש להזין שם."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "נמצא מידע העלאה ישן. האם למלא בעזרתו את השדות?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "מלא"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "אל תמלא"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "כותב:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "כתובת דוא\"ל:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "רישיון:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "כתובת לתצוגה מקדימה:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "שפה:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "באיזו שפה כתבת את התקציר לעיל?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "תאר את ההעלאה שלך."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "תקציר:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "יש לספק מספר פרטים אודותיך."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "הפריט הזה עולה %1 %2.\n"
#~ "האם ברצונך לקנות אותו?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "המאזן בחשבון שלך נמוך מדי:\n"
#~ "המאזן שלך: %1\n"
#~ "מחיר: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "הצבעתך נקלטה בהצלחה."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "כעת הנך אוהד."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "שגיאת רשת. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "יותר מדי בקשות אל השרת. אנא נסה במועד מאוחר יותר."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "שגיאת Open Collaboration Service API. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "אתחול"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "קובץ תצורה לא נמצא: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "קובץ תצורה לא תקין: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "טוען מידע אודות הספק"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "אין אפשרות לטעון ספקים של דברים חדשים מהקובץ: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "שגיאה בעת אתחול הספק."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "טוען מידע"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "טוען מידע מהספק"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "טעינת הספקים מהקובץ: %1 נכשלה"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "טוען תצוגה מקדימה"
#~ msgstr[1] "טוען %1 תצוגות מקדימות"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "מתקין"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "פריט שגוי."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "העלאה של פריט נכשלה: אין כתובת הורדה עבור \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "ההורדה של \"%1\" נכשלה, שגיאה: %2."
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "ההורדה היא קובץ html. זה מעיד על קישור לאתר במקום ההורדה עצמה. האם ברצונך "
#~ "לפתוח את האתר גם הדפדפן במקום?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "כנראה קישור הורדה שבור"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "הקובץ שהורד הוא קובץ HTML. נפתח בדפדפן."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "אין אפשרות להתקין את \"%1\": הקובץ לא נמצא."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "האם לשכתב קובץ קיים?"
#, fuzzy
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "הקובץ שהורד:"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "תצוגת סמלים"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "תצוגת פרטים"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "כל הספקים"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "כל הקטגוריות"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "ספק:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "קטגוריה:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "החדש ביותר"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "דירוג"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "מספר ההורדות הגדול ביותר"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "הותקן"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "מיין לפי:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "חיפוש:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "בקר באתר הבית"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "הפוך לאוהד"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "פרטים עבור %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "יומן שינויים:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "אתר בית"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "תרום"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "מאגר מידע (אין כניסות)"
#~ msgstr[1] "מאגר מידע (%1 כניסות)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "פותח בחלון דפדפן"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "דירוג: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "על ידי%1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "אוהד אחד"
#~ msgstr[1] "%1 אוהדים"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "הורדה אחת"
#~ msgstr[1] "%1 הורדות"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "מעדכן"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "התקן שוב"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "מקבל את המידע של הרישיון מהשרת..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "מקבל את התוכן מהשרת..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "בודק חיבור..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "טוען את התוכן הקודם שהעלית..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "אין אפשרות להתחבר, אנא נסה שוב."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "קבלת התוכן הקודם שלך הסתיימה."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "קבלת המידע מהשרת הסתיימה."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "בקר באתר"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "הקובץ %1 לא נמצא"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "העלאת הקובץ נכשלה"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "השרת לא מכיר קטגוריה בשם %2, שאליה אתה מנסה לשייך את ההעלאה שלך."
#~ msgstr[1] ""
#~ "השרת לא מכיר אף אחת מהקטגוריות שאליהן אתה מנסה לשייך את ההעלאה שלך: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "הקטגוריה \"%1\" לא תקינה."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "בחר תצוגה מקדימה"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "אירעה שגיאת רשת."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "ההעלאה נכשלה"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "שגיאת אימות."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "העלאה נכשלה: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "קובץ להעלאה:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "העלאה חדשה"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "יש לספק מספר פרטים על ההעלאה שלך באנגלית."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "השם של הקובץ כפי שיופיע באתר"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "זה צריך לתאר בבירור את תוכן הקובץ. הוא יכול להיות אותו טקסט כמו בכותרת של "
#~ "קובץ ה־kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה לתמונות"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "בחר תצוגה מקדימה..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "קבע מחיר עבור פריט זה"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "מחיר"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "מחיר:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "הסיבה למחיר:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "הורד את תוכן הקישור מהשרת"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "צור תוכן על השרת"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "העלה תוכן"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "העלה את התצוגה הראשונה"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "הערה: באפשרותך לערוך, לעדכן ולמחוק את התוכן שלך בשרת."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "העלה את התצוגה השנייה"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "העלה את התצוגה השלישית"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "אני מאשר שהתוכן הזה לא מפר זכויות יוצרים כלשהן, חוק או סימן רשום. אני "
#~ "מאשר שכתובת ה־IP שלי תירשם. (הפצה של תוכן ללא הרשות של בעלי זכויות "
#~ "היוצרים הוא לא חוקי.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "התחל העלאה"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "נגן &צליל"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "בחר את הצליל שיש לנגן"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "הצג הודעה &מוקפצת"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "שמור רישום בקובץ"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "סמן &בשורת־המשימות"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "הרץ &פקודה"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "בחר את הפקודה להרצה"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "די&בור"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ " קובע איך Jovie צריך להקריא את הטקסט כאשר האירוע מתקבל. אם תבחר "
#~ "\"הקרא טקסט מותאם אישית\", הכנס את הטקסט בתיבה. באפשרותך להשתמש בהחלפות "
#~ "הבאות בטקסט: - %e
- השם של האירוע
- %a
- היישום "
#~ "שיזם את האירוע
- %m
- ההודעה שנשלחה על ידי היישום
"
#~ "dl>
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "הקרא את את טקסט האירוע"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "הקרא את שם האירוע"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "הקרא טקסט מותאם אישית"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "הגדרות הודעות"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "מצב"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "כותרת"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "תיאור"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr " האם ברצונך לחפש באינטרנט אחר \"%1\"?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "חיפוש באינטרנט"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&חפש"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "הקלד: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "זכור פעולה לקבצים מסוג זה"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&פתח באמצעות %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "פתח &באמצעות %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "פתח את \"%1\"?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&פתח באמצעות..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&פתח באמצעות"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&פתח"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "שם: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "זה שם הקובץ שהוצע על ידי השרת"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להפעיל את \"%1\"? "
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "האם להפעיל את הקובץ?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "אשר"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "דחה"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "ללא שם"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "המסמך \"%1\" שונה.\n"
#~ "האם ברצונך לשמור את השינויים או לבטל אותם?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "סגור את המסמך"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאה מתוך PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת כתיבה ל־PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "תם הזמן המוקצב לפעולת PTY"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת פתיחת PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "תוכנית של KDE להפעלת תסריטים של Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "הפעלת תסריטים של Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "קובץ תסריט"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "קובץ התסריט \"%1\" לא קיים."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "קביעת מפרש עבור קובץ התסריט \"%1\" נכשלה"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "פתיחת קובץ התסריט \"%1\" נכשלה"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "נכשלה הטעינה של המפרש \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "אין מפרש כזה \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "יצירת תסריט עבור המפרש \"%1\" נכשלה"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "רמת הבטיחות של המפרש של Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "לבטל?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "אין פונקציה כזו \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "טקסט:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "הערה:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "סמל:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "מפרש:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "קובץ:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "הפעלת התסריט הנבחר."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "הפסקת פעולת התסריט הנבחר."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "עריכה..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "עריכת התסריט הנבחר."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "הוספה..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "הוספת תסריט חדש."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "הסר את התסריט הנבחר."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "עריכה"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "כללי"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את המודול %1."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ " האבחנה היא:
אין אפשרות למצוא את קובץ השולחן עבודה %1.
"
#~ "qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "המודול %1 מבוטל."
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "החומרה או התוכנה שהמודול קובע את הגדרותיו אינם זמינים או שהמודול "
#~ "בוטל על ידי המנהל.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "המודול %1 אינו מודול הגדרות תקף."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr " האבחנה היא:
קיצור הדרך %1 לא מציין ספריה"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת המודול."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "האבחנה היא:
%1סיבות אפשריות:
- ארעה שגיאה בעת "
#~ "השדרוג האחרון של ל־KDE שהשאיר מודול מרכז בקרה יתום.
- יש לך מודול "
#~ "צד שלישי מותקן.
בדוק את האפשרויות הללו ביסודיות ונסה להסיר "
#~ "את המודול המוצג בהודעה השגיאה. אם זה נכשל, נסה להתלונן על הבעיה הזאת אצל "
#~ "ההפצה שלך, או האורז של החבילה.
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "סיבות אפשריות:
- ארעה שגיאה בעת השדרוג האחרון של ל־KDE "
#~ "שהשאיר מודול מרכז בקרה יתום.
- יש לך מודול צד שלישי מותקן .
"
#~ "
בדוק את האפשרויות הללו ביסודיות ונסה להסיר את המודול המוצג "
#~ "בהודעה השגיאה. אם זה נכשל, נסה להתלונן על הבעיה הזאת אצל ההפצה שלך, או "
#~ "האורז של החבילה.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "סעיף הגדרות זה כבר פתוח בתוכנית %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "ההגדרות של המודול הנוכחי שונו.\n"
#~ "האם ברצונך להחיל את השינויים או לשכוח מהם?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "החל הגדרות"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "מרחק בין סמלים על שולחן העבודה"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "המרחק בפיקסלים בין סמלים."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "סגנון פקדים לשימוש"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "השם של סגנון הפקדים הגרפיים, לדוגמה \"Keramik\" או \"Plastik\" (ללא "
#~ "המירכאות)."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "השתמש ברמקול של המחשב"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr "האם להשתמש ברמקול הרגיל של המחשב במקום מערכת ההודעות של KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "באיזו יישום מסוף יש להשתמש"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "כאשר מופעלת תוכנית מבוססת מסוף ייעשה שימוש בתוכנית הדמיית מסוף זו.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "גופן ברוחב קבוע"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr "גופן זה משמש כאשר יש צורך בגופן ברוחב קבוע.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "גופן מערכת עבה"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "גופן לתפריטים"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "הגופן שישמש בתפריטים של יישומים."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "צבע קישורים"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "הצבע בו יופיעו קישורים שטרם לחצו עליהם"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "צבע קישורים שביקרו בהם"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "גופן שורת המשימות"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr "הגופן שישמש עבור הלוח בתחתית המסך, שם מוצגות התוכניות הפועלות כרגע."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "גופני סרגלי־כלים"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "קיצור לצילום המסמך"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "קיצור להפעלת או ביטול פעולות על לוח העריכה"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "קיצור לכיבוי המחשב ללא בקשת אישור"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "הצג ספריות תחילה"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "האם להציג תחילה ספריות בעת הצגת קבצים"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "הכתובות בהם ביקרת לאחרונה"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "משמש להשלמה אוטומטית, למשל בדו־שיח קבצים"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "הצג תצוגה מקדימה של קובץ בדו־שיח קבצים"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "הצג קבצים מוסתרים"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr "קובע האם יש להציג קבצים ששמם מתחיל בנקודה (מוסכמה לקבצים מוסתרים)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "הצג סרגל־מהיר"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "האם להציג את סמלי קיצורי הדרך שבצד שמאל של דו־שיח הקבצים"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "איזו מדינה"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr "קובע איך יוצגו מספרים, כסף, תאריכים שעות וכו'"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "באיזו שפה יש להציג טקסט"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "התו המשמש לציון מספרים חיוביים"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "ברוב המדינות אין תו כזה"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "הנתיב אל ספריית ההפעלה האוטומטית"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "נתיב לספרייה המכילה תוכניות שיופעלו עם הכניסה למערכת"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "אפשר תמיכה ב־SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "האם לאפשר SOCKS בגרסאות 4 ו־5 במערכות של KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "נתיב אל ספרייה מותאמת אישית של SOCKS"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "הדגש כפתורים בסרגלי כלים בעת מעבר עם העכבר"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "הצג טקסט על כפתורים בסרגלי כלים"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "האם להציג טקסט בנוסף לסמלים בסרגלי כלים"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "הצגת תווים בעת הקלדת ססמה"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "גודל הדו־שיח"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "בוצעו שינויים אוטומטיים בעקבות תלויות בין תוספים. לחץ כאן למידע נוסף."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr "בוצעו שינויים אוטומטיים כדי לספק תלויות של תוספים:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " התוסף %1 סומן באופן אוטומטי בעקבות התלות של התוסף %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " סימון התוסף %1 בוטל באופן אוטומטי בעקבות העובדה שהוא תלוי בתוסף %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "בדיקת תלויות"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "התוסף %1 הוסף באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
#~ msgstr[1] "%1 תוספים התווספו באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "התוסף %1 הוסר באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
#~ msgstr[1] "%1 תוספים הוסרו באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "חיפוש תוספים"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "אודות %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "אין אפשרות לטעון את רכיב התצוגה המקדימה"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה לפני הדפסה"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "בחירת רכיבים"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "אפשר רכיב"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "הצלחה"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "שגיאת תקשורת"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "טיפוס לא תקף במסד הנתונים"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "תשובת השאילתה מאת \"%1\""
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "תשובת השאילה"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "וגם"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "או"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "מייצר מחלקות המשאבים של Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "מתחזק"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "שכתוב גדול - גיבור אישי של המתחזק"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "מצג ניפוי שגיאות."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "צור מעטפת פשוטה מהירה לא מבוססות על Nepomuk::Resource שלא מכילה בדיקת "
#~ "שלמות נתונים."
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "בעצם מחולל את הקוד."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "רשימת כל ההכללות (מיושן)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "הצג את כל קבצי ההכללות (header files) שייוצרו על ידי הפקודה --writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "הצג את כל קבצי המקור (source files) שייוצרו על ידי הפקודה --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "קבצי האונטולוגיה שמכילים את האונטולוגיה שיש ליצור, רשימה מופרדת בפסיקים "
#~ "(לא מיושן, השתמש ב־arguments במקום)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "כלול מקדם נתיב (מיושן)."
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "הגדר את תיקיית היעד לשמירת הקבצים הנוצרים."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "תבניות שבהן ייעשה שימוש (מיושן)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "באופן אופציונאלי הגדר את המחלקות שיש ליצור השתמש באפשרות יותר מפעם אחד "
#~ "(ברירת המחדל היא כל המחלקות)."
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "הסריאליזציה שיש ליצור בקבצי האונטולוגיה. ברירת המחדל היא זיהוי פרימיטיבי "
#~ "של סיומות הקבצים."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "קבע את החשיפה של המחלקות ב־API הפומבי. ישמש ליצור את "
#~ "המאקרו export והכותרת. ברירת המחדל היא שמחלקות לא יהיו פומביות."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "קבצי האונטולוגיה המכילים את האונטולוגיות שיש ליצור. "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "שנה תגיות"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "הוסף תגיות"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "הגדר אילו תגיות יש להחיל."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "צור תגית חדשה:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "מחק תגית"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr "האם יש למחוק את התגית %1 מכל הקבצים?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "מחק תגית"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "מחק"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ביטול"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "משנה הערות"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "הצג את כל התגיות"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "הוספת תגיות..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "שינוי..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "בכל זמן"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "היום"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "אתמול"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "שבוע נוכחי"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "השבוע הקודם"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "חודש נוכחי"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "החודש הקודם"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "שנה נוכחית"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "השנה הקודמת"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "מותאם אישית..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "שבוע נוכחי"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "חודש נוכחי"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "בכל זמן"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "לפני"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "אחרי"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "יותר..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "מסמכים"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "שמע"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "וידאו"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "תמונות"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "אין עדיפות"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "שונה לאחרונה"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "הכי חשוב"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "לא נפתח מעולם"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "כל דירוג"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 או יותר"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 או יותר"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 או יותר"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 או יותר"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "דירוג מקסימלי"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "שונות"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "משאב"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "סוג המשאב"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "הזן כאן מונח לחיפוש..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "אנשי־קשר"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "דוא\"ל"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "משימות"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "תגיות"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "קבצים"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "אחר"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "דוגמאות למשימות ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "תוכנית זו מפעילה 100 משימות ב־4 מטלות. כל משימה ממתינה פרק זמן אקראי בין "
#~ "1 ל־1000 אלפיות שנייה."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "בחר באפשרות זו כדי להציג יומן רישום לגבי פעילות המטלות. צפה בפלט המסוף "
#~ "כדי לראות את המידע הנרשם ביומן."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "רישום פעילות האשכול"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "הצגת מטלות פעילות"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "התחל"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "דוגמה מבוססת ממשק משתמש גרפי עבור מנהל המטלות Weaver"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "מספר המשימות הנותרות:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "מה השעה? לחץ כדי לעדכן."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ ""
#~ "head>(עדיין לא ידוע)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "בחירת קבצים..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ביטול"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "השהה"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "אנונימי"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "רגיל"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "מה &זה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "השנה הבאה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "השבוע הקודם"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "היום"
Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/kjobwidgets5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/kjobwidgets5_qt.po (revision 1463211)
+++ trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/kjobwidgets5_qt.po (revision 1463212)
@@ -1,9853 +1,9838 @@
# translation of kdelibs4.po to hebrew
# Translation of kdelibs4.po to Hebrew
# translation of kdelibs4.po to
# KDE Hebrew Localization Project
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1998 Erez Nir
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni , 2003.
# Diego Iastrubni , 2003, 2004.
# Diego Iastrubni , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012, 2014.
# Meni Livne , 2007.
# tahmar1900 , 2008, 2009.
+# Elkana Bardugo , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-10 17:20+0200\n"
-"Last-Translator: Diego Iastrubni \n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-29 17:56+0200\n"
+"Last-Translator: Elkana Bardugo \n"
"Language-Team: Hebrew \n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: kjobtrackerformatters.cpp:32
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "size in bytes"
#| msgid "%1 B"
msgctxt "KJobTrackerFormatters|"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 ב'"
#: kjobtrackerformatters.cpp:33
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "size in 1024 bytes"
#| msgid "%1 KiB"
msgctxt "KJobTrackerFormatters|"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 ק\"ב"
#: kjobtrackerformatters.cpp:34
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "size in 2^20 bytes"
#| msgid "%1 MiB"
msgctxt "KJobTrackerFormatters|"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 מ\"ב"
#: kjobtrackerformatters.cpp:35
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "size in 2^30 bytes"
#| msgid "%1 GiB"
msgctxt "KJobTrackerFormatters|"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 ג\"ב"
#: kjobtrackerformatters.cpp:36
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "size in 2^40 bytes"
#| msgid "%1 TiB"
msgctxt "KJobTrackerFormatters|"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 ט\"ב"
#: kjobtrackerformatters.cpp:37
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "size in 2^50 bytes"
#| msgid "%1 PiB"
msgctxt "KJobTrackerFormatters|"
msgid "%1 PiB"
msgstr "%1 פ\"ב"
#: kjobtrackerformatters.cpp:38
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "size in 2^60 bytes"
#| msgid "%1 EiB"
msgctxt "KJobTrackerFormatters|"
msgid "%1 EiB"
msgstr "%1 א\"ב"
#: kjobtrackerformatters.cpp:39
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "size in 2^70 bytes"
#| msgid "%1 ZiB"
msgctxt "KJobTrackerFormatters|"
msgid "%1 ZiB"
msgstr "%1 ז\"ב"
#: kjobtrackerformatters.cpp:40
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "size in 2^80 bytes"
#| msgid "%1 YiB"
msgctxt "KJobTrackerFormatters|"
msgid "%1 YiB"
msgstr "%1 י\"ב"
#: kjobtrackerformatters.cpp:62
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#| msgid "%1 days"
msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext"
msgid "%n day(s)"
msgid_plural "%n day(s)"
-msgstr[0] "%1 ימים"
-msgstr[1] "%1 ימים"
+msgstr[0] "%n ימים"
+msgstr[1] "%n ימים"
#: kjobtrackerformatters.cpp:69
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#| msgid "%1 hours"
msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext"
msgid "%n hour(s)"
msgid_plural "%n hour(s)"
-msgstr[0] "%1 שעות"
-msgstr[1] "%1 שעות"
+msgstr[0] "%n שעות"
+msgstr[1] "%n שעות"
#: kjobtrackerformatters.cpp:76
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#| msgid "%1 minutes"
msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext"
msgid "%n minute(s)"
msgid_plural "%n minute(s)"
-msgstr[0] "%1 דקות"
-msgstr[1] "%1 דקות"
+msgstr[0] "%n דקות"
+msgstr[1] "%n דקות"
#: kjobtrackerformatters.cpp:83
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#| msgid "%1 seconds"
msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext"
msgid "%n second(s)"
msgid_plural "%n second(s)"
-msgstr[0] "%1 שניות"
-msgstr[1] "%1 שניות"
+msgstr[0] "%n שניות"
+msgstr[1] "%n שניות"
#: kjobtrackerformatters.cpp:104
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt ""
#| "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#| "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#| "team to solve the problem"
#| msgid "%1 and %2"
msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext days and hours."
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 ו־%2"
#: kjobtrackerformatters.cpp:108
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt ""
#| "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#| "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#| "team to solve the problem"
#| msgid "%1 and %2"
msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext hours and minutes."
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 ו־%2"
#: kjobtrackerformatters.cpp:112
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt ""
#| "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#| "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#| "team to solve the problem"
#| msgid "%1 and %2"
msgctxt "KJobTrackerFormatters|@item:intext minutes and seconds."
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 ו־%2"
#: kstatusbarjobtracker.cpp:163
-#, fuzzy
#| msgid "Stop"
msgctxt "KStatusBarJobTracker|"
msgid "Stop"
msgstr "עצור"
#: kstatusbarjobtracker.cpp:244
-#, fuzzy
#| msgid " Stalled "
msgctxt "KStatusBarJobTracker|"
msgid " Stalled "
msgstr " תקוע "
#: kstatusbarjobtracker.cpp:246
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgid " %1/s "
msgctxt "KStatusBarJobTracker|"
msgid " %1/s "
msgstr " %1 לשנייה "
#: kwidgetjobtracker.cpp:270 kwidgetjobtracker.cpp:281
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#| msgid "%1:"
msgctxt "KWidgetJobTracker|%1 is the label, we add a ':' to it"
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: kwidgetjobtracker.cpp:335
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgid "%2 of %3 complete"
#| msgid_plural "%2 of %3 complete"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%1 of %2 complete"
msgid_plural "%1 of %2 complete"
-msgstr[0] "הושלם %2 מתוך %3"
-msgstr[1] "הושלמו %2 מתוך %3"
+msgstr[0] "הושלם %1 מתוך %2"
+msgstr[1] "הושלמו %1 מתוך %2"
#: kwidgetjobtracker.cpp:355 kwidgetjobtracker.cpp:372
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%2 / %1 folder"
#| msgid_plural "%2 / %1 folders"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%1 / %n folder(s)"
msgid_plural "%1 / %n folder(s)"
-msgstr[0] "%2/%1 תיקייה"
-msgstr[1] "%2/%1 תיקיות"
+msgstr[0] "%n/%1 תיקייה"
+msgstr[1] "%n/%1 תיקיות"
#: kwidgetjobtracker.cpp:359 kwidgetjobtracker.cpp:377
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgid "%2 / %1 file"
#| msgid_plural "%2 / %1 files"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%1 / %n file(s)"
msgid_plural "%1 / %n file(s)"
-msgstr[0] "%2/%1 קובץ"
-msgstr[1] "%2/%1 קבצים"
+msgstr[0] "%n/%1 קובץ"
+msgstr[1] "%n/%1 קבצים"
#: kwidgetjobtracker.cpp:387
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgid "%1% of %2"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%1% of %2"
msgstr "%1% מתוך %2 "
#: kwidgetjobtracker.cpp:392
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgid "%2% of 1 file"
#| msgid_plural "%2% of %1 files"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%1% of %n file(s)"
msgid_plural "%1% of %n file(s)"
-msgstr[0] "%2% מתוך קובץ אחד"
-msgstr[1] "%2% מתוך %1 קבצים"
+msgstr[0] "%n% מתוך קובץ %1"
+msgstr[1] "%n% מתוך %1 קבצים"
#: kwidgetjobtracker.cpp:394
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgid "%1%"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: kwidgetjobtracker.cpp:407
-#, fuzzy
#| msgid "Stalled"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "Stalled"
msgstr "תקוע"
#: kwidgetjobtracker.cpp:414
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgid "%2/s (%3 remaining)"
#| msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%1/s (%2 remaining)"
msgid_plural "%1/s (%2 remaining)"
-msgstr[0] "%2 לשנייה (נותרו %3)"
-msgstr[1] "%2 לשנייה (נותרו %3)"
+msgstr[0] "%1 לשנייה (נותרו %2)"
+msgstr[1] "%1 לשנייה (נותרו %2)"
#: kwidgetjobtracker.cpp:417
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "speed in bytes per second"
#| msgid "%1/s"
msgctxt "KWidgetJobTracker|speed in bytes per second"
msgid "%1/s"
msgstr " %1 בשנייה "
#: kwidgetjobtracker.cpp:425
-#, fuzzy
#| msgid "&Close"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "&Close"
msgstr "&סגור"
#: kwidgetjobtracker.cpp:427
-#, fuzzy
#| msgid "Close the current window or document"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "Close the current window or document"
msgstr "סגירת החלון או המסמך הנוכחיים"
#: kwidgetjobtracker.cpp:440
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgid "%1/s (done)"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%1/s (done)"
msgstr "%1 בשנייה (הושלם)"
#: kwidgetjobtracker.cpp:447
-#, fuzzy
#| msgid "&Resume"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "&Resume"
msgstr "&המשך"
#: kwidgetjobtracker.cpp:453 kwidgetjobtracker.cpp:524
-#, fuzzy
#| msgid "&Pause"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "&Pause"
msgstr "&השהה"
#: kwidgetjobtracker.cpp:477
-#, fuzzy
#| msgctxt "The source url of a job"
#| msgid "Source:"
msgctxt "KWidgetJobTracker|The source url of a job"
msgid "Source:"
msgstr "מקור:"
#: kwidgetjobtracker.cpp:485
-#, fuzzy
#| msgctxt "The destination url of a job"
#| msgid "Destination:"
msgctxt "KWidgetJobTracker|The destination url of a job"
msgid "Destination:"
msgstr "יעד:"
#: kwidgetjobtracker.cpp:509 kwidgetjobtracker.cpp:685
-#, fuzzy
#| msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
msgstr "לחץ כאן כדי להרחיב את תיבת הדו-שיח, להצגת פרטים נוספים"
#: kwidgetjobtracker.cpp:543
-#, fuzzy
#| msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
msgstr "&השאר חלון זה פתוח לאחר סיום ההעברה"
#: kwidgetjobtracker.cpp:551
-#, fuzzy
#| msgid "Open &File"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "Open &File"
msgstr "פתח &קובץ"
#: kwidgetjobtracker.cpp:557
-#, fuzzy
#| msgid "Open &Destination"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "Open &Destination"
msgstr "פתח &יעד"
#: kwidgetjobtracker.cpp:565
-#, fuzzy
#| msgid "&Cancel"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "&Cancel"
msgstr "&בטל"
#: kwidgetjobtracker.cpp:573
-#, fuzzy
#| msgid "Progress Dialog"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "Progress Dialog"
msgstr "חלון התקדמות"
#: kwidgetjobtracker.cpp:588
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgid "%1 folder"
#| msgid_plural "%1 folders"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%n folder(s)"
msgid_plural "%n folder(s)"
-msgstr[0] "תיקייה %1"
-msgstr[1] "%1 תיקיות"
+msgstr[0] "תיקייה %n"
+msgstr[1] "%n תיקיות"
#: kwidgetjobtracker.cpp:592
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgid "%1 file"
#| msgid_plural "%1 files"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "%n file(s)"
msgid_plural "%n file(s)"
-msgstr[0] "קובץ %1"
-msgstr[1] "%1 קבצים"
+msgstr[0] "קובץ %n"
+msgstr[1] "%n קבצים"
#: kwidgetjobtracker.cpp:678
-#, fuzzy
#| msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
msgctxt "KWidgetJobTracker|"
msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
-msgstr "לחץ כאן כדי לצמצם את תיבת הדו-שיח, להסתרת פרטים נוספים"
+msgstr "לחץ כאן כדי לצמצם את תיבת הדו-שיח, להסתרת הפרטים"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "שם"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "מארח"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "שער"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "הפונקציה i18n() מקבלת לפחות ארגומנט אחד"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "הפונקציה i18nc() מקבלת לפחות שני ארגומנטים"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "הפונקציה i18np() מקבלת לפחות שני ארגומנטים"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "הפונקציה i18ncp() מקבלת לפחות שלושה ארגומנטים"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "ברירת מחדל של המערכת (כרגע: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "בחירת עורך"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "בחר את רכיב עריכת הטקסט בו ברצונך להשתמש כברירת מחדל בתוכנית זו. אם תבחר "
#~ "בברירת המחדל של המערכת, היישום יתחשב בשינויים שתבצע במרכז הבקרה של "
#~ "המערכת. כל בחירה אחרת תעקוף את ההגדרה ההיא."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "תבנית זו זקוקה למידע אודותיך שנשמר בפנקס הכתובות שלך.\n"
#~ "אין אפשרות לטעון את התוסף הדרוש.\n"
#~ "\n"
#~ "יש להתקין את החבילה KDEPIM/Kontact עבור המערכת שלך."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "ניסיון"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "רק קבצים מקומיים נתמכים."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "שמירת תוצאות פלט של תסריטים"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "בדיקה אם קובץ ההגדרות עצמו זקוק לעדכון"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "הקובץ ממנו יש לקרוא את הוראות העדכון"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "עדכון KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "כלי של KDE לעדכון קבצי ההגדרות של המשתמש"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&אודות"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "אין מידע זמין.\n"
#~ "אובייקט ה־KAboutData המסופק לא קיים."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "כ&ותב"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "כ&ותבים"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "השתמש ב־http://bugs.kde.org כדי לדווח "
#~ "על באגים.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "דווח על באגים אל %2.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&תודות"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "ת&רגום"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&הסכם רישיון"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "עורך"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "דוא\"ל"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "אתר בית"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "משימה"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
גרסה %2
עם KDE %3"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "תורמים נוספים:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(אין סמל זמין)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "אודות %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "בטל: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "בצע שוב: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&בטל"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&בצע שוב"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&בטל: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&בצע שוב: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "סגור"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "הקפא"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "עגן"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "נתק"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "הסתר %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "הצג %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "חיפוש בעמודות"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "כל העמודות הנראות לעין"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "עמודה מספר %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "ח&יפוש:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&ססמה:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&שמור ססמה"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&וודא:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "מד בטיחות הססמה:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "מד בטיחות הססמה מספק לך אינדיקציה לגבי רמת האבטחה של הססמה שהזנת. כדי "
#~ "לשפר את בטיחות הססמה שלך, נסה:\n"
#~ " - להשתמש בססמה ארוכה יותר;\n"
#~ " - להשתמש בתערובת של אותיות ואותיות רגילות;\n"
#~ " - להשתמש במספר סמלים כגון #, בנוסף לאותיות."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "הססמאות לא תואמות"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "הזנת שתי ססמאות שונות. יש לנסות שנית."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "רמת הבטיחות של הססמה שהזנת נמוכה. כדי לשפר את בטיחות הססמה שלך, נסה:\n"
#~ " - להשתמש בססמה ארוכה יותר;\n"
#~ " - להשתמש בתערובת של אותיות רישיות ואותיות רגילות;\n"
#~ " - להשתמש במספר סמלים כגון #, בנוסף לאותיות.\n"
#~ "\n"
#~ "האם ברצונך להשתמש בססמה זו בכל זאת?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "ססמה חלשה"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "הזנת ססמה"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "הססמה ריקה"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "הססמה חייבת להיות בת תו אחד לפחות."
#~ msgstr[1] "הססמה חייבת להיות בת %1 תווים לפחות."
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "הססמאות תואמות"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "בדוק איות"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "צור &שורש/שילובים שאינם במילון"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "התייחס ל&מילים מחוברות בתור שגיאות איות"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&מילון:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&קידוד:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Ispell בינלאומי"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&לקוח:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "עברית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "טורקית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "אנגלית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "ספרדית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "דנית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "גרמנית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "גרמנית (איות חדש)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "פורטוגזית ברזילאית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "פורטוגזית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "אספרנטו"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "נורווגית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "פולנית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "רוסית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "סלובנית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "סלובקית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "צ'כית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "שבדית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "גרמנית שוויצרית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "אוקראינית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "ליטאית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "צרפתית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "בלרוסית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "הונגרית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ברירת המחדל של ISpell"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "ברירת מחדל - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ברירת המחדל של ASpell"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "ברירת מחדל - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "ברירת המחדל של Hunspell"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "יש להפעיל מחדש את הדו־שיח כדי שהשינויים ייכנסו לתוקף"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "בודק איות"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "בדוק איות"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&סיום"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "מלה זו היא מלה \"לא מוכרת\" כיוון שהיא לא מתאימה לאף ערך במילון "
#~ "שמשתמשים בו כרגע. ייתכן גם שזו מלה בשפה זרה.
\n"
#~ "אם איות המילה אינו שגוי, ייתכן שיהיה ברצונך להוסיף את המילה למילון על "
#~ "ידי לחיצה על הוסף למילון. אם אין ברצונך להוסיף את המלה הלא מוכרת "
#~ "למילון, אך ברצונך להשאירה ללא שינויים, לחץ על התעלם או התעלם "
#~ "מהכל.
\n"
#~ "עם זאת, אם איות המילה הינו שגוי, באפשרותך לנסות למצוא את התיקון המתאים "
#~ "מהרשימה להלן. אם אין אפשרותך למצוא שם תיקון, באפשרותך להקליד אותו בתיבת "
#~ "הטקסט להלן וללחוץ על החלף או החלף הכל.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "מלה לא מוכרת:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "מלה לא מוכרת"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "שגיאת כתיב"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "בחר כאן את שפת המסמך הנבדק.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&שפה:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "קטע מתוך הטקסט המציג את המילה שאינה מוכרת וההקשר בו היא מופיעה."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "כאן באפשרותך לראות קטע מתוך הטקסט המציג את המלה שאינה מוכרת בהקשר בו "
#~ "היא מופיעה. אם מידע זה אינו מספיק לך כדי לבחור את התיקון המתאים למלה הלא "
#~ "מוכרת, באפשרותך ללחוץ על המסמך שנמצא בבדיקה, לקרוא קטע טקסט גדול יותר "
#~ "ולחזור לכאן כדי להמשיך בבדיקה.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "...המילה עם שגיאת הכתיב בהקשר שלה..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "המלה הלא מוכרת נמצאה וסומנה כלא מוכרת כיוון שהיא לא מופיעה במילון."
#~ "
\n"
#~ "לחץ כאן אם אתה סבור שאיות המלה אינו שגוי וברצונך להימנע מסימונה כשגויה "
#~ "בעתיד. אם ברצונך להשאיר את המצב כפי שהוא, אך לא להוסיף את המלה למילון, "
#~ "לחץ במקום זאת על התעלם או התעלם מהכל.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< הוסף למילון"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "לחץ כאן כדי להחליף את כל המופעים של הטקסט הלא מוכר בטקסט שבתיבת העריכה "
#~ "לעיל (בצד ימין).
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "ה&חלף הכל"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "רשימת הצעות"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "אם איות המלה הלא מוכרת שגוי, בדוק אם התיקון הנכון זמין ואם כן, לחץ "
#~ "עליו. אם אף אחת מהמילים ברשימה אינה התיקון המתאים, באפשרותך להקליד את "
#~ "המילה הנכונה בתיבת העריכה לעיל.
\n"
#~ "כדי לתקן מילה זו לחץ על החלף אם ברצונך לתקן מופע זה בלבד, או "
#~ "החלף הכל אם ברצונך לתקן את כל המופעים.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "מילים מוצעות"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "לחץ כאן כדי להחליף מופע זה של הטקסט הלא מוכר בטקסט שבתיבת העריכה לעיל "
#~ "(בצד ימין).
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&החלף"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "אם איות המלה הלא מוכרת שגוי, באפשרותך להקליד כאן את התיקון למלה או "
#~ "לבחור אותו מהרשימה להלן.
\n"
#~ "אחר כך באפשרותך ללחוץ על החלף אם ברצונך לתקן מופע זה בלבד, או "
#~ "החלף הכל אם ברצונך לתקן את כל המופעים.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "החלף &עם:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "לחץ כאן כדי להשאיר את המופע הזה של המלה הלא מוכרת כפי שהוא ולא לשנותו."
#~ "
\n"
#~ "פעולה זו שימושית כאשר המלה היא שם, ראשי תיבות, מילה זרה או כל מילה לא "
#~ "מוכרת אחרת שברצונך להשתמש בה אך לא להוסיפה למילון.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&התעלם"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "לחץ כאן כדי להשאיר את כל המופעים של המלה הלא מוכרת כפי שהם ולא לשנותם."
#~ "
\n"
#~ "פעולה זו שימושית כאשר המלה היא שם, ראשי תיבות, מילה זרה או כל מילה לא "
#~ "מוכרת אחרת שברצונך להשתמש בה אך לא להוסיפה למילון.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "הת&עלם מהכל"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "ה&צע"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "בחירת שפה"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "בדיקת איות תוך כדי כתיבה מופעלת."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "בדיקת איות תוך כדי כתיבה מבוטלת."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "בדיקת איות מתווספת"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "יותר מדי שגיאות כתיב. בדיקת איות תוך כדי כתיבה מבוטלת."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "בדיקת איות..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "בדוק איות אוטומטית"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "אפשר טאבים"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "בדיקת איות"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&אחורה"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&הבא"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "תצוגה לא מוכרת"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "תוכנית שורת פקודה שניתן להשתמש בה כדי להפעיל מודולים של KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "הפעלת מודולים ששם הקובץ שלהם מתאים לביטוי הרגולרי בלבד."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "הפעלת מודולי בדיקה שנמצאים בתיקייה בלבד. השתמש באפשרות השאילתה כדי לבחור "
#~ "מודולים."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "ביטול לכידת פלט ניפוי באגים. על פי רוב משתמשים באפשרות זו כאשר משתמשים "
#~ "בממשק המשתמש בגרפי."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "שגיאה במנוע הרקע של DBus: נכשל ניסיון יצירת קשר עם המסייע. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה במנוע הרקע של DBus: לא ניתן ליצור קשר עם המסייע. שגיאת התקשרות: %1. "
#~ "הודעת שגיאה: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "שגיאה במנוע הרקע של DBus: התקבל מידע שגוי מהמסייע %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "צור קשר עם מנהל־המערכת שלך."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "קובץ ההגדרות \"%1\" לא ניתן לכתיבה.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "PM"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "לא צוין שם קובץ יעד."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "כבר פתוח."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "אין הרשאות מספיקות בספריית היעד."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ זמני."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "סנכרון לדיסק נכשל"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת שינוי שם."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "תוכנית קטנה שמציגה את נתיבי ההתקנה"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "הושאר לתמיכה בתוכניות ישנות"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "הקידומת המהודרת לספריות KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "הקידומת exec_prefix המהודרת לספריות KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "הסיומת המהודרת עבור הנתיב אל ספריות KDE"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "הקידומת ב־$HOME המשמשת לכתיבת קבצים"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "מחרוזת הגרסה המהודרת עבור ספריות KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "סוגי משאבי זמינים של KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "נתיב לחיפוש סוגי משאב"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "חפש שם קובץ בסוג המשאב המועבר ל־--path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "נתיב של המשתמש: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "הקידומת בה יש להתקין קבצי משאב"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "קידומת התקנה עבור Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "מיקום של קבצים בינריים מותקנים של QT"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "מיקום של ספריות מותקנות של Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "מיקום של תוספים מותקנים של Qt"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "תפריט תכניות (קבצי .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "ספריות הפעלה אוטומטית"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "מידע שמור במטמון (לדוגמה: אייקונים, דפי אינטרנט)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "תסריטי CGI להפעלה מתוך kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "קבצי הגדרות"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "המיקום בו תוכניות שומרות נתונים"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "אמוטיקונים"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "קבצי תוכניות במיקום $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "תיעוד HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "סמלילים"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "קובצי תיאור הגדרות"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "ספריות"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "קובצי הכללה/כותרות"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "קובצי תרגום עבור KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "טיפוסי Mime"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "מודולים הניתנים לטעינה"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "תמונות פיקסלים ישנות"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "תוספים ל־Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "שירותים"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "סוגי שירותים"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "צלילים של תכניות"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "תבניות"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "רקעים"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "תפריט תוכניות של XDG (קבצי .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "תיאורי תפריטים של XDG (קבצי .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "סמלים של XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "טיפוסי Mime של XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "סידור תפריטים של XDG (קבצי .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "ספריית ההתחלה של XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "קבצים זמניים (ייחודי למחשב המארח הנוכחי ולמשתמש הנוכחי)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "שקעי יוניקס (ייחודי למחשב המארח הנוכחי ולמשתמש הנוכחי)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - סוג לא מוכר\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - סוג נתיב משתמש לא מוכר\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "לא צוינו תנאי רישיון כלשהם לתוכנית זו.\n"
#~ "בדוק אם ישנם תנאי רישיון כלשהם\n"
#~ "בתיעוד או בקוד המקור.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "תוכנית זו מופצת תחת התנאים של %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD License"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "מותאם־אישית"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "לא צוין"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ " סביבת שולחן העבודה KDE תורגמה לשפות רבות הודות למאמציהם של צוותי "
#~ "תרגום מכל רחבי העולם.
למידע נוסף על עברית ב־KDE, בקר באתר של KDE "
#~ "ישראל בכתובת http://kde.org.il.
"
#~ "למידע כללי על בנאום KDE, בקר באתר http://"
#~ "i10n.kde.org
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "\"displayname\" X-השתמש בתצוגה של שרת ה"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "\"displayname\" QWS השתמש בתצוגה של"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr " הנתון \"sessionId\" שחזר את התוכנית עבור זיהוי ההפעלה"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "גורם לתוכנית להתקין מפת צבעים פרטית בתצוגה של\n"
#~ "8 סיביות"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ " מגביל את מספר הצבעים המוקצים בקוביית הצבעים בתצוגה\n"
#~ "של 8 סיביות, וזאת אם התוכנית משתמשת במפרט הצבעים\n"
#~ ".QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "מורה ל־Qt לא לתפוס אף פעם את העכבר או את המקלדת "
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "הפעלה של מנפה באגים גורמת להפעלה משתמעת של\n"
#~ "האפשרות nograb-. השתמש ב־dograb- כדי לעקוף זאת"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "עובר למצב סנכרוני בשביל ניפוי באגים"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "מגדיר את הגופן של התכנית"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "מגדיר את צבע הרקע שישמש כברירת מחדל וכן את תבנית\n"
#~ "הצבעים של התוכנית (יחושבו גוונים בהירים וכהים)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "מגדיר את ברירת המחדל של צבע הטקסט"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "מגדיר את ברירת המחדל של צבע הכפתורים"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "מגדיר את שם התוכנית"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "מגדיר את כותרת התכנית"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "טען את אפשרות הבדיקה של המנוע"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "מכריח את התוכנית להשתמש בצבע\n"
#~ " מלא בתצוגה של 8 סיביות"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "הגדרת קלט נוסח XIM (שיטת קלט של X) ערכים אפשריים:\n"
#~ "rootו־ offthespot ,overthespot ,onthespot"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "XIM-מגדיר את שרת ה"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "XIM מבטל את"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "QWS מכריח את התוכנית לפעול בתור שרת"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "הופך אופקית את כל הסידור של הפריטים"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "מכיל את גיליון הסגנון של Qt על פקדי היישום"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "השתמש במערכת גרפית שונה מזו המהווה ברירת מחדל, מערכות אפשריות הם raster "
#~ "וopengl (ניסויי)"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "השתמש ב\"caption\" עבור השם בכותרת החלון"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "השתמש ב־\"icon\" בתור הסמל של התוכנית"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "השתמש בקובץ הגדרות חלופי"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "כבה את מנהל ההתרסקויות, כדי לקבל הטלות ליבה"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "WM_NET-המתן למנהל חלונות תואם"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "מגדיר את סגנון ממשק המשתמש הגרפי של התוכנית"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "קובע את הגאומטריה של הפקד הראשי - ראה תיעוד של X עבור תסדיר הארגומנט "
#~ "(בדרך כלל זה WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "יישום של KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "אפשרות לא מוכרת \"%1\"."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "\"%1\" חסר."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "סביבת הפיתוח של KDE: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 נכתב על ידי\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "התוכנית נכתבה על ידי מישהו שמעוניין להישאר בעילום שם."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "אנא השתמש ב־http://bugs.kde.org כדי לדווח על באגים.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "דווח על באגים אל: %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "ארגומנט לא צפוי \"%1\"."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "כדי לקבל רשימה של אפשרויות שורת פקודה זמינות השתמש ב־ --help."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[אפשרויות] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[אפשרויות של %1]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "שימוש: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "אפשרויות כלליות:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "הצג עזרה על האפשרויות"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "הצג אפשרויות ייחודיות ל־%1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "הצג את כל האפשרויות"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "הצג מידע על הכותב"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "הצג מידע אודות הגרסה"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "הצג מידע אודות הרישיון"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "סוף האפשרויות"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "אפשרויות %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "אפשרויות:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ארגומנטים:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "הקבצים/כתובות שייפתחו על ידי התוכנית יימחקו לאחר השימוש"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "יש לקרוא לפונקציה מתוך המטלה הראשית."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "ארעה שגיאה בעת הפעלה של \"%1. או ש־KLauncher לא פעילה יותר, או שהיא נכשלה "
#~ "בהפעלת היישום."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לגשת ל־KLauncher באמצעות D-Bus, שגיאה במהלך קריאה ל־%1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל את מרכז העזרה של KDE:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את מרכז העזרה"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל את תכנית הדוא\"ל:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את תכנית הדוא\"ל"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל את הדפדפן:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את הדפדפן"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל את יישום המסוף:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את לקוח המסוף"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "מערב אירופי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "מרכז אירופי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "בלטי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "דרום־מזרח אירופי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "טורקי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "קירילי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "סיני מסורתי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "סיני מפושט"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "קוריאני"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "יפני"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "יווני"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ערבי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "עברי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "תאילנדי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "יוניקוד"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "סאמי צפוני"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "אחר"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "קידוד אחר (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "מבוטל"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "אוניברסלי"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "ערבי־הודי"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "בנגלית"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "דוונגארי"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "ערבי־הודי מזרחי"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "גוג'ראטית"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "גורמוקי"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "קנאדה"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "חמר"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "מליאלאם"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "אורייה"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "טלוגו"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "תאילנדי"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ערבי"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 ק\"ב"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 מ\"ב"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ג\"ב"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ט\"ב"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 פ\"ב"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 א\"ב"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ז\"ב"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 י\"ב"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 ק\"ב"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 מ\"ב "
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ג\"ב"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ט\"ב"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 פ\"ב"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 א\"ב"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ז\"ב"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 י\"ב"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 אלפית שנייה"
#~ msgstr[1] "%1 אלפיות שנייה"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "יום אחד"
#~ msgstr[1] "%1 ימים"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "שעה אחת"
#~ msgstr[1] "%1 שעות"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "דקה אחת"
#~ msgstr[1] "%1 דקות"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "שנייה אחת"
#~ msgstr[1] "%1 שניות"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ו־%2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ו־%2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "לפני הצהריים"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "אחרי הצהריים"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "היום"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "אתמול"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "הערה: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "הערה: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "אזהרה: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "אזהרה: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "\"%1\""
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "שמאל"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ימין"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "רווח"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "למעלה"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "אין שגיאה"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "המשפחה המבוקשת אינה נתמכת עבור שם שרת מארח זה"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "אירע כשל זמני בעת הסקת השם"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "אירע כשל בלתי ניתן לתיקון בעת הסקת שם"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "דגלים לא תקפים"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "אירע כשל בעת הקצאת זיכרון"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "השם או השירות אינם מוכרים"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "המשפחה המבוקשת אינה נתמכת"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "השירות המבוקש לא נתמך עבור סוג שקע זה"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "סוג השקע המבוקש אינו נתמך"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "שגיאת מערכת: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "הבקשה בוטלה"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "משפחה לא מוכרת %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "אין שגיאה"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "חיפוש השם נכשל"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "הכתובת כבר נמצאת בשימוש"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "השקע כבר מקושר"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "השקע כבר נוצר"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "השקע לא מקושר"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "השקע לא נוצר"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "הפעולה תביא לחסימה"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "החיבור כבר נדחה"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "תם הזמן המוקצב לחיבור"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "הפעולה כבר מתבצעת"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "אירע כשל ברשת"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "הפעולה אינה נתמכת"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "תם הזמן המוקצב לפעולה מוגבלת בזמן"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "אירעה שגיאה לא מוכרת/בלתי צפויה"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "השרת המארח המרוחק סגר את החיבור"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "לקוח NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "לקוח Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "השקע המצויין אינו קיים"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "פעולת השקע אינה נתמכת"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "החיבור נדחה"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "הגישה נדחתה"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "תם הזמן המוקצב לחיבור"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "אין אפשרות לעבור למצב לא חוסם"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "הכתובת נמצאת בשימוש"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "לא ניתן להשתמש בנתיב"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "אין קובץ או תיקייה כזאת"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "אינה תיקייה"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "מערכת־קבצים לקריאה בלבד"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "שגיאת שקע לא ידועה"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "הפעולה אינה נתמכת"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "תם הזמן המוקצב להתחברות במהלך הניסיון להתחבר לשרת המארח המרוחק"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "אין שגיאה"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "אישור האבטחה של רשות אישורי האבטחה אינו תקף"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "פג תוקף אישור האבטחה"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "אישור האבטחה אינו תקף"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "אישור האבטחה אינו חתום על ידי רשות אישורי אבטחה מהימנה"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "אישור האבטחה בוטל"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "אישור האבטחה אינו מתאים למטרה זו"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "אישור האבטחה הראשי של רשות אישורי האבטחה אינו מהימן למטרה זו"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "אישור האבטחה של רשות אישורי האבטחה מסומן לדחות את מטרת אישור אבטחה זה"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "לעמית אין כלל אישור אבטחה"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "אישור אבטחה זה אינו שייך לאתר זה"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "לא ניתן לאמת את אישור האבטחה מסיבות פנימיות"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "שרשרת אישור האבטחה ארוכה מדי"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "משפחת הכתובות של שם הצומת אינה נתמכת"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "ערך לא תקף עבור \"ai_flags\""
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "אין תמיכה ב־\"ai_family\""
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "אין כתובת המשוייכת לשם הצומת"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "אין תמיכה ב־servname עבור ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "אין תמיכה ב־\"ai_socktype\""
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "שגיאת מערכת"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "אין אפשרות למצוא את טיפוס ה־Mime %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "אין אפשרות למצוא את טיפוסי ה־Mime:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "אין הותקנו טיפוסי נתונים. אנא בדוק ש־shared-mime-info מותקן, וכי "
#~ "XDG_DATA_DIRS לא קבוע או שכולל את /usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "לא נמצא שירות מתאים לדרישות"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "השירות \"%1\" לא מספק ממשק \"%2\" עם מילת המפתח \"%3\""
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "סיומות -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "סיומות -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "סיומות -ise עם מבטאים"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "סיומות -ise בלי מבטאים"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "סיומות -ize עם מבטאים"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "סיומות -ize בלי מבטאים"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "גדול"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "בינוני"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "קטן"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "חלופה 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "חלופה 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "חלופה 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "בלי מבטאים"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "עם מבטאים"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "עם ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "עם yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "עם yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "מורחב"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "הקובץ %1 לא קיים"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את %1 לקריאה"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור את סגמנט הזכרון עבור הקובץ %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "אין אפשרות לקרא מידע מאיזור הזכרון המשותף %1"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "לקריאה בלבד"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "אין אפשרות להציץ מעבר לסוף הקובץ"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "ספרייה \"%1\"לא נמצאה."
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "לא נמצא שירות מתאים לדרישות"
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr "השירות לא מספק ספרייה, מפתח הספרייה חסר בקובץ .desktop"
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "הספרייה לא מייצאת מפעל ליצירת רכיבים."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "המפעל לא תומך ביצירת רכיבים מהטיפוס המצויין"
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: שגיאה לא מוכרת"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "לא יכול למצוא את התוסף '%1' ליישום '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "השירות המסופק אינו תקף"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "השירות \"%1\" לא מספק ספרייה או מפתח הספרייה חסר"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "הספרייה %1 לא מספקת מפעל תואם KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "התוסף %1 אינו מותאם לספריית KDE (%2)"
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "יישום בדיקה של KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "בונה מחדש את מטמון הגדרות המערכת."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "המפתחים של KDE, 1999-2002 כל הזכויות שמורות"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "אל תשלח איתותי עדכון ליישומים"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "אל תאפשר עדכון חלקי, קרא מחדש הכל"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "בדוק חותמות זמן של קבצים"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "בטל בדיקת קבצים (מסוכן)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "צור מסד נתונים גלובלי"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "בצע בדיקת יצירת תפריטים בלבד"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "עקוב אחר זיהוי תפריטים לצורכי ניפוי באגים"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE Daemon"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "KDE Daemon - מפעיל עדכונים למסד הנתונים של Sycoca בעת הצורך"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "בדיקת מסד הנתונים של sycoca פעם אחת בלבד"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "צירוף המקשים \"%1\" לא ייחודי. השתמש ב\"הגדרות קיצורי־מקשים\" מתפריט "
#~ "\"הגדרות\"\n"
#~ "כדי לפתור את ההתנגשות.\n"
#~ "לא תיעשה כל פעולה."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "זוהתה התנגשות צירוף מקשים"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ברירת מחדל"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "זהה אוטומטית"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "אין רשומות"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "נקה רשימה"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&אחורה"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&קדימה"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&בית"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&עזרה"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "הצג &שורת־תפריטים"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr "הצג שורת־תפריטיםהצגת שורת־התפריטים שוב לאחר שהוסתרה
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "הצג ש&ורת־מצב"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "הצג שורת־מצבהצגת שורת־המצב - השורה בתחתית החלון שמשמשת להצגת מידע לגבי "
#~ "מצב התוכנית.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&חדש"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "צור מסמך חדש"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&פתיחה..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "פתח מסמך קיים"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "פתח &אחרונים"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "פתח מסמך שהיה בשימוש לאחרונה"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&שמור"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "שמור מסמך"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "שמירה &בשם..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "שמור את המסמך בשם חדש"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "שח&זר"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "בטל שינויים שנעשו למסמך"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "סגור את המסמך"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&הדפסה..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "הדפס את המסמך"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה לפני הדפס&ה..."
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "הצג תצוגה מקדימה של הדפסת המסמך"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "ש&ליחה בדואר..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "שלח את המסמך בדוא\"ל"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&יציאה"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "יציאה מהתוכנית"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "בטל את הפעילות האחרונה"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "בצע &שוב"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "בצע מחדש את הפעילות האחרונה"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "ג&זור"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "גזור את הבחירה אל לוח העריכה"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&העתק"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "העתק את הבחירה אל לוח העריכה"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&הדבק"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "הדבק את תוכן לוח העריכה"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "נ&קה"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "בחר &הכל"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "ב&טל בחירה"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&חיפוש..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "חפש &את הבא"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "חפש את הק&ודם"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&החלפה..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "גודל &אמיתי"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "הצג את המסמך בגודל האמיתי שלו"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&התאם לגודל העמוד"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "הגדל את המסמך כדי שיראה כולו בעמוד אחד"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "התאם לרוחב &העמוד"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "הגדל את המסמך כדי שיתאים לרוחב החלון"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "התאם לאורך &העמוד"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "הגדל את המסמך כדי שאיתים לגובה החלון"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&התקרב"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&התרחק"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&התקרבות..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "בחר את מצב ההתקרבות"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&הצג מחדש"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "הצג מחדש את המסמך"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&מעלה"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "עבור למעלה"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&העמוד הקודם"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "עבור אל עמוד הקודם"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&העמוד הבא"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "עבור אל העמוד הבא"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&עבור אל..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&מעבר לעמוד..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&מעבר לשורה..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&העמוד הראשון"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "עבור לעמוד הראשון"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&העמוד האחרון"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "עובר לעמוד האחרון"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "חזור במסמך"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&קדימה"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "התקדם במסמך"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&הוסף לסימניות"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&ערוך סימניות..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&איות..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "בדוק איות במסמך"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "הצג או הסתר את שורת־תפריטים"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "הצג &סרגל־כלים"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "הצג או הסתר סרגל־כלים"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "הצג או הסתר את שורת מצב"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "מצב מסך מ&לא"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&שמור הגדרות"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "הגדרות &קיצורי־מקשים..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&הגדרות %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "הגדרות סרגלי־&כלים..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "הגדרות &הודעות..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&ספר ההדרכה של %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "מה &זה?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&העצה היומית"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&דיווח על באג..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "החלפת &שפת היישום..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&אודות %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "אודות &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "צא ממצב מסך מ&לא"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "צא ממסך מלא"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "צא ממצב מסך מלא"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "מצב מסך מ&לא"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "מסך מלא"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "הצג את החלון במסך מלא"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "מותאם אישית..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* צבעים אחרונים *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* צבעים מותאמים אישית *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "ארבעים צבעים"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "צבעי Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "צבעי הקשת"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "צבעים מלכותיים"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "צבעי אינטרנט"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "צבעים בעלי שמות"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "אין אפשרות לקרוא את מחרוזות צבעי ה־RGB של X11. מיקום הקבצים הבאים נבחן:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "אין אפשרות לקרוא את מחרוזות צבעי ה־RGB של X11. מיקומי הקבצים הבאים "
#~ "נבחנו:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "בחירת צבע"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "גוון:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "הרוויה:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "ערך:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "אדום:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "ירוק:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "כחול:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "אלפא:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&הוסף לצבעים מותאמים אישית"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "שם:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "צבע ברירת מחדל"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-ברירת מחדל-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-ללא שם-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr "אין מידע זמין.
אובייקט ה־KAboutData המסופק לא קיים."
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
גרסה %2
"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
גרסה %2
משתמש בסביבת "
#~ "הפיתוח של KDE %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "רישיון: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "הסכם רישיון"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "דוא\"ל התורם"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "בקר באתר הבית של התורם"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "דוא\"ל התורם\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "בקר באתר הבית של התורם \n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "בקר בפרופיל התורם ב־%1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "בקר באתר הבית של התורם:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "בקר בבלוג של התורם\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "אחר"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "בלוג"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "אתר בית"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "אודות KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "היה חופשי! - KDE
גרסת הפלטפורמה %1"
#~ "b>"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ " KDE היא רשת כלל־עולמית של מהנדסי תוכנה מסורים לפיתוח תוכנה חופשית.קהילה זו מונה מאוד יישומי תוכנה חופשית כחלק "
#~ "מסביבת הפיתוח של KDE והפצת התוכנה של KDE.
KDE הוא קואופרטיב "
#~ "מסחרי שבו אף ישות שולט במאמצים או תוצרים של הקבוצה. כולם מוזמנים לתרום ל־"
#~ "KDE.
בקר ב־%2 למידע נוסף על קהילת KDE "
#~ "והתוכנה שאנחנו מייצרים. הפרוייקט של KDE. "
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ " תוכנה תמיד אפשר לשפר, והצוות של KDE מוכן תמיד לעשות זאת. אבל, אתה "
#~ "- המשתמש - צריך לומר לנו כאשר משהו לא פועל כצפוי או כאשר ניתן לעשות אותו "
#~ "טוב יותר.
סביבת שולחן העבודה KDE משתמשת במערכת למעקב אחר "
#~ "באגים. בקר ב־%1 או השתמש בדו־שיח \"דיווח על באג...\" "
#~ "מתוך התפריט \"עזרה\" כדי לדווח על באגים.
אם יש לך הצעה "
#~ "לשיפור, אתה מוזמן להשתמש במערכת למעקב אחר באגים כדי לרשום את המשאלה שלך. "
#~ "ודא שאתה משתמש בדרגת החומרה הנקראת \"משאלה\". "
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ " לא צריך להיות מפתח תוכנה כדי להיות חבר בצוות של KDE. באפשרותך "
#~ "להצטרף לאחד הצוותים הלאומיים שמתרגמים את הממשקים של התוכניות. באפשרותך "
#~ "לספק גרפיקה, ערכות נושא, צלילים או תיעוד משופר. ההחלטה בידיך!
בקר ב־%1 למידע על פרוייקטים בהם באפשרותך ליטול חלק. "
#~ "
אם אתה זקוק למידע או תיעוד נוסף, ביקור ב־%2"
#~ "a> יוכל לספק את צרכיך. "
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ " סביבת שולחן העבודה KDE זמינה חינם אין כסף, אך תהליך ההכנה שלה עולה "
#~ "כסף.
לפיכך, הצוות של KDE הקים את העמותה של KDE, אירגון ללא "
#~ "מטרות רווח שנוסד בצורה חוקית בטיבינגן, גרמניה. העמותה של KDE מייצגת את "
#~ "הפרוייקט של KDE בעניינים משפטיים וכספיים. עיין ב־%1 "
#~ "למידע אודות העמותה של KDE.
הצוות של KDE זקוק לתמיכה כספית. "
#~ "רוב הכסף משמש לשלם לחברים ולגורמים אחרים על הוצאות שהיו להם במסגרת התרומה "
#~ "שלהם ל־KDE. אתה מוזמן לתמוך ב־KDE באמצעות תרומה כספית, באחת הדרכים "
#~ "המפורטות בכתובת %2.
תודה רבה מראש על "
#~ "התמיכה שלך. "
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&אודות"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&דיווח על באגים או משאלות"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&הצטרף לKDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&תמיכה ב־KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "הבא"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "סיום"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "שליחת דיווח על באג"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "כתובת הדוא\"ל שלך. אם הכתובת לא נכונה, השתמש בכפתור \"הגדרות דוא\"ל\" כדי "
#~ "לשנותה"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "מאת:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "הגדרות דוא\"ל..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "כתובת הדוא\"ל אליה יישלח דיווח זה."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "אל:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&שלח"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "שליחת הדיווח על הבאג."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "שליחת הדיווח הזה על באג אל %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "התכנית שעליה ברצונך לשלוח דיווח על באג - אם זה שגוי, השתמש בפריט התפריט "
#~ "\"דיווח על באג\" של התוכנית הנכונה"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "תכנית: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "גירסת התכנית - לפני שליחת הדיווח על הבאג, ודא שלא זמינה גרסה חדשה יותר"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "גרסה:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "לא הוגדרה גרסה (שגיאה של המתכנת)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "מערכת הפעלה:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "מהדר:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "ח&ומרה"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "קריטי"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "קשה"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "רגיל"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "משאלה"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "תרגום"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "נ&ושא: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "הזן את הטקסט (באנגלית אם אפשר) שברצונך לשלוח בתור דיווח על באג.\n"
#~ "אם תלחץ על \"שלח\", תישלח הודעת דואר אל המתחזק של תוכנית זו\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ " על מנת לשלוח דיווח על באג, לחץ על הקישור הבא. דבר זה יביא לפתיחת "
#~ "חלון דפדפן בכתובת http://bugs.kde.org"
#~ "a>, שם תמצא טופס למילוי. המידע המוצג לעיל יועבר לשרת זה. "
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&הפעל את אשף הדיווח על באגים"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "יש לציין נושא ותיאור לפני שניתן יהיה לשלוח את הדיווח."
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "בחרת בדרגת החומרה קריטי. שים לב כי דרגת חומרה זו מיועדת אך ורק "
#~ "לבאגים אשר:
- מוציאים מכלל פעולה תוכניות במחשב שאינן קשורות "
#~ "לתוכנית זו (או את המערכת כולה)
- גורמים לאבדן נתונים חמור
- "
#~ "גורמים להופעתה של פרצת אבטחה במערכת בה מותקנת החבילה המדוברת
\n"
#~ "האם הבאג עליו אתה מדווח גורם לאחד מהנזקים הנ\"ל? אם לא, בחר דרגת חומרה "
#~ "נמוכה יותר.
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "בחרת בדרגת החומרה קשה. שים לב כי דרגת חומרה זו מיועדת אך ורק "
#~ "לבאגים אשר:
- מוציאים במידה מסיימת את החבילה המדוברת מכלל "
#~ "שימוש
- גורמים לאובדן נתונים
- גורמים להופעתה של פרצת אבטחה "
#~ "המאפשרת גישה לחשבונותיהם של המשתמשים בחבילה המדוברת.
\n"
#~ "האם הבאג עליו אתה מדווח גורם לאחד מהנזקים הנ\"ל? אם לא, בחר דרגת חומרה "
#~ "נמוכה יותר.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לשלוח את הדיווח על הבאג.\n"
#~ "שלח דיווח על באג באופן ידני.\n"
#~ "עיין ב־/http://bugs.kde.org להוראות."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "הדיווח על הבאג נשלח. תודה על המשוב שלך."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "האם לסגור ולבטל את\n"
#~ "ההודעה שבעריכה?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "סגור הודעה"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "הגדרות"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "משימה"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "ניהול משימה"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "הדפסה מתוזמנת:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "חשבון חיוב:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "עדיפות המשימה:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "אפשרויות המשימה:"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "אפשרות"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "ערך"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "הדפס מיידית"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "החזק לצמיתות"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "יום (06:00 עד 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "לילה (18:00 עד 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "משמרת שנייה (16:00 עד 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "משמרת שלישית (00:00 עד 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "סוף שבוע (שבת עד ראשון)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "זמן מסוים"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "עמודים"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "עמודים לגיליון"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "עמודי באנרים"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "התחלה"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "סוף"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "כותרת העמוד"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "מסגרת העמוד"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "עמודי מראה"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "הפוך דפים באופן מאונך"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "שמאל לימין, מעלה למטה"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "שמאל לימין, מטה למעלה"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "ימין לשמאל, מטה למעלה"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "ימין לשמאל, מעלה למטה"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "מטה למעלה, שמאל לימין"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "מטה למעלה, ימין לשמאל"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "מעלה למטה, שמאל לימין"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "מעלה למטה, ימין לשמאל"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "מסגרת יחידה"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "מסגרת עבה יחידה"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "מסגרת כפולה"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "מסגרת עבה כפולה"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "רגיל"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "בלתי מסווג"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "חשאי"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "מסווג"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "סודי"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "סודי ביותר"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "כל העמודים"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "עמודים אי־זוגיים"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "עמודים זוגיים"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "קבוצת עמודים"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "הדפסה"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&נסה"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "שונה"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&פרטים"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "קבלת עזרה..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- מפריד ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "שינוי טקסט"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "טקסט הס&מל:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "&הסתר טקסט כאשר סרגל הכלים מציג טקסט לצד סמלים"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "הגדרות סרגלי־כלים"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "האם אתה בטוח שברצונך לאפס את כל סרגלי־הכלים בתוכנית זו לברירת המחדל? "
#~ "השינוי יחול באופן מיידי."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "איפוס סרגלי־כלים"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "אפס"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&סרגל־כלים:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "פ&עולות זמינות:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "מסנן"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "פעול&ות נוכחיות:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "שינוי &סמליל..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "משנה &טקסט..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "פריט זה יוחלף על ידי כל הפריטים של רכיב משובץ."
#~ msgid ""
#~ msgstr "<מזג>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<מזג %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "זוהי רשימה דינמית של פעולות. באפשרותך להזיזה, אך אם תסיר אותה לא תוכל "
#~ "להוסיפה בשנית."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "רשימת פעולות: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "שינוי סמליל"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "ניהול דיו"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "טקסט הקישור:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "כתובת הקישור:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "פרטים"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "שאלה"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "אל תשאל שוב"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "אזהרה"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "שגיאה"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "צר לי"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "מידע"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "אל תציג הודעה זו שנית"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ססמה:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "ססמה"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "הזן להלן שם משתמש וססמה."
#, fuzzy
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&שמור ססמה"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "שם־משתמש:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "מתחם:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "זכור ססמה"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "בחר את אזור התמונה"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "מתח מלבן על גבי התמונה באמצעות לחיצה וגרירה כדי לבחור את האזור."
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "ברירת מחדל:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "מותאם אישית:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "ערכות נושא של קיצור־דרך"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "ערכה נוכחית:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "חדש..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "מחק"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "פעולות נוספות"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "שמור בתור ברירת המחדל של ערכת הנושא"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "ייצא ערכת נושא..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "שם לערכת הנושא חדשה"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "שם לערכת הנושא החדשה:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "ערכה חדשה"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "כבר קיימת ערכה תחת שם זה."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "האם באמת ברצונך למחוק את הערכה %1?\n"
#~ "שים לב כי אין באפשרותך למחוק ערכות נושא גלובליות."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "ייצא למיקום"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "אין אפשרות לייצא את ערכת הנושא, כי המיקום לא חוקי."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "ערכת הנושא של קיצורי המקלדת שונתה. האם לשמור לפני המעבר לערכת הנושא החדשה?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "הגדרות קיצורים"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "הדפס"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "איפוס לברירות מחדל"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "הקלד כאן שמות קיצורים (כגון \"העתק\") או שילובי מקשים (לדוגמה Ctrl+C) "
#~ "שברצונך לחפש."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "כאן באפשרותך לראות רשימה של קישורי מקשים, דהיינו שיוכים בין פעולות (כמו "
#~ "למשל \"העתק\") המוצגות בעמודה שמשמאל, לבין מקשים או שילובי מקשים (לדוגמה "
#~ "Ctrl+V) המוצגים בעמודה שמימין."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "פעולה"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "קיצור־דרך"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "חלופה"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "גלובלי"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "חלופה גלובלית"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "מחוות לחצני עכבר"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "מחוות תנועת עכבר"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "התנגשות מקשים"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "מחוות הצורה \"%1\" כבר הוקצתה לפעולה \"%2\".\n"
#~ "האם ברצונך לשייך אותה מחדש מהפעולה הישנה לחדשה?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "שייך מחדש"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "מחוות הלחצנים \"%1\" כבר הוקצתה לפעולה \"%2\".\n"
#~ "האם ברצונך לשייך אותה מחדש מהפעולה הישנה לחדשה?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "קיצורי־דרך ל־%1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "ראשי:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "חלופי:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "גלובלי:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "שם פעולה"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "קיצורי־דרך"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "תיאור"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "החלף את שפת היישום"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "בחר את השפה שתשמש עבור יישום זה:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "הוסף שפת גיבוי"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "הוספת שפה אחת או יותר בהן ייעשה שימוש אם אין תרגומים מתאימים בשפות האחרות."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr "השפה של יישום זה שונתה. השינוי יחול בהפעלה הבאה של היישום."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "שפת היישום שונתה"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "שפה עיקרית:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "שפת גיבוי:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "הסר"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "זוהי השפה הראשית של היישום, בה ייעשה שימוש לפני כל שפה אחרת."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "זוהי השפה שתשמש במקרה שאין תרגומים מתאימים באף שפה קודמת."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "העצה היומית"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "הידעת...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&הצג עצות בעת ההפעלה"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&הקודם"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&הבא"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "חפש את הבא"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "האם לחפש את המופע הבא של \"%1\"?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת."
#~ msgstr[1] "נמצאו %1 התאמות."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr " לא נמצאו התאמות ל־\"%1\". "
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "לא נמצאו התאמות ל־\"%1\"."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "החיפוש הגיע לתחילת המסמך."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "החיפוש הגיע לסוף המסמך."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "האם להמשיך מהסוף?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "האם להמשיך בו מההתחלה?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "חיפוש טקסט"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חיפוש"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&טקסט לחיפוש:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "ביטוי ר&גולרי"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&עריכה..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "החלף עם"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "ט&קסט להחלפה:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "השתמש בד&פוסים"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "ה&וסף דפוס"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "אפשרויות"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "תלוי &רישיות"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&מילים שלמות בלבד"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "ממיקום ה&סמן"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "חיפוש &לאחור"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&הטקסט הנבחר"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&שאל לפני החלפה"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "התחל החלפה"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "אם תלחץ על הכפתור החלף, התוכנית תחפש במסמך את הטקסט שהזנת לעיל "
#~ "ותחליף כל מופע שלו בטקסט ההחלפה."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&חפש"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "התחל בחיפוש"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "אם תלחץ על הכפתור חפש, התוכנית תחפש במסמך את הטקסט שהזנת לעיל."
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "הזן כאן תבנית לחיפוש, או בחר תבנית קודמת מתוך הרשימה."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, יתבצע חיפוש אחר ביטוי רגולרי."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "לחץ כאן כדי לערוך את הביטוי הרגולרי שלך באמצעות עורך גרפי."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "הזן מחרוזת להחלפה, או בחר מחרוזת קודמת מתוך הרשימה."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, כל מופע של \\N
, כאשר "
#~ "N
הוא מספר שלם, יוחלף בלכידה המתאימה (\"תת־מחרוזת "
#~ "בסוגריים\") מתוך הביטוי לחיפוש.כדי לכלול \\N
מפורש "
#~ "בטקסט להחלפה, הוסף לוכסן נוסף לפני הצירוף, כמו למשל \\\\N"
#~ "code>.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "לחץ כאן כדי לקבל תפריט של לכידות זמינות."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "מחרוזת חייבת להסתיים בגבולות מילים בשני צידיה על מנת שההתאמה תצליח."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "התחלת החיפוש במיקום הסמן ולא בתחילת המסמך."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "חיפוש בתוך הבחירה הנוכחית בלבד."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "ביצוע חיפוש תלוי רישיות. לדוגמה, הזנת הביטוי \"Joe\" לא תביא להתאמה של "
#~ "\"joe\" או \"JOE\", אלא רק של \"Joe\"."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "ביצוע חיפוש לאחור."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "הצגת בקשה לאישור לפני ביצוע ההחלפה עבור כל התאמה שנמצאה."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "כל תו שהוא"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "תחילת שורה"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "סוף שורה"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "קבוצת תווים"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "חזרה, אפס פעמים או יותר"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "חזרה, פעם אחת או יותר"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "אופציונלי"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "שורה חדשה"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "החזרת גרר"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "מרווח"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "ספרה"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "ההתאמה המלאה"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "הטקסט שנלכד (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "יש להזין טקסט לחיפוש."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "ביטוי רגולרי לא תקף."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "החלפה"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&הכל"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&דלג"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "האם להחליף את \"%1\" ב־\"%2\"?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "לא הוחלף שום טקסט."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "בוצעה החלפה אחת."
#~ msgstr[1] "בוצעו %1 החלפות."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "האם ברצונך להתחיל מחדש את החיפוש בסוף המסמך?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "האם ברצונך להתחיל מחדש את החיפוש בתחילת המסמך?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "התחל מחדש"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "עצור"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "המחרוזת להחלפה מתייחסת ללכידה גדולה מ־\"\\%1\", "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "אך הטקסט לחיפוש מגדיר לכידה אחת בלבד."
#~ msgstr[1] "אך הטקסט לחיפוש מגדיר %1 לכידות בלבד."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "אך הטקסט לחיפוש לא מגדיר אף לכידה."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "יש לתקן זאת."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "ללא תגים"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "עם תגים"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "ברווח אחיד"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "כאן באפשרותך לבחור את הגופן שייעשה בו שימוש."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "גופן מבוקש"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "גופן"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת הגופן עצמו."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "האם לשנות את סוג הגופן?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "גופן:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "סגנון גופן"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת סגנון הגופן."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "האם לשנות את סגנון הגופן?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "סגנון גופן:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "גודל"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת גודל הגופן."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "האם לשנות את גודל הגופן?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "גודל:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "כאן באפשרותך לבחור את הגופן שייעשה בו שימוש."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "כאן באפשרותך לבחור את סגנון הגופן שייעשה בו שימוש."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "נטוי"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "כתב נטוי"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "מודגש"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "מודגש ונטוי"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "יחסי"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr "גודל הגופן
קבוע או יחסי
לסביבה"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "כאן באפשרותך להחליף בין גודל גופנים קבוע לבין גודל גופנים שיחושב בצורה "
#~ "דינמית ויותאם לסביבה המשתנה (לדוגמה ממדי פריטים גרפיים, גודל דף)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "כאן באפשרותך לבחור את גודל הגופן שייעשה בו שימוש."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה."
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "טקסט דוגמה זה מציג את ההגדרות הנוכחיות. באפשרותך לערוך אותו כדי לבדוק "
#~ "תווים מיוחדים."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "גופן זמין"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה."
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "בחירת גופן"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "בחר..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "לחץ כדי לבחור גופן"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של הגופן הנבחר"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "זוהי תצוגה מקדימה של הגופן הנבחר. באפשרותך לשנותה על ידי לחיצה על הכפתור "
#~ "\"בחר...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של הגופן \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "זוהי תצוגה מקדימה של הגופן \"%1\". באפשרותך לשנותה על ידי לחיצה על הכפתור "
#~ "\"בחר...\"."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "חפש"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "הסגנון \"%1\" לא נמצא"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "אל תפעל ברקע."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "נוסף באופן פנימי אם התוכנית מופעלת מתוך Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "יישום לא ידוע"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&מזער"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&שחזר"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "האם אתה בטוח שרצונך לצאת מ־%1?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "אישור יציאה ממגש המערכת"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "מזער"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "האבחנה של ד\"ר Klash לגבי מקשי קיצור"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "כבה בדיקה אוטומטית"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "סגור"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "קיצורים ששונו
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "קיצורים שהוסרו
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "קיצורים שהוספו (לידיעתך)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "הלחצן השמאלי"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "הלחצן האמצעי"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "הלחצן הימני"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "לחצן לא תקף"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "החזק את %1 לחוץ, ואז לחץ על %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "התנגשות עם קיצורים גלובליים"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה הגלובלית \"%2\" ב־%3.\n"
#~ "האם ברצונך לשנות את השיוך שלו מהפעולה הזו לפעולה לחדשה?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "צירוף מקשים \"%1\" כבר רשום ליישום %2 עבור הפעולה %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "בהקשר \"%1\" עבור פעולה \"%2\"\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "צירוף המקשים \"%1\" עבר רשום עבור יישום %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "התנגשות עם קיצורים גלובליים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "פתח"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "חדש"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "סגור"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "שמור"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "הדפס"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "יציאה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "בטל"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "בצע שוב"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "גזור"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "העתק"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "הדבק"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "הדבק בחירה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "בחר הכל"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "בטל בחירה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "מחק מילה אחורה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "מחק מילה קדימה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חפש"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "חפש את הבא"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "חפש את הקודם"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "החלף"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "בית"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "התחלה"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "סוף"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "הקודם"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "הבא"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "מעלה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "אחורה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "קדימה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "טען מחדש"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "תחילת שורה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "סוף שורה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "עבור לשורה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "מילה אחורה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "מילה קדימה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "הוסף לסימניות"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "התקרב"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "התרחק"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "מצב מסך מלא"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "הצג שורת תפריטים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "הפעל את הלשונית הבאה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "הפעל את הלשונית הקודמת"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "עזרה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "מה זה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "השלמת טקסט"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "ההתאמה הקודמת להשלמה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "ההתאמה הבאה להשלמה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "השלמת תת־מחרוזת"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "הפריט הקודם ברשימה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "הפריט הבא ברשימה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "פתח אחרונים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "שמירה בשם"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "שחזר"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "תצוגה לפני הדפסה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "דואר"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "נקה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "גודל אמיתי"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "התאם לגודל העמוד"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "התאם לרוחב העמוד"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "התאם לאורך העמוד"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "התקרב"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "עבור"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "עבור לעמוד"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "מסמך הקודם"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "מסמך הבא"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "ערוך סימניות"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "איות"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "הצג סרגל־כלים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "הצג שורת מצב"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "שמור אפשרויות"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "מיפוי תווים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "העדפות"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "הגדרות סרגלי־כלים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "הגדרות הודעות"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "העצה היומית"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "דיווח על באג"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "החלף את שפת היישום"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "אודות היישום"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "אודות KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "הגדרת בדיקת איות"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "אפשר בדיקת איות ב&רקע"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&בדיקת איות אוטומטית מופעלת כברירת מחדל."
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "&דלג על כל המילים בעלות אותיות רישיות בלבד"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "דלג על &מילים מחוברות"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "שפת ברירת־מחדל:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "מילים שיש להתעלם מהן"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "בדיקת איות"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&סיום"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "בדיקת איות בפעולה..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "בדיקת איות נעצרה."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "בדיקת איות בוטלה."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "בדיקת איות הושלמה."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "תיקון אוטומטי"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "הגעת לסוף רשימת\n"
#~ "הפריטים התואמים.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ישנן מספר אפשרויות להשלמה מכיוון שיש\n"
#~ "יותר מהתאמה אחת.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "אין אף פריט תואם.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "שוב"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "מאפיינים"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "בטל"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "חזית"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "העתק"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "פתח"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "הדבק"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חיפוש"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "גזור"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&אישור"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&כן"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "כן"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&לא"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "לא"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "בטל &שינויים"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "ביטול השינויים"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "לחיצה על כפתור זה תביא לביטול כל השינויים האחרונים שבוצעו בדו־שיח זה"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "שמור נתונים"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&אל תשמור"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "אל תשמור את הנתונים"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "שמירת הקובץ בשם אחר"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&החל"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "החל שינויים"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "בעת לחיצה על החל, ההגדרות יועברו אל התוכנית, אך תיבת הדו־שיח לא "
#~ "תסגר.\n"
#~ "אפשרות זו יכולה לשמש לצורך ניסוי הגדרות שונות."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&מצב מנהל..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "כניסה למצב מנהל"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "בעת לחיצה על מצב מנהל, תתבקש לספק את סיסמת המנהל (root) כדי לבצע "
#~ "שינויים הדורשים הרשאות של root."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "נקה קלט"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "ניקוי הקלט שבשדה העריכה"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "הצגת עזרה"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&סגור את החלון"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "סגירת החלון הנוכחי."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&סגור את המסמך"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "סגירת המסמך הנוכחי,"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&ברירות מחדל"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "איפוס כל הפריטים חזרה לערכי ברירות המחדל שלהם"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "חזרה צעד אחד אחורה"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "מעבר צעד אחד קדימה"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "פתיחת דו־שיח ההדפסה כדי להדפיס את המסמך הנוכחי"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "ה&משך"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "ממשיך את הפעולה"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&מחק"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "מחיקת פריט/ים"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "פתיחת קובץ"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&אפס"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "איפוס ההגדרות"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&הוסף"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "הגד&רות..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "הוסף"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "ניסיון"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "מאפיינים"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&שכתב"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "בצע שוב"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&זמין:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&נבחר:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "אלפביתים אירופים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "כתבים אפריקאים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "כתבים מזרח תיכוניים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "סימנים דרום אסיאתיים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "כתבים פיליפיניים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "כתבים דרום מזרח אסיאתיים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "כתבים מזרח אסיאתיים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "כתבים מרכז אסיאתיים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "כתבים אחרים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "סמלים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "סמלים מתמטיים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "סמלים פונטיים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "סימני ניקוד מחברים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "אחר"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "לטינית בסיסית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "תוספות ללטינית־1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "לטינית מורחבת - א'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "לטינית מורחבת - ב'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "הרחבות IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "אותיות משנות ריווח"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "סימני ניקוד מחברים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "יוונית וקופטית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "קירילית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "תוספות לקירילית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "ארמנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "עברית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ערבית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "סורית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "תוספות לערבית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "טאנה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "נקו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "שומרונים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "מנדעית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "דוונגארי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "בנגלית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "גורמוקי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "גוג'ראטית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "אורייה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "טמילית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "טלוגו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "קנאדה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "מליאלאם"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "סינהלה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "תאילנדית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "לאו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "טיבטית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "מיאנמר"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "גאורגית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "ג'אמו של האנגול"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "אתיופית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "תוספות לאתיופית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "צ'רוקי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "הברות קנדיות ילידיות מאוחדות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "אוגהם"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "רונות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "טגאלוג"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "האנונו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "בוהיד"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "טגבאנווה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "חמר"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "מונגולית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Syllabics אבוריג'ינים קנדית מאוחדת ה מורחבת"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "לימבו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "טאי לה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "טאי לה חדש"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "סמלים בחמר"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "בוגינית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "טאי טם"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "באלית"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "יום ראשון"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "קטקאנה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "לפצ'ה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "הרחבות ודיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "הרחבות פונטיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "תוספות להרחבות פונטיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "תוספות לסימני ניקוד מחברים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "תוספות להרחבות ללטינית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "הרחבות ליוונית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "סימני פיסוק כלליים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "ציונים עיליים ותחתיים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "סמלי מטבע"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "סימני ניקוד מחברים עבור סמלים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "סמלים דמויי אותיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "צורות מספרים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "חצים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "אופרטורים מתמטיים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "סימנים טכניים שונים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "תמונות תווי בקרה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "זיהוי תווים אופטי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "תווים אלפאנומריים תחומים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "שרטוט תיבות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "מרכיבי בלוקים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "צורות הנדסיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "סמלים שונים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "קישוטים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "סמלים מתמטיים שונים - א'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "חצים נוספים - א'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "דפוסי ברייל"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "חצים נוספים - ב'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "סמלים מתמטיים שונים - ב'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "אופרטורים מתמטיים נוספים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "סמלים וחצים נוספים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "גלגוליטי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "לטינית מורחבת - ג'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "קופטית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "תוספות לגאורגית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "טיפינאג"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "אתיופית מורחבת"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "קירילית מורחבת - א'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "סימני פיסוק נוספים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "שורשים נוספים בסינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "שורשי קאנגשי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "תווים לתיאור אידיאוגרפי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "סמלים וסימני פיסוק סינים/יפנים/קוריאנים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "היראגאנה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "קטקאנה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "בופומופו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "ג'אמו של האנגול לתאימות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "קאנבון"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "בופומופו מורחב"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "קווים בסינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "הרחבות פונטיות לקטקאנה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "אותיות וחודשים תחומים לסינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "תאימות סינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "הרחבת אידאוגרמות מאוחדת סינית/יפנית/קוריאנית -א'A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "סמלי הקסגרמה של איצ'ינג"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "אידיאוגרמות מאוחדות של סינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "הברות אי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "שורשי אי"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "לימבו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "ואי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "קירילית מורחבת - ב'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "אותיות שינוי טון"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "לטינית מורחבת - ד'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "סילוטי נאגרי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "צורות המספרים ההודית המקובלת"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "פאגספה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "דוונגארי מורחבת"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "ג'אמו של האנגול מורחבת - א'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "ג'אווה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "מיאנמרית מורחבת - א'"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "טאי לה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "אתיופית מורחבת - א'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "הברות האנגול"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "ג'אמו של האנגול מורחבת - ב'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "ממלאי מקום גבוהים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "ממלאי מקום גבוהים לשימוש פרטי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "ממלאי מקום נמוכים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "תחום לשימוש פרטי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "אידיאוגרמות סינית/יפנית/קוריאנית לתאימות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "צורות ייצוג אלפביתיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "צורות ייצוג ערבית - A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "בוררי צורות משנה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "צורות אנכיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "חצאי סימנים מחברים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "סימני תאימות לסינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "צורות משנה קטנות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "צורות ייצוג ערבית - ב'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "צורות ברוחב מלא וחצי רוחב"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "מיוחדים"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "הזן כאן מונח או תו לחיפוש"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "הפריט הקודם ברשימה"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "התו הקודם ברשימה"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "הפריט הבא ברשימה"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "התו הבא ברשימה"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "בחר קטגוריה"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "בחר קטע להצגה"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "הגדר גופן"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "הגדר גודל גופן"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "תו:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "שם: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "הערות והפניות"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "שמות נוספים:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "הערות:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "ראה גם:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "מקבילים:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "מקבילים מקורבים:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "מידע אידאוגרמת סינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "הגדרה באנגלית: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "הגייה במנדרינית: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "הגייה בקנטונית: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "הגייה ביפנית (און): "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "הגייה ביפנית (קון): "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "הגיית טאנג: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "הגייה בקוריאנית: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "מאפייני תו כלליים"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "בלוק: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "קטגוריית יוניקוד:"
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "ייצוגים שימושיים שונים"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "UTF-8 מפורש אוקטלי ב־C: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "יישות עשרונית של XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "קוד נקודת יוניקוד:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "בעשרוני:"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ממלאי מקום גבוהים לא לשימוש פרטי>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ממלאי מקום גבוהים לשימוש פרטי>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ממלאי מקום נמוכים>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<שימוש פרטי>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<לא מוקצה>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "לא מוצג"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "אחר, בקרה"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "אחר, עיצוב"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "אחר, לא מוקצה"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "אחר, שימוש פרטי"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "אחר, ממלא מקום"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "אות, לא רישית"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "אות, משנה מצב"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "אות, אחרת"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "אות, ברישיות כותרת"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "אות, רישית"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "סימן, מאחד מרווחים"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "סימן, תוחם"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "סימן, ללא מרווחים"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "מספר, ספרה עשרונית"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "מספר, אות"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "מספר, אחר"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "פיסוק, מחבר"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "פיסוק, מקף"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "פיסוק, סגירה"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "פיסוק, סוף ציטוט"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "פיסוק, תחילת ציטוט"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "פיסוק, אחר"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "פיסוק, פתיחה"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "סמל, מטבע"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "סמל, משנה מצב"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "סמל, מתמטי"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "סמל, אחר"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "מפריד, קו"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "מפריד, פסקה"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "מפריד, רווח"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "בקשה להזדהות לפני שמירה"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "אינך מורשה לשמור את ההגדרות"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "השנה הבאה"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "החודש הבא"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "השנה הבאה"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "מחר"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "היום"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "אתמול"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "שבוע שעבר"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "החודש הקודם"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "השנה הקודמת"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "אין תאריך"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "התאריך שהכנסת אינו תקין"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "תאריך לא יכול להיות קודם אל %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "תאריך לא יוכל להיות מאוחר מ־%1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "שבוע %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "השנה הבאה"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "השנה הקודמת"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "החודש הבא"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "החודש הקודם"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "בחר שבוע"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "בחר חודש"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "בחר שנה"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "בחר את היום הנוכחי"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "זמן יקום מתואם - UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "צף"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr "התאריך שהכנסת מוקדם מהתאריך האפשרי."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr "התאריך שהכנסת מאוחר מהתאריך האפשרי."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&הוסף"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&הסר"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "הזז מ&עלה"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&הורד"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&עזרה"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "נקה &היסטוריה"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "אין פריטים נוספים בהיסטוריה."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "קיצור־דרך ל־%1 ביישום %2 עבור פעולה %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "הקיצור \"%2\" מתנגש עם קיצור המקשים הבא:\n"
#~ msgstr[1] "הקיצור \"%2\" מתנגש עם קיצורי המקשים הבאים:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "התנגשות עם קיצור גלובלי רשום."
#~ msgstr[1] "התנגשות עם קיצורים גלובליים רשומים"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "התנגשות קיצור־דרך"
#~ msgstr[1] "התנגשות קיצורי־דרך"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "קיצור־דרך ל־%1 עבור פעולה \"%2\"\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "קיצור מקש \"%2\" מתנגש עם הקיצור הבא.\n"
#~ "האם ברצונך לשייך מחווה ריקה לפעולה זו? %3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "קיצור מקש \"%2\" מתנגש עם הקיצורים הבאים.\n"
#~ "האם ברצונך לשייך מחווה ריקה לפעולות אלו? %3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "התנגשות קיצורי־דרך"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ " צירוף המקשים \"%1\" כבר בשימוש על ידי הפעולה%2.
אנא בחר "
#~ "צירוף מקשים אחר. "
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "לחץ על הכפתור, ואז תוכל ליצור קיצור מקשים לשימוש בתוכנית.\n"
#~ "דוגמא: לקיצור Ctrl+a: לחץ על המקש Ctrl ועל המקש a"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "קיצורי מקשים שמורים"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "מקש ה-F12 הוא מקש שמור בWindows, ולכן אינו יכול לשמש כמקש קיצור גלובלי."
#~ "אנא לבחור מקש אחר."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "התנגשות עם קיצור סטנדרטי של ישומים"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה הסטנדרטית \"%2\", בה משתמשות תוכניות "
#~ "רבות.\n"
#~ "מסיבה זו אין באפשרותך להשתמש בו עבור קיצורים גלובליים."
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "קלט"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "המקש שלחצת אינו נתמך על ידי Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "מקש לא נתמך"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "ללא שם"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "נקה טקסט"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "השלמת טקסט"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "ידנית"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "אוטומטית"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "רשימה נפתחת"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "אוטומטית מקוצרת"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "רשימה נפתחת ואוטומטית"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ברירת מחדל"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "פעולות על תמונה"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&סובב עם כיוון השעון"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "סובב &נגד כיוון השעון"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "צבע &טקסט..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "צבע"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "הדגשות &טקסט..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&גופן"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "גודל &הגופן"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&מודגש"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&נטוי"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&קו תחתי"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&קו חוצה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "ישר &שמאלה"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "משמאל"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "&מרכז"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "מרכז"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "ישר &ימינה"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ימין"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&יישור"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "יישור"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "שמאל־ימין"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "שמאל־ימין"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "ימין־שמאל"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "ימין־שמאל"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "סגנון רשימה"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "דיסק"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "מעגל"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "מרובע"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "הגדל הזחה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "הקטן הזחה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "הוספת שורת חוק"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "קישור"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "תבנית העיצוב"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "לטקסט פשוט"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "כתב תחתי"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "כתב עילי"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&העתק את כל טקסט"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "אין מה לבדוק איות."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "הקרא טקסט"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "הפעלת מנוע טקסט לדיבור של Jovie נכשלה."
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "אין הצעות עבור %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "התעלם"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "הוסף למילון"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "התאריך שהכנסת אינו תקין"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "הזמן לא יכול להיות מוקדם מאשר %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "הזמן לא יכול להיות מאוחר מאשר %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "איזור"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "תת־איזור"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "הערה"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "הצג עזרה"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "הגדרות סרגל־כלים"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "כיוון"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "מלמעלה"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "משמאל"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "מימין"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "מלמטה"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "מיקום הטקסט"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "סמלים בלבד"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "טקסט בלבד"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "טקסט לצד סמלים"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "טקסט מתחת לסמלים"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "גודל הסמלים"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ברירת־מחדל"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "נעל סרגלי־כלים במקומם"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "שולחן עבודה %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "הוסף לסרגל־הכלים"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "הגדרות קיצורי מקשים..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "סרגלי־כלים מוצגים"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "אין טקסט"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&קובץ"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&משחק"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&עריכה"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&הזזה"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&תצוגה"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&עבור"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&סימניות"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&כלים"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&הגדרות"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "סרגל־כלים ראשי"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "בניית תוספי פריטים גרפיים של Qt מתוך קובץ תיאור סגנון בתבנית ini."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "קובץ קלט"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "קובץ פלט"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "שם מחלקת התוספים ליצירה"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "שם המשמש כברירת מחדל להצגת קבוצת הפריטים הגרפיים ב־Designer"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "קריאה למחסנית"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "קריאה"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "שורה"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "מסוף"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "כנס"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות למצוא את רכיב העריכה של Kate.\n"
#~ "אנא בדוק את התקנת ה־KDE שלך."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "נקודת עצירה"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "מנפה באגים ב־JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&עצור במשפט הבא"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "עצור במשפט הבא"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "המשך"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "דלג"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "צעד פנימה"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "צעד החוצה"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "הזח מחדש את קבצי המקור"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "הודע על חריגות"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&ניפוי"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "סגור את המקור"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "מוכן"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "שגיאת פירוק ב־%1, שורה %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "אירעה שגיאה במהלך הניסיון להפעיל תסריט בדף זה.\n"
#~ "\n"
#~ "%1, שורה %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr "לא יודע איפה לפענח את הביטוי. אנא עצור את התסריט או פתוח קובץ מקור."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "הפענוח החזיר את החריגה %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "שגיאת JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&אל תציג הודעה זו שנית"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "משתנים מקומיים"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "התייחסות"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "תסריטים טעונים"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "תסריט הנמצא בדף זה גורם ל־KHTML לקפוא. אם הוא ימשיך לפעול, עלול הדבר "
#~ "להביא לזמני תגובה אטיים יותר בתוכניות אחרות.\n"
#~ "האם ברצונך לעצור את התסריט?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&עצור תסריט"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "אישור: חלון JavaScript מוקפץ"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה שולח טופס אשר יביא לפתיחת חלון דפדפן חדש באמצעות JavaScript.\n"
#~ "האם ברצונך לאפשר את שליחת הטופס?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה שולח טופס שיביא לפתיחת %1
בחלון דפדפן חדש באמצעות "
#~ "JavaScript.
האם ברצונך לאפשר את שליחת הטופס?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "אפשר"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "אל תאפשר"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה מנסה לפתוח חלון דפדפן חדש באמצעות JavaScript.\n"
#~ "האם ברצונך לאפשר זאת?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה מנסה לפתוח חלון דפדפן חדש בכתובת %1
באמצעות JavaScript."
#~ "
האם ברצונך לאפשר זאת? "
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "האם לסגור את החלון?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "יש צורך באישור"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "האם ברצונך להוסיף לאוסף הסימניות שלך סימנייה המצביעה אל המיקום \"%1\"?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "האם ברצונך להוסיף לאוסף הסימניות שלך סימנייה בשם \"%2\" המצביעה אל המיקום "
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "ניסיון להוספת סימנייה של JavaScript"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "הוסף"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "אל תאפשר"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "הקבצים הבאים לא יועלו מכיוון שלא ניתן למצוא אותם.\n"
#~ "האם ברצונך להמשיך?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "בקשה לאישור שליחה"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&שלח בכל מקרה"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "אתה עומד להעביר את הקבצים הבאים מהמחשב המקומי שלך אל האינטרנט.\n"
#~ "האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "בקשה לאישור שליחה"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&שלח קובץ"
#~ msgstr[1] "&שלח קבצים"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "שלח"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "מייצר מפתחות"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "לא נמצא תוסף עבור \"%1\".\n"
#~ "האם ברצונך להוריד תוסף מ־%2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "תוסף חסר"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "הורד"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "אל תוריד"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "זהו אינדקס שניתן לחפש בו. הזן מילות מפתח לחיפוש: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "מידע אודות המסמך"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "כללי"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "כתובת:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "כותרת:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "שונה לאחרונה:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "קידוד המסמך:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "מצב רינדור:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "כותרות HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "מאפיין"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "מאתחל את היישומון \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "מפעיל את היישומון \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "היישומון \"%1\" מופעל"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "היישומון \"%1\" נעצר"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "טוען יישומון"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "שגיאה: קובץ התוכנית java לא נמצא"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "נחתם על ידי (ווידוא תוקף: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "תעודה (ווידוא תוקף: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "אזעקת אבטחה"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "האם ברצונך לתת ליישומון ה־Java עם התעודות הבאות:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "את ההרשאה הבאה"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&דחה הכל"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&אפשר הכל"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "פרמטרים ליישומון"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "פרמטרים"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "מחלקה"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "כתובת בסיס"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "ארכיונים"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "תוסף יישומוני Java עבור KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "סרגל כלים של HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&העתק טקסט"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "פתח את \"%1\""
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&העתק כתובת דוא\"ל"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&שמר קישור בשם..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&העתק כתובת הקישור"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "מסגרת"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "פתח ב&חלון חדש"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "פתח בחלון &זה"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "פתח בלשונית &חדשה"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "טען מסגרת מחדש"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "הדפס המסגרת..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "שמירת המ&סגרת בשם..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "הצג מקור המסגרת"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "הצג מידע מסגרת"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "חסימת מסגרת משובצת..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "שמירת התמונה בשם..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "שליח תמונה..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "העתק תמונה"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "העתק מיקום התמונה"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "צפה בתמונה (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "חסום תמונה..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "חסום תמונות מ־%1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "עצור הנפשות"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "חפש את \"%1\" בעזרת \"%2\""
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "חפש את \"%1\" בעזרת"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "שמירת הקישור בשם"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "שמירת התמונה בשם"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "הוסף כתובת למסנן"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "הזן את הכתובת:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "כבר קיים קובץ בשם \"%1\". האם אתה בטוח שברצונך לכתוב עליו?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "האם לשכתב את הקובץ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "שכתב"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את מנהל ההורדה (%1) בנתיב שלך, PATH$"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "נסה להתקין אותו מחדש \n"
#~ "\n"
#~ "השילוב עם Konqueror לא יהיה זמין."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "גודל גופן ברירת מחדל (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "רכיב HTML בר־הטבעה"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "הצג &מקור מסמך"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "הצג מידע מסמך"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "שמירת תמ&ונת הרקע בשם..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "הדפס עץ רינדור אל הפלט הסטנדרטי"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "הדפס עץ DOM אל הפלט הסטנדרטי"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "הדפס את עץ המסגרת אל הפלט הסטנדרטי "
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "עצור תמונות מונפשות"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "קבע &קידוד"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "השתמש ב&גיליון סגנון"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "הגדל גופנים"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "הגדל גופנים
הגדלת גודל הגופנים בחלון זה. לחץ והשאר את "
#~ "לחצן העכבר לחוץ כדי לקבל תפריט עם כל גדלי הגופנים הזמינים. "
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "הקטן גופנים"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "הקטן גופנים
הקטנת גודל הגופנים בחלון זה. לחץ והשאר את לחצן "
#~ "העכבר לחוץ כדי לקבל תפריט עם כל גדלי הגופנים הזמינים. "
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr "חפש טקסט
הצגת חלון המאפשר לחפש טקסט בדף במוצג."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "חפש את הבא
חיפוש המופע הבא של הטקסט שנמצא בעזרת חיפוש "
#~ "טקסט "
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "חפש את הקודם
חיפוש המופע הקודם של הטקסט שנמצא בעזרת "
#~ "חיפוש טקסט "
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "חיפוש טקסט תוך כדי הקלדה"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "קיצור זה מציג את סרגל החיפוש המשתמש לחיפוש טקסט בדף המוצג. הוא מבטל את "
#~ "המצב של \"חיפוש קישורים תוך כדי כתיבה\" שקובע את אפשרות \"חפש קישורים בלבד"
#~ "\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "חיפוש קישורים תוך כדי כתיבה"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr "קיצור זה מציג את הסרגל, וקובע את האפשרות \"חפש קישורים בלבד\"."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "הדפס מסגרת
בדפים מסוימים יש מספר מסגרות. כדי להדפיס מסגרת "
#~ "בודדת, לחץ עליה ולאחר מכן השתמש באפשרות זו. "
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "החלף מצב סמן טקסט"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "זיהוי הדפדפן המזויף \"%1\" נמצא בשימוש."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "אתר זה מכיל שגיאות קוד."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&הסתר שגיאות"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&בטל דיווח על שגיאות"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "שגיאה: %1 %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "שגיאה: צומת %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "הצג תמונות בדף"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "שגיאה: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "אין אפשרות להשלים את הפעולה המבוקשת"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "הסיבה הטכנית: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "פרטי הבקשה:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "כתובת: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "פרוטוקול: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "תאריך ושעה: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "מידע נוסף: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "תיאור:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "גורמים אפשריים:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "פתרונות אפשריים:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "הדף נטען."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "תמונה %1 מתוך %2 נטענה"
#~ msgstr[1] "נטענו %1 תמונות מתוך %2."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "זיהוי אוטומטי"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (בחלון חדש)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "קישור סמלי"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (קישור)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 בית)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 בתים)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%1 (%2 קילו)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (במסגרת אחרת)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "שלח דוא\"ל אל: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - נושא: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - עותק: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - עותק סמוי: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "שמירה בשם"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ " אתר לא נבטח זה מכיל קישור אל
%1.
האם ברצונך "
#~ "להמשיך ולעבור לדף המקושר?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "המשך"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "מידע אודות המסגרת"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [מאפיינים]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "כמעט תקני"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "מחמיר"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "שמירת תמונת הרקע בשם"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "נראה שתעודת ה־SSL המרוחקת פגומה."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "שמור מסגרת בשם"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&חיפוש במסגרת..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "אזהרה: זהו טופס מאובטח, אך הוא מנסה לשלוח חזרה את הנתונים שלך בצורה לא "
#~ "מוצפנת\n"
#~ "צד שלישי עלול להיות מסוגל ליירט מידע זה ולצפות בו.\n"
#~ "האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "העברה ברשת"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&שלח ללא הצפנה"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "אזהרה: הנתונים שלך עומדים להיות מועברים על גבי הרשת בצורה לא מוצפנת.\n"
#~ "האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה מנסה לשלוח נתוני טפסים דרך הדוא\"ל.\n"
#~ "האם ברצונך להמשיך?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&שלח דוא\"ל"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "הטופס יישלח אל
%1
במערכת הקבצים המקומית שלך.
האם ברצונך לשלוח את הטופס?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה ניסה לצרף לטופס הנשלח קובץ מהמחשב שלך. הקובץ המצורף הוסר מטעמי "
#~ "אבטחה."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1 לשנייה)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "אזהרת אבטחה"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr "הגישה מדף לא נבטח אל
%1
נדחתה."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "הארנק \"%1\" פתוח ומשמש למילוי סיסמאות ונתונים בטפסים."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&סגור ארנק"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&אפשר שמירת סיסמאות לאתר זה"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "הסר סיסמה משדה %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&מנפה באגים ב־JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "דף זה לא הורשה לפתוח חלון חדש באמצעות JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "נחסם חלון קופץ"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה ניסה לפתוח חלון מוקפץ, אך הוא נחסם.\n"
#~ "באפשרותך ללחוץ על הסמל בשורת המצב כדי להתאים אופן פעולה זה\n"
#~ "או כדי לפתוח את החלון המוקפץ."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "הצג &חלון מוקפץ שנחסם"
#~ msgstr[1] "הצג %1 &חלונות מוקפצים שנחסמו"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "ה&צג הודעה מוקפצת פסיבית לגבי חסימת חלונות קופצים"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&הגדרות מדיניות חלונות חדשים של JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "\"הדפס תמונות\"
אם תיבה זו מסומנת תמונות "
#~ "המוכלת הדף ה־ׁHTML יודפסו. ייתכן הדפסה של תמונות תשתמש ביותר טונר או דיו."
#~ "
אם תיבה זו לא מסומנת, רק טקסט של הדף יודפס, ללא התמונות המוכלות. "
#~ "ההדפסה תהיה מהירה יותר ותשתמש בפחות דיו או טונר.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "\"הדפס כותבת\"
אם תיבה זו מסומנת ההדפסה של "
#~ "מסמך ה־HTML תכיל את שורת הכותבת בראשית כל דף. הכותרת מכילה את התאריך "
#~ "הנוכחי, כתובת האינטרנט של הדף המודפס ומספר הדף.
אם תיבה זו לא "
#~ "מסומנת, ההדפסה של מסמך ה־HTML לא תכיל את שורת הכותבת הנ\"ל.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\"מצב ידידותי למדפסת\"
אם תיבה זו מסומנת, "
#~ "ההדפסה של ה־HTML תהיה שחור לבן בלבד, וכל הרקע יהפוך ללבן. הדפסה זו תהיה "
#~ "מהירה יותר ותשתמש בפחות דיו או טונר.
אם תיבה זו לא מסומנת, ההדפסה "
#~ "של מסמך ה־HTML תהיה דומה למקור וכל הצבעים יודפסו כפי שאתה רואה ביישום. "
#~ "ייתכן וזה יגרום לאזורים גדולים של דפים להיות צבועים בצבע (או אפור אם אתה "
#~ "משתמש במדפסת שחור לבן). הדפסה כזאת כנראה תהיה אטית יותר ותשתמש ביותר דיו "
#~ "או טונר.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "הגדרות HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "מצב ידידותי למדפסת (טקסט שחור, בלי רקע)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "הדפס תמונות"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "הדפס כותרת"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "שגיאת מסנן"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "לא פעיל"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3 על %4 פיקסלים)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2 על %3 פיקסלים"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "ֹ%1 (%2 על %3 פיקסלים)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "תמונה - %1 על %2 פיקסלים"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "הושלם."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "מקשי הנגישות הופעלו"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "שגיאות JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "דו־שיח זה מיידע אותך ומספק לך פרטים לגבי שגיאות תסריטים בדפי אינטרנט. "
#~ "במקרים רבים הדבר נגרם בעקבות שגיאה באתר האינטרנט כפי שהוא תוכנן על ידי "
#~ "כותב האתר. במקרים אחר מדובר בשגיאה כתוצאה משגיאת תיכנות ב־Konqueror. אם "
#~ "אתה חושד שהאפשרות הראשונה היא הסבירה, צור קשר עם מנהל האתר המדובר. אם, "
#~ "לעומת זאת, אתה חושד שמדובר על שגיאה ב־Konqueror, דווח על באג ב־http://"
#~ "bugs.kde.org/. נשמח מאוד לקבל מקרה מבחן שממחיש את הבעיה."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "רכיב בר־שיבוץ עבור multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות 2001, David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "לא נמצא הליך טיפול עבור %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "נגן"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "השהה"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "קיצור אינטרנט חדש"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "הקיצור %1 כבר מוקצה עבור %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "שם &ספק החיפוש:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "ספק חיפוש חדש"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "קיצורי &כתובות:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "צור קישור אינטרנט"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "ספרייה המכילה בדיקות, ספריית בסיס וספריות פלט"
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "אל תכבה פלט ניפוי באגים"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "יצירת קו בסיס מחדש (במקום בדיקה)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "אל תציג את החלון בעת ביצוע הבדיקות"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "ביצוע בדיקה אחת בלבד. ניתן להשתמש במספר אפשרויות."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "ביצוע בדיקות .js בלבד"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "ביצוע בדיקות .html בלבד"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "אל תשתמש ב־Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "שמור פלט בספרייה <directory> מקום ב־<base_dir>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "שמור פלט בספרייה <directory> במקום ב־<base_dir>/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "ספרייה המכילה ספריות בדיקות, ספריית בסיס ופלט. נלקחת בחשבון רק אם לא "
#~ "מצוינת האפשרות b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "נתיב יחסי אל מקרה מבחן או ספריית מקרי מבחן לבדיקה (זהה ל־-t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "בודק רגרסיות עבור KHTML"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "כלי בדיקות רגרסיה של KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "פלט בדיקות רגרסיה"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "השהה/המשך את תהליך בדיקות הרגרסיה"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "לפני תחילת בדיקות הנסיגה, באפשרותך לבחור קובץ בו יישמר תוכן יומן הרישום."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "שמירת פלט לקובץ..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "מצב בדיקות רגרסיה"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "הצג פלט HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "הגדרות"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "בדיקות"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "הרץ בדיקות JS בלבד"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "הרץ בדיקות HTML בלבד"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "אל תכבה פלט ניפוי באגים"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "הרצת בדיקות..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "הרצת בדיקה בודדת..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "ציון ספריית בדיקות..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "ציון ספריית KHTML..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "ציון ספריית פלט..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "ממשק משתמש גרפי לבודק הרגרסיות של khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "בדיקות זמינות: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "בחר ספריית \"khtmltests/regression/\" תקפה."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "בחר ספריית \"khtml/\" תקפה."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "בדיקות זמינות: %1 (שמתעלמים מהן: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את היישום testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "הפעל בדיקה..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "הוסף לרשימת ההתעלמות..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "הסר מרשימת ההתעלמות..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "כתובת לפתיחה"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "דפדפן בסיסי המשתמש בספרייה KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "חפש &קישורים בלבד"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "לא נמצא"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "אין יותר התאמות עבור כיוון החיפוש הזה."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&חפש:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&הבא"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "אפ&שרויות"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "האם אתה מעוניין לשמור ססמה זו?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "האם אתה מעוניין לשמור סיסמה זו ל%1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&שמור"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&לעולם לא לשמור ססמאות עבור אתר זה"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "אל &תשמור הפעם"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "סגנון דף רגיל"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "המסמך אינו בתבנית הקובץ הנכונה"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "שגיאת פירוק קריטית: %1 בשורה %2, עמודה %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "שגיאת פירוש XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל תהליך חדש.\n"
#~ "ייתכן שמספר הקבצים הפתוחים האפשרי במערכת שלך או מספר הקבצים הפתוחים בהם "
#~ "אתה מורשה להשתמש הגיע לגבולו המרבי."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות ליצור תהליך חדש.\n"
#~ "ייתכן שמספר התהליכים האפשרי במערכת שלך או מספר התהליכים בהם אתה מורשה "
#~ "להשתמש הגיע לגבולו המרבי."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את קובץ התוכנית \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לפתוח את הספרייה \"%1\".\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות למצוא את \"kdemain\" ב־\"%1\".\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "לא היה באפשרות KDEInit להפעיל את \"%1\"."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את השירות \"%1\"."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "שירות \"%1\" חייב להיות בעל הרשאות ריצה לפעולה."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "תבנית השירות \"%1\" שגויה."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "מפעיל את %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "פרוטוקול לא מוכר \"%1\".\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בטעינת \"%1\".\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: תוכנית זו לא אמורה להיות מופעלת באופן ידני.\n"
#~ "klauncher: היא מופעלת באופן אוטומטי על ידי kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "שגיאת הערכה"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "שגיאת טווח"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "שגיאת התייחסות"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "שגיאת תחביר"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "שגיאת טיפוס"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "שגיאת כתובת"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "מחשבון JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "חלון ראשי"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "מציג התיעוד של KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "הפעל"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "קובץ"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "פתח תסריט"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "פתיחת תסריט..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "סגור תסריט"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "סגירת תסריט..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "יציאה"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "יצאה מהתוכנית..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "הרץ"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "הרצת תסריט..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "דילוג אל..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "דילוג לנקודת עצירה..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "המשך צעד אחד"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "המשך צעד אחד לשורה הבאה..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "הפעלה צעד צעד..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "כלי להפעלת תסריטים של KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות 2005-2006, כותבי KJSEmbed "
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "הפעלת התסריט ללא תמיכה בממשק משתמש גרפי"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "הפעלת מפרש kjs אינטראקטיבי"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "הפעלה ללא תמיכה ב־KApplication של KDE."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "תסריט להפעלה"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הפענוח של קובץ המוכל \"%1\" בשורה %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "פקודת כלילה מקבלת ארגומנט אחד בלבד, לא %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "הקובץ %1 לא נמצא"
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "הספרייה מקבלת ארגומנט אחד בלבד, לא %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "אזהרה"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "אישור"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "הליך טיפול לא תקין באירועים: אובייקט %1, מזהה %2, שירות %3, טיפוס: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "אירעה חריגה בעת קריאה לפונקציה \"%1\" מ־%2: %3: %4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%1\""
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור קובץ זמני."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 אינה פונקציה ולכן לא ניתן לקרוא לה."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 אינו טיפוס אובייקט"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "פעולה מקבלת 2 ארגומנטים."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "קבוצת פעולות מקבלת 2 ארגומנטים."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "יש לספק אב תקף."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת הקובץ \"%1\""
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ \"%1\""
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "יש לספק שם קובץ."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "\"%1\" אינו QLayout תקף."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "יש לספק שם סידור."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "טיפוס אובייקט שגוי."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "הארגומנט הראשון חייב להיות מסוג QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "מספר ארגומנטים שגוי."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "החריץ מבקש %1 ארגומנט"
#~ msgstr[1] "החריץ מבקש %1 ארגומנטים"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "אולם רק %1 זמין"
#~ msgstr[1] "אולם רק %1 זמינים"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "המרת טיפוס הערך %1 מהטיפוס %2 נכשלה (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "אין כזאת מתודה \"%1\""
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "הקריאה לשירות \"%1\" נכשלה, אין אפשרות לקבל את הארגומנט %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "הקריאה ל־\"%1\" נכשלה."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "אין אפשרות לבנות ערך"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "אין מספיק ארגומנטים."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "יצירת הפעולה נכשלה."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "יצירת קבוצת הפעולות נכשלה."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "לא צויין שם מחלקה"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "יצירת הסידור נכשלה."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "לא צויין שם מחלקה."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "יצירת ה־Wodget נכשלה."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%1\": %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "טעינת הקובץ \"%1\" נכשלה"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "\"%1\" אינו QWidget תקף."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "יש לספק שם Widget."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "הליך טיפול לא תקין בחריצים: אובייקט %1, מזהה %2, שירות %3, חתימה: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "אירעה חריגה בעת קריאה לחריץ \"%1\" מ־%2: %3: %4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "טוען %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "העדכני ביותר"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "הדירוג הכי גבוה"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "הכי הרבה הורדות"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל את gpg ולאחזר את כל המפתחות הזמינים. ודא ש־"
#~ "gpg מותקן, אחרת לא ניתן יהיה לוודא את תוקפם של משאבים שיורדו על "
#~ "ידך."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ " הזן את הססמה עבור המפתח 0x%1, השייך ל־
%2<%3>"
#~ "i>
: "
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ " אין אפשרות להפעיל את gpg ולבדוק את תוקף הקובץ. ודא ש־gpg"
#~ "i> מותקן, אחרת לא ניתן יהיה לוודא את תוקפם של משאבים שיורדו על ידך. "
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "בחר מפתח לחתימה"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "מפתח המשמש לחתימה:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ " אין אפשרות להפעיל את gpg ולחתום על הקובץ. ודא ש־gpg "
#~ "מותקן, אחרת לא ניתן יהיה לחתום על משאבים. "
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "הורד חומר חדש"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "תוסף התקנה של %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "הוסף דירוג"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "הוסף הערה"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "הראה הערות"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "בצע שוב: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "תם הזמן המוקצב לפעולה. בדוק את החיבור לאינטרנט."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "אין אפשרות לטעון את הערכים"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "שרת: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
ספק: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
גרסה: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "מידע לגבי ספק"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "אין אפשרות להתקין את %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "הורד חומר חדש"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת מידע הספק."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "אירע כשל עם הפרוטוקול. הבקשה נכשלה."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "שירות שיתוף לשולחן העבודה"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "אירעה שגיאת רשת. הבקשה נכשלה."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&מקור:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&מיין לפי:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "הזן כאן מונח לחיפוש"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "שיתוף פעולה"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "דירוג:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "הורדות:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "התקנה"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "הסרה"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "אין הורדות
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "הורדות: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "עדכון"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "דירוג: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "אין תצוגה מקדימה"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "טוען תצוגה מקדימה"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "הערות"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "יומן שינויים"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "החלף גרסה"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "צור קשר עם הכותב"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "שיתוף פעולה"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "תרגם"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "הירשם כמנוי"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "דווח על רשומה שגויה"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "שלח דוא\"ל"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "צור בקשר ב־Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "ספק: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "גרסה: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "בקשת ההסרה נרשמה בהצלחה."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "הסרת רשומה"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "בקשת ההסרה נכשלה."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "בקשת הרישום הושלמה בהצלחה."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "הרשמה כמנוי לרשומה"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "בקשת הרישום נכשלה."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "הדירוג נשלח בהצלחה."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "דירוג רשומה"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "אין אפשרות לשלוח את הדירוג."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "ההערה נשלחה בהצלחה."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "הערה לרשומה"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "אין אפשרות לשלוח את ההערה."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "תרומות ל־KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "פעולה זו דורשת אימות."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "גרסה %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "הוסף הערה"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "הערות משתמשים"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "דרג רשומה זו"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "תרגם רשומה זו"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "העלאה"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "מוריד חומר חדש..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "ספקי חומר חדש"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "בחר אחד הספקים מהרשימה להלן:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "לא נבחר ספק."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "שיתוף חומר חדש"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "תוסף העלאה של %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "יש להזין שם."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "נמצא מידע העלאה ישן. האם למלא בעזרתו את השדות?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "מלא"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "אל תמלא"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "כותב:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "כתובת דוא\"ל:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "רישיון:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "כתובת לתצוגה מקדימה:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "שפה:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "באיזו שפה כתבת את התקציר לעיל?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "תאר את ההעלאה שלך."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "תקציר:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "יש לספק מספר פרטים אודותיך."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "הפריט הזה עולה %1 %2.\n"
#~ "האם ברצונך לקנות אותו?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "המאזן בחשבון שלך נמוך מדי:\n"
#~ "המאזן שלך: %1\n"
#~ "מחיר: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "הצבעתך נקלטה בהצלחה."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "כעת הנך אוהד."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "שגיאת רשת. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "יותר מדי בקשות אל השרת. אנא נסה במועד מאוחר יותר."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "שגיאת Open Collaboration Service API. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "אתחול"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "קובץ תצורה לא נמצא: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "קובץ תצורה לא תקין: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "טוען מידע אודות הספק"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "אין אפשרות לטעון ספקים של דברים חדשים מהקובץ: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "שגיאה בעת אתחול הספק."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "טוען מידע"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "טוען מידע מהספק"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "טעינת הספקים מהקובץ: %1 נכשלה"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "טוען תצוגה מקדימה"
#~ msgstr[1] "טוען %1 תצוגות מקדימות"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "מתקין"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "פריט שגוי."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "העלאה של פריט נכשלה: אין כתובת הורדה עבור \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "ההורדה של \"%1\" נכשלה, שגיאה: %2."
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "ההורדה היא קובץ html. זה מעיד על קישור לאתר במקום ההורדה עצמה. האם ברצונך "
#~ "לפתוח את האתר גם הדפדפן במקום?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "כנראה קישור הורדה שבור"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "הקובץ שהורד הוא קובץ HTML. נפתח בדפדפן."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "אין אפשרות להתקין את \"%1\": הקובץ לא נמצא."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "האם לשכתב קובץ קיים?"
#, fuzzy
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "הקובץ שהורד:"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "תצוגת סמלים"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "תצוגת פרטים"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "כל הספקים"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "כל הקטגוריות"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "ספק:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "קטגוריה:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "החדש ביותר"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "דירוג"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "מספר ההורדות הגדול ביותר"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "הותקן"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "מיין לפי:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "חיפוש:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "בקר באתר הבית"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "הפוך לאוהד"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "פרטים עבור %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "יומן שינויים:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "אתר בית"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "תרום"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "מאגר מידע (אין כניסות)"
#~ msgstr[1] "מאגר מידע (%1 כניסות)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "פותח בחלון דפדפן"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "דירוג: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "על ידי%1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "אוהד אחד"
#~ msgstr[1] "%1 אוהדים"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "הורדה אחת"
#~ msgstr[1] "%1 הורדות"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "מעדכן"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "התקן שוב"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "מקבל את המידע של הרישיון מהשרת..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "מקבל את התוכן מהשרת..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "בודק חיבור..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "טוען את התוכן הקודם שהעלית..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "אין אפשרות להתחבר, אנא נסה שוב."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "קבלת התוכן הקודם שלך הסתיימה."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "קבלת המידע מהשרת הסתיימה."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "בקר באתר"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "הקובץ %1 לא נמצא"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "העלאת הקובץ נכשלה"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "השרת לא מכיר קטגוריה בשם %2, שאליה אתה מנסה לשייך את ההעלאה שלך."
#~ msgstr[1] ""
#~ "השרת לא מכיר אף אחת מהקטגוריות שאליהן אתה מנסה לשייך את ההעלאה שלך: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "הקטגוריה \"%1\" לא תקינה."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "בחר תצוגה מקדימה"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "אירעה שגיאת רשת."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "ההעלאה נכשלה"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "שגיאת אימות."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "העלאה נכשלה: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "קובץ להעלאה:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "העלאה חדשה"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "יש לספק מספר פרטים על ההעלאה שלך באנגלית."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "השם של הקובץ כפי שיופיע באתר"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "זה צריך לתאר בבירור את תוכן הקובץ. הוא יכול להיות אותו טקסט כמו בכותרת של "
#~ "קובץ ה־kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה לתמונות"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "בחר תצוגה מקדימה..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "קבע מחיר עבור פריט זה"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "מחיר"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "מחיר:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "הסיבה למחיר:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "הורד את תוכן הקישור מהשרת"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "צור תוכן על השרת"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "העלה תוכן"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "העלה את התצוגה הראשונה"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "הערה: באפשרותך לערוך, לעדכן ולמחוק את התוכן שלך בשרת."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "העלה את התצוגה השנייה"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "העלה את התצוגה השלישית"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "אני מאשר שהתוכן הזה לא מפר זכויות יוצרים כלשהן, חוק או סימן רשום. אני "
#~ "מאשר שכתובת ה־IP שלי תירשם. (הפצה של תוכן ללא הרשות של בעלי זכויות "
#~ "היוצרים הוא לא חוקי.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "התחל העלאה"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "נגן &צליל"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "בחר את הצליל שיש לנגן"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "הצג הודעה &מוקפצת"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "שמור רישום בקובץ"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "סמן &בשורת־המשימות"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "הרץ &פקודה"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "בחר את הפקודה להרצה"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "די&בור"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ " קובע איך Jovie צריך להקריא את הטקסט כאשר האירוע מתקבל. אם תבחר "
#~ "\"הקרא טקסט מותאם אישית\", הכנס את הטקסט בתיבה. באפשרותך להשתמש בהחלפות "
#~ "הבאות בטקסט: - %e
- השם של האירוע
- %a
- היישום "
#~ "שיזם את האירוע
- %m
- ההודעה שנשלחה על ידי היישום
"
#~ "dl>
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "הקרא את את טקסט האירוע"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "הקרא את שם האירוע"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "הקרא טקסט מותאם אישית"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "הגדרות הודעות"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "מצב"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "כותרת"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "תיאור"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr " האם ברצונך לחפש באינטרנט אחר \"%1\"?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "חיפוש באינטרנט"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&חפש"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "הקלד: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "זכור פעולה לקבצים מסוג זה"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&פתח באמצעות %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "פתח &באמצעות %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "פתח את \"%1\"?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&פתח באמצעות..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&פתח באמצעות"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&פתח"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "שם: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "זה שם הקובץ שהוצע על ידי השרת"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להפעיל את \"%1\"? "
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "האם להפעיל את הקובץ?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "אשר"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "דחה"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "ללא שם"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "המסמך \"%1\" שונה.\n"
#~ "האם ברצונך לשמור את השינויים או לבטל אותם?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "סגור את המסמך"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאה מתוך PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת כתיבה ל־PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "תם הזמן המוקצב לפעולת PTY"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת פתיחת PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "תוכנית של KDE להפעלת תסריטים של Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "הפעלת תסריטים של Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "קובץ תסריט"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "קובץ התסריט \"%1\" לא קיים."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "קביעת מפרש עבור קובץ התסריט \"%1\" נכשלה"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "פתיחת קובץ התסריט \"%1\" נכשלה"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "נכשלה הטעינה של המפרש \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "אין מפרש כזה \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "יצירת תסריט עבור המפרש \"%1\" נכשלה"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "רמת הבטיחות של המפרש של Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "לבטל?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "אין פונקציה כזו \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "טקסט:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "הערה:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "סמל:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "מפרש:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "קובץ:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "הפעלת התסריט הנבחר."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "הפסקת פעולת התסריט הנבחר."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "עריכה..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "עריכת התסריט הנבחר."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "הוספה..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "הוספת תסריט חדש."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "הסר את התסריט הנבחר."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "עריכה"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "כללי"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את המודול %1."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ " האבחנה היא:
אין אפשרות למצוא את קובץ השולחן עבודה %1.
"
#~ "qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "המודול %1 מבוטל."
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "החומרה או התוכנה שהמודול קובע את הגדרותיו אינם זמינים או שהמודול "
#~ "בוטל על ידי המנהל.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "המודול %1 אינו מודול הגדרות תקף."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr " האבחנה היא:
קיצור הדרך %1 לא מציין ספריה"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת המודול."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "האבחנה היא:
%1סיבות אפשריות:
- ארעה שגיאה בעת "
#~ "השדרוג האחרון של ל־KDE שהשאיר מודול מרכז בקרה יתום.
- יש לך מודול "
#~ "צד שלישי מותקן.
בדוק את האפשרויות הללו ביסודיות ונסה להסיר "
#~ "את המודול המוצג בהודעה השגיאה. אם זה נכשל, נסה להתלונן על הבעיה הזאת אצל "
#~ "ההפצה שלך, או האורז של החבילה.
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "סיבות אפשריות:
- ארעה שגיאה בעת השדרוג האחרון של ל־KDE "
#~ "שהשאיר מודול מרכז בקרה יתום.
- יש לך מודול צד שלישי מותקן .
"
#~ "
בדוק את האפשרויות הללו ביסודיות ונסה להסיר את המודול המוצג "
#~ "בהודעה השגיאה. אם זה נכשל, נסה להתלונן על הבעיה הזאת אצל ההפצה שלך, או "
#~ "האורז של החבילה.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "סעיף הגדרות זה כבר פתוח בתוכנית %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "ההגדרות של המודול הנוכחי שונו.\n"
#~ "האם ברצונך להחיל את השינויים או לשכוח מהם?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "החל הגדרות"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "מרחק בין סמלים על שולחן העבודה"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "המרחק בפיקסלים בין סמלים."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "סגנון פקדים לשימוש"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "השם של סגנון הפקדים הגרפיים, לדוגמה \"Keramik\" או \"Plastik\" (ללא "
#~ "המירכאות)."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "השתמש ברמקול של המחשב"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr "האם להשתמש ברמקול הרגיל של המחשב במקום מערכת ההודעות של KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "באיזו יישום מסוף יש להשתמש"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "כאשר מופעלת תוכנית מבוססת מסוף ייעשה שימוש בתוכנית הדמיית מסוף זו.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "גופן ברוחב קבוע"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr "גופן זה משמש כאשר יש צורך בגופן ברוחב קבוע.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "גופן מערכת עבה"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "גופן לתפריטים"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "הגופן שישמש בתפריטים של יישומים."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "צבע קישורים"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "הצבע בו יופיעו קישורים שטרם לחצו עליהם"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "צבע קישורים שביקרו בהם"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "גופן שורת המשימות"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr "הגופן שישמש עבור הלוח בתחתית המסך, שם מוצגות התוכניות הפועלות כרגע."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "גופני סרגלי־כלים"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "קיצור לצילום המסמך"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "קיצור להפעלת או ביטול פעולות על לוח העריכה"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "קיצור לכיבוי המחשב ללא בקשת אישור"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "הצג ספריות תחילה"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "האם להציג תחילה ספריות בעת הצגת קבצים"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "הכתובות בהם ביקרת לאחרונה"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "משמש להשלמה אוטומטית, למשל בדו־שיח קבצים"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "הצג תצוגה מקדימה של קובץ בדו־שיח קבצים"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "הצג קבצים מוסתרים"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr "קובע האם יש להציג קבצים ששמם מתחיל בנקודה (מוסכמה לקבצים מוסתרים)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "הצג סרגל־מהיר"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "האם להציג את סמלי קיצורי הדרך שבצד שמאל של דו־שיח הקבצים"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "איזו מדינה"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr "קובע איך יוצגו מספרים, כסף, תאריכים שעות וכו'"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "באיזו שפה יש להציג טקסט"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "התו המשמש לציון מספרים חיוביים"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "ברוב המדינות אין תו כזה"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "הנתיב אל ספריית ההפעלה האוטומטית"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "נתיב לספרייה המכילה תוכניות שיופעלו עם הכניסה למערכת"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "אפשר תמיכה ב־SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "האם לאפשר SOCKS בגרסאות 4 ו־5 במערכות של KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "נתיב אל ספרייה מותאמת אישית של SOCKS"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "הדגש כפתורים בסרגלי כלים בעת מעבר עם העכבר"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "הצג טקסט על כפתורים בסרגלי כלים"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "האם להציג טקסט בנוסף לסמלים בסרגלי כלים"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "הצגת תווים בעת הקלדת ססמה"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "גודל הדו־שיח"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "בוצעו שינויים אוטומטיים בעקבות תלויות בין תוספים. לחץ כאן למידע נוסף."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr "בוצעו שינויים אוטומטיים כדי לספק תלויות של תוספים:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " התוסף %1 סומן באופן אוטומטי בעקבות התלות של התוסף %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " סימון התוסף %1 בוטל באופן אוטומטי בעקבות העובדה שהוא תלוי בתוסף %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "בדיקת תלויות"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "התוסף %1 הוסף באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
#~ msgstr[1] "%1 תוספים התווספו באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "התוסף %1 הוסר באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
#~ msgstr[1] "%1 תוספים הוסרו באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "חיפוש תוספים"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "אודות %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "אין אפשרות לטעון את רכיב התצוגה המקדימה"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה לפני הדפסה"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "בחירת רכיבים"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "אפשר רכיב"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "הצלחה"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "שגיאת תקשורת"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "טיפוס לא תקף במסד הנתונים"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "תשובת השאילתה מאת \"%1\""
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "תשובת השאילה"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "וגם"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "או"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "מייצר מחלקות המשאבים של Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "מתחזק"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "שכתוב גדול - גיבור אישי של המתחזק"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "מצג ניפוי שגיאות."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "צור מעטפת פשוטה מהירה לא מבוססות על Nepomuk::Resource שלא מכילה בדיקת "
#~ "שלמות נתונים."
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "בעצם מחולל את הקוד."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "רשימת כל ההכללות (מיושן)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "הצג את כל קבצי ההכללות (header files) שייוצרו על ידי הפקודה --writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "הצג את כל קבצי המקור (source files) שייוצרו על ידי הפקודה --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "קבצי האונטולוגיה שמכילים את האונטולוגיה שיש ליצור, רשימה מופרדת בפסיקים "
#~ "(לא מיושן, השתמש ב־arguments במקום)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "כלול מקדם נתיב (מיושן)."
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "הגדר את תיקיית היעד לשמירת הקבצים הנוצרים."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "תבניות שבהן ייעשה שימוש (מיושן)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "באופן אופציונאלי הגדר את המחלקות שיש ליצור השתמש באפשרות יותר מפעם אחד "
#~ "(ברירת המחדל היא כל המחלקות)."
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "הסריאליזציה שיש ליצור בקבצי האונטולוגיה. ברירת המחדל היא זיהוי פרימיטיבי "
#~ "של סיומות הקבצים."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "קבע את החשיפה של המחלקות ב־API הפומבי. ישמש ליצור את "
#~ "המאקרו export והכותרת. ברירת המחדל היא שמחלקות לא יהיו פומביות."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "קבצי האונטולוגיה המכילים את האונטולוגיות שיש ליצור. "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "שנה תגיות"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "הוסף תגיות"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "הגדר אילו תגיות יש להחיל."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "צור תגית חדשה:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "מחק תגית"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr "האם יש למחוק את התגית %1 מכל הקבצים?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "מחק תגית"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "מחק"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ביטול"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "משנה הערות"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "הצג את כל התגיות"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "הוספת תגיות..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "שינוי..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "בכל זמן"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "היום"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "אתמול"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "שבוע נוכחי"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "השבוע הקודם"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "חודש נוכחי"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "החודש הקודם"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "שנה נוכחית"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "השנה הקודמת"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "מותאם אישית..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "שבוע נוכחי"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "חודש נוכחי"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "בכל זמן"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "לפני"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "אחרי"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "יותר..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "מסמכים"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "שמע"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "וידאו"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "תמונות"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "אין עדיפות"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "שונה לאחרונה"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "הכי חשוב"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "לא נפתח מעולם"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "כל דירוג"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 או יותר"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 או יותר"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 או יותר"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 או יותר"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "דירוג מקסימלי"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "שונות"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "משאב"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "סוג המשאב"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "הזן כאן מונח לחיפוש..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "אנשי־קשר"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "דוא\"ל"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "משימות"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "תגיות"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "קבצים"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "אחר"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "דוגמאות למשימות ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "תוכנית זו מפעילה 100 משימות ב־4 מטלות. כל משימה ממתינה פרק זמן אקראי בין "
#~ "1 ל־1000 אלפיות שנייה."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "בחר באפשרות זו כדי להציג יומן רישום לגבי פעילות המטלות. צפה בפלט המסוף "
#~ "כדי לראות את המידע הנרשם ביומן."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "רישום פעילות האשכול"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "הצגת מטלות פעילות"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "התחל"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "דוגמה מבוססת ממשק משתמש גרפי עבור מנהל המטלות Weaver"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "מספר המשימות הנותרות:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "מה השעה? לחץ כדי לעדכן."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ ""
#~ "head>(עדיין לא ידוע)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "בחירת קבצים..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ביטול"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "השהה"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "אנונימי"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "רגיל"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "מה &זה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "השנה הבאה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "השבוע הקודם"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "היום"
Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/knotifications5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/knotifications5_qt.po (revision 1463211)
+++ trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/knotifications5_qt.po (revision 1463212)
@@ -1,9668 +1,9664 @@
# translation of kdelibs4.po to hebrew
# Translation of kdelibs4.po to Hebrew
# translation of kdelibs4.po to
# KDE Hebrew Localization Project
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1998 Erez Nir
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni , 2003.
# Diego Iastrubni , 2003, 2004.
# Diego Iastrubni , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012, 2014.
# Meni Livne , 2007.
# tahmar1900 , 2008, 2009.
+# Elkana Bardugo , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-10 17:20+0200\n"
-"Last-Translator: Diego Iastrubni \n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-29 19:53+0200\n"
+"Last-Translator: Elkana Bardugo \n"
"Language-Team: Hebrew \n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: knotificationrestrictions.cpp:185
-#, fuzzy
#| msgid "Unknown Application"
msgctxt "KNotificationRestrictions|"
msgid "Unknown Application"
msgstr "יישום לא ידוע"
#: kstatusnotifieritem.cpp:439 kstatusnotifieritem.cpp:893
-#, fuzzy
#| msgid "&Minimize"
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
msgid "&Minimize"
msgstr "&מזער"
#: kstatusnotifieritem.cpp:709
-#, fuzzy
#| msgid "Quit"
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"
#: kstatusnotifieritem.cpp:891
-#, fuzzy
#| msgid "&Restore"
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
msgid "&Restore"
msgstr "&שחזר"
#: kstatusnotifieritem.cpp:905
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgid "Are you sure you want to quit %1?"
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
msgid "Are you sure you want to quit %1?"
msgstr "האם אתה בטוח שרצונך לצאת מ־%1?"
#: kstatusnotifieritem.cpp:908
-#, fuzzy
#| msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgctxt "KStatusNotifierItem|"
msgid "Confirm Quit From System Tray"
msgstr "אישור יציאה ממגש המערכת"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "שם"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "מארח"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "שער"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "הפונקציה i18n() מקבלת לפחות ארגומנט אחד"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "הפונקציה i18nc() מקבלת לפחות שני ארגומנטים"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "הפונקציה i18np() מקבלת לפחות שני ארגומנטים"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "הפונקציה i18ncp() מקבלת לפחות שלושה ארגומנטים"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "ברירת מחדל של המערכת (כרגע: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "בחירת עורך"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "בחר את רכיב עריכת הטקסט בו ברצונך להשתמש כברירת מחדל בתוכנית זו. אם תבחר "
#~ "בברירת המחדל של המערכת, היישום יתחשב בשינויים שתבצע במרכז הבקרה של "
#~ "המערכת. כל בחירה אחרת תעקוף את ההגדרה ההיא."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "תבנית זו זקוקה למידע אודותיך שנשמר בפנקס הכתובות שלך.\n"
#~ "אין אפשרות לטעון את התוסף הדרוש.\n"
#~ "\n"
#~ "יש להתקין את החבילה KDEPIM/Kontact עבור המערכת שלך."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "ניסיון"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "רק קבצים מקומיים נתמכים."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "שמירת תוצאות פלט של תסריטים"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "בדיקה אם קובץ ההגדרות עצמו זקוק לעדכון"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "הקובץ ממנו יש לקרוא את הוראות העדכון"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "עדכון KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "כלי של KDE לעדכון קבצי ההגדרות של המשתמש"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&אודות"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "אין מידע זמין.\n"
#~ "אובייקט ה־KAboutData המסופק לא קיים."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "כ&ותב"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "כ&ותבים"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "השתמש ב־http://bugs.kde.org כדי לדווח "
#~ "על באגים.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "דווח על באגים אל %2.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&תודות"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "ת&רגום"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&הסכם רישיון"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "עורך"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "דוא\"ל"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "אתר בית"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "משימה"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
גרסה %2
עם KDE %3"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "תורמים נוספים:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(אין סמל זמין)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "אודות %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "בטל: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "בצע שוב: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&בטל"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&בצע שוב"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&בטל: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&בצע שוב: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "סגור"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "הקפא"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "עגן"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "נתק"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "הסתר %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "הצג %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "חיפוש בעמודות"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "כל העמודות הנראות לעין"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "עמודה מספר %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "ח&יפוש:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&ססמה:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&שמור ססמה"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&וודא:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "מד בטיחות הססמה:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "מד בטיחות הססמה מספק לך אינדיקציה לגבי רמת האבטחה של הססמה שהזנת. כדי "
#~ "לשפר את בטיחות הססמה שלך, נסה:\n"
#~ " - להשתמש בססמה ארוכה יותר;\n"
#~ " - להשתמש בתערובת של אותיות ואותיות רגילות;\n"
#~ " - להשתמש במספר סמלים כגון #, בנוסף לאותיות."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "הססמאות לא תואמות"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "הזנת שתי ססמאות שונות. יש לנסות שנית."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "רמת הבטיחות של הססמה שהזנת נמוכה. כדי לשפר את בטיחות הססמה שלך, נסה:\n"
#~ " - להשתמש בססמה ארוכה יותר;\n"
#~ " - להשתמש בתערובת של אותיות רישיות ואותיות רגילות;\n"
#~ " - להשתמש במספר סמלים כגון #, בנוסף לאותיות.\n"
#~ "\n"
#~ "האם ברצונך להשתמש בססמה זו בכל זאת?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "ססמה חלשה"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "הזנת ססמה"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "הססמה ריקה"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "הססמה חייבת להיות בת תו אחד לפחות."
#~ msgstr[1] "הססמה חייבת להיות בת %1 תווים לפחות."
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "הססמאות תואמות"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "בדוק איות"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "צור &שורש/שילובים שאינם במילון"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "התייחס ל&מילים מחוברות בתור שגיאות איות"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&מילון:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&קידוד:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Ispell בינלאומי"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&לקוח:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "עברית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "טורקית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "אנגלית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "ספרדית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "דנית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "גרמנית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "גרמנית (איות חדש)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "פורטוגזית ברזילאית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "פורטוגזית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "אספרנטו"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "נורווגית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "פולנית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "רוסית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "סלובנית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "סלובקית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "צ'כית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "שבדית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "גרמנית שוויצרית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "אוקראינית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "ליטאית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "צרפתית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "בלרוסית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "הונגרית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ברירת המחדל של ISpell"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "ברירת מחדל - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ברירת המחדל של ASpell"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "ברירת מחדל - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "ברירת המחדל של Hunspell"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "יש להפעיל מחדש את הדו־שיח כדי שהשינויים ייכנסו לתוקף"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "בודק איות"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "בדוק איות"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&סיום"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "מלה זו היא מלה \"לא מוכרת\" כיוון שהיא לא מתאימה לאף ערך במילון "
#~ "שמשתמשים בו כרגע. ייתכן גם שזו מלה בשפה זרה.
\n"
#~ "אם איות המילה אינו שגוי, ייתכן שיהיה ברצונך להוסיף את המילה למילון על "
#~ "ידי לחיצה על הוסף למילון. אם אין ברצונך להוסיף את המלה הלא מוכרת "
#~ "למילון, אך ברצונך להשאירה ללא שינויים, לחץ על התעלם או התעלם "
#~ "מהכל.
\n"
#~ "עם זאת, אם איות המילה הינו שגוי, באפשרותך לנסות למצוא את התיקון המתאים "
#~ "מהרשימה להלן. אם אין אפשרותך למצוא שם תיקון, באפשרותך להקליד אותו בתיבת "
#~ "הטקסט להלן וללחוץ על החלף או החלף הכל.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "מלה לא מוכרת:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "מלה לא מוכרת"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "שגיאת כתיב"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "בחר כאן את שפת המסמך הנבדק.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&שפה:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "קטע מתוך הטקסט המציג את המילה שאינה מוכרת וההקשר בו היא מופיעה."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "כאן באפשרותך לראות קטע מתוך הטקסט המציג את המלה שאינה מוכרת בהקשר בו "
#~ "היא מופיעה. אם מידע זה אינו מספיק לך כדי לבחור את התיקון המתאים למלה הלא "
#~ "מוכרת, באפשרותך ללחוץ על המסמך שנמצא בבדיקה, לקרוא קטע טקסט גדול יותר "
#~ "ולחזור לכאן כדי להמשיך בבדיקה.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "...המילה עם שגיאת הכתיב בהקשר שלה..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "המלה הלא מוכרת נמצאה וסומנה כלא מוכרת כיוון שהיא לא מופיעה במילון."
#~ "
\n"
#~ "לחץ כאן אם אתה סבור שאיות המלה אינו שגוי וברצונך להימנע מסימונה כשגויה "
#~ "בעתיד. אם ברצונך להשאיר את המצב כפי שהוא, אך לא להוסיף את המלה למילון, "
#~ "לחץ במקום זאת על התעלם או התעלם מהכל.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< הוסף למילון"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "לחץ כאן כדי להחליף את כל המופעים של הטקסט הלא מוכר בטקסט שבתיבת העריכה "
#~ "לעיל (בצד ימין).
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "ה&חלף הכל"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "רשימת הצעות"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "אם איות המלה הלא מוכרת שגוי, בדוק אם התיקון הנכון זמין ואם כן, לחץ "
#~ "עליו. אם אף אחת מהמילים ברשימה אינה התיקון המתאים, באפשרותך להקליד את "
#~ "המילה הנכונה בתיבת העריכה לעיל.
\n"
#~ "כדי לתקן מילה זו לחץ על החלף אם ברצונך לתקן מופע זה בלבד, או "
#~ "החלף הכל אם ברצונך לתקן את כל המופעים.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "מילים מוצעות"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "לחץ כאן כדי להחליף מופע זה של הטקסט הלא מוכר בטקסט שבתיבת העריכה לעיל "
#~ "(בצד ימין).
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&החלף"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "אם איות המלה הלא מוכרת שגוי, באפשרותך להקליד כאן את התיקון למלה או "
#~ "לבחור אותו מהרשימה להלן.
\n"
#~ "אחר כך באפשרותך ללחוץ על החלף אם ברצונך לתקן מופע זה בלבד, או "
#~ "החלף הכל אם ברצונך לתקן את כל המופעים.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "החלף &עם:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "לחץ כאן כדי להשאיר את המופע הזה של המלה הלא מוכרת כפי שהוא ולא לשנותו."
#~ "
\n"
#~ "פעולה זו שימושית כאשר המלה היא שם, ראשי תיבות, מילה זרה או כל מילה לא "
#~ "מוכרת אחרת שברצונך להשתמש בה אך לא להוסיפה למילון.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&התעלם"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "לחץ כאן כדי להשאיר את כל המופעים של המלה הלא מוכרת כפי שהם ולא לשנותם."
#~ "
\n"
#~ "פעולה זו שימושית כאשר המלה היא שם, ראשי תיבות, מילה זרה או כל מילה לא "
#~ "מוכרת אחרת שברצונך להשתמש בה אך לא להוסיפה למילון.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "הת&עלם מהכל"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "ה&צע"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "בחירת שפה"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "בדיקת איות תוך כדי כתיבה מופעלת."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "בדיקת איות תוך כדי כתיבה מבוטלת."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "בדיקת איות מתווספת"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "יותר מדי שגיאות כתיב. בדיקת איות תוך כדי כתיבה מבוטלת."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "בדיקת איות..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "בדוק איות אוטומטית"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "אפשר טאבים"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "בדיקת איות"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&אחורה"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&הבא"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "תצוגה לא מוכרת"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "תוכנית שורת פקודה שניתן להשתמש בה כדי להפעיל מודולים של KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "הפעלת מודולים ששם הקובץ שלהם מתאים לביטוי הרגולרי בלבד."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "הפעלת מודולי בדיקה שנמצאים בתיקייה בלבד. השתמש באפשרות השאילתה כדי לבחור "
#~ "מודולים."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "ביטול לכידת פלט ניפוי באגים. על פי רוב משתמשים באפשרות זו כאשר משתמשים "
#~ "בממשק המשתמש בגרפי."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "שגיאה במנוע הרקע של DBus: נכשל ניסיון יצירת קשר עם המסייע. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה במנוע הרקע של DBus: לא ניתן ליצור קשר עם המסייע. שגיאת התקשרות: %1. "
#~ "הודעת שגיאה: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "שגיאה במנוע הרקע של DBus: התקבל מידע שגוי מהמסייע %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "צור קשר עם מנהל־המערכת שלך."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "קובץ ההגדרות \"%1\" לא ניתן לכתיבה.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "PM"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "לא צוין שם קובץ יעד."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "כבר פתוח."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "אין הרשאות מספיקות בספריית היעד."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ זמני."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "סנכרון לדיסק נכשל"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת שינוי שם."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "תוכנית קטנה שמציגה את נתיבי ההתקנה"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "הושאר לתמיכה בתוכניות ישנות"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "הקידומת המהודרת לספריות KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "הקידומת exec_prefix המהודרת לספריות KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "הסיומת המהודרת עבור הנתיב אל ספריות KDE"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "הקידומת ב־$HOME המשמשת לכתיבת קבצים"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "מחרוזת הגרסה המהודרת עבור ספריות KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "סוגי משאבי זמינים של KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "נתיב לחיפוש סוגי משאב"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "חפש שם קובץ בסוג המשאב המועבר ל־--path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "נתיב של המשתמש: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "הקידומת בה יש להתקין קבצי משאב"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "קידומת התקנה עבור Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "מיקום של קבצים בינריים מותקנים של QT"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "מיקום של ספריות מותקנות של Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "מיקום של תוספים מותקנים של Qt"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "תפריט תכניות (קבצי .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "ספריות הפעלה אוטומטית"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "מידע שמור במטמון (לדוגמה: אייקונים, דפי אינטרנט)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "תסריטי CGI להפעלה מתוך kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "קבצי הגדרות"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "המיקום בו תוכניות שומרות נתונים"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "אמוטיקונים"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "קבצי תוכניות במיקום $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "תיעוד HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "סמלילים"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "קובצי תיאור הגדרות"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "ספריות"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "קובצי הכללה/כותרות"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "קובצי תרגום עבור KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "טיפוסי Mime"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "מודולים הניתנים לטעינה"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "תמונות פיקסלים ישנות"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "תוספים ל־Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "שירותים"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "סוגי שירותים"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "צלילים של תכניות"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "תבניות"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "רקעים"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "תפריט תוכניות של XDG (קבצי .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "תיאורי תפריטים של XDG (קבצי .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "סמלים של XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "טיפוסי Mime של XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "סידור תפריטים של XDG (קבצי .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "ספריית ההתחלה של XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "קבצים זמניים (ייחודי למחשב המארח הנוכחי ולמשתמש הנוכחי)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "שקעי יוניקס (ייחודי למחשב המארח הנוכחי ולמשתמש הנוכחי)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - סוג לא מוכר\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - סוג נתיב משתמש לא מוכר\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "לא צוינו תנאי רישיון כלשהם לתוכנית זו.\n"
#~ "בדוק אם ישנם תנאי רישיון כלשהם\n"
#~ "בתיעוד או בקוד המקור.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "תוכנית זו מופצת תחת התנאים של %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD License"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "מותאם־אישית"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "לא צוין"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ " סביבת שולחן העבודה KDE תורגמה לשפות רבות הודות למאמציהם של צוותי "
#~ "תרגום מכל רחבי העולם.
למידע נוסף על עברית ב־KDE, בקר באתר של KDE "
#~ "ישראל בכתובת http://kde.org.il.
"
#~ "למידע כללי על בנאום KDE, בקר באתר http://"
#~ "i10n.kde.org
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "\"displayname\" X-השתמש בתצוגה של שרת ה"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "\"displayname\" QWS השתמש בתצוגה של"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr " הנתון \"sessionId\" שחזר את התוכנית עבור זיהוי ההפעלה"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "גורם לתוכנית להתקין מפת צבעים פרטית בתצוגה של\n"
#~ "8 סיביות"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ " מגביל את מספר הצבעים המוקצים בקוביית הצבעים בתצוגה\n"
#~ "של 8 סיביות, וזאת אם התוכנית משתמשת במפרט הצבעים\n"
#~ ".QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "מורה ל־Qt לא לתפוס אף פעם את העכבר או את המקלדת "
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "הפעלה של מנפה באגים גורמת להפעלה משתמעת של\n"
#~ "האפשרות nograb-. השתמש ב־dograb- כדי לעקוף זאת"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "עובר למצב סנכרוני בשביל ניפוי באגים"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "מגדיר את הגופן של התכנית"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "מגדיר את צבע הרקע שישמש כברירת מחדל וכן את תבנית\n"
#~ "הצבעים של התוכנית (יחושבו גוונים בהירים וכהים)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "מגדיר את ברירת המחדל של צבע הטקסט"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "מגדיר את ברירת המחדל של צבע הכפתורים"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "מגדיר את שם התוכנית"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "מגדיר את כותרת התכנית"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "טען את אפשרות הבדיקה של המנוע"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "מכריח את התוכנית להשתמש בצבע\n"
#~ " מלא בתצוגה של 8 סיביות"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "הגדרת קלט נוסח XIM (שיטת קלט של X) ערכים אפשריים:\n"
#~ "rootו־ offthespot ,overthespot ,onthespot"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "XIM-מגדיר את שרת ה"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "XIM מבטל את"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "QWS מכריח את התוכנית לפעול בתור שרת"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "הופך אופקית את כל הסידור של הפריטים"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "מכיל את גיליון הסגנון של Qt על פקדי היישום"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "השתמש במערכת גרפית שונה מזו המהווה ברירת מחדל, מערכות אפשריות הם raster "
#~ "וopengl (ניסויי)"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "השתמש ב\"caption\" עבור השם בכותרת החלון"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "השתמש ב־\"icon\" בתור הסמל של התוכנית"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "השתמש בקובץ הגדרות חלופי"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "כבה את מנהל ההתרסקויות, כדי לקבל הטלות ליבה"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "WM_NET-המתן למנהל חלונות תואם"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "מגדיר את סגנון ממשק המשתמש הגרפי של התוכנית"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "קובע את הגאומטריה של הפקד הראשי - ראה תיעוד של X עבור תסדיר הארגומנט "
#~ "(בדרך כלל זה WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "יישום של KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "אפשרות לא מוכרת \"%1\"."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "\"%1\" חסר."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "סביבת הפיתוח של KDE: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 נכתב על ידי\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "התוכנית נכתבה על ידי מישהו שמעוניין להישאר בעילום שם."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "אנא השתמש ב־http://bugs.kde.org כדי לדווח על באגים.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "דווח על באגים אל: %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "ארגומנט לא צפוי \"%1\"."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "כדי לקבל רשימה של אפשרויות שורת פקודה זמינות השתמש ב־ --help."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[אפשרויות] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[אפשרויות של %1]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "שימוש: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "אפשרויות כלליות:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "הצג עזרה על האפשרויות"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "הצג אפשרויות ייחודיות ל־%1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "הצג את כל האפשרויות"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "הצג מידע על הכותב"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "הצג מידע אודות הגרסה"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "הצג מידע אודות הרישיון"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "סוף האפשרויות"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "אפשרויות %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "אפשרויות:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ארגומנטים:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "הקבצים/כתובות שייפתחו על ידי התוכנית יימחקו לאחר השימוש"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "יש לקרוא לפונקציה מתוך המטלה הראשית."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "ארעה שגיאה בעת הפעלה של \"%1. או ש־KLauncher לא פעילה יותר, או שהיא נכשלה "
#~ "בהפעלת היישום."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לגשת ל־KLauncher באמצעות D-Bus, שגיאה במהלך קריאה ל־%1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל את מרכז העזרה של KDE:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את מרכז העזרה"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל את תכנית הדוא\"ל:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את תכנית הדוא\"ל"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל את הדפדפן:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את הדפדפן"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל את יישום המסוף:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את לקוח המסוף"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "מערב אירופי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "מרכז אירופי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "בלטי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "דרום־מזרח אירופי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "טורקי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "קירילי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "סיני מסורתי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "סיני מפושט"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "קוריאני"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "יפני"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "יווני"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ערבי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "עברי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "תאילנדי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "יוניקוד"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "סאמי צפוני"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "אחר"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "קידוד אחר (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "מבוטל"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "אוניברסלי"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "ערבי־הודי"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "בנגלית"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "דוונגארי"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "ערבי־הודי מזרחי"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "גוג'ראטית"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "גורמוקי"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "קנאדה"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "חמר"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "מליאלאם"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "אורייה"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "טלוגו"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "תאילנדי"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ערבי"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 ב'"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 ק\"ב"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 מ\"ב"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ג\"ב"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ט\"ב"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 פ\"ב"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 א\"ב"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ז\"ב"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 י\"ב"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 ק\"ב"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 מ\"ב "
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ג\"ב"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ט\"ב"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 פ\"ב"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 א\"ב"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ז\"ב"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 י\"ב"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 ק\"ב"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 מ\"ב"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 ג\"ב"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 ט\"ב"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 פ\"ב"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 א\"ב"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ז\"ב"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 י\"ב"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 ימים"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 שעות"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 דקות"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 שניות"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 אלפית שנייה"
#~ msgstr[1] "%1 אלפיות שנייה"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "יום אחד"
#~ msgstr[1] "%1 ימים"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "שעה אחת"
#~ msgstr[1] "%1 שעות"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "דקה אחת"
#~ msgstr[1] "%1 דקות"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "שנייה אחת"
#~ msgstr[1] "%1 שניות"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ו־%2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ו־%2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ו־%2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "לפני הצהריים"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "אחרי הצהריים"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "היום"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "אתמול"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "הערה: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "הערה: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "אזהרה: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "אזהרה: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "\"%1\""
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "שמאל"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ימין"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "רווח"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "למעלה"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "אין שגיאה"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "המשפחה המבוקשת אינה נתמכת עבור שם שרת מארח זה"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "אירע כשל זמני בעת הסקת השם"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "אירע כשל בלתי ניתן לתיקון בעת הסקת שם"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "דגלים לא תקפים"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "אירע כשל בעת הקצאת זיכרון"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "השם או השירות אינם מוכרים"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "המשפחה המבוקשת אינה נתמכת"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "השירות המבוקש לא נתמך עבור סוג שקע זה"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "סוג השקע המבוקש אינו נתמך"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "שגיאת מערכת: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "הבקשה בוטלה"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "משפחה לא מוכרת %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "אין שגיאה"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "חיפוש השם נכשל"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "הכתובת כבר נמצאת בשימוש"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "השקע כבר מקושר"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "השקע כבר נוצר"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "השקע לא מקושר"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "השקע לא נוצר"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "הפעולה תביא לחסימה"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "החיבור כבר נדחה"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "תם הזמן המוקצב לחיבור"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "הפעולה כבר מתבצעת"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "אירע כשל ברשת"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "הפעולה אינה נתמכת"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "תם הזמן המוקצב לפעולה מוגבלת בזמן"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "אירעה שגיאה לא מוכרת/בלתי צפויה"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "השרת המארח המרוחק סגר את החיבור"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "לקוח NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "לקוח Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "השקע המצויין אינו קיים"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "פעולת השקע אינה נתמכת"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "החיבור נדחה"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "הגישה נדחתה"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "תם הזמן המוקצב לחיבור"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "אין אפשרות לעבור למצב לא חוסם"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "הכתובת נמצאת בשימוש"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "לא ניתן להשתמש בנתיב"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "אין קובץ או תיקייה כזאת"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "אינה תיקייה"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "מערכת־קבצים לקריאה בלבד"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "שגיאת שקע לא ידועה"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "הפעולה אינה נתמכת"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "תם הזמן המוקצב להתחברות במהלך הניסיון להתחבר לשרת המארח המרוחק"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "אין שגיאה"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "אישור האבטחה של רשות אישורי האבטחה אינו תקף"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "פג תוקף אישור האבטחה"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "אישור האבטחה אינו תקף"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "אישור האבטחה אינו חתום על ידי רשות אישורי אבטחה מהימנה"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "אישור האבטחה בוטל"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "אישור האבטחה אינו מתאים למטרה זו"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "אישור האבטחה הראשי של רשות אישורי האבטחה אינו מהימן למטרה זו"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "אישור האבטחה של רשות אישורי האבטחה מסומן לדחות את מטרת אישור אבטחה זה"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "לעמית אין כלל אישור אבטחה"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "אישור אבטחה זה אינו שייך לאתר זה"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "לא ניתן לאמת את אישור האבטחה מסיבות פנימיות"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "שרשרת אישור האבטחה ארוכה מדי"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "משפחת הכתובות של שם הצומת אינה נתמכת"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "ערך לא תקף עבור \"ai_flags\""
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "אין תמיכה ב־\"ai_family\""
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "אין כתובת המשוייכת לשם הצומת"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "אין תמיכה ב־servname עבור ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "אין תמיכה ב־\"ai_socktype\""
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "שגיאת מערכת"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "אין אפשרות למצוא את טיפוס ה־Mime %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "אין אפשרות למצוא את טיפוסי ה־Mime:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "אין הותקנו טיפוסי נתונים. אנא בדוק ש־shared-mime-info מותקן, וכי "
#~ "XDG_DATA_DIRS לא קבוע או שכולל את /usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "לא נמצא שירות מתאים לדרישות"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "השירות \"%1\" לא מספק ממשק \"%2\" עם מילת המפתח \"%3\""
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "סיומות -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "סיומות -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "סיומות -ise עם מבטאים"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "סיומות -ise בלי מבטאים"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "סיומות -ize עם מבטאים"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "סיומות -ize בלי מבטאים"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "גדול"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "בינוני"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "קטן"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "חלופה 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "חלופה 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "חלופה 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "בלי מבטאים"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "עם מבטאים"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "עם ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "עם yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "עם yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "מורחב"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "הקובץ %1 לא קיים"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את %1 לקריאה"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור את סגמנט הזכרון עבור הקובץ %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "אין אפשרות לקרא מידע מאיזור הזכרון המשותף %1"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "לקריאה בלבד"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "אין אפשרות להציץ מעבר לסוף הקובץ"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "ספרייה \"%1\"לא נמצאה."
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "לא נמצא שירות מתאים לדרישות"
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr "השירות לא מספק ספרייה, מפתח הספרייה חסר בקובץ .desktop"
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "הספרייה לא מייצאת מפעל ליצירת רכיבים."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "המפעל לא תומך ביצירת רכיבים מהטיפוס המצויין"
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: שגיאה לא מוכרת"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "לא יכול למצוא את התוסף '%1' ליישום '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "השירות המסופק אינו תקף"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "השירות \"%1\" לא מספק ספרייה או מפתח הספרייה חסר"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "הספרייה %1 לא מספקת מפעל תואם KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "התוסף %1 אינו מותאם לספריית KDE (%2)"
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "יישום בדיקה של KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "בונה מחדש את מטמון הגדרות המערכת."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "המפתחים של KDE, 1999-2002 כל הזכויות שמורות"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "אל תשלח איתותי עדכון ליישומים"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "אל תאפשר עדכון חלקי, קרא מחדש הכל"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "בדוק חותמות זמן של קבצים"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "בטל בדיקת קבצים (מסוכן)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "צור מסד נתונים גלובלי"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "בצע בדיקת יצירת תפריטים בלבד"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "עקוב אחר זיהוי תפריטים לצורכי ניפוי באגים"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE Daemon"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "KDE Daemon - מפעיל עדכונים למסד הנתונים של Sycoca בעת הצורך"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "בדיקת מסד הנתונים של sycoca פעם אחת בלבד"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "צירוף המקשים \"%1\" לא ייחודי. השתמש ב\"הגדרות קיצורי־מקשים\" מתפריט "
#~ "\"הגדרות\"\n"
#~ "כדי לפתור את ההתנגשות.\n"
#~ "לא תיעשה כל פעולה."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "זוהתה התנגשות צירוף מקשים"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ברירת מחדל"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "זהה אוטומטית"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "אין רשומות"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "נקה רשימה"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&אחורה"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&קדימה"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&בית"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&עזרה"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "הצג &שורת־תפריטים"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr "הצג שורת־תפריטיםהצגת שורת־התפריטים שוב לאחר שהוסתרה
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "הצג ש&ורת־מצב"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "הצג שורת־מצבהצגת שורת־המצב - השורה בתחתית החלון שמשמשת להצגת מידע לגבי "
#~ "מצב התוכנית.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&חדש"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "צור מסמך חדש"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&פתיחה..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "פתח מסמך קיים"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "פתח &אחרונים"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "פתח מסמך שהיה בשימוש לאחרונה"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&שמור"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "שמור מסמך"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "שמירה &בשם..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "שמור את המסמך בשם חדש"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "שח&זר"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "בטל שינויים שנעשו למסמך"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&סגור"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "סגור את המסמך"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&הדפסה..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "הדפס את המסמך"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה לפני הדפס&ה..."
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "הצג תצוגה מקדימה של הדפסת המסמך"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "ש&ליחה בדואר..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "שלח את המסמך בדוא\"ל"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&יציאה"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "יציאה מהתוכנית"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "בטל את הפעילות האחרונה"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "בצע &שוב"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "בצע מחדש את הפעילות האחרונה"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "ג&זור"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "גזור את הבחירה אל לוח העריכה"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&העתק"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "העתק את הבחירה אל לוח העריכה"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&הדבק"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "הדבק את תוכן לוח העריכה"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "נ&קה"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "בחר &הכל"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "ב&טל בחירה"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&חיפוש..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "חפש &את הבא"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "חפש את הק&ודם"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&החלפה..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "גודל &אמיתי"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "הצג את המסמך בגודל האמיתי שלו"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&התאם לגודל העמוד"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "הגדל את המסמך כדי שיראה כולו בעמוד אחד"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "התאם לרוחב &העמוד"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "הגדל את המסמך כדי שיתאים לרוחב החלון"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "התאם לאורך &העמוד"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "הגדל את המסמך כדי שאיתים לגובה החלון"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&התקרב"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&התרחק"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&התקרבות..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "בחר את מצב ההתקרבות"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&הצג מחדש"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "הצג מחדש את המסמך"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&מעלה"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "עבור למעלה"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&העמוד הקודם"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "עבור אל עמוד הקודם"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&העמוד הבא"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "עבור אל העמוד הבא"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&עבור אל..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&מעבר לעמוד..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&מעבר לשורה..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&העמוד הראשון"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "עבור לעמוד הראשון"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&העמוד האחרון"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "עובר לעמוד האחרון"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "חזור במסמך"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&קדימה"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "התקדם במסמך"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&הוסף לסימניות"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&ערוך סימניות..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&איות..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "בדוק איות במסמך"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "הצג או הסתר את שורת־תפריטים"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "הצג &סרגל־כלים"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "הצג או הסתר סרגל־כלים"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "הצג או הסתר את שורת מצב"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "מצב מסך מ&לא"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&שמור הגדרות"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "הגדרות &קיצורי־מקשים..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&הגדרות %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "הגדרות סרגלי־&כלים..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "הגדרות &הודעות..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&ספר ההדרכה של %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "מה &זה?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&העצה היומית"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&דיווח על באג..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "החלפת &שפת היישום..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&אודות %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "אודות &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "צא ממצב מסך מ&לא"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "צא ממסך מלא"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "צא ממצב מסך מלא"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "מצב מסך מ&לא"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "מסך מלא"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "הצג את החלון במסך מלא"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "מותאם אישית..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* צבעים אחרונים *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* צבעים מותאמים אישית *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "ארבעים צבעים"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "צבעי Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "צבעי הקשת"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "צבעים מלכותיים"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "צבעי אינטרנט"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "צבעים בעלי שמות"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "אין אפשרות לקרוא את מחרוזות צבעי ה־RGB של X11. מיקום הקבצים הבאים נבחן:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "אין אפשרות לקרוא את מחרוזות צבעי ה־RGB של X11. מיקומי הקבצים הבאים "
#~ "נבחנו:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "בחירת צבע"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "גוון:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "הרוויה:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "ערך:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "אדום:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "ירוק:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "כחול:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "אלפא:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&הוסף לצבעים מותאמים אישית"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "שם:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "צבע ברירת מחדל"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-ברירת מחדל-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-ללא שם-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr "אין מידע זמין.
אובייקט ה־KAboutData המסופק לא קיים."
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
גרסה %2
"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
גרסה %2
משתמש בסביבת "
#~ "הפיתוח של KDE %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "רישיון: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "הסכם רישיון"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "דוא\"ל התורם"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "בקר באתר הבית של התורם"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "דוא\"ל התורם\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "בקר באתר הבית של התורם \n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "בקר בפרופיל התורם ב־%1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "בקר באתר הבית של התורם:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "בקר בבלוג של התורם\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "אחר"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "בלוג"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "אתר בית"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "אודות KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "היה חופשי! - KDE
גרסת הפלטפורמה %1"
#~ "b>"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ " KDE היא רשת כלל־עולמית של מהנדסי תוכנה מסורים לפיתוח תוכנה חופשית.קהילה זו מונה מאוד יישומי תוכנה חופשית כחלק "
#~ "מסביבת הפיתוח של KDE והפצת התוכנה של KDE.
KDE הוא קואופרטיב "
#~ "מסחרי שבו אף ישות שולט במאמצים או תוצרים של הקבוצה. כולם מוזמנים לתרום ל־"
#~ "KDE.
בקר ב־%2 למידע נוסף על קהילת KDE "
#~ "והתוכנה שאנחנו מייצרים. הפרוייקט של KDE. "
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ " תוכנה תמיד אפשר לשפר, והצוות של KDE מוכן תמיד לעשות זאת. אבל, אתה "
#~ "- המשתמש - צריך לומר לנו כאשר משהו לא פועל כצפוי או כאשר ניתן לעשות אותו "
#~ "טוב יותר.
סביבת שולחן העבודה KDE משתמשת במערכת למעקב אחר "
#~ "באגים. בקר ב־%1 או השתמש בדו־שיח \"דיווח על באג...\" "
#~ "מתוך התפריט \"עזרה\" כדי לדווח על באגים.
אם יש לך הצעה "
#~ "לשיפור, אתה מוזמן להשתמש במערכת למעקב אחר באגים כדי לרשום את המשאלה שלך. "
#~ "ודא שאתה משתמש בדרגת החומרה הנקראת \"משאלה\". "
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ " לא צריך להיות מפתח תוכנה כדי להיות חבר בצוות של KDE. באפשרותך "
#~ "להצטרף לאחד הצוותים הלאומיים שמתרגמים את הממשקים של התוכניות. באפשרותך "
#~ "לספק גרפיקה, ערכות נושא, צלילים או תיעוד משופר. ההחלטה בידיך!
בקר ב־%1 למידע על פרוייקטים בהם באפשרותך ליטול חלק. "
#~ "
אם אתה זקוק למידע או תיעוד נוסף, ביקור ב־%2"
#~ "a> יוכל לספק את צרכיך. "
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ " סביבת שולחן העבודה KDE זמינה חינם אין כסף, אך תהליך ההכנה שלה עולה "
#~ "כסף.
לפיכך, הצוות של KDE הקים את העמותה של KDE, אירגון ללא "
#~ "מטרות רווח שנוסד בצורה חוקית בטיבינגן, גרמניה. העמותה של KDE מייצגת את "
#~ "הפרוייקט של KDE בעניינים משפטיים וכספיים. עיין ב־%1 "
#~ "למידע אודות העמותה של KDE.
הצוות של KDE זקוק לתמיכה כספית. "
#~ "רוב הכסף משמש לשלם לחברים ולגורמים אחרים על הוצאות שהיו להם במסגרת התרומה "
#~ "שלהם ל־KDE. אתה מוזמן לתמוך ב־KDE באמצעות תרומה כספית, באחת הדרכים "
#~ "המפורטות בכתובת %2.
תודה רבה מראש על "
#~ "התמיכה שלך. "
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&אודות"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&דיווח על באגים או משאלות"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&הצטרף לKDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&תמיכה ב־KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "הבא"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "סיום"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "שליחת דיווח על באג"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "כתובת הדוא\"ל שלך. אם הכתובת לא נכונה, השתמש בכפתור \"הגדרות דוא\"ל\" כדי "
#~ "לשנותה"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "מאת:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "הגדרות דוא\"ל..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "כתובת הדוא\"ל אליה יישלח דיווח זה."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "אל:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&שלח"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "שליחת הדיווח על הבאג."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "שליחת הדיווח הזה על באג אל %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "התכנית שעליה ברצונך לשלוח דיווח על באג - אם זה שגוי, השתמש בפריט התפריט "
#~ "\"דיווח על באג\" של התוכנית הנכונה"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "תכנית: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "גירסת התכנית - לפני שליחת הדיווח על הבאג, ודא שלא זמינה גרסה חדשה יותר"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "גרסה:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "לא הוגדרה גרסה (שגיאה של המתכנת)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "מערכת הפעלה:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "מהדר:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "ח&ומרה"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "קריטי"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "קשה"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "רגיל"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "משאלה"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "תרגום"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "נ&ושא: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "הזן את הטקסט (באנגלית אם אפשר) שברצונך לשלוח בתור דיווח על באג.\n"
#~ "אם תלחץ על \"שלח\", תישלח הודעת דואר אל המתחזק של תוכנית זו\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ " על מנת לשלוח דיווח על באג, לחץ על הקישור הבא. דבר זה יביא לפתיחת "
#~ "חלון דפדפן בכתובת http://bugs.kde.org"
#~ "a>, שם תמצא טופס למילוי. המידע המוצג לעיל יועבר לשרת זה. "
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&הפעל את אשף הדיווח על באגים"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "יש לציין נושא ותיאור לפני שניתן יהיה לשלוח את הדיווח."
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "בחרת בדרגת החומרה קריטי. שים לב כי דרגת חומרה זו מיועדת אך ורק "
#~ "לבאגים אשר:
- מוציאים מכלל פעולה תוכניות במחשב שאינן קשורות "
#~ "לתוכנית זו (או את המערכת כולה)
- גורמים לאבדן נתונים חמור
- "
#~ "גורמים להופעתה של פרצת אבטחה במערכת בה מותקנת החבילה המדוברת
\n"
#~ "האם הבאג עליו אתה מדווח גורם לאחד מהנזקים הנ\"ל? אם לא, בחר דרגת חומרה "
#~ "נמוכה יותר.
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "בחרת בדרגת החומרה קשה. שים לב כי דרגת חומרה זו מיועדת אך ורק "
#~ "לבאגים אשר:
- מוציאים במידה מסיימת את החבילה המדוברת מכלל "
#~ "שימוש
- גורמים לאובדן נתונים
- גורמים להופעתה של פרצת אבטחה "
#~ "המאפשרת גישה לחשבונותיהם של המשתמשים בחבילה המדוברת.
\n"
#~ "האם הבאג עליו אתה מדווח גורם לאחד מהנזקים הנ\"ל? אם לא, בחר דרגת חומרה "
#~ "נמוכה יותר.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לשלוח את הדיווח על הבאג.\n"
#~ "שלח דיווח על באג באופן ידני.\n"
#~ "עיין ב־/http://bugs.kde.org להוראות."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "הדיווח על הבאג נשלח. תודה על המשוב שלך."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "האם לסגור ולבטל את\n"
#~ "ההודעה שבעריכה?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "סגור הודעה"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "הגדרות"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "משימה"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "ניהול משימה"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "הדפסה מתוזמנת:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "חשבון חיוב:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "עדיפות המשימה:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "אפשרויות המשימה:"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "אפשרות"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "ערך"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "הדפס מיידית"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "החזק לצמיתות"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "יום (06:00 עד 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "לילה (18:00 עד 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "משמרת שנייה (16:00 עד 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "משמרת שלישית (00:00 עד 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "סוף שבוע (שבת עד ראשון)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "זמן מסוים"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "עמודים"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "עמודים לגיליון"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "עמודי באנרים"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "התחלה"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "סוף"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "כותרת העמוד"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "מסגרת העמוד"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "עמודי מראה"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "הפוך דפים באופן מאונך"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "שמאל לימין, מעלה למטה"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "שמאל לימין, מטה למעלה"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "ימין לשמאל, מטה למעלה"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "ימין לשמאל, מעלה למטה"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "מטה למעלה, שמאל לימין"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "מטה למעלה, ימין לשמאל"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "מעלה למטה, שמאל לימין"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "מעלה למטה, ימין לשמאל"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "מסגרת יחידה"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "מסגרת עבה יחידה"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "מסגרת כפולה"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "מסגרת עבה כפולה"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "רגיל"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "בלתי מסווג"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "חשאי"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "מסווג"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "סודי"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "סודי ביותר"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "כל העמודים"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "עמודים אי־זוגיים"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "עמודים זוגיים"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "קבוצת עמודים"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "הדפסה"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&נסה"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "שונה"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&פרטים"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "קבלת עזרה..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- מפריד ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "שינוי טקסט"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "טקסט הס&מל:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "&הסתר טקסט כאשר סרגל הכלים מציג טקסט לצד סמלים"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "הגדרות סרגלי־כלים"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "האם אתה בטוח שברצונך לאפס את כל סרגלי־הכלים בתוכנית זו לברירת המחדל? "
#~ "השינוי יחול באופן מיידי."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "איפוס סרגלי־כלים"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "אפס"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&סרגל־כלים:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "פ&עולות זמינות:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "מסנן"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "פעול&ות נוכחיות:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "שינוי &סמליל..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "משנה &טקסט..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "פריט זה יוחלף על ידי כל הפריטים של רכיב משובץ."
#~ msgid ""
#~ msgstr "<מזג>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<מזג %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "זוהי רשימה דינמית של פעולות. באפשרותך להזיזה, אך אם תסיר אותה לא תוכל "
#~ "להוסיפה בשנית."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "רשימת פעולות: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "שינוי סמליל"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "ניהול דיו"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "טקסט הקישור:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "כתובת הקישור:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "פרטים"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "שאלה"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "אל תשאל שוב"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "אזהרה"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "שגיאה"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "צר לי"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "מידע"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "אל תציג הודעה זו שנית"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ססמה:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "ססמה"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "הזן להלן שם משתמש וססמה."
#, fuzzy
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&שמור ססמה"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "שם־משתמש:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "מתחם:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "זכור ססמה"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "בחר את אזור התמונה"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "מתח מלבן על גבי התמונה באמצעות לחיצה וגרירה כדי לבחור את האזור."
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "ברירת מחדל:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "מותאם אישית:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "ערכות נושא של קיצור־דרך"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "ערכה נוכחית:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "חדש..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "מחק"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "פעולות נוספות"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "שמור בתור ברירת המחדל של ערכת הנושא"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "ייצא ערכת נושא..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "שם לערכת הנושא חדשה"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "שם לערכת הנושא החדשה:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "ערכה חדשה"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "כבר קיימת ערכה תחת שם זה."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "האם באמת ברצונך למחוק את הערכה %1?\n"
#~ "שים לב כי אין באפשרותך למחוק ערכות נושא גלובליות."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "ייצא למיקום"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "אין אפשרות לייצא את ערכת הנושא, כי המיקום לא חוקי."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "ערכת הנושא של קיצורי המקלדת שונתה. האם לשמור לפני המעבר לערכת הנושא החדשה?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "הגדרות קיצורים"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "הדפס"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "איפוס לברירות מחדל"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "הקלד כאן שמות קיצורים (כגון \"העתק\") או שילובי מקשים (לדוגמה Ctrl+C) "
#~ "שברצונך לחפש."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "כאן באפשרותך לראות רשימה של קישורי מקשים, דהיינו שיוכים בין פעולות (כמו "
#~ "למשל \"העתק\") המוצגות בעמודה שמשמאל, לבין מקשים או שילובי מקשים (לדוגמה "
#~ "Ctrl+V) המוצגים בעמודה שמימין."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "פעולה"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "קיצור־דרך"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "חלופה"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "גלובלי"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "חלופה גלובלית"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "מחוות לחצני עכבר"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "מחוות תנועת עכבר"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "התנגשות מקשים"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "מחוות הצורה \"%1\" כבר הוקצתה לפעולה \"%2\".\n"
#~ "האם ברצונך לשייך אותה מחדש מהפעולה הישנה לחדשה?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "שייך מחדש"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "מחוות הלחצנים \"%1\" כבר הוקצתה לפעולה \"%2\".\n"
#~ "האם ברצונך לשייך אותה מחדש מהפעולה הישנה לחדשה?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "קיצורי־דרך ל־%1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "ראשי:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "חלופי:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "גלובלי:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "שם פעולה"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "קיצורי־דרך"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "תיאור"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "החלף את שפת היישום"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "בחר את השפה שתשמש עבור יישום זה:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "הוסף שפת גיבוי"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "הוספת שפה אחת או יותר בהן ייעשה שימוש אם אין תרגומים מתאימים בשפות האחרות."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr "השפה של יישום זה שונתה. השינוי יחול בהפעלה הבאה של היישום."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "שפת היישום שונתה"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "שפה עיקרית:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "שפת גיבוי:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "הסר"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "זוהי השפה הראשית של היישום, בה ייעשה שימוש לפני כל שפה אחרת."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "זוהי השפה שתשמש במקרה שאין תרגומים מתאימים באף שפה קודמת."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "העצה היומית"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "הידעת...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&הצג עצות בעת ההפעלה"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&הקודם"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&הבא"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "חפש את הבא"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "האם לחפש את המופע הבא של \"%1\"?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת."
#~ msgstr[1] "נמצאו %1 התאמות."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr " לא נמצאו התאמות ל־\"%1\". "
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "לא נמצאו התאמות ל־\"%1\"."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "החיפוש הגיע לתחילת המסמך."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "החיפוש הגיע לסוף המסמך."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "האם להמשיך מהסוף?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "האם להמשיך בו מההתחלה?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "חיפוש טקסט"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חיפוש"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&טקסט לחיפוש:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "ביטוי ר&גולרי"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&עריכה..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "החלף עם"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "ט&קסט להחלפה:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "השתמש בד&פוסים"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "ה&וסף דפוס"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "אפשרויות"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "תלוי &רישיות"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&מילים שלמות בלבד"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "ממיקום ה&סמן"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "חיפוש &לאחור"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&הטקסט הנבחר"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&שאל לפני החלפה"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "התחל החלפה"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "אם תלחץ על הכפתור החלף, התוכנית תחפש במסמך את הטקסט שהזנת לעיל "
#~ "ותחליף כל מופע שלו בטקסט ההחלפה."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&חפש"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "התחל בחיפוש"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "אם תלחץ על הכפתור חפש, התוכנית תחפש במסמך את הטקסט שהזנת לעיל."
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "הזן כאן תבנית לחיפוש, או בחר תבנית קודמת מתוך הרשימה."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, יתבצע חיפוש אחר ביטוי רגולרי."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "לחץ כאן כדי לערוך את הביטוי הרגולרי שלך באמצעות עורך גרפי."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "הזן מחרוזת להחלפה, או בחר מחרוזת קודמת מתוך הרשימה."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, כל מופע של \\N
, כאשר "
#~ "N
הוא מספר שלם, יוחלף בלכידה המתאימה (\"תת־מחרוזת "
#~ "בסוגריים\") מתוך הביטוי לחיפוש.כדי לכלול \\N
מפורש "
#~ "בטקסט להחלפה, הוסף לוכסן נוסף לפני הצירוף, כמו למשל \\\\N"
#~ "code>.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "לחץ כאן כדי לקבל תפריט של לכידות זמינות."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "מחרוזת חייבת להסתיים בגבולות מילים בשני צידיה על מנת שההתאמה תצליח."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "התחלת החיפוש במיקום הסמן ולא בתחילת המסמך."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "חיפוש בתוך הבחירה הנוכחית בלבד."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "ביצוע חיפוש תלוי רישיות. לדוגמה, הזנת הביטוי \"Joe\" לא תביא להתאמה של "
#~ "\"joe\" או \"JOE\", אלא רק של \"Joe\"."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "ביצוע חיפוש לאחור."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "הצגת בקשה לאישור לפני ביצוע ההחלפה עבור כל התאמה שנמצאה."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "כל תו שהוא"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "תחילת שורה"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "סוף שורה"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "קבוצת תווים"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "חזרה, אפס פעמים או יותר"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "חזרה, פעם אחת או יותר"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "אופציונלי"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "שורה חדשה"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "החזרת גרר"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "מרווח"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "ספרה"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "ההתאמה המלאה"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "הטקסט שנלכד (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "יש להזין טקסט לחיפוש."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "ביטוי רגולרי לא תקף."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "החלפה"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&הכל"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&דלג"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "האם להחליף את \"%1\" ב־\"%2\"?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "לא הוחלף שום טקסט."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "בוצעה החלפה אחת."
#~ msgstr[1] "בוצעו %1 החלפות."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "האם ברצונך להתחיל מחדש את החיפוש בסוף המסמך?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "האם ברצונך להתחיל מחדש את החיפוש בתחילת המסמך?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "התחל מחדש"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "עצור"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "המחרוזת להחלפה מתייחסת ללכידה גדולה מ־\"\\%1\", "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "אך הטקסט לחיפוש מגדיר לכידה אחת בלבד."
#~ msgstr[1] "אך הטקסט לחיפוש מגדיר %1 לכידות בלבד."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "אך הטקסט לחיפוש לא מגדיר אף לכידה."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "יש לתקן זאת."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "ללא תגים"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "עם תגים"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "ברווח אחיד"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "כאן באפשרותך לבחור את הגופן שייעשה בו שימוש."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "גופן מבוקש"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "גופן"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת הגופן עצמו."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "האם לשנות את סוג הגופן?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "גופן:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "סגנון גופן"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת סגנון הגופן."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "האם לשנות את סגנון הגופן?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "סגנון גופן:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "גודל"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת גודל הגופן."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "האם לשנות את גודל הגופן?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "גודל:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "כאן באפשרותך לבחור את הגופן שייעשה בו שימוש."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "כאן באפשרותך לבחור את סגנון הגופן שייעשה בו שימוש."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "נטוי"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "כתב נטוי"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "מודגש"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "מודגש ונטוי"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "יחסי"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr "גודל הגופן
קבוע או יחסי
לסביבה"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "כאן באפשרותך להחליף בין גודל גופנים קבוע לבין גודל גופנים שיחושב בצורה "
#~ "דינמית ויותאם לסביבה המשתנה (לדוגמה ממדי פריטים גרפיים, גודל דף)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "כאן באפשרותך לבחור את גודל הגופן שייעשה בו שימוש."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה."
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "טקסט דוגמה זה מציג את ההגדרות הנוכחיות. באפשרותך לערוך אותו כדי לבדוק "
#~ "תווים מיוחדים."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "גופן זמין"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה."
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "בחירת גופן"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "בחר..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "לחץ כדי לבחור גופן"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של הגופן הנבחר"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "זוהי תצוגה מקדימה של הגופן הנבחר. באפשרותך לשנותה על ידי לחיצה על הכפתור "
#~ "\"בחר...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של הגופן \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "זוהי תצוגה מקדימה של הגופן \"%1\". באפשרותך לשנותה על ידי לחיצה על הכפתור "
#~ "\"בחר...\"."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "חפש"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "עצור"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " תקוע "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1 לשנייה "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "הושלם %2 מתוך %3"
#~ msgstr[1] "הושלמו %2 מתוך %3"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2/%1 תיקייה"
#~ msgstr[1] "%2/%1 תיקיות"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2/%1 קובץ"
#~ msgstr[1] "%2/%1 קבצים"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% מתוך %2 "
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% מתוך קובץ אחד"
#~ msgstr[1] "%2% מתוך %1 קבצים"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "תקוע"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2 לשנייה (נותרו %3)"
#~ msgstr[1] "%2 לשנייה (נותרו %3)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr " %1 בשנייה "
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1 בשנייה (הושלם)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&המשך"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&השהה"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "מקור:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "יעד:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "לחץ כאן כדי להרחיב את תיבת הדו-שיח, להצגת פרטים נוספים"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&השאר חלון זה פתוח לאחר סיום ההעברה"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "פתח &קובץ"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "פתח &יעד"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "חלון התקדמות"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "תיקייה %1"
#~ msgstr[1] "%1 תיקיות"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "קובץ %1"
#~ msgstr[1] "%1 קבצים"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "לחץ כאן כדי לצמצם את תיבת הדו-שיח, להסתרת פרטים נוספים"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "הסגנון \"%1\" לא נמצא"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "אל תפעל ברקע."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "נוסף באופן פנימי אם התוכנית מופעלת מתוך Finder"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "מזער"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "האבחנה של ד\"ר Klash לגבי מקשי קיצור"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "כבה בדיקה אוטומטית"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "סגור"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "קיצורים ששונו
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "קיצורים שהוסרו
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "קיצורים שהוספו (לידיעתך)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "הלחצן השמאלי"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "הלחצן האמצעי"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "הלחצן הימני"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "לחצן לא תקף"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "החזק את %1 לחוץ, ואז לחץ על %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "התנגשות עם קיצורים גלובליים"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה הגלובלית \"%2\" ב־%3.\n"
#~ "האם ברצונך לשנות את השיוך שלו מהפעולה הזו לפעולה לחדשה?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "צירוף מקשים \"%1\" כבר רשום ליישום %2 עבור הפעולה %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "בהקשר \"%1\" עבור פעולה \"%2\"\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "צירוף המקשים \"%1\" עבר רשום עבור יישום %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "התנגשות עם קיצורים גלובליים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "פתח"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "חדש"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "סגור"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "שמור"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "הדפס"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "יציאה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "בטל"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "בצע שוב"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "גזור"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "העתק"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "הדבק"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "הדבק בחירה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "בחר הכל"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "בטל בחירה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "מחק מילה אחורה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "מחק מילה קדימה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חפש"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "חפש את הבא"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "חפש את הקודם"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "החלף"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "בית"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "התחלה"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "סוף"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "הקודם"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "הבא"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "מעלה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "אחורה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "קדימה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "טען מחדש"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "תחילת שורה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "סוף שורה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "עבור לשורה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "מילה אחורה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "מילה קדימה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "הוסף לסימניות"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "התקרב"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "התרחק"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "מצב מסך מלא"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "הצג שורת תפריטים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "הפעל את הלשונית הבאה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "הפעל את הלשונית הקודמת"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "עזרה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "מה זה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "השלמת טקסט"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "ההתאמה הקודמת להשלמה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "ההתאמה הבאה להשלמה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "השלמת תת־מחרוזת"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "הפריט הקודם ברשימה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "הפריט הבא ברשימה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "פתח אחרונים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "שמירה בשם"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "שחזר"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "תצוגה לפני הדפסה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "דואר"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "נקה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "גודל אמיתי"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "התאם לגודל העמוד"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "התאם לרוחב העמוד"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "התאם לאורך העמוד"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "התקרב"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "עבור"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "עבור לעמוד"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "מסמך הקודם"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "מסמך הבא"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "ערוך סימניות"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "איות"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "הצג סרגל־כלים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "הצג שורת מצב"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "שמור אפשרויות"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "מיפוי תווים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "העדפות"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "הגדרות סרגלי־כלים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "הגדרות הודעות"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "העצה היומית"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "דיווח על באג"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "החלף את שפת היישום"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "אודות היישום"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "אודות KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "הגדרת בדיקת איות"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "אפשר בדיקת איות ב&רקע"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&בדיקת איות אוטומטית מופעלת כברירת מחדל."
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "&דלג על כל המילים בעלות אותיות רישיות בלבד"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "דלג על &מילים מחוברות"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "שפת ברירת־מחדל:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "מילים שיש להתעלם מהן"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "בדיקת איות"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&סיום"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "בדיקת איות בפעולה..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "בדיקת איות נעצרה."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "בדיקת איות בוטלה."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "בדיקת איות הושלמה."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "תיקון אוטומטי"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "הגעת לסוף רשימת\n"
#~ "הפריטים התואמים.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ישנן מספר אפשרויות להשלמה מכיוון שיש\n"
#~ "יותר מהתאמה אחת.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "אין אף פריט תואם.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "שוב"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "מאפיינים"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "בטל"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "חזית"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "העתק"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "פתח"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "הדבק"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חיפוש"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "גזור"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&אישור"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&בטל"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&כן"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "כן"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&לא"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "לא"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "בטל &שינויים"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "ביטול השינויים"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "לחיצה על כפתור זה תביא לביטול כל השינויים האחרונים שבוצעו בדו־שיח זה"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "שמור נתונים"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&אל תשמור"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "אל תשמור את הנתונים"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "שמירת הקובץ בשם אחר"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&החל"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "החל שינויים"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "בעת לחיצה על החל, ההגדרות יועברו אל התוכנית, אך תיבת הדו־שיח לא "
#~ "תסגר.\n"
#~ "אפשרות זו יכולה לשמש לצורך ניסוי הגדרות שונות."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&מצב מנהל..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "כניסה למצב מנהל"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "בעת לחיצה על מצב מנהל, תתבקש לספק את סיסמת המנהל (root) כדי לבצע "
#~ "שינויים הדורשים הרשאות של root."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "נקה קלט"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "ניקוי הקלט שבשדה העריכה"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "הצגת עזרה"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "סגירת החלון או המסמך הנוכחיים"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&סגור את החלון"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "סגירת החלון הנוכחי."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&סגור את המסמך"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "סגירת המסמך הנוכחי,"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&ברירות מחדל"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "איפוס כל הפריטים חזרה לערכי ברירות המחדל שלהם"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "חזרה צעד אחד אחורה"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "מעבר צעד אחד קדימה"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "פתיחת דו־שיח ההדפסה כדי להדפיס את המסמך הנוכחי"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "ה&משך"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "ממשיך את הפעולה"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&מחק"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "מחיקת פריט/ים"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "פתיחת קובץ"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&אפס"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "איפוס ההגדרות"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&הוסף"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "הגד&רות..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "הוסף"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "ניסיון"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "מאפיינים"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&שכתב"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "בצע שוב"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&זמין:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&נבחר:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "אלפביתים אירופים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "כתבים אפריקאים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "כתבים מזרח תיכוניים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "סימנים דרום אסיאתיים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "כתבים פיליפיניים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "כתבים דרום מזרח אסיאתיים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "כתבים מזרח אסיאתיים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "כתבים מרכז אסיאתיים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "כתבים אחרים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "סמלים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "סמלים מתמטיים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "סמלים פונטיים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "סימני ניקוד מחברים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "אחר"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "לטינית בסיסית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "תוספות ללטינית־1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "לטינית מורחבת - א'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "לטינית מורחבת - ב'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "הרחבות IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "אותיות משנות ריווח"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "סימני ניקוד מחברים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "יוונית וקופטית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "קירילית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "תוספות לקירילית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "ארמנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "עברית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ערבית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "סורית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "תוספות לערבית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "טאנה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "נקו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "שומרונים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "מנדעית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "דוונגארי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "בנגלית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "גורמוקי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "גוג'ראטית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "אורייה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "טמילית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "טלוגו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "קנאדה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "מליאלאם"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "סינהלה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "תאילנדית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "לאו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "טיבטית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "מיאנמר"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "גאורגית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "ג'אמו של האנגול"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "אתיופית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "תוספות לאתיופית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "צ'רוקי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "הברות קנדיות ילידיות מאוחדות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "אוגהם"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "רונות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "טגאלוג"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "האנונו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "בוהיד"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "טגבאנווה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "חמר"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "מונגולית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Syllabics אבוריג'ינים קנדית מאוחדת ה מורחבת"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "לימבו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "טאי לה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "טאי לה חדש"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "סמלים בחמר"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "בוגינית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "טאי טם"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "באלית"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "יום ראשון"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "קטקאנה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "לפצ'ה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "הרחבות ודיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "הרחבות פונטיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "תוספות להרחבות פונטיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "תוספות לסימני ניקוד מחברים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "תוספות להרחבות ללטינית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "הרחבות ליוונית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "סימני פיסוק כלליים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "ציונים עיליים ותחתיים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "סמלי מטבע"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "סימני ניקוד מחברים עבור סמלים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "סמלים דמויי אותיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "צורות מספרים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "חצים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "אופרטורים מתמטיים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "סימנים טכניים שונים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "תמונות תווי בקרה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "זיהוי תווים אופטי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "תווים אלפאנומריים תחומים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "שרטוט תיבות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "מרכיבי בלוקים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "צורות הנדסיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "סמלים שונים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "קישוטים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "סמלים מתמטיים שונים - א'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "חצים נוספים - א'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "דפוסי ברייל"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "חצים נוספים - ב'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "סמלים מתמטיים שונים - ב'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "אופרטורים מתמטיים נוספים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "סמלים וחצים נוספים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "גלגוליטי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "לטינית מורחבת - ג'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "קופטית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "תוספות לגאורגית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "טיפינאג"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "אתיופית מורחבת"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "קירילית מורחבת - א'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "סימני פיסוק נוספים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "שורשים נוספים בסינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "שורשי קאנגשי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "תווים לתיאור אידיאוגרפי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "סמלים וסימני פיסוק סינים/יפנים/קוריאנים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "היראגאנה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "קטקאנה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "בופומופו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "ג'אמו של האנגול לתאימות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "קאנבון"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "בופומופו מורחב"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "קווים בסינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "הרחבות פונטיות לקטקאנה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "אותיות וחודשים תחומים לסינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "תאימות סינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "הרחבת אידאוגרמות מאוחדת סינית/יפנית/קוריאנית -א'A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "סמלי הקסגרמה של איצ'ינג"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "אידיאוגרמות מאוחדות של סינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "הברות אי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "שורשי אי"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "לימבו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "ואי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "קירילית מורחבת - ב'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "אותיות שינוי טון"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "לטינית מורחבת - ד'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "סילוטי נאגרי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "צורות המספרים ההודית המקובלת"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "פאגספה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "דוונגארי מורחבת"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "ג'אמו של האנגול מורחבת - א'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "ג'אווה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "מיאנמרית מורחבת - א'"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "טאי לה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "אתיופית מורחבת - א'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "הברות האנגול"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "ג'אמו של האנגול מורחבת - ב'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "ממלאי מקום גבוהים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "ממלאי מקום גבוהים לשימוש פרטי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "ממלאי מקום נמוכים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "תחום לשימוש פרטי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "אידיאוגרמות סינית/יפנית/קוריאנית לתאימות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "צורות ייצוג אלפביתיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "צורות ייצוג ערבית - A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "בוררי צורות משנה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "צורות אנכיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "חצאי סימנים מחברים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "סימני תאימות לסינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "צורות משנה קטנות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "צורות ייצוג ערבית - ב'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "צורות ברוחב מלא וחצי רוחב"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "מיוחדים"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "הזן כאן מונח או תו לחיפוש"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "הפריט הקודם ברשימה"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "התו הקודם ברשימה"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "הפריט הבא ברשימה"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "התו הבא ברשימה"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "בחר קטגוריה"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "בחר קטע להצגה"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "הגדר גופן"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "הגדר גודל גופן"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "תו:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "שם: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "הערות והפניות"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "שמות נוספים:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "הערות:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "ראה גם:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "מקבילים:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "מקבילים מקורבים:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "מידע אידאוגרמת סינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "הגדרה באנגלית: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "הגייה במנדרינית: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "הגייה בקנטונית: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "הגייה ביפנית (און): "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "הגייה ביפנית (קון): "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "הגיית טאנג: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "הגייה בקוריאנית: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "מאפייני תו כלליים"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "בלוק: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "קטגוריית יוניקוד:"
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "ייצוגים שימושיים שונים"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "UTF-8 מפורש אוקטלי ב־C: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "יישות עשרונית של XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "קוד נקודת יוניקוד:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "בעשרוני:"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ממלאי מקום גבוהים לא לשימוש פרטי>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ממלאי מקום גבוהים לשימוש פרטי>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ממלאי מקום נמוכים>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<שימוש פרטי>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<לא מוקצה>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "לא מוצג"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "אחר, בקרה"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "אחר, עיצוב"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "אחר, לא מוקצה"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "אחר, שימוש פרטי"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "אחר, ממלא מקום"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "אות, לא רישית"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "אות, משנה מצב"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "אות, אחרת"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "אות, ברישיות כותרת"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "אות, רישית"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "סימן, מאחד מרווחים"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "סימן, תוחם"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "סימן, ללא מרווחים"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "מספר, ספרה עשרונית"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "מספר, אות"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "מספר, אחר"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "פיסוק, מחבר"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "פיסוק, מקף"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "פיסוק, סגירה"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "פיסוק, סוף ציטוט"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "פיסוק, תחילת ציטוט"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "פיסוק, אחר"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "פיסוק, פתיחה"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "סמל, מטבע"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "סמל, משנה מצב"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "סמל, מתמטי"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "סמל, אחר"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "מפריד, קו"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "מפריד, פסקה"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "מפריד, רווח"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "בקשה להזדהות לפני שמירה"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "אינך מורשה לשמור את ההגדרות"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "השנה הבאה"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "החודש הבא"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "השנה הבאה"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "מחר"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "היום"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "אתמול"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "שבוע שעבר"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "החודש הקודם"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "השנה הקודמת"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "אין תאריך"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "התאריך שהכנסת אינו תקין"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "תאריך לא יכול להיות קודם אל %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "תאריך לא יוכל להיות מאוחר מ־%1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "שבוע %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "השנה הבאה"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "השנה הקודמת"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "החודש הבא"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "החודש הקודם"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "בחר שבוע"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "בחר חודש"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "בחר שנה"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "בחר את היום הנוכחי"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "זמן יקום מתואם - UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "צף"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr "התאריך שהכנסת מוקדם מהתאריך האפשרי."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr "התאריך שהכנסת מאוחר מהתאריך האפשרי."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&הוסף"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&הסר"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "הזז מ&עלה"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&הורד"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&עזרה"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "נקה &היסטוריה"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "אין פריטים נוספים בהיסטוריה."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "קיצור־דרך ל־%1 ביישום %2 עבור פעולה %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "הקיצור \"%2\" מתנגש עם קיצור המקשים הבא:\n"
#~ msgstr[1] "הקיצור \"%2\" מתנגש עם קיצורי המקשים הבאים:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "התנגשות עם קיצור גלובלי רשום."
#~ msgstr[1] "התנגשות עם קיצורים גלובליים רשומים"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "התנגשות קיצור־דרך"
#~ msgstr[1] "התנגשות קיצורי־דרך"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "קיצור־דרך ל־%1 עבור פעולה \"%2\"\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "קיצור מקש \"%2\" מתנגש עם הקיצור הבא.\n"
#~ "האם ברצונך לשייך מחווה ריקה לפעולה זו? %3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "קיצור מקש \"%2\" מתנגש עם הקיצורים הבאים.\n"
#~ "האם ברצונך לשייך מחווה ריקה לפעולות אלו? %3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "התנגשות קיצורי־דרך"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ " צירוף המקשים \"%1\" כבר בשימוש על ידי הפעולה%2.
אנא בחר "
#~ "צירוף מקשים אחר. "
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "לחץ על הכפתור, ואז תוכל ליצור קיצור מקשים לשימוש בתוכנית.\n"
#~ "דוגמא: לקיצור Ctrl+a: לחץ על המקש Ctrl ועל המקש a"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "קיצורי מקשים שמורים"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "מקש ה-F12 הוא מקש שמור בWindows, ולכן אינו יכול לשמש כמקש קיצור גלובלי."
#~ "אנא לבחור מקש אחר."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "התנגשות עם קיצור סטנדרטי של ישומים"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה הסטנדרטית \"%2\", בה משתמשות תוכניות "
#~ "רבות.\n"
#~ "מסיבה זו אין באפשרותך להשתמש בו עבור קיצורים גלובליים."
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "קלט"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "המקש שלחצת אינו נתמך על ידי Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "מקש לא נתמך"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "ללא שם"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "נקה טקסט"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "השלמת טקסט"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "ידנית"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "אוטומטית"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "רשימה נפתחת"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "אוטומטית מקוצרת"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "רשימה נפתחת ואוטומטית"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ברירת מחדל"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "פעולות על תמונה"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&סובב עם כיוון השעון"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "סובב &נגד כיוון השעון"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "צבע &טקסט..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "צבע"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "הדגשות &טקסט..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&גופן"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "גודל &הגופן"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&מודגש"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&נטוי"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&קו תחתי"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&קו חוצה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "ישר &שמאלה"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "משמאל"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "&מרכז"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "מרכז"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "ישר &ימינה"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ימין"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&יישור"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "יישור"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "שמאל־ימין"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "שמאל־ימין"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "ימין־שמאל"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "ימין־שמאל"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "סגנון רשימה"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "דיסק"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "מעגל"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "מרובע"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "הגדל הזחה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "הקטן הזחה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "הוספת שורת חוק"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "קישור"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "תבנית העיצוב"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "לטקסט פשוט"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "כתב תחתי"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "כתב עילי"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&העתק את כל טקסט"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "אין מה לבדוק איות."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "הקרא טקסט"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "הפעלת מנוע טקסט לדיבור של Jovie נכשלה."
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "אין הצעות עבור %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "התעלם"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "הוסף למילון"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "התאריך שהכנסת אינו תקין"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "הזמן לא יכול להיות מוקדם מאשר %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "הזמן לא יכול להיות מאוחר מאשר %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "איזור"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "תת־איזור"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "הערה"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "הצג עזרה"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "הגדרות סרגל־כלים"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "כיוון"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "מלמעלה"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "משמאל"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "מימין"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "מלמטה"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "מיקום הטקסט"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "סמלים בלבד"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "טקסט בלבד"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "טקסט לצד סמלים"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "טקסט מתחת לסמלים"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "גודל הסמלים"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ברירת־מחדל"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "נעל סרגלי־כלים במקומם"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "שולחן עבודה %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "הוסף לסרגל־הכלים"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "הגדרות קיצורי מקשים..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "סרגלי־כלים מוצגים"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "אין טקסט"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&קובץ"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&משחק"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&עריכה"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&הזזה"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&תצוגה"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&עבור"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&סימניות"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&כלים"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&הגדרות"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "סרגל־כלים ראשי"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "בניית תוספי פריטים גרפיים של Qt מתוך קובץ תיאור סגנון בתבנית ini."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "קובץ קלט"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "קובץ פלט"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "שם מחלקת התוספים ליצירה"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "שם המשמש כברירת מחדל להצגת קבוצת הפריטים הגרפיים ב־Designer"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "קריאה למחסנית"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "קריאה"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "שורה"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "מסוף"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "כנס"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות למצוא את רכיב העריכה של Kate.\n"
#~ "אנא בדוק את התקנת ה־KDE שלך."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "נקודת עצירה"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "מנפה באגים ב־JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&עצור במשפט הבא"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "עצור במשפט הבא"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "המשך"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "דלג"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "צעד פנימה"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "צעד החוצה"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "הזח מחדש את קבצי המקור"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "הודע על חריגות"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&ניפוי"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "סגור את המקור"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "מוכן"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "שגיאת פירוק ב־%1, שורה %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "אירעה שגיאה במהלך הניסיון להפעיל תסריט בדף זה.\n"
#~ "\n"
#~ "%1, שורה %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr "לא יודע איפה לפענח את הביטוי. אנא עצור את התסריט או פתוח קובץ מקור."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "הפענוח החזיר את החריגה %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "שגיאת JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&אל תציג הודעה זו שנית"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "משתנים מקומיים"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "התייחסות"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "תסריטים טעונים"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "תסריט הנמצא בדף זה גורם ל־KHTML לקפוא. אם הוא ימשיך לפעול, עלול הדבר "
#~ "להביא לזמני תגובה אטיים יותר בתוכניות אחרות.\n"
#~ "האם ברצונך לעצור את התסריט?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&עצור תסריט"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "אישור: חלון JavaScript מוקפץ"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה שולח טופס אשר יביא לפתיחת חלון דפדפן חדש באמצעות JavaScript.\n"
#~ "האם ברצונך לאפשר את שליחת הטופס?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה שולח טופס שיביא לפתיחת %1
בחלון דפדפן חדש באמצעות "
#~ "JavaScript.
האם ברצונך לאפשר את שליחת הטופס?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "אפשר"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "אל תאפשר"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה מנסה לפתוח חלון דפדפן חדש באמצעות JavaScript.\n"
#~ "האם ברצונך לאפשר זאת?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה מנסה לפתוח חלון דפדפן חדש בכתובת %1
באמצעות JavaScript."
#~ "
האם ברצונך לאפשר זאת? "
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "האם לסגור את החלון?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "יש צורך באישור"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "האם ברצונך להוסיף לאוסף הסימניות שלך סימנייה המצביעה אל המיקום \"%1\"?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "האם ברצונך להוסיף לאוסף הסימניות שלך סימנייה בשם \"%2\" המצביעה אל המיקום "
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "ניסיון להוספת סימנייה של JavaScript"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "הוסף"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "אל תאפשר"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "הקבצים הבאים לא יועלו מכיוון שלא ניתן למצוא אותם.\n"
#~ "האם ברצונך להמשיך?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "בקשה לאישור שליחה"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&שלח בכל מקרה"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "אתה עומד להעביר את הקבצים הבאים מהמחשב המקומי שלך אל האינטרנט.\n"
#~ "האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "בקשה לאישור שליחה"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&שלח קובץ"
#~ msgstr[1] "&שלח קבצים"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "שלח"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "מייצר מפתחות"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "לא נמצא תוסף עבור \"%1\".\n"
#~ "האם ברצונך להוריד תוסף מ־%2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "תוסף חסר"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "הורד"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "אל תוריד"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "זהו אינדקס שניתן לחפש בו. הזן מילות מפתח לחיפוש: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "מידע אודות המסמך"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "כללי"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "כתובת:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "כותרת:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "שונה לאחרונה:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "קידוד המסמך:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "מצב רינדור:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "כותרות HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "מאפיין"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "מאתחל את היישומון \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "מפעיל את היישומון \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "היישומון \"%1\" מופעל"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "היישומון \"%1\" נעצר"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "טוען יישומון"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "שגיאה: קובץ התוכנית java לא נמצא"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "נחתם על ידי (ווידוא תוקף: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "תעודה (ווידוא תוקף: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "אזעקת אבטחה"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "האם ברצונך לתת ליישומון ה־Java עם התעודות הבאות:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "את ההרשאה הבאה"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&דחה הכל"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&אפשר הכל"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "פרמטרים ליישומון"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "פרמטרים"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "מחלקה"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "כתובת בסיס"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "ארכיונים"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "תוסף יישומוני Java עבור KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "סרגל כלים של HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&העתק טקסט"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "פתח את \"%1\""
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&העתק כתובת דוא\"ל"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&שמר קישור בשם..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&העתק כתובת הקישור"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "מסגרת"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "פתח ב&חלון חדש"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "פתח בחלון &זה"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "פתח בלשונית &חדשה"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "טען מסגרת מחדש"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "הדפס המסגרת..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "שמירת המ&סגרת בשם..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "הצג מקור המסגרת"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "הצג מידע מסגרת"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "חסימת מסגרת משובצת..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "שמירת התמונה בשם..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "שליח תמונה..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "העתק תמונה"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "העתק מיקום התמונה"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "צפה בתמונה (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "חסום תמונה..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "חסום תמונות מ־%1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "עצור הנפשות"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "חפש את \"%1\" בעזרת \"%2\""
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "חפש את \"%1\" בעזרת"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "שמירת הקישור בשם"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "שמירת התמונה בשם"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "הוסף כתובת למסנן"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "הזן את הכתובת:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "כבר קיים קובץ בשם \"%1\". האם אתה בטוח שברצונך לכתוב עליו?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "האם לשכתב את הקובץ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "שכתב"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את מנהל ההורדה (%1) בנתיב שלך, PATH$"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "נסה להתקין אותו מחדש \n"
#~ "\n"
#~ "השילוב עם Konqueror לא יהיה זמין."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "גודל גופן ברירת מחדל (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "רכיב HTML בר־הטבעה"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "הצג &מקור מסמך"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "הצג מידע מסמך"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "שמירת תמ&ונת הרקע בשם..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "הדפס עץ רינדור אל הפלט הסטנדרטי"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "הדפס עץ DOM אל הפלט הסטנדרטי"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "הדפס את עץ המסגרת אל הפלט הסטנדרטי "
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "עצור תמונות מונפשות"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "קבע &קידוד"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "השתמש ב&גיליון סגנון"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "הגדל גופנים"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "הגדל גופנים
הגדלת גודל הגופנים בחלון זה. לחץ והשאר את "
#~ "לחצן העכבר לחוץ כדי לקבל תפריט עם כל גדלי הגופנים הזמינים. "
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "הקטן גופנים"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "הקטן גופנים
הקטנת גודל הגופנים בחלון זה. לחץ והשאר את לחצן "
#~ "העכבר לחוץ כדי לקבל תפריט עם כל גדלי הגופנים הזמינים. "
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr "חפש טקסט
הצגת חלון המאפשר לחפש טקסט בדף במוצג."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "חפש את הבא
חיפוש המופע הבא של הטקסט שנמצא בעזרת חיפוש "
#~ "טקסט "
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "חפש את הקודם
חיפוש המופע הקודם של הטקסט שנמצא בעזרת "
#~ "חיפוש טקסט "
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "חיפוש טקסט תוך כדי הקלדה"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "קיצור זה מציג את סרגל החיפוש המשתמש לחיפוש טקסט בדף המוצג. הוא מבטל את "
#~ "המצב של \"חיפוש קישורים תוך כדי כתיבה\" שקובע את אפשרות \"חפש קישורים בלבד"
#~ "\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "חיפוש קישורים תוך כדי כתיבה"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr "קיצור זה מציג את הסרגל, וקובע את האפשרות \"חפש קישורים בלבד\"."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "הדפס מסגרת
בדפים מסוימים יש מספר מסגרות. כדי להדפיס מסגרת "
#~ "בודדת, לחץ עליה ולאחר מכן השתמש באפשרות זו. "
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "החלף מצב סמן טקסט"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "זיהוי הדפדפן המזויף \"%1\" נמצא בשימוש."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "אתר זה מכיל שגיאות קוד."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&הסתר שגיאות"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&בטל דיווח על שגיאות"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "שגיאה: %1 %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "שגיאה: צומת %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "הצג תמונות בדף"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "שגיאה: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "אין אפשרות להשלים את הפעולה המבוקשת"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "הסיבה הטכנית: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "פרטי הבקשה:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "כתובת: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "פרוטוקול: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "תאריך ושעה: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "מידע נוסף: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "תיאור:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "גורמים אפשריים:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "פתרונות אפשריים:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "הדף נטען."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "תמונה %1 מתוך %2 נטענה"
#~ msgstr[1] "נטענו %1 תמונות מתוך %2."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "זיהוי אוטומטי"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (בחלון חדש)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "קישור סמלי"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (קישור)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 בית)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 בתים)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%1 (%2 קילו)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (במסגרת אחרת)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "שלח דוא\"ל אל: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - נושא: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - עותק: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - עותק סמוי: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "שמירה בשם"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ " אתר לא נבטח זה מכיל קישור אל
%1.
האם ברצונך "
#~ "להמשיך ולעבור לדף המקושר?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "המשך"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "מידע אודות המסגרת"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [מאפיינים]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "כמעט תקני"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "מחמיר"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "שמירת תמונת הרקע בשם"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "נראה שתעודת ה־SSL המרוחקת פגומה."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "שמור מסגרת בשם"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&חיפוש במסגרת..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "אזהרה: זהו טופס מאובטח, אך הוא מנסה לשלוח חזרה את הנתונים שלך בצורה לא "
#~ "מוצפנת\n"
#~ "צד שלישי עלול להיות מסוגל ליירט מידע זה ולצפות בו.\n"
#~ "האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "העברה ברשת"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&שלח ללא הצפנה"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "אזהרה: הנתונים שלך עומדים להיות מועברים על גבי הרשת בצורה לא מוצפנת.\n"
#~ "האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה מנסה לשלוח נתוני טפסים דרך הדוא\"ל.\n"
#~ "האם ברצונך להמשיך?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&שלח דוא\"ל"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "הטופס יישלח אל
%1
במערכת הקבצים המקומית שלך.
האם ברצונך לשלוח את הטופס?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה ניסה לצרף לטופס הנשלח קובץ מהמחשב שלך. הקובץ המצורף הוסר מטעמי "
#~ "אבטחה."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1 לשנייה)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "אזהרת אבטחה"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr "הגישה מדף לא נבטח אל
%1
נדחתה."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "הארנק \"%1\" פתוח ומשמש למילוי סיסמאות ונתונים בטפסים."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&סגור ארנק"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&אפשר שמירת סיסמאות לאתר זה"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "הסר סיסמה משדה %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&מנפה באגים ב־JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "דף זה לא הורשה לפתוח חלון חדש באמצעות JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "נחסם חלון קופץ"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה ניסה לפתוח חלון מוקפץ, אך הוא נחסם.\n"
#~ "באפשרותך ללחוץ על הסמל בשורת המצב כדי להתאים אופן פעולה זה\n"
#~ "או כדי לפתוח את החלון המוקפץ."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "הצג &חלון מוקפץ שנחסם"
#~ msgstr[1] "הצג %1 &חלונות מוקפצים שנחסמו"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "ה&צג הודעה מוקפצת פסיבית לגבי חסימת חלונות קופצים"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&הגדרות מדיניות חלונות חדשים של JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "\"הדפס תמונות\"
אם תיבה זו מסומנת תמונות "
#~ "המוכלת הדף ה־ׁHTML יודפסו. ייתכן הדפסה של תמונות תשתמש ביותר טונר או דיו."
#~ "
אם תיבה זו לא מסומנת, רק טקסט של הדף יודפס, ללא התמונות המוכלות. "
#~ "ההדפסה תהיה מהירה יותר ותשתמש בפחות דיו או טונר.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "\"הדפס כותבת\"
אם תיבה זו מסומנת ההדפסה של "
#~ "מסמך ה־HTML תכיל את שורת הכותבת בראשית כל דף. הכותרת מכילה את התאריך "
#~ "הנוכחי, כתובת האינטרנט של הדף המודפס ומספר הדף.
אם תיבה זו לא "
#~ "מסומנת, ההדפסה של מסמך ה־HTML לא תכיל את שורת הכותבת הנ\"ל.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\"מצב ידידותי למדפסת\"
אם תיבה זו מסומנת, "
#~ "ההדפסה של ה־HTML תהיה שחור לבן בלבד, וכל הרקע יהפוך ללבן. הדפסה זו תהיה "
#~ "מהירה יותר ותשתמש בפחות דיו או טונר.
אם תיבה זו לא מסומנת, ההדפסה "
#~ "של מסמך ה־HTML תהיה דומה למקור וכל הצבעים יודפסו כפי שאתה רואה ביישום. "
#~ "ייתכן וזה יגרום לאזורים גדולים של דפים להיות צבועים בצבע (או אפור אם אתה "
#~ "משתמש במדפסת שחור לבן). הדפסה כזאת כנראה תהיה אטית יותר ותשתמש ביותר דיו "
#~ "או טונר.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "הגדרות HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "מצב ידידותי למדפסת (טקסט שחור, בלי רקע)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "הדפס תמונות"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "הדפס כותרת"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "שגיאת מסנן"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "לא פעיל"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3 על %4 פיקסלים)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2 על %3 פיקסלים"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "ֹ%1 (%2 על %3 פיקסלים)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "תמונה - %1 על %2 פיקסלים"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "הושלם."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "מקשי הנגישות הופעלו"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "שגיאות JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "דו־שיח זה מיידע אותך ומספק לך פרטים לגבי שגיאות תסריטים בדפי אינטרנט. "
#~ "במקרים רבים הדבר נגרם בעקבות שגיאה באתר האינטרנט כפי שהוא תוכנן על ידי "
#~ "כותב האתר. במקרים אחר מדובר בשגיאה כתוצאה משגיאת תיכנות ב־Konqueror. אם "
#~ "אתה חושד שהאפשרות הראשונה היא הסבירה, צור קשר עם מנהל האתר המדובר. אם, "
#~ "לעומת זאת, אתה חושד שמדובר על שגיאה ב־Konqueror, דווח על באג ב־http://"
#~ "bugs.kde.org/. נשמח מאוד לקבל מקרה מבחן שממחיש את הבעיה."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "רכיב בר־שיבוץ עבור multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות 2001, David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "לא נמצא הליך טיפול עבור %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "נגן"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "השהה"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "קיצור אינטרנט חדש"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "הקיצור %1 כבר מוקצה עבור %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "שם &ספק החיפוש:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "ספק חיפוש חדש"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "קיצורי &כתובות:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "צור קישור אינטרנט"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "ספרייה המכילה בדיקות, ספריית בסיס וספריות פלט"
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "אל תכבה פלט ניפוי באגים"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "יצירת קו בסיס מחדש (במקום בדיקה)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "אל תציג את החלון בעת ביצוע הבדיקות"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "ביצוע בדיקה אחת בלבד. ניתן להשתמש במספר אפשרויות."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "ביצוע בדיקות .js בלבד"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "ביצוע בדיקות .html בלבד"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "אל תשתמש ב־Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "שמור פלט בספרייה <directory> מקום ב־<base_dir>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "שמור פלט בספרייה <directory> במקום ב־<base_dir>/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "ספרייה המכילה ספריות בדיקות, ספריית בסיס ופלט. נלקחת בחשבון רק אם לא "
#~ "מצוינת האפשרות b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "נתיב יחסי אל מקרה מבחן או ספריית מקרי מבחן לבדיקה (זהה ל־-t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "בודק רגרסיות עבור KHTML"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "כלי בדיקות רגרסיה של KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "פלט בדיקות רגרסיה"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "השהה/המשך את תהליך בדיקות הרגרסיה"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "לפני תחילת בדיקות הנסיגה, באפשרותך לבחור קובץ בו יישמר תוכן יומן הרישום."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "שמירת פלט לקובץ..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "מצב בדיקות רגרסיה"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "הצג פלט HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "הגדרות"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "בדיקות"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "הרץ בדיקות JS בלבד"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "הרץ בדיקות HTML בלבד"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "אל תכבה פלט ניפוי באגים"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "הרצת בדיקות..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "הרצת בדיקה בודדת..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "ציון ספריית בדיקות..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "ציון ספריית KHTML..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "ציון ספריית פלט..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "ממשק משתמש גרפי לבודק הרגרסיות של khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "בדיקות זמינות: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "בחר ספריית \"khtmltests/regression/\" תקפה."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "בחר ספריית \"khtml/\" תקפה."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "בדיקות זמינות: %1 (שמתעלמים מהן: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את היישום testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "הפעל בדיקה..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "הוסף לרשימת ההתעלמות..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "הסר מרשימת ההתעלמות..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "כתובת לפתיחה"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "דפדפן בסיסי המשתמש בספרייה KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "חפש &קישורים בלבד"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "לא נמצא"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "אין יותר התאמות עבור כיוון החיפוש הזה."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&חפש:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&הבא"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "אפ&שרויות"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "האם אתה מעוניין לשמור ססמה זו?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "האם אתה מעוניין לשמור סיסמה זו ל%1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&שמור"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&לעולם לא לשמור ססמאות עבור אתר זה"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "אל &תשמור הפעם"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "סגנון דף רגיל"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "המסמך אינו בתבנית הקובץ הנכונה"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "שגיאת פירוק קריטית: %1 בשורה %2, עמודה %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "שגיאת פירוש XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל תהליך חדש.\n"
#~ "ייתכן שמספר הקבצים הפתוחים האפשרי במערכת שלך או מספר הקבצים הפתוחים בהם "
#~ "אתה מורשה להשתמש הגיע לגבולו המרבי."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות ליצור תהליך חדש.\n"
#~ "ייתכן שמספר התהליכים האפשרי במערכת שלך או מספר התהליכים בהם אתה מורשה "
#~ "להשתמש הגיע לגבולו המרבי."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את קובץ התוכנית \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לפתוח את הספרייה \"%1\".\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות למצוא את \"kdemain\" ב־\"%1\".\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "לא היה באפשרות KDEInit להפעיל את \"%1\"."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את השירות \"%1\"."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "שירות \"%1\" חייב להיות בעל הרשאות ריצה לפעולה."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "תבנית השירות \"%1\" שגויה."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "מפעיל את %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "פרוטוקול לא מוכר \"%1\".\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בטעינת \"%1\".\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: תוכנית זו לא אמורה להיות מופעלת באופן ידני.\n"
#~ "klauncher: היא מופעלת באופן אוטומטי על ידי kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "שגיאת הערכה"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "שגיאת טווח"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "שגיאת התייחסות"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "שגיאת תחביר"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "שגיאת טיפוס"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "שגיאת כתובת"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "מחשבון JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "חלון ראשי"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "מציג התיעוד של KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "הפעל"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "קובץ"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "פתח תסריט"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "פתיחת תסריט..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "סגור תסריט"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "סגירת תסריט..."
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "יצאה מהתוכנית..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "הרץ"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "הרצת תסריט..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "דילוג אל..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "דילוג לנקודת עצירה..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "המשך צעד אחד"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "המשך צעד אחד לשורה הבאה..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "הפעלה צעד צעד..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "כלי להפעלת תסריטים של KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות 2005-2006, כותבי KJSEmbed "
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "הפעלת התסריט ללא תמיכה בממשק משתמש גרפי"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "הפעלת מפרש kjs אינטראקטיבי"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "הפעלה ללא תמיכה ב־KApplication של KDE."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "תסריט להפעלה"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הפענוח של קובץ המוכל \"%1\" בשורה %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "פקודת כלילה מקבלת ארגומנט אחד בלבד, לא %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "הקובץ %1 לא נמצא"
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "הספרייה מקבלת ארגומנט אחד בלבד, לא %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "אזהרה"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "אישור"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "הליך טיפול לא תקין באירועים: אובייקט %1, מזהה %2, שירות %3, טיפוס: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "אירעה חריגה בעת קריאה לפונקציה \"%1\" מ־%2: %3: %4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%1\""
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור קובץ זמני."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 אינה פונקציה ולכן לא ניתן לקרוא לה."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 אינו טיפוס אובייקט"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "פעולה מקבלת 2 ארגומנטים."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "קבוצת פעולות מקבלת 2 ארגומנטים."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "יש לספק אב תקף."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת הקובץ \"%1\""
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ \"%1\""
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "יש לספק שם קובץ."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "\"%1\" אינו QLayout תקף."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "יש לספק שם סידור."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "טיפוס אובייקט שגוי."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "הארגומנט הראשון חייב להיות מסוג QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "מספר ארגומנטים שגוי."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "החריץ מבקש %1 ארגומנט"
#~ msgstr[1] "החריץ מבקש %1 ארגומנטים"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "אולם רק %1 זמין"
#~ msgstr[1] "אולם רק %1 זמינים"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "המרת טיפוס הערך %1 מהטיפוס %2 נכשלה (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "אין כזאת מתודה \"%1\""
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "הקריאה לשירות \"%1\" נכשלה, אין אפשרות לקבל את הארגומנט %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "הקריאה ל־\"%1\" נכשלה."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "אין אפשרות לבנות ערך"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "אין מספיק ארגומנטים."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "יצירת הפעולה נכשלה."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "יצירת קבוצת הפעולות נכשלה."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "לא צויין שם מחלקה"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "יצירת הסידור נכשלה."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "לא צויין שם מחלקה."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "יצירת ה־Wodget נכשלה."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%1\": %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "טעינת הקובץ \"%1\" נכשלה"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "\"%1\" אינו QWidget תקף."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "יש לספק שם Widget."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "הליך טיפול לא תקין בחריצים: אובייקט %1, מזהה %2, שירות %3, חתימה: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "אירעה חריגה בעת קריאה לחריץ \"%1\" מ־%2: %3: %4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "טוען %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "העדכני ביותר"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "הדירוג הכי גבוה"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "הכי הרבה הורדות"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל את gpg ולאחזר את כל המפתחות הזמינים. ודא ש־"
#~ "gpg מותקן, אחרת לא ניתן יהיה לוודא את תוקפם של משאבים שיורדו על "
#~ "ידך."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ " הזן את הססמה עבור המפתח 0x%1, השייך ל־
%2<%3>"
#~ "i>
: "
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ " אין אפשרות להפעיל את gpg ולבדוק את תוקף הקובץ. ודא ש־gpg"
#~ "i> מותקן, אחרת לא ניתן יהיה לוודא את תוקפם של משאבים שיורדו על ידך. "
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "בחר מפתח לחתימה"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "מפתח המשמש לחתימה:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ " אין אפשרות להפעיל את gpg ולחתום על הקובץ. ודא ש־gpg "
#~ "מותקן, אחרת לא ניתן יהיה לחתום על משאבים. "
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "הורד חומר חדש"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "תוסף התקנה של %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "הוסף דירוג"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "הוסף הערה"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "הראה הערות"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "בצע שוב: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "תם הזמן המוקצב לפעולה. בדוק את החיבור לאינטרנט."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "אין אפשרות לטעון את הערכים"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "שרת: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
ספק: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
גרסה: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "מידע לגבי ספק"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "אין אפשרות להתקין את %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "הורד חומר חדש"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת מידע הספק."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "אירע כשל עם הפרוטוקול. הבקשה נכשלה."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "שירות שיתוף לשולחן העבודה"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "אירעה שגיאת רשת. הבקשה נכשלה."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&מקור:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&מיין לפי:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "הזן כאן מונח לחיפוש"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "שיתוף פעולה"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "דירוג:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "הורדות:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "התקנה"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "הסרה"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "אין הורדות
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "הורדות: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "עדכון"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "דירוג: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "אין תצוגה מקדימה"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "טוען תצוגה מקדימה"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "הערות"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "יומן שינויים"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "החלף גרסה"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "צור קשר עם הכותב"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "שיתוף פעולה"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "תרגם"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "הירשם כמנוי"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "דווח על רשומה שגויה"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "שלח דוא\"ל"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "צור בקשר ב־Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "ספק: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "גרסה: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "בקשת ההסרה נרשמה בהצלחה."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "הסרת רשומה"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "בקשת ההסרה נכשלה."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "בקשת הרישום הושלמה בהצלחה."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "הרשמה כמנוי לרשומה"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "בקשת הרישום נכשלה."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "הדירוג נשלח בהצלחה."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "דירוג רשומה"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "אין אפשרות לשלוח את הדירוג."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "ההערה נשלחה בהצלחה."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "הערה לרשומה"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "אין אפשרות לשלוח את ההערה."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "תרומות ל־KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "פעולה זו דורשת אימות."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "גרסה %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "הוסף הערה"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "הערות משתמשים"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "דרג רשומה זו"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "תרגם רשומה זו"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "העלאה"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "מוריד חומר חדש..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "ספקי חומר חדש"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "בחר אחד הספקים מהרשימה להלן:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "לא נבחר ספק."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "שיתוף חומר חדש"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "תוסף העלאה של %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "יש להזין שם."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "נמצא מידע העלאה ישן. האם למלא בעזרתו את השדות?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "מלא"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "אל תמלא"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "כותב:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "כתובת דוא\"ל:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "רישיון:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "כתובת לתצוגה מקדימה:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "שפה:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "באיזו שפה כתבת את התקציר לעיל?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "תאר את ההעלאה שלך."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "תקציר:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "יש לספק מספר פרטים אודותיך."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "הפריט הזה עולה %1 %2.\n"
#~ "האם ברצונך לקנות אותו?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "המאזן בחשבון שלך נמוך מדי:\n"
#~ "המאזן שלך: %1\n"
#~ "מחיר: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "הצבעתך נקלטה בהצלחה."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "כעת הנך אוהד."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "שגיאת רשת. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "יותר מדי בקשות אל השרת. אנא נסה במועד מאוחר יותר."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "שגיאת Open Collaboration Service API. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "אתחול"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "קובץ תצורה לא נמצא: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "קובץ תצורה לא תקין: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "טוען מידע אודות הספק"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "אין אפשרות לטעון ספקים של דברים חדשים מהקובץ: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "שגיאה בעת אתחול הספק."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "טוען מידע"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "טוען מידע מהספק"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "טעינת הספקים מהקובץ: %1 נכשלה"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "טוען תצוגה מקדימה"
#~ msgstr[1] "טוען %1 תצוגות מקדימות"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "מתקין"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "פריט שגוי."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "העלאה של פריט נכשלה: אין כתובת הורדה עבור \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "ההורדה של \"%1\" נכשלה, שגיאה: %2."
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "ההורדה היא קובץ html. זה מעיד על קישור לאתר במקום ההורדה עצמה. האם ברצונך "
#~ "לפתוח את האתר גם הדפדפן במקום?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "כנראה קישור הורדה שבור"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "הקובץ שהורד הוא קובץ HTML. נפתח בדפדפן."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "אין אפשרות להתקין את \"%1\": הקובץ לא נמצא."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "האם לשכתב קובץ קיים?"
#, fuzzy
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "הקובץ שהורד:"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "תצוגת סמלים"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "תצוגת פרטים"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "כל הספקים"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "כל הקטגוריות"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "ספק:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "קטגוריה:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "החדש ביותר"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "דירוג"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "מספר ההורדות הגדול ביותר"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "הותקן"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "מיין לפי:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "חיפוש:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "בקר באתר הבית"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "הפוך לאוהד"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "פרטים עבור %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "יומן שינויים:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "אתר בית"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "תרום"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "מאגר מידע (אין כניסות)"
#~ msgstr[1] "מאגר מידע (%1 כניסות)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "פותח בחלון דפדפן"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "דירוג: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "על ידי%1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "אוהד אחד"
#~ msgstr[1] "%1 אוהדים"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "הורדה אחת"
#~ msgstr[1] "%1 הורדות"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "מעדכן"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "התקן שוב"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "מקבל את המידע של הרישיון מהשרת..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "מקבל את התוכן מהשרת..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "בודק חיבור..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "טוען את התוכן הקודם שהעלית..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "אין אפשרות להתחבר, אנא נסה שוב."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "קבלת התוכן הקודם שלך הסתיימה."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "קבלת המידע מהשרת הסתיימה."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "בקר באתר"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "הקובץ %1 לא נמצא"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "העלאת הקובץ נכשלה"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "השרת לא מכיר קטגוריה בשם %2, שאליה אתה מנסה לשייך את ההעלאה שלך."
#~ msgstr[1] ""
#~ "השרת לא מכיר אף אחת מהקטגוריות שאליהן אתה מנסה לשייך את ההעלאה שלך: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "הקטגוריה \"%1\" לא תקינה."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "בחר תצוגה מקדימה"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "אירעה שגיאת רשת."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "ההעלאה נכשלה"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "שגיאת אימות."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "העלאה נכשלה: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "קובץ להעלאה:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "העלאה חדשה"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "יש לספק מספר פרטים על ההעלאה שלך באנגלית."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "השם של הקובץ כפי שיופיע באתר"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "זה צריך לתאר בבירור את תוכן הקובץ. הוא יכול להיות אותו טקסט כמו בכותרת של "
#~ "קובץ ה־kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה לתמונות"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "בחר תצוגה מקדימה..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "קבע מחיר עבור פריט זה"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "מחיר"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "מחיר:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "הסיבה למחיר:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "הורד את תוכן הקישור מהשרת"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "צור תוכן על השרת"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "העלה תוכן"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "העלה את התצוגה הראשונה"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "הערה: באפשרותך לערוך, לעדכן ולמחוק את התוכן שלך בשרת."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "העלה את התצוגה השנייה"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "העלה את התצוגה השלישית"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "אני מאשר שהתוכן הזה לא מפר זכויות יוצרים כלשהן, חוק או סימן רשום. אני "
#~ "מאשר שכתובת ה־IP שלי תירשם. (הפצה של תוכן ללא הרשות של בעלי זכויות "
#~ "היוצרים הוא לא חוקי.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "התחל העלאה"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "נגן &צליל"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "בחר את הצליל שיש לנגן"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "הצג הודעה &מוקפצת"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "שמור רישום בקובץ"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "סמן &בשורת־המשימות"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "הרץ &פקודה"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "בחר את הפקודה להרצה"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "די&בור"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ " קובע איך Jovie צריך להקריא את הטקסט כאשר האירוע מתקבל. אם תבחר "
#~ "\"הקרא טקסט מותאם אישית\", הכנס את הטקסט בתיבה. באפשרותך להשתמש בהחלפות "
#~ "הבאות בטקסט: - %e
- השם של האירוע
- %a
- היישום "
#~ "שיזם את האירוע
- %m
- ההודעה שנשלחה על ידי היישום
"
#~ "dl>
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "הקרא את את טקסט האירוע"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "הקרא את שם האירוע"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "הקרא טקסט מותאם אישית"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "הגדרות הודעות"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "מצב"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "כותרת"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "תיאור"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr " האם ברצונך לחפש באינטרנט אחר \"%1\"?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "חיפוש באינטרנט"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&חפש"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "הקלד: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "זכור פעולה לקבצים מסוג זה"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&פתח באמצעות %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "פתח &באמצעות %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "פתח את \"%1\"?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&פתח באמצעות..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&פתח באמצעות"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&פתח"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "שם: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "זה שם הקובץ שהוצע על ידי השרת"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להפעיל את \"%1\"? "
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "האם להפעיל את הקובץ?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "אשר"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "דחה"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "ללא שם"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "המסמך \"%1\" שונה.\n"
#~ "האם ברצונך לשמור את השינויים או לבטל אותם?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "סגור את המסמך"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאה מתוך PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת כתיבה ל־PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "תם הזמן המוקצב לפעולת PTY"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת פתיחת PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "תוכנית של KDE להפעלת תסריטים של Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "הפעלת תסריטים של Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "קובץ תסריט"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "קובץ התסריט \"%1\" לא קיים."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "קביעת מפרש עבור קובץ התסריט \"%1\" נכשלה"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "פתיחת קובץ התסריט \"%1\" נכשלה"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "נכשלה הטעינה של המפרש \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "אין מפרש כזה \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "יצירת תסריט עבור המפרש \"%1\" נכשלה"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "רמת הבטיחות של המפרש של Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "לבטל?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "אין פונקציה כזו \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "טקסט:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "הערה:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "סמל:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "מפרש:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "קובץ:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "הפעלת התסריט הנבחר."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "הפסקת פעולת התסריט הנבחר."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "עריכה..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "עריכת התסריט הנבחר."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "הוספה..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "הוספת תסריט חדש."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "הסר את התסריט הנבחר."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "עריכה"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "כללי"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את המודול %1."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ " האבחנה היא:
אין אפשרות למצוא את קובץ השולחן עבודה %1.
"
#~ "qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "המודול %1 מבוטל."
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "החומרה או התוכנה שהמודול קובע את הגדרותיו אינם זמינים או שהמודול "
#~ "בוטל על ידי המנהל.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "המודול %1 אינו מודול הגדרות תקף."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr " האבחנה היא:
קיצור הדרך %1 לא מציין ספריה"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת המודול."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "האבחנה היא:
%1סיבות אפשריות:
- ארעה שגיאה בעת "
#~ "השדרוג האחרון של ל־KDE שהשאיר מודול מרכז בקרה יתום.
- יש לך מודול "
#~ "צד שלישי מותקן.
בדוק את האפשרויות הללו ביסודיות ונסה להסיר "
#~ "את המודול המוצג בהודעה השגיאה. אם זה נכשל, נסה להתלונן על הבעיה הזאת אצל "
#~ "ההפצה שלך, או האורז של החבילה.
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "סיבות אפשריות:
- ארעה שגיאה בעת השדרוג האחרון של ל־KDE "
#~ "שהשאיר מודול מרכז בקרה יתום.
- יש לך מודול צד שלישי מותקן .
"
#~ "
בדוק את האפשרויות הללו ביסודיות ונסה להסיר את המודול המוצג "
#~ "בהודעה השגיאה. אם זה נכשל, נסה להתלונן על הבעיה הזאת אצל ההפצה שלך, או "
#~ "האורז של החבילה.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "סעיף הגדרות זה כבר פתוח בתוכנית %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "ההגדרות של המודול הנוכחי שונו.\n"
#~ "האם ברצונך להחיל את השינויים או לשכוח מהם?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "החל הגדרות"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "מרחק בין סמלים על שולחן העבודה"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "המרחק בפיקסלים בין סמלים."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "סגנון פקדים לשימוש"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "השם של סגנון הפקדים הגרפיים, לדוגמה \"Keramik\" או \"Plastik\" (ללא "
#~ "המירכאות)."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "השתמש ברמקול של המחשב"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr "האם להשתמש ברמקול הרגיל של המחשב במקום מערכת ההודעות של KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "באיזו יישום מסוף יש להשתמש"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "כאשר מופעלת תוכנית מבוססת מסוף ייעשה שימוש בתוכנית הדמיית מסוף זו.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "גופן ברוחב קבוע"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr "גופן זה משמש כאשר יש צורך בגופן ברוחב קבוע.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "גופן מערכת עבה"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "גופן לתפריטים"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "הגופן שישמש בתפריטים של יישומים."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "צבע קישורים"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "הצבע בו יופיעו קישורים שטרם לחצו עליהם"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "צבע קישורים שביקרו בהם"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "גופן שורת המשימות"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr "הגופן שישמש עבור הלוח בתחתית המסך, שם מוצגות התוכניות הפועלות כרגע."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "גופני סרגלי־כלים"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "קיצור לצילום המסמך"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "קיצור להפעלת או ביטול פעולות על לוח העריכה"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "קיצור לכיבוי המחשב ללא בקשת אישור"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "הצג ספריות תחילה"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "האם להציג תחילה ספריות בעת הצגת קבצים"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "הכתובות בהם ביקרת לאחרונה"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "משמש להשלמה אוטומטית, למשל בדו־שיח קבצים"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "הצג תצוגה מקדימה של קובץ בדו־שיח קבצים"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "הצג קבצים מוסתרים"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr "קובע האם יש להציג קבצים ששמם מתחיל בנקודה (מוסכמה לקבצים מוסתרים)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "הצג סרגל־מהיר"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "האם להציג את סמלי קיצורי הדרך שבצד שמאל של דו־שיח הקבצים"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "איזו מדינה"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr "קובע איך יוצגו מספרים, כסף, תאריכים שעות וכו'"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "באיזו שפה יש להציג טקסט"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "התו המשמש לציון מספרים חיוביים"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "ברוב המדינות אין תו כזה"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "הנתיב אל ספריית ההפעלה האוטומטית"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "נתיב לספרייה המכילה תוכניות שיופעלו עם הכניסה למערכת"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "אפשר תמיכה ב־SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "האם לאפשר SOCKS בגרסאות 4 ו־5 במערכות של KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "נתיב אל ספרייה מותאמת אישית של SOCKS"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "הדגש כפתורים בסרגלי כלים בעת מעבר עם העכבר"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "הצג טקסט על כפתורים בסרגלי כלים"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "האם להציג טקסט בנוסף לסמלים בסרגלי כלים"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "הצגת תווים בעת הקלדת ססמה"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "גודל הדו־שיח"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "בוצעו שינויים אוטומטיים בעקבות תלויות בין תוספים. לחץ כאן למידע נוסף."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr "בוצעו שינויים אוטומטיים כדי לספק תלויות של תוספים:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " התוסף %1 סומן באופן אוטומטי בעקבות התלות של התוסף %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " סימון התוסף %1 בוטל באופן אוטומטי בעקבות העובדה שהוא תלוי בתוסף %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "בדיקת תלויות"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "התוסף %1 הוסף באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
#~ msgstr[1] "%1 תוספים התווספו באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "התוסף %1 הוסר באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
#~ msgstr[1] "%1 תוספים הוסרו באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "חיפוש תוספים"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "אודות %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "אין אפשרות לטעון את רכיב התצוגה המקדימה"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה לפני הדפסה"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "בחירת רכיבים"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "אפשר רכיב"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "הצלחה"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "שגיאת תקשורת"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "טיפוס לא תקף במסד הנתונים"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "תשובת השאילתה מאת \"%1\""
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "תשובת השאילה"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "וגם"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "או"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "מייצר מחלקות המשאבים של Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "מתחזק"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "שכתוב גדול - גיבור אישי של המתחזק"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "מצג ניפוי שגיאות."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "צור מעטפת פשוטה מהירה לא מבוססות על Nepomuk::Resource שלא מכילה בדיקת "
#~ "שלמות נתונים."
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "בעצם מחולל את הקוד."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "רשימת כל ההכללות (מיושן)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "הצג את כל קבצי ההכללות (header files) שייוצרו על ידי הפקודה --writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "הצג את כל קבצי המקור (source files) שייוצרו על ידי הפקודה --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "קבצי האונטולוגיה שמכילים את האונטולוגיה שיש ליצור, רשימה מופרדת בפסיקים "
#~ "(לא מיושן, השתמש ב־arguments במקום)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "כלול מקדם נתיב (מיושן)."
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "הגדר את תיקיית היעד לשמירת הקבצים הנוצרים."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "תבניות שבהן ייעשה שימוש (מיושן)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "באופן אופציונאלי הגדר את המחלקות שיש ליצור השתמש באפשרות יותר מפעם אחד "
#~ "(ברירת המחדל היא כל המחלקות)."
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "הסריאליזציה שיש ליצור בקבצי האונטולוגיה. ברירת המחדל היא זיהוי פרימיטיבי "
#~ "של סיומות הקבצים."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "קבע את החשיפה של המחלקות ב־API הפומבי. ישמש ליצור את "
#~ "המאקרו export והכותרת. ברירת המחדל היא שמחלקות לא יהיו פומביות."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "קבצי האונטולוגיה המכילים את האונטולוגיות שיש ליצור. "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "שנה תגיות"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "הוסף תגיות"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "הגדר אילו תגיות יש להחיל."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "צור תגית חדשה:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "מחק תגית"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr "האם יש למחוק את התגית %1 מכל הקבצים?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "מחק תגית"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "מחק"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ביטול"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "משנה הערות"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "הצג את כל התגיות"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "הוספת תגיות..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "שינוי..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "בכל זמן"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "היום"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "אתמול"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "שבוע נוכחי"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "השבוע הקודם"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "חודש נוכחי"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "החודש הקודם"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "שנה נוכחית"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "השנה הקודמת"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "מותאם אישית..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "שבוע נוכחי"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "חודש נוכחי"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "בכל זמן"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "לפני"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "אחרי"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "יותר..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "מסמכים"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "שמע"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "וידאו"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "תמונות"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "אין עדיפות"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "שונה לאחרונה"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "הכי חשוב"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "לא נפתח מעולם"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "כל דירוג"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 או יותר"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 או יותר"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 או יותר"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 או יותר"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "דירוג מקסימלי"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "שונות"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "משאב"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "סוג המשאב"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "הזן כאן מונח לחיפוש..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "אנשי־קשר"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "דוא\"ל"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "משימות"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "תגיות"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "קבצים"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "אחר"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "דוגמאות למשימות ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "תוכנית זו מפעילה 100 משימות ב־4 מטלות. כל משימה ממתינה פרק זמן אקראי בין "
#~ "1 ל־1000 אלפיות שנייה."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "בחר באפשרות זו כדי להציג יומן רישום לגבי פעילות המטלות. צפה בפלט המסוף "
#~ "כדי לראות את המידע הנרשם ביומן."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "רישום פעילות האשכול"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "הצגת מטלות פעילות"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "התחל"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "דוגמה מבוססת ממשק משתמש גרפי עבור מנהל המטלות Weaver"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "מספר המשימות הנותרות:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "מה השעה? לחץ כדי לעדכן."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ ""
#~ "head>(עדיין לא ידוע)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "בחירת קבצים..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ביטול"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "השהה"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "אנונימי"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "רגיל"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "מה &זה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "השנה הבאה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "השבוע הקודם"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "היום"
Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/kwindowsystem5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/kwindowsystem5_qt.po (revision 1463211)
+++ trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/kwindowsystem5_qt.po (revision 1463212)
@@ -1,9690 +1,9691 @@
# translation of kdelibs4.po to hebrew
# Translation of kdelibs4.po to Hebrew
# translation of kdelibs4.po to
# KDE Hebrew Localization Project
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1998 Erez Nir
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni , 2003.
# Diego Iastrubni , 2003, 2004.
# Diego Iastrubni , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012, 2014.
# Meni Livne , 2007.
# tahmar1900 , 2008, 2009.
+# Elkana Bardugo , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-10 17:20+0200\n"
-"Last-Translator: Diego Iastrubni \n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-29 19:55+0200\n"
+"Last-Translator: Elkana Bardugo \n"
"Language-Team: Hebrew \n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: platforms/osx/kwindowsystem.cpp:578 platforms/windows/kwindowsystem.cpp:630
#: platforms/xcb/kwindowsystem.cpp:985
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgid "Desktop %1"
msgctxt "KWindowSystem|"
msgid "Desktop %1"
msgstr "שולחן עבודה %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "שולחן עבודה %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "עצור"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "שוב"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "מאפיינים"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "בטל"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "חזית"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "העתק"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "פתח"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "הדבק"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חיפוש"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "גזור"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KKeyServer|"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "הדפס"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "שם"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "מארח"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "שער"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "הפונקציה i18n() מקבלת לפחות ארגומנט אחד"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "הפונקציה i18nc() מקבלת לפחות שני ארגומנטים"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "הפונקציה i18np() מקבלת לפחות שני ארגומנטים"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "הפונקציה i18ncp() מקבלת לפחות שלושה ארגומנטים"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "ברירת מחדל של המערכת (כרגע: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "בחירת עורך"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "בחר את רכיב עריכת הטקסט בו ברצונך להשתמש כברירת מחדל בתוכנית זו. אם תבחר "
#~ "בברירת המחדל של המערכת, היישום יתחשב בשינויים שתבצע במרכז הבקרה של "
#~ "המערכת. כל בחירה אחרת תעקוף את ההגדרה ההיא."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "תבנית זו זקוקה למידע אודותיך שנשמר בפנקס הכתובות שלך.\n"
#~ "אין אפשרות לטעון את התוסף הדרוש.\n"
#~ "\n"
#~ "יש להתקין את החבילה KDEPIM/Kontact עבור המערכת שלך."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "ניסיון"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "רק קבצים מקומיים נתמכים."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "שמירת תוצאות פלט של תסריטים"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "בדיקה אם קובץ ההגדרות עצמו זקוק לעדכון"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "הקובץ ממנו יש לקרוא את הוראות העדכון"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "עדכון KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "כלי של KDE לעדכון קבצי ההגדרות של המשתמש"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&אודות"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "אין מידע זמין.\n"
#~ "אובייקט ה־KAboutData המסופק לא קיים."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "כ&ותב"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "כ&ותבים"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "השתמש ב־http://bugs.kde.org כדי לדווח "
#~ "על באגים.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "דווח על באגים אל %2.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&תודות"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "ת&רגום"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&הסכם רישיון"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "עורך"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "דוא\"ל"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "אתר בית"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "משימה"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
גרסה %2
עם KDE %3"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "תורמים נוספים:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(אין סמל זמין)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "אודות %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "בטל: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "בצע שוב: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&בטל"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&בצע שוב"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&בטל: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&בצע שוב: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "סגור"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "הקפא"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "עגן"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "נתק"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "הסתר %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "הצג %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "חיפוש בעמודות"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "כל העמודות הנראות לעין"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "עמודה מספר %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "ח&יפוש:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&ססמה:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&שמור ססמה"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&וודא:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "מד בטיחות הססמה:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "מד בטיחות הססמה מספק לך אינדיקציה לגבי רמת האבטחה של הססמה שהזנת. כדי "
#~ "לשפר את בטיחות הססמה שלך, נסה:\n"
#~ " - להשתמש בססמה ארוכה יותר;\n"
#~ " - להשתמש בתערובת של אותיות ואותיות רגילות;\n"
#~ " - להשתמש במספר סמלים כגון #, בנוסף לאותיות."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "הססמאות לא תואמות"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "הזנת שתי ססמאות שונות. יש לנסות שנית."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "רמת הבטיחות של הססמה שהזנת נמוכה. כדי לשפר את בטיחות הססמה שלך, נסה:\n"
#~ " - להשתמש בססמה ארוכה יותר;\n"
#~ " - להשתמש בתערובת של אותיות רישיות ואותיות רגילות;\n"
#~ " - להשתמש במספר סמלים כגון #, בנוסף לאותיות.\n"
#~ "\n"
#~ "האם ברצונך להשתמש בססמה זו בכל זאת?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "ססמה חלשה"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "הזנת ססמה"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "הססמה ריקה"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "הססמה חייבת להיות בת תו אחד לפחות."
#~ msgstr[1] "הססמה חייבת להיות בת %1 תווים לפחות."
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "הססמאות תואמות"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "בדוק איות"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "צור &שורש/שילובים שאינם במילון"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "התייחס ל&מילים מחוברות בתור שגיאות איות"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&מילון:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&קידוד:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Ispell בינלאומי"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&לקוח:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "עברית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "טורקית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "אנגלית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "ספרדית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "דנית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "גרמנית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "גרמנית (איות חדש)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "פורטוגזית ברזילאית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "פורטוגזית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "אספרנטו"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "נורווגית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "פולנית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "רוסית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "סלובנית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "סלובקית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "צ'כית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "שבדית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "גרמנית שוויצרית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "אוקראינית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "ליטאית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "צרפתית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "בלרוסית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "הונגרית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ברירת המחדל של ISpell"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "ברירת מחדל - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ברירת המחדל של ASpell"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "ברירת מחדל - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "ברירת המחדל של Hunspell"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "יש להפעיל מחדש את הדו־שיח כדי שהשינויים ייכנסו לתוקף"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "בודק איות"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "בדוק איות"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&סיום"
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "מלה זו היא מלה \"לא מוכרת\" כיוון שהיא לא מתאימה לאף ערך במילון "
#~ "שמשתמשים בו כרגע. ייתכן גם שזו מלה בשפה זרה.
\n"
#~ "אם איות המילה אינו שגוי, ייתכן שיהיה ברצונך להוסיף את המילה למילון על "
#~ "ידי לחיצה על הוסף למילון. אם אין ברצונך להוסיף את המלה הלא מוכרת "
#~ "למילון, אך ברצונך להשאירה ללא שינויים, לחץ על התעלם או התעלם "
#~ "מהכל.
\n"
#~ "עם זאת, אם איות המילה הינו שגוי, באפשרותך לנסות למצוא את התיקון המתאים "
#~ "מהרשימה להלן. אם אין אפשרותך למצוא שם תיקון, באפשרותך להקליד אותו בתיבת "
#~ "הטקסט להלן וללחוץ על החלף או החלף הכל.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "מלה לא מוכרת:"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "מלה לא מוכרת"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "שגיאת כתיב"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "בחר כאן את שפת המסמך הנבדק.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&שפה:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "קטע מתוך הטקסט המציג את המילה שאינה מוכרת וההקשר בו היא מופיעה."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "כאן באפשרותך לראות קטע מתוך הטקסט המציג את המלה שאינה מוכרת בהקשר בו "
#~ "היא מופיעה. אם מידע זה אינו מספיק לך כדי לבחור את התיקון המתאים למלה הלא "
#~ "מוכרת, באפשרותך ללחוץ על המסמך שנמצא בבדיקה, לקרוא קטע טקסט גדול יותר "
#~ "ולחזור לכאן כדי להמשיך בבדיקה.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "...המילה עם שגיאת הכתיב בהקשר שלה..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "המלה הלא מוכרת נמצאה וסומנה כלא מוכרת כיוון שהיא לא מופיעה במילון."
#~ "
\n"
#~ "לחץ כאן אם אתה סבור שאיות המלה אינו שגוי וברצונך להימנע מסימונה כשגויה "
#~ "בעתיד. אם ברצונך להשאיר את המצב כפי שהוא, אך לא להוסיף את המלה למילון, "
#~ "לחץ במקום זאת על התעלם או התעלם מהכל.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< הוסף למילון"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "לחץ כאן כדי להחליף את כל המופעים של הטקסט הלא מוכר בטקסט שבתיבת העריכה "
#~ "לעיל (בצד ימין).
\n"
#~ ""
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "ה&חלף הכל"
#~ msgid "Suggestion List"
#~ msgstr "רשימת הצעות"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "אם איות המלה הלא מוכרת שגוי, בדוק אם התיקון הנכון זמין ואם כן, לחץ "
#~ "עליו. אם אף אחת מהמילים ברשימה אינה התיקון המתאים, באפשרותך להקליד את "
#~ "המילה הנכונה בתיבת העריכה לעיל.
\n"
#~ "כדי לתקן מילה זו לחץ על החלף אם ברצונך לתקן מופע זה בלבד, או "
#~ "החלף הכל אם ברצונך לתקן את כל המופעים.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "מילים מוצעות"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "לחץ כאן כדי להחליף מופע זה של הטקסט הלא מוכר בטקסט שבתיבת העריכה לעיל "
#~ "(בצד ימין).
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&החלף"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "אם איות המלה הלא מוכרת שגוי, באפשרותך להקליד כאן את התיקון למלה או "
#~ "לבחור אותו מהרשימה להלן.
\n"
#~ "אחר כך באפשרותך ללחוץ על החלף אם ברצונך לתקן מופע זה בלבד, או "
#~ "החלף הכל אם ברצונך לתקן את כל המופעים.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Replace &with:"
#~ msgstr "החלף &עם:"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "לחץ כאן כדי להשאיר את המופע הזה של המלה הלא מוכרת כפי שהוא ולא לשנותו."
#~ "
\n"
#~ "פעולה זו שימושית כאשר המלה היא שם, ראשי תיבות, מילה זרה או כל מילה לא "
#~ "מוכרת אחרת שברצונך להשתמש בה אך לא להוסיפה למילון.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&התעלם"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "לחץ כאן כדי להשאיר את כל המופעים של המלה הלא מוכרת כפי שהם ולא לשנותם."
#~ "
\n"
#~ "פעולה זו שימושית כאשר המלה היא שם, ראשי תיבות, מילה זרה או כל מילה לא "
#~ "מוכרת אחרת שברצונך להשתמש בה אך לא להוסיפה למילון.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "הת&עלם מהכל"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "ה&צע"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "בחירת שפה"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "בדיקת איות תוך כדי כתיבה מופעלת."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "בדיקת איות תוך כדי כתיבה מבוטלת."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "בדיקת איות מתווספת"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "יותר מדי שגיאות כתיב. בדיקת איות תוך כדי כתיבה מבוטלת."
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "בדיקת איות..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "בדוק איות אוטומטית"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "אפשר טאבים"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "בדיקת איות"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&אחורה"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&הבא"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "תצוגה לא מוכרת"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "תוכנית שורת פקודה שניתן להשתמש בה כדי להפעיל מודולים של KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "הפעלת מודולים ששם הקובץ שלהם מתאים לביטוי הרגולרי בלבד."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "הפעלת מודולי בדיקה שנמצאים בתיקייה בלבד. השתמש באפשרות השאילתה כדי לבחור "
#~ "מודולים."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "ביטול לכידת פלט ניפוי באגים. על פי רוב משתמשים באפשרות זו כאשר משתמשים "
#~ "בממשק המשתמש בגרפי."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "שגיאה במנוע הרקע של DBus: נכשל ניסיון יצירת קשר עם המסייע. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה במנוע הרקע של DBus: לא ניתן ליצור קשר עם המסייע. שגיאת התקשרות: %1. "
#~ "הודעת שגיאה: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "שגיאה במנוע הרקע של DBus: התקבל מידע שגוי מהמסייע %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "צור קשר עם מנהל־המערכת שלך."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "קובץ ההגדרות \"%1\" לא ניתן לכתיבה.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "PM"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "לא צוין שם קובץ יעד."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "כבר פתוח."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "אין הרשאות מספיקות בספריית היעד."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ זמני."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "סנכרון לדיסק נכשל"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת שינוי שם."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "תוכנית קטנה שמציגה את נתיבי ההתקנה"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "הושאר לתמיכה בתוכניות ישנות"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "הקידומת המהודרת לספריות KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "הקידומת exec_prefix המהודרת לספריות KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "הסיומת המהודרת עבור הנתיב אל ספריות KDE"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "הקידומת ב־$HOME המשמשת לכתיבת קבצים"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "מחרוזת הגרסה המהודרת עבור ספריות KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "סוגי משאבי זמינים של KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "נתיב לחיפוש סוגי משאב"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "חפש שם קובץ בסוג המשאב המועבר ל־--path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "נתיב של המשתמש: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "הקידומת בה יש להתקין קבצי משאב"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "קידומת התקנה עבור Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "מיקום של קבצים בינריים מותקנים של QT"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "מיקום של ספריות מותקנות של Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "מיקום של תוספים מותקנים של Qt"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "תפריט תכניות (קבצי .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "ספריות הפעלה אוטומטית"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "מידע שמור במטמון (לדוגמה: אייקונים, דפי אינטרנט)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "תסריטי CGI להפעלה מתוך kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "קבצי הגדרות"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "המיקום בו תוכניות שומרות נתונים"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "אמוטיקונים"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "קבצי תוכניות במיקום $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "תיעוד HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "סמלילים"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "קובצי תיאור הגדרות"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "ספריות"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "קובצי הכללה/כותרות"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "קובצי תרגום עבור KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "טיפוסי Mime"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "מודולים הניתנים לטעינה"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "תמונות פיקסלים ישנות"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "תוספים ל־Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "שירותים"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "סוגי שירותים"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "צלילים של תכניות"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "תבניות"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "רקעים"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "תפריט תוכניות של XDG (קבצי .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "תיאורי תפריטים של XDG (קבצי .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "סמלים של XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "טיפוסי Mime של XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "סידור תפריטים של XDG (קבצי .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "ספריית ההתחלה של XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "קבצים זמניים (ייחודי למחשב המארח הנוכחי ולמשתמש הנוכחי)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "שקעי יוניקס (ייחודי למחשב המארח הנוכחי ולמשתמש הנוכחי)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - סוג לא מוכר\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - סוג נתיב משתמש לא מוכר\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "לא צוינו תנאי רישיון כלשהם לתוכנית זו.\n"
#~ "בדוק אם ישנם תנאי רישיון כלשהם\n"
#~ "בתיעוד או בקוד המקור.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "תוכנית זו מופצת תחת התנאים של %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD License"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "מותאם־אישית"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "לא צוין"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ " סביבת שולחן העבודה KDE תורגמה לשפות רבות הודות למאמציהם של צוותי "
#~ "תרגום מכל רחבי העולם.
למידע נוסף על עברית ב־KDE, בקר באתר של KDE "
#~ "ישראל בכתובת http://kde.org.il.
"
#~ "למידע כללי על בנאום KDE, בקר באתר http://"
#~ "i10n.kde.org
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "\"displayname\" X-השתמש בתצוגה של שרת ה"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "\"displayname\" QWS השתמש בתצוגה של"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr " הנתון \"sessionId\" שחזר את התוכנית עבור זיהוי ההפעלה"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "גורם לתוכנית להתקין מפת צבעים פרטית בתצוגה של\n"
#~ "8 סיביות"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ " מגביל את מספר הצבעים המוקצים בקוביית הצבעים בתצוגה\n"
#~ "של 8 סיביות, וזאת אם התוכנית משתמשת במפרט הצבעים\n"
#~ ".QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "מורה ל־Qt לא לתפוס אף פעם את העכבר או את המקלדת "
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "הפעלה של מנפה באגים גורמת להפעלה משתמעת של\n"
#~ "האפשרות nograb-. השתמש ב־dograb- כדי לעקוף זאת"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "עובר למצב סנכרוני בשביל ניפוי באגים"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "מגדיר את הגופן של התכנית"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "מגדיר את צבע הרקע שישמש כברירת מחדל וכן את תבנית\n"
#~ "הצבעים של התוכנית (יחושבו גוונים בהירים וכהים)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "מגדיר את ברירת המחדל של צבע הטקסט"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "מגדיר את ברירת המחדל של צבע הכפתורים"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "מגדיר את שם התוכנית"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "מגדיר את כותרת התכנית"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "טען את אפשרות הבדיקה של המנוע"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "מכריח את התוכנית להשתמש בצבע\n"
#~ " מלא בתצוגה של 8 סיביות"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "הגדרת קלט נוסח XIM (שיטת קלט של X) ערכים אפשריים:\n"
#~ "rootו־ offthespot ,overthespot ,onthespot"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "XIM-מגדיר את שרת ה"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "XIM מבטל את"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "QWS מכריח את התוכנית לפעול בתור שרת"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "הופך אופקית את כל הסידור של הפריטים"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "מכיל את גיליון הסגנון של Qt על פקדי היישום"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "השתמש במערכת גרפית שונה מזו המהווה ברירת מחדל, מערכות אפשריות הם raster "
#~ "וopengl (ניסויי)"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "השתמש ב\"caption\" עבור השם בכותרת החלון"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "השתמש ב־\"icon\" בתור הסמל של התוכנית"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "השתמש בקובץ הגדרות חלופי"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "כבה את מנהל ההתרסקויות, כדי לקבל הטלות ליבה"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "WM_NET-המתן למנהל חלונות תואם"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "מגדיר את סגנון ממשק המשתמש הגרפי של התוכנית"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "קובע את הגאומטריה של הפקד הראשי - ראה תיעוד של X עבור תסדיר הארגומנט "
#~ "(בדרך כלל זה WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "יישום של KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "אפשרות לא מוכרת \"%1\"."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "\"%1\" חסר."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "סביבת הפיתוח של KDE: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 נכתב על ידי\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "התוכנית נכתבה על ידי מישהו שמעוניין להישאר בעילום שם."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "אנא השתמש ב־http://bugs.kde.org כדי לדווח על באגים.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "דווח על באגים אל: %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "ארגומנט לא צפוי \"%1\"."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "כדי לקבל רשימה של אפשרויות שורת פקודה זמינות השתמש ב־ --help."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[אפשרויות] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[אפשרויות של %1]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "שימוש: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "אפשרויות כלליות:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "הצג עזרה על האפשרויות"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "הצג אפשרויות ייחודיות ל־%1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "הצג את כל האפשרויות"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "הצג מידע על הכותב"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "הצג מידע אודות הגרסה"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "הצג מידע אודות הרישיון"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "סוף האפשרויות"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "אפשרויות %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "אפשרויות:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ארגומנטים:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "הקבצים/כתובות שייפתחו על ידי התוכנית יימחקו לאחר השימוש"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "יש לקרוא לפונקציה מתוך המטלה הראשית."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "ארעה שגיאה בעת הפעלה של \"%1. או ש־KLauncher לא פעילה יותר, או שהיא נכשלה "
#~ "בהפעלת היישום."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לגשת ל־KLauncher באמצעות D-Bus, שגיאה במהלך קריאה ל־%1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל את מרכז העזרה של KDE:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את מרכז העזרה"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל את תכנית הדוא\"ל:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את תכנית הדוא\"ל"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל את הדפדפן:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את הדפדפן"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל את יישום המסוף:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את לקוח המסוף"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "מערב אירופי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "מרכז אירופי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "בלטי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "דרום־מזרח אירופי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "טורקי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "קירילי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "סיני מסורתי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "סיני מפושט"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "קוריאני"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "יפני"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "יווני"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ערבי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "עברי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "תאילנדי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "יוניקוד"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "סאמי צפוני"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "אחר"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "קידוד אחר (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "מבוטל"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "אוניברסלי"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "ערבי־הודי"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "בנגלית"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "דוונגארי"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "ערבי־הודי מזרחי"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "גוג'ראטית"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "גורמוקי"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "קנאדה"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "חמר"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "מליאלאם"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "אורייה"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "טלוגו"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "תאילנדי"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ערבי"
#~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 ב'"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 ק\"ב"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 מ\"ב"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ג\"ב"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ט\"ב"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 פ\"ב"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 א\"ב"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ז\"ב"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 י\"ב"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 ק\"ב"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 מ\"ב "
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ג\"ב"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ט\"ב"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 פ\"ב"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 א\"ב"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ז\"ב"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 י\"ב"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 ק\"ב"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 מ\"ב"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 ג\"ב"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 ט\"ב"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 פ\"ב"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 א\"ב"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ז\"ב"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 י\"ב"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 ימים"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 שעות"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 דקות"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 שניות"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 אלפית שנייה"
#~ msgstr[1] "%1 אלפיות שנייה"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "יום אחד"
#~ msgstr[1] "%1 ימים"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "שעה אחת"
#~ msgstr[1] "%1 שעות"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "דקה אחת"
#~ msgstr[1] "%1 דקות"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "שנייה אחת"
#~ msgstr[1] "%1 שניות"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ו־%2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ו־%2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ו־%2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "לפני הצהריים"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "אחרי הצהריים"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "היום"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "אתמול"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "הערה: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "הערה: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "אזהרה: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "אזהרה: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "\"%1\""
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "שמאל"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ימין"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "רווח"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "למעלה"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "אין שגיאה"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "המשפחה המבוקשת אינה נתמכת עבור שם שרת מארח זה"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "אירע כשל זמני בעת הסקת השם"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "אירע כשל בלתי ניתן לתיקון בעת הסקת שם"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "דגלים לא תקפים"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "אירע כשל בעת הקצאת זיכרון"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "השם או השירות אינם מוכרים"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "המשפחה המבוקשת אינה נתמכת"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "השירות המבוקש לא נתמך עבור סוג שקע זה"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "סוג השקע המבוקש אינו נתמך"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "שגיאת מערכת: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "הבקשה בוטלה"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "משפחה לא מוכרת %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "אין שגיאה"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "חיפוש השם נכשל"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "הכתובת כבר נמצאת בשימוש"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "השקע כבר מקושר"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "השקע כבר נוצר"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "השקע לא מקושר"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "השקע לא נוצר"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "הפעולה תביא לחסימה"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "החיבור כבר נדחה"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "תם הזמן המוקצב לחיבור"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "הפעולה כבר מתבצעת"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "אירע כשל ברשת"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "הפעולה אינה נתמכת"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "תם הזמן המוקצב לפעולה מוגבלת בזמן"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "אירעה שגיאה לא מוכרת/בלתי צפויה"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "השרת המארח המרוחק סגר את החיבור"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "לקוח NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "לקוח Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "השקע המצויין אינו קיים"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "פעולת השקע אינה נתמכת"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "החיבור נדחה"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "הגישה נדחתה"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "תם הזמן המוקצב לחיבור"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "אין אפשרות לעבור למצב לא חוסם"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "הכתובת נמצאת בשימוש"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "לא ניתן להשתמש בנתיב"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "אין קובץ או תיקייה כזאת"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "אינה תיקייה"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "מערכת־קבצים לקריאה בלבד"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "שגיאת שקע לא ידועה"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "הפעולה אינה נתמכת"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "תם הזמן המוקצב להתחברות במהלך הניסיון להתחבר לשרת המארח המרוחק"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "אין שגיאה"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "אישור האבטחה של רשות אישורי האבטחה אינו תקף"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "פג תוקף אישור האבטחה"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "אישור האבטחה אינו תקף"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "אישור האבטחה אינו חתום על ידי רשות אישורי אבטחה מהימנה"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "אישור האבטחה בוטל"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "אישור האבטחה אינו מתאים למטרה זו"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "אישור האבטחה הראשי של רשות אישורי האבטחה אינו מהימן למטרה זו"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "אישור האבטחה של רשות אישורי האבטחה מסומן לדחות את מטרת אישור אבטחה זה"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "לעמית אין כלל אישור אבטחה"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "אישור אבטחה זה אינו שייך לאתר זה"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "לא ניתן לאמת את אישור האבטחה מסיבות פנימיות"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "שרשרת אישור האבטחה ארוכה מדי"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "משפחת הכתובות של שם הצומת אינה נתמכת"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "ערך לא תקף עבור \"ai_flags\""
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "אין תמיכה ב־\"ai_family\""
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "אין כתובת המשוייכת לשם הצומת"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "אין תמיכה ב־servname עבור ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "אין תמיכה ב־\"ai_socktype\""
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "שגיאת מערכת"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "אין אפשרות למצוא את טיפוס ה־Mime %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "אין אפשרות למצוא את טיפוסי ה־Mime:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "אין הותקנו טיפוסי נתונים. אנא בדוק ש־shared-mime-info מותקן, וכי "
#~ "XDG_DATA_DIRS לא קבוע או שכולל את /usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "לא נמצא שירות מתאים לדרישות"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "השירות \"%1\" לא מספק ממשק \"%2\" עם מילת המפתח \"%3\""
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "40"
#~ msgstr "40"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "60"
#~ msgstr "60"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "80"
#~ msgstr "80"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes"
#~ msgstr "סיומות -ise"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes"
#~ msgstr "סיומות -ize"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and with accents"
#~ msgstr "סיומות -ise עם מבטאים"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ise suffixes and without accents"
#~ msgstr "סיומות -ise בלי מבטאים"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and with accents"
#~ msgstr "סיומות -ize עם מבטאים"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "-ize suffixes and without accents"
#~ msgstr "סיומות -ize בלי מבטאים"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "large"
#~ msgstr "גדול"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "medium"
#~ msgstr "בינוני"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "small"
#~ msgstr "קטן"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 0"
#~ msgstr "חלופה 0"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 1"
#~ msgstr "חלופה 1"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "variant 2"
#~ msgstr "חלופה 2"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "without accents"
#~ msgstr "בלי מבטאים"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with accents"
#~ msgstr "עם מבטאים"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "עם ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "עם yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "עם yo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "מורחב"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#~ msgid "%1 (%2) [%3]"
#~ msgstr "%1 (%2) [%3]"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "הקובץ %1 לא קיים"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את %1 לקריאה"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור את סגמנט הזכרון עבור הקובץ %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "אין אפשרות לקרא מידע מאיזור הזכרון המשותף %1"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "לקריאה בלבד"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "אין אפשרות להציץ מעבר לסוף הקובץ"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "ספרייה \"%1\"לא נמצאה."
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "לא נמצא שירות מתאים לדרישות"
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr "השירות לא מספק ספרייה, מפתח הספרייה חסר בקובץ .desktop"
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "הספרייה לא מייצאת מפעל ליצירת רכיבים."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "המפעל לא תומך ביצירת רכיבים מהטיפוס המצויין"
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: שגיאה לא מוכרת"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "לא יכול למצוא את התוסף '%1' ליישום '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "השירות המסופק אינו תקף"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "השירות \"%1\" לא מספק ספרייה או מפתח הספרייה חסר"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "הספרייה %1 לא מספקת מפעל תואם KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "התוסף %1 אינו מותאם לספריית KDE (%2)"
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "יישום בדיקה של KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "בונה מחדש את מטמון הגדרות המערכת."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "המפתחים של KDE, 1999-2002 כל הזכויות שמורות"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "אל תשלח איתותי עדכון ליישומים"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "אל תאפשר עדכון חלקי, קרא מחדש הכל"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "בדוק חותמות זמן של קבצים"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "בטל בדיקת קבצים (מסוכן)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "צור מסד נתונים גלובלי"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "בצע בדיקת יצירת תפריטים בלבד"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "עקוב אחר זיהוי תפריטים לצורכי ניפוי באגים"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE Daemon"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "KDE Daemon - מפעיל עדכונים למסד הנתונים של Sycoca בעת הצורך"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "בדיקת מסד הנתונים של sycoca פעם אחת בלבד"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "צירוף המקשים \"%1\" לא ייחודי. השתמש ב\"הגדרות קיצורי־מקשים\" מתפריט "
#~ "\"הגדרות\"\n"
#~ "כדי לפתור את ההתנגשות.\n"
#~ "לא תיעשה כל פעולה."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "זוהתה התנגשות צירוף מקשים"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ברירת מחדל"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "זהה אוטומטית"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "אין רשומות"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "נקה רשימה"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&אחורה"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&קדימה"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&בית"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&עזרה"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "הצג &שורת־תפריטים"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr "הצג שורת־תפריטיםהצגת שורת־התפריטים שוב לאחר שהוסתרה
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "הצג ש&ורת־מצב"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "הצג שורת־מצבהצגת שורת־המצב - השורה בתחתית החלון שמשמשת להצגת מידע לגבי "
#~ "מצב התוכנית.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&חדש"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "צור מסמך חדש"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&פתיחה..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "פתח מסמך קיים"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "פתח &אחרונים"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "פתח מסמך שהיה בשימוש לאחרונה"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&שמור"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "שמור מסמך"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "שמירה &בשם..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "שמור את המסמך בשם חדש"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "שח&זר"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "בטל שינויים שנעשו למסמך"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&סגור"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "סגור את המסמך"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&הדפסה..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "הדפס את המסמך"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה לפני הדפס&ה..."
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "הצג תצוגה מקדימה של הדפסת המסמך"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "ש&ליחה בדואר..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "שלח את המסמך בדוא\"ל"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&יציאה"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "יציאה מהתוכנית"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "בטל את הפעילות האחרונה"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "בצע &שוב"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "בצע מחדש את הפעילות האחרונה"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "ג&זור"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "גזור את הבחירה אל לוח העריכה"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&העתק"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "העתק את הבחירה אל לוח העריכה"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&הדבק"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "הדבק את תוכן לוח העריכה"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "נ&קה"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "בחר &הכל"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "ב&טל בחירה"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&חיפוש..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "חפש &את הבא"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "חפש את הק&ודם"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&החלפה..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "גודל &אמיתי"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "הצג את המסמך בגודל האמיתי שלו"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&התאם לגודל העמוד"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "הגדל את המסמך כדי שיראה כולו בעמוד אחד"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "התאם לרוחב &העמוד"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "הגדל את המסמך כדי שיתאים לרוחב החלון"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "התאם לאורך &העמוד"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "הגדל את המסמך כדי שאיתים לגובה החלון"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&התקרב"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&התרחק"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&התקרבות..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "בחר את מצב ההתקרבות"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&הצג מחדש"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "הצג מחדש את המסמך"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&מעלה"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "עבור למעלה"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&העמוד הקודם"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "עבור אל עמוד הקודם"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&העמוד הבא"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "עבור אל העמוד הבא"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&עבור אל..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&מעבר לעמוד..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&מעבר לשורה..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&העמוד הראשון"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "עבור לעמוד הראשון"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&העמוד האחרון"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "עובר לעמוד האחרון"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "חזור במסמך"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&קדימה"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "התקדם במסמך"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&הוסף לסימניות"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&ערוך סימניות..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&איות..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "בדוק איות במסמך"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "הצג או הסתר את שורת־תפריטים"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "הצג &סרגל־כלים"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "הצג או הסתר סרגל־כלים"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "הצג או הסתר את שורת מצב"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "מצב מסך מ&לא"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&שמור הגדרות"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "הגדרות &קיצורי־מקשים..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&הגדרות %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "הגדרות סרגלי־&כלים..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "הגדרות &הודעות..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&ספר ההדרכה של %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "מה &זה?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&העצה היומית"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&דיווח על באג..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "החלפת &שפת היישום..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&אודות %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "אודות &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "צא ממצב מסך מ&לא"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "צא ממסך מלא"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "צא ממצב מסך מלא"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "מצב מסך מ&לא"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "מסך מלא"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "הצג את החלון במסך מלא"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "מותאם אישית..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* צבעים אחרונים *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* צבעים מותאמים אישית *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "ארבעים צבעים"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "צבעי Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "צבעי הקשת"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "צבעים מלכותיים"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "צבעי אינטרנט"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "צבעים בעלי שמות"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "אין אפשרות לקרוא את מחרוזות צבעי ה־RGB של X11. מיקום הקבצים הבאים נבחן:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "אין אפשרות לקרוא את מחרוזות צבעי ה־RGB של X11. מיקומי הקבצים הבאים "
#~ "נבחנו:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "בחירת צבע"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "גוון:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "הרוויה:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "ערך:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "אדום:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "ירוק:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "כחול:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "אלפא:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&הוסף לצבעים מותאמים אישית"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "שם:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "צבע ברירת מחדל"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-ברירת מחדל-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-ללא שם-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr "אין מידע זמין.
אובייקט ה־KAboutData המסופק לא קיים."
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
גרסה %2
"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
גרסה %2
משתמש בסביבת "
#~ "הפיתוח של KDE %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "רישיון: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "הסכם רישיון"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "דוא\"ל התורם"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "בקר באתר הבית של התורם"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "דוא\"ל התורם\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "בקר באתר הבית של התורם \n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "בקר בפרופיל התורם ב־%1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "בקר באתר הבית של התורם:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "בקר בבלוג של התורם\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "אחר"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "בלוג"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "אתר בית"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "אודות KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "היה חופשי! - KDE
גרסת הפלטפורמה %1"
#~ "b>"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ " KDE היא רשת כלל־עולמית של מהנדסי תוכנה מסורים לפיתוח תוכנה חופשית.קהילה זו מונה מאוד יישומי תוכנה חופשית כחלק "
#~ "מסביבת הפיתוח של KDE והפצת התוכנה של KDE.
KDE הוא קואופרטיב "
#~ "מסחרי שבו אף ישות שולט במאמצים או תוצרים של הקבוצה. כולם מוזמנים לתרום ל־"
#~ "KDE.
בקר ב־%2 למידע נוסף על קהילת KDE "
#~ "והתוכנה שאנחנו מייצרים. הפרוייקט של KDE. "
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ " תוכנה תמיד אפשר לשפר, והצוות של KDE מוכן תמיד לעשות זאת. אבל, אתה "
#~ "- המשתמש - צריך לומר לנו כאשר משהו לא פועל כצפוי או כאשר ניתן לעשות אותו "
#~ "טוב יותר.
סביבת שולחן העבודה KDE משתמשת במערכת למעקב אחר "
#~ "באגים. בקר ב־%1 או השתמש בדו־שיח \"דיווח על באג...\" "
#~ "מתוך התפריט \"עזרה\" כדי לדווח על באגים.
אם יש לך הצעה "
#~ "לשיפור, אתה מוזמן להשתמש במערכת למעקב אחר באגים כדי לרשום את המשאלה שלך. "
#~ "ודא שאתה משתמש בדרגת החומרה הנקראת \"משאלה\". "
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ " לא צריך להיות מפתח תוכנה כדי להיות חבר בצוות של KDE. באפשרותך "
#~ "להצטרף לאחד הצוותים הלאומיים שמתרגמים את הממשקים של התוכניות. באפשרותך "
#~ "לספק גרפיקה, ערכות נושא, צלילים או תיעוד משופר. ההחלטה בידיך!
בקר ב־%1 למידע על פרוייקטים בהם באפשרותך ליטול חלק. "
#~ "
אם אתה זקוק למידע או תיעוד נוסף, ביקור ב־%2"
#~ "a> יוכל לספק את צרכיך. "
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ " סביבת שולחן העבודה KDE זמינה חינם אין כסף, אך תהליך ההכנה שלה עולה "
#~ "כסף.
לפיכך, הצוות של KDE הקים את העמותה של KDE, אירגון ללא "
#~ "מטרות רווח שנוסד בצורה חוקית בטיבינגן, גרמניה. העמותה של KDE מייצגת את "
#~ "הפרוייקט של KDE בעניינים משפטיים וכספיים. עיין ב־%1 "
#~ "למידע אודות העמותה של KDE.
הצוות של KDE זקוק לתמיכה כספית. "
#~ "רוב הכסף משמש לשלם לחברים ולגורמים אחרים על הוצאות שהיו להם במסגרת התרומה "
#~ "שלהם ל־KDE. אתה מוזמן לתמוך ב־KDE באמצעות תרומה כספית, באחת הדרכים "
#~ "המפורטות בכתובת %2.
תודה רבה מראש על "
#~ "התמיכה שלך. "
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&אודות"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&דיווח על באגים או משאלות"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&הצטרף לKDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&תמיכה ב־KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "הבא"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "סיום"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "שליחת דיווח על באג"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "כתובת הדוא\"ל שלך. אם הכתובת לא נכונה, השתמש בכפתור \"הגדרות דוא\"ל\" כדי "
#~ "לשנותה"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "מאת:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "הגדרות דוא\"ל..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "כתובת הדוא\"ל אליה יישלח דיווח זה."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "אל:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&שלח"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "שליחת הדיווח על הבאג."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "שליחת הדיווח הזה על באג אל %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "התכנית שעליה ברצונך לשלוח דיווח על באג - אם זה שגוי, השתמש בפריט התפריט "
#~ "\"דיווח על באג\" של התוכנית הנכונה"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "תכנית: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "גירסת התכנית - לפני שליחת הדיווח על הבאג, ודא שלא זמינה גרסה חדשה יותר"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "גרסה:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "לא הוגדרה גרסה (שגיאה של המתכנת)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "מערכת הפעלה:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "מהדר:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "ח&ומרה"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "קריטי"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "קשה"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "רגיל"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "משאלה"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "תרגום"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "נ&ושא: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "הזן את הטקסט (באנגלית אם אפשר) שברצונך לשלוח בתור דיווח על באג.\n"
#~ "אם תלחץ על \"שלח\", תישלח הודעת דואר אל המתחזק של תוכנית זו\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ " על מנת לשלוח דיווח על באג, לחץ על הקישור הבא. דבר זה יביא לפתיחת "
#~ "חלון דפדפן בכתובת http://bugs.kde.org"
#~ "a>, שם תמצא טופס למילוי. המידע המוצג לעיל יועבר לשרת זה. "
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&הפעל את אשף הדיווח על באגים"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "יש לציין נושא ותיאור לפני שניתן יהיה לשלוח את הדיווח."
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "בחרת בדרגת החומרה קריטי. שים לב כי דרגת חומרה זו מיועדת אך ורק "
#~ "לבאגים אשר:
- מוציאים מכלל פעולה תוכניות במחשב שאינן קשורות "
#~ "לתוכנית זו (או את המערכת כולה)
- גורמים לאבדן נתונים חמור
- "
#~ "גורמים להופעתה של פרצת אבטחה במערכת בה מותקנת החבילה המדוברת
\n"
#~ "האם הבאג עליו אתה מדווח גורם לאחד מהנזקים הנ\"ל? אם לא, בחר דרגת חומרה "
#~ "נמוכה יותר.
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "בחרת בדרגת החומרה קשה. שים לב כי דרגת חומרה זו מיועדת אך ורק "
#~ "לבאגים אשר:
- מוציאים במידה מסיימת את החבילה המדוברת מכלל "
#~ "שימוש
- גורמים לאובדן נתונים
- גורמים להופעתה של פרצת אבטחה "
#~ "המאפשרת גישה לחשבונותיהם של המשתמשים בחבילה המדוברת.
\n"
#~ "האם הבאג עליו אתה מדווח גורם לאחד מהנזקים הנ\"ל? אם לא, בחר דרגת חומרה "
#~ "נמוכה יותר.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לשלוח את הדיווח על הבאג.\n"
#~ "שלח דיווח על באג באופן ידני.\n"
#~ "עיין ב־/http://bugs.kde.org להוראות."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "הדיווח על הבאג נשלח. תודה על המשוב שלך."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "האם לסגור ולבטל את\n"
#~ "ההודעה שבעריכה?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "סגור הודעה"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "הגדרות"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "משימה"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "ניהול משימה"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "הדפסה מתוזמנת:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "חשבון חיוב:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "עדיפות המשימה:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "אפשרויות המשימה:"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "אפשרות"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "ערך"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "הדפס מיידית"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "החזק לצמיתות"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "יום (06:00 עד 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "לילה (18:00 עד 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "משמרת שנייה (16:00 עד 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "משמרת שלישית (00:00 עד 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "סוף שבוע (שבת עד ראשון)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "זמן מסוים"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "עמודים"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "עמודים לגיליון"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "עמודי באנרים"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "התחלה"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "סוף"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "כותרת העמוד"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "מסגרת העמוד"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "עמודי מראה"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "הפוך דפים באופן מאונך"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "שמאל לימין, מעלה למטה"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "שמאל לימין, מטה למעלה"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "ימין לשמאל, מטה למעלה"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "ימין לשמאל, מעלה למטה"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "מטה למעלה, שמאל לימין"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "מטה למעלה, ימין לשמאל"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "מעלה למטה, שמאל לימין"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "מעלה למטה, ימין לשמאל"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "מסגרת יחידה"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "מסגרת עבה יחידה"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "מסגרת כפולה"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "מסגרת עבה כפולה"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "רגיל"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "בלתי מסווג"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "חשאי"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "מסווג"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "סודי"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "סודי ביותר"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "כל העמודים"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "עמודים אי־זוגיים"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "עמודים זוגיים"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "קבוצת עמודים"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "הדפסה"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&נסה"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "שונה"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&פרטים"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "קבלת עזרה..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- מפריד ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "שינוי טקסט"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "טקסט הס&מל:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "&הסתר טקסט כאשר סרגל הכלים מציג טקסט לצד סמלים"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "הגדרות סרגלי־כלים"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "האם אתה בטוח שברצונך לאפס את כל סרגלי־הכלים בתוכנית זו לברירת המחדל? "
#~ "השינוי יחול באופן מיידי."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "איפוס סרגלי־כלים"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "אפס"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&סרגל־כלים:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "פ&עולות זמינות:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "מסנן"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "פעול&ות נוכחיות:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "שינוי &סמליל..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "משנה &טקסט..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "פריט זה יוחלף על ידי כל הפריטים של רכיב משובץ."
#~ msgid ""
#~ msgstr "<מזג>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<מזג %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "זוהי רשימה דינמית של פעולות. באפשרותך להזיזה, אך אם תסיר אותה לא תוכל "
#~ "להוסיפה בשנית."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "רשימת פעולות: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "שינוי סמליל"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "ניהול דיו"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "טקסט הקישור:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "כתובת הקישור:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "פרטים"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "שאלה"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "אל תשאל שוב"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "אזהרה"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "שגיאה"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "צר לי"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "מידע"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "אל תציג הודעה זו שנית"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ססמה:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "ססמה"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "הזן להלן שם משתמש וססמה."
#, fuzzy
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&שמור ססמה"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "שם־משתמש:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "מתחם:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "זכור ססמה"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "בחר את אזור התמונה"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "מתח מלבן על גבי התמונה באמצעות לחיצה וגרירה כדי לבחור את האזור."
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "ברירת מחדל:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "מותאם אישית:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "ערכות נושא של קיצור־דרך"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "ערכה נוכחית:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "חדש..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "מחק"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "פעולות נוספות"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "שמור בתור ברירת המחדל של ערכת הנושא"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "ייצא ערכת נושא..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "שם לערכת הנושא חדשה"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "שם לערכת הנושא החדשה:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "ערכה חדשה"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "כבר קיימת ערכה תחת שם זה."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "האם באמת ברצונך למחוק את הערכה %1?\n"
#~ "שים לב כי אין באפשרותך למחוק ערכות נושא גלובליות."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "ייצא למיקום"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "אין אפשרות לייצא את ערכת הנושא, כי המיקום לא חוקי."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "ערכת הנושא של קיצורי המקלדת שונתה. האם לשמור לפני המעבר לערכת הנושא החדשה?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "הגדרות קיצורים"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "איפוס לברירות מחדל"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "הקלד כאן שמות קיצורים (כגון \"העתק\") או שילובי מקשים (לדוגמה Ctrl+C) "
#~ "שברצונך לחפש."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "כאן באפשרותך לראות רשימה של קישורי מקשים, דהיינו שיוכים בין פעולות (כמו "
#~ "למשל \"העתק\") המוצגות בעמודה שמשמאל, לבין מקשים או שילובי מקשים (לדוגמה "
#~ "Ctrl+V) המוצגים בעמודה שמימין."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "פעולה"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "קיצור־דרך"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "חלופה"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "גלובלי"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "חלופה גלובלית"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "מחוות לחצני עכבר"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "מחוות תנועת עכבר"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "התנגשות מקשים"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "מחוות הצורה \"%1\" כבר הוקצתה לפעולה \"%2\".\n"
#~ "האם ברצונך לשייך אותה מחדש מהפעולה הישנה לחדשה?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "שייך מחדש"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "מחוות הלחצנים \"%1\" כבר הוקצתה לפעולה \"%2\".\n"
#~ "האם ברצונך לשייך אותה מחדש מהפעולה הישנה לחדשה?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "קיצורי־דרך ל־%1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "ראשי:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "חלופי:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "גלובלי:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "שם פעולה"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "קיצורי־דרך"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "תיאור"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "החלף את שפת היישום"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "בחר את השפה שתשמש עבור יישום זה:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "הוסף שפת גיבוי"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "הוספת שפה אחת או יותר בהן ייעשה שימוש אם אין תרגומים מתאימים בשפות האחרות."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr "השפה של יישום זה שונתה. השינוי יחול בהפעלה הבאה של היישום."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "שפת היישום שונתה"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "שפה עיקרית:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "שפת גיבוי:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "הסר"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "זוהי השפה הראשית של היישום, בה ייעשה שימוש לפני כל שפה אחרת."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "זוהי השפה שתשמש במקרה שאין תרגומים מתאימים באף שפה קודמת."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "העצה היומית"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "הידעת...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&הצג עצות בעת ההפעלה"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&הקודם"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&הבא"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "חפש את הבא"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "האם לחפש את המופע הבא של \"%1\"?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת."
#~ msgstr[1] "נמצאו %1 התאמות."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr " לא נמצאו התאמות ל־\"%1\". "
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "לא נמצאו התאמות ל־\"%1\"."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "החיפוש הגיע לתחילת המסמך."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "החיפוש הגיע לסוף המסמך."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "האם להמשיך מהסוף?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "האם להמשיך בו מההתחלה?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "חיפוש טקסט"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חיפוש"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&טקסט לחיפוש:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "ביטוי ר&גולרי"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&עריכה..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "החלף עם"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "ט&קסט להחלפה:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "השתמש בד&פוסים"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "ה&וסף דפוס"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "אפשרויות"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "תלוי &רישיות"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&מילים שלמות בלבד"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "ממיקום ה&סמן"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "חיפוש &לאחור"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&הטקסט הנבחר"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&שאל לפני החלפה"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "התחל החלפה"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "אם תלחץ על הכפתור החלף, התוכנית תחפש במסמך את הטקסט שהזנת לעיל "
#~ "ותחליף כל מופע שלו בטקסט ההחלפה."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&חפש"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "התחל בחיפוש"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "אם תלחץ על הכפתור חפש, התוכנית תחפש במסמך את הטקסט שהזנת לעיל."
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "הזן כאן תבנית לחיפוש, או בחר תבנית קודמת מתוך הרשימה."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, יתבצע חיפוש אחר ביטוי רגולרי."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "לחץ כאן כדי לערוך את הביטוי הרגולרי שלך באמצעות עורך גרפי."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "הזן מחרוזת להחלפה, או בחר מחרוזת קודמת מתוך הרשימה."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, כל מופע של \\N
, כאשר "
#~ "N
הוא מספר שלם, יוחלף בלכידה המתאימה (\"תת־מחרוזת "
#~ "בסוגריים\") מתוך הביטוי לחיפוש.כדי לכלול \\N
מפורש "
#~ "בטקסט להחלפה, הוסף לוכסן נוסף לפני הצירוף, כמו למשל \\\\N"
#~ "code>.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "לחץ כאן כדי לקבל תפריט של לכידות זמינות."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "מחרוזת חייבת להסתיים בגבולות מילים בשני צידיה על מנת שההתאמה תצליח."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "התחלת החיפוש במיקום הסמן ולא בתחילת המסמך."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "חיפוש בתוך הבחירה הנוכחית בלבד."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "ביצוע חיפוש תלוי רישיות. לדוגמה, הזנת הביטוי \"Joe\" לא תביא להתאמה של "
#~ "\"joe\" או \"JOE\", אלא רק של \"Joe\"."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "ביצוע חיפוש לאחור."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "הצגת בקשה לאישור לפני ביצוע ההחלפה עבור כל התאמה שנמצאה."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "כל תו שהוא"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "תחילת שורה"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "סוף שורה"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "קבוצת תווים"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "חזרה, אפס פעמים או יותר"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "חזרה, פעם אחת או יותר"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "אופציונלי"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "שורה חדשה"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "החזרת גרר"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "מרווח"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "ספרה"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "ההתאמה המלאה"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "הטקסט שנלכד (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "יש להזין טקסט לחיפוש."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "ביטוי רגולרי לא תקף."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "החלפה"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&הכל"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&דלג"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "האם להחליף את \"%1\" ב־\"%2\"?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "לא הוחלף שום טקסט."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "בוצעה החלפה אחת."
#~ msgstr[1] "בוצעו %1 החלפות."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "האם ברצונך להתחיל מחדש את החיפוש בסוף המסמך?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "האם ברצונך להתחיל מחדש את החיפוש בתחילת המסמך?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "התחל מחדש"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "עצור"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "המחרוזת להחלפה מתייחסת ללכידה גדולה מ־\"\\%1\", "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "אך הטקסט לחיפוש מגדיר לכידה אחת בלבד."
#~ msgstr[1] "אך הטקסט לחיפוש מגדיר %1 לכידות בלבד."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "אך הטקסט לחיפוש לא מגדיר אף לכידה."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "יש לתקן זאת."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "ללא תגים"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "עם תגים"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "ברווח אחיד"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "כאן באפשרותך לבחור את הגופן שייעשה בו שימוש."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "גופן מבוקש"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "גופן"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת הגופן עצמו."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "האם לשנות את סוג הגופן?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "גופן:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "סגנון גופן"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת סגנון הגופן."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "האם לשנות את סגנון הגופן?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "סגנון גופן:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "גודל"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת גודל הגופן."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "האם לשנות את גודל הגופן?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "גודל:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "כאן באפשרותך לבחור את הגופן שייעשה בו שימוש."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "כאן באפשרותך לבחור את סגנון הגופן שייעשה בו שימוש."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "נטוי"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "כתב נטוי"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "מודגש"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "מודגש ונטוי"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "יחסי"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr "גודל הגופן
קבוע או יחסי
לסביבה"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "כאן באפשרותך להחליף בין גודל גופנים קבוע לבין גודל גופנים שיחושב בצורה "
#~ "דינמית ויותאם לסביבה המשתנה (לדוגמה ממדי פריטים גרפיים, גודל דף)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "כאן באפשרותך לבחור את גודל הגופן שייעשה בו שימוש."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה."
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "טקסט דוגמה זה מציג את ההגדרות הנוכחיות. באפשרותך לערוך אותו כדי לבדוק "
#~ "תווים מיוחדים."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "גופן זמין"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה."
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "בחירת גופן"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "בחר..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "לחץ כדי לבחור גופן"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של הגופן הנבחר"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "זוהי תצוגה מקדימה של הגופן הנבחר. באפשרותך לשנותה על ידי לחיצה על הכפתור "
#~ "\"בחר...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של הגופן \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "זוהי תצוגה מקדימה של הגופן \"%1\". באפשרותך לשנותה על ידי לחיצה על הכפתור "
#~ "\"בחר...\"."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "חפש"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " תקוע "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1 לשנייה "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "הושלם %2 מתוך %3"
#~ msgstr[1] "הושלמו %2 מתוך %3"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2/%1 תיקייה"
#~ msgstr[1] "%2/%1 תיקיות"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2/%1 קובץ"
#~ msgstr[1] "%2/%1 קבצים"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% מתוך %2 "
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% מתוך קובץ אחד"
#~ msgstr[1] "%2% מתוך %1 קבצים"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "תקוע"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2 לשנייה (נותרו %3)"
#~ msgstr[1] "%2 לשנייה (נותרו %3)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr " %1 בשנייה "
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1 בשנייה (הושלם)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&המשך"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&השהה"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "מקור:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "יעד:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "לחץ כאן כדי להרחיב את תיבת הדו-שיח, להצגת פרטים נוספים"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&השאר חלון זה פתוח לאחר סיום ההעברה"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "פתח &קובץ"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "פתח &יעד"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "חלון התקדמות"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "תיקייה %1"
#~ msgstr[1] "%1 תיקיות"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "קובץ %1"
#~ msgstr[1] "%1 קבצים"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "לחץ כאן כדי לצמצם את תיבת הדו-שיח, להסתרת פרטים נוספים"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "הסגנון \"%1\" לא נמצא"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "אל תפעל ברקע."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "נוסף באופן פנימי אם התוכנית מופעלת מתוך Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "יישום לא ידוע"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&מזער"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&שחזר"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "האם אתה בטוח שרצונך לצאת מ־%1?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "אישור יציאה ממגש המערכת"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "מזער"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "האבחנה של ד\"ר Klash לגבי מקשי קיצור"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "כבה בדיקה אוטומטית"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "סגור"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "קיצורים ששונו
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "קיצורים שהוסרו
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "קיצורים שהוספו (לידיעתך)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "הלחצן השמאלי"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "הלחצן האמצעי"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "הלחצן הימני"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "לחצן לא תקף"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "החזק את %1 לחוץ, ואז לחץ על %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "התנגשות עם קיצורים גלובליים"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה הגלובלית \"%2\" ב־%3.\n"
#~ "האם ברצונך לשנות את השיוך שלו מהפעולה הזו לפעולה לחדשה?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "צירוף מקשים \"%1\" כבר רשום ליישום %2 עבור הפעולה %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "בהקשר \"%1\" עבור פעולה \"%2\"\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "צירוף המקשים \"%1\" עבר רשום עבור יישום %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "התנגשות עם קיצורים גלובליים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "פתח"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "חדש"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "סגור"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "שמור"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "הדפס"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "יציאה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "בטל"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "בצע שוב"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "גזור"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "העתק"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "הדבק"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "הדבק בחירה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "בחר הכל"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "בטל בחירה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "מחק מילה אחורה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "מחק מילה קדימה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חפש"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "חפש את הבא"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "חפש את הקודם"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "החלף"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "בית"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "התחלה"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "סוף"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "הקודם"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "הבא"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "מעלה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "אחורה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "קדימה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "טען מחדש"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "תחילת שורה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "סוף שורה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "עבור לשורה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "מילה אחורה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "מילה קדימה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "הוסף לסימניות"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "התקרב"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "התרחק"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "מצב מסך מלא"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "הצג שורת תפריטים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "הפעל את הלשונית הבאה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "הפעל את הלשונית הקודמת"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "עזרה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "מה זה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "השלמת טקסט"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "ההתאמה הקודמת להשלמה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "ההתאמה הבאה להשלמה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "השלמת תת־מחרוזת"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "הפריט הקודם ברשימה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "הפריט הבא ברשימה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "פתח אחרונים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "שמירה בשם"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "שחזר"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "תצוגה לפני הדפסה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "דואר"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "נקה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "גודל אמיתי"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "התאם לגודל העמוד"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "התאם לרוחב העמוד"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "התאם לאורך העמוד"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "התקרב"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "עבור"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "עבור לעמוד"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "מסמך הקודם"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "מסמך הבא"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "ערוך סימניות"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "איות"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "הצג סרגל־כלים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "הצג שורת מצב"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "שמור אפשרויות"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "מיפוי תווים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "העדפות"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "הגדרות סרגלי־כלים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "הגדרות הודעות"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "העצה היומית"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "דיווח על באג"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "החלף את שפת היישום"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "אודות היישום"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "אודות KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "הגדרת בדיקת איות"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "אפשר בדיקת איות ב&רקע"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&בדיקת איות אוטומטית מופעלת כברירת מחדל."
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "&דלג על כל המילים בעלות אותיות רישיות בלבד"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "דלג על &מילים מחוברות"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "שפת ברירת־מחדל:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "מילים שיש להתעלם מהן"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "בדיקת איות"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&סיום"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "בדיקת איות בפעולה..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "בדיקת איות נעצרה."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "בדיקת איות בוטלה."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "בדיקת איות הושלמה."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "תיקון אוטומטי"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "הגעת לסוף רשימת\n"
#~ "הפריטים התואמים.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ישנן מספר אפשרויות להשלמה מכיוון שיש\n"
#~ "יותר מהתאמה אחת.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "אין אף פריט תואם.\n"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&אישור"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&בטל"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&כן"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "כן"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&לא"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "לא"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "בטל &שינויים"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "ביטול השינויים"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "לחיצה על כפתור זה תביא לביטול כל השינויים האחרונים שבוצעו בדו־שיח זה"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "שמור נתונים"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&אל תשמור"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "אל תשמור את הנתונים"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "שמירת הקובץ בשם אחר"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&החל"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "החל שינויים"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "בעת לחיצה על החל, ההגדרות יועברו אל התוכנית, אך תיבת הדו־שיח לא "
#~ "תסגר.\n"
#~ "אפשרות זו יכולה לשמש לצורך ניסוי הגדרות שונות."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&מצב מנהל..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "כניסה למצב מנהל"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "בעת לחיצה על מצב מנהל, תתבקש לספק את סיסמת המנהל (root) כדי לבצע "
#~ "שינויים הדורשים הרשאות של root."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "נקה קלט"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "ניקוי הקלט שבשדה העריכה"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "הצגת עזרה"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "סגירת החלון או המסמך הנוכחיים"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&סגור את החלון"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "סגירת החלון הנוכחי."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&סגור את המסמך"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "סגירת המסמך הנוכחי,"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&ברירות מחדל"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "איפוס כל הפריטים חזרה לערכי ברירות המחדל שלהם"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "חזרה צעד אחד אחורה"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "מעבר צעד אחד קדימה"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "פתיחת דו־שיח ההדפסה כדי להדפיס את המסמך הנוכחי"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "ה&משך"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "ממשיך את הפעולה"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&מחק"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "מחיקת פריט/ים"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "פתיחת קובץ"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&אפס"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "איפוס ההגדרות"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&הוסף"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "הגד&רות..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "הוסף"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "ניסיון"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "מאפיינים"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&שכתב"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "בצע שוב"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&זמין:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&נבחר:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "אלפביתים אירופים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "כתבים אפריקאים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "כתבים מזרח תיכוניים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "סימנים דרום אסיאתיים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "כתבים פיליפיניים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "כתבים דרום מזרח אסיאתיים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "כתבים מזרח אסיאתיים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "כתבים מרכז אסיאתיים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "כתבים אחרים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "סמלים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "סמלים מתמטיים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "סמלים פונטיים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "סימני ניקוד מחברים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "אחר"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "לטינית בסיסית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "תוספות ללטינית־1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "לטינית מורחבת - א'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "לטינית מורחבת - ב'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "הרחבות IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "אותיות משנות ריווח"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "סימני ניקוד מחברים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "יוונית וקופטית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "קירילית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "תוספות לקירילית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "ארמנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "עברית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ערבית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "סורית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "תוספות לערבית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "טאנה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "נקו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "שומרונים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "מנדעית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "דוונגארי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "בנגלית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "גורמוקי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "גוג'ראטית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "אורייה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "טמילית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "טלוגו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "קנאדה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "מליאלאם"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "סינהלה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "תאילנדית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "לאו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "טיבטית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "מיאנמר"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "גאורגית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "ג'אמו של האנגול"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "אתיופית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "תוספות לאתיופית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "צ'רוקי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "הברות קנדיות ילידיות מאוחדות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "אוגהם"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "רונות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "טגאלוג"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "האנונו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "בוהיד"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "טגבאנווה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "חמר"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "מונגולית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Syllabics אבוריג'ינים קנדית מאוחדת ה מורחבת"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "לימבו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "טאי לה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "טאי לה חדש"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "סמלים בחמר"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "בוגינית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "טאי טם"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "באלית"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "יום ראשון"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "קטקאנה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "לפצ'ה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "הרחבות ודיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "הרחבות פונטיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "תוספות להרחבות פונטיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "תוספות לסימני ניקוד מחברים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "תוספות להרחבות ללטינית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "הרחבות ליוונית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "סימני פיסוק כלליים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "ציונים עיליים ותחתיים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "סמלי מטבע"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "סימני ניקוד מחברים עבור סמלים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "סמלים דמויי אותיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "צורות מספרים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "חצים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "אופרטורים מתמטיים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "סימנים טכניים שונים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "תמונות תווי בקרה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "זיהוי תווים אופטי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "תווים אלפאנומריים תחומים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "שרטוט תיבות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "מרכיבי בלוקים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "צורות הנדסיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "סמלים שונים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "קישוטים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "סמלים מתמטיים שונים - א'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "חצים נוספים - א'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "דפוסי ברייל"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "חצים נוספים - ב'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "סמלים מתמטיים שונים - ב'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "אופרטורים מתמטיים נוספים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "סמלים וחצים נוספים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "גלגוליטי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "לטינית מורחבת - ג'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "קופטית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "תוספות לגאורגית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "טיפינאג"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "אתיופית מורחבת"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "קירילית מורחבת - א'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "סימני פיסוק נוספים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "שורשים נוספים בסינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "שורשי קאנגשי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "תווים לתיאור אידיאוגרפי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "סמלים וסימני פיסוק סינים/יפנים/קוריאנים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "היראגאנה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "קטקאנה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "בופומופו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "ג'אמו של האנגול לתאימות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "קאנבון"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "בופומופו מורחב"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "קווים בסינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "הרחבות פונטיות לקטקאנה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "אותיות וחודשים תחומים לסינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "תאימות סינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "הרחבת אידאוגרמות מאוחדת סינית/יפנית/קוריאנית -א'A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "סמלי הקסגרמה של איצ'ינג"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "אידיאוגרמות מאוחדות של סינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "הברות אי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "שורשי אי"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "לימבו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "ואי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "קירילית מורחבת - ב'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "אותיות שינוי טון"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "לטינית מורחבת - ד'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "סילוטי נאגרי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "צורות המספרים ההודית המקובלת"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "פאגספה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "דוונגארי מורחבת"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "ג'אמו של האנגול מורחבת - א'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "ג'אווה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "מיאנמרית מורחבת - א'"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "טאי לה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "אתיופית מורחבת - א'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "הברות האנגול"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "ג'אמו של האנגול מורחבת - ב'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "ממלאי מקום גבוהים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "ממלאי מקום גבוהים לשימוש פרטי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "ממלאי מקום נמוכים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "תחום לשימוש פרטי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "אידיאוגרמות סינית/יפנית/קוריאנית לתאימות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "צורות ייצוג אלפביתיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "צורות ייצוג ערבית - A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "בוררי צורות משנה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "צורות אנכיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "חצאי סימנים מחברים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "סימני תאימות לסינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "צורות משנה קטנות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "צורות ייצוג ערבית - ב'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "צורות ברוחב מלא וחצי רוחב"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "מיוחדים"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "הזן כאן מונח או תו לחיפוש"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "הפריט הקודם ברשימה"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "התו הקודם ברשימה"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "הפריט הבא ברשימה"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "התו הבא ברשימה"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "בחר קטגוריה"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "בחר קטע להצגה"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "הגדר גופן"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "הגדר גודל גופן"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "תו:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "שם: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "הערות והפניות"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "שמות נוספים:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "הערות:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "ראה גם:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "מקבילים:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "מקבילים מקורבים:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "מידע אידאוגרמת סינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "הגדרה באנגלית: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "הגייה במנדרינית: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "הגייה בקנטונית: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "הגייה ביפנית (און): "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "הגייה ביפנית (קון): "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "הגיית טאנג: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "הגייה בקוריאנית: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "מאפייני תו כלליים"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "בלוק: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "קטגוריית יוניקוד:"
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "ייצוגים שימושיים שונים"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "UTF-8 מפורש אוקטלי ב־C: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "יישות עשרונית של XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "קוד נקודת יוניקוד:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "בעשרוני:"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ממלאי מקום גבוהים לא לשימוש פרטי>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ממלאי מקום גבוהים לשימוש פרטי>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ממלאי מקום נמוכים>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<שימוש פרטי>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<לא מוקצה>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "לא מוצג"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "אחר, בקרה"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "אחר, עיצוב"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "אחר, לא מוקצה"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "אחר, שימוש פרטי"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "אחר, ממלא מקום"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "אות, לא רישית"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "אות, משנה מצב"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "אות, אחרת"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "אות, ברישיות כותרת"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "אות, רישית"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "סימן, מאחד מרווחים"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "סימן, תוחם"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "סימן, ללא מרווחים"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "מספר, ספרה עשרונית"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "מספר, אות"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "מספר, אחר"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "פיסוק, מחבר"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "פיסוק, מקף"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "פיסוק, סגירה"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "פיסוק, סוף ציטוט"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "פיסוק, תחילת ציטוט"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "פיסוק, אחר"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "פיסוק, פתיחה"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "סמל, מטבע"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "סמל, משנה מצב"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "סמל, מתמטי"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "סמל, אחר"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "מפריד, קו"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "מפריד, פסקה"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "מפריד, רווח"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "בקשה להזדהות לפני שמירה"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "אינך מורשה לשמור את ההגדרות"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "השנה הבאה"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "החודש הבא"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "השנה הבאה"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "מחר"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "היום"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "אתמול"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "שבוע שעבר"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "החודש הקודם"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "השנה הקודמת"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "אין תאריך"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "התאריך שהכנסת אינו תקין"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "תאריך לא יכול להיות קודם אל %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "תאריך לא יוכל להיות מאוחר מ־%1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "שבוע %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "השנה הבאה"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "השנה הקודמת"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "החודש הבא"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "החודש הקודם"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "בחר שבוע"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "בחר חודש"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "בחר שנה"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "בחר את היום הנוכחי"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "זמן יקום מתואם - UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "צף"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr "התאריך שהכנסת מוקדם מהתאריך האפשרי."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr "התאריך שהכנסת מאוחר מהתאריך האפשרי."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&הוסף"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&הסר"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "הזז מ&עלה"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&הורד"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&עזרה"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "נקה &היסטוריה"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "אין פריטים נוספים בהיסטוריה."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "קיצור־דרך ל־%1 ביישום %2 עבור פעולה %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "הקיצור \"%2\" מתנגש עם קיצור המקשים הבא:\n"
#~ msgstr[1] "הקיצור \"%2\" מתנגש עם קיצורי המקשים הבאים:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "התנגשות עם קיצור גלובלי רשום."
#~ msgstr[1] "התנגשות עם קיצורים גלובליים רשומים"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "התנגשות קיצור־דרך"
#~ msgstr[1] "התנגשות קיצורי־דרך"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "קיצור־דרך ל־%1 עבור פעולה \"%2\"\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "קיצור מקש \"%2\" מתנגש עם הקיצור הבא.\n"
#~ "האם ברצונך לשייך מחווה ריקה לפעולה זו? %3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "קיצור מקש \"%2\" מתנגש עם הקיצורים הבאים.\n"
#~ "האם ברצונך לשייך מחווה ריקה לפעולות אלו? %3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "התנגשות קיצורי־דרך"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ " צירוף המקשים \"%1\" כבר בשימוש על ידי הפעולה%2.
אנא בחר "
#~ "צירוף מקשים אחר. "
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "לחץ על הכפתור, ואז תוכל ליצור קיצור מקשים לשימוש בתוכנית.\n"
#~ "דוגמא: לקיצור Ctrl+a: לחץ על המקש Ctrl ועל המקש a"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "קיצורי מקשים שמורים"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "מקש ה-F12 הוא מקש שמור בWindows, ולכן אינו יכול לשמש כמקש קיצור גלובלי."
#~ "אנא לבחור מקש אחר."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "התנגשות עם קיצור סטנדרטי של ישומים"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה הסטנדרטית \"%2\", בה משתמשות תוכניות "
#~ "רבות.\n"
#~ "מסיבה זו אין באפשרותך להשתמש בו עבור קיצורים גלובליים."
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "קלט"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "המקש שלחצת אינו נתמך על ידי Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "מקש לא נתמך"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "ללא שם"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "נקה טקסט"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "השלמת טקסט"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "ידנית"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "אוטומטית"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "רשימה נפתחת"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "אוטומטית מקוצרת"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "רשימה נפתחת ואוטומטית"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ברירת מחדל"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "פעולות על תמונה"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&סובב עם כיוון השעון"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "סובב &נגד כיוון השעון"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "צבע &טקסט..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "צבע"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "הדגשות &טקסט..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&גופן"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "גודל &הגופן"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&מודגש"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&נטוי"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&קו תחתי"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&קו חוצה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "ישר &שמאלה"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "משמאל"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "&מרכז"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "מרכז"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "ישר &ימינה"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ימין"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&יישור"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "יישור"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "שמאל־ימין"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "שמאל־ימין"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "ימין־שמאל"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "ימין־שמאל"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "סגנון רשימה"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "דיסק"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "מעגל"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "מרובע"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "הגדל הזחה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "הקטן הזחה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "הוספת שורת חוק"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "קישור"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "תבנית העיצוב"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "לטקסט פשוט"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "כתב תחתי"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "כתב עילי"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&העתק את כל טקסט"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "אין מה לבדוק איות."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "הקרא טקסט"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "הפעלת מנוע טקסט לדיבור של Jovie נכשלה."
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "אין הצעות עבור %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "התעלם"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "הוסף למילון"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "התאריך שהכנסת אינו תקין"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "הזמן לא יכול להיות מוקדם מאשר %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "הזמן לא יכול להיות מאוחר מאשר %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "איזור"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "תת־איזור"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "הערה"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "הצג עזרה"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "הגדרות סרגל־כלים"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "כיוון"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "מלמעלה"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "משמאל"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "מימין"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "מלמטה"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "מיקום הטקסט"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "סמלים בלבד"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "טקסט בלבד"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "טקסט לצד סמלים"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "טקסט מתחת לסמלים"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "גודל הסמלים"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ברירת־מחדל"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "נעל סרגלי־כלים במקומם"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "הוסף לסרגל־הכלים"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "הגדרות קיצורי מקשים..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "סרגלי־כלים מוצגים"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "אין טקסט"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&קובץ"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&משחק"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&עריכה"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&הזזה"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&תצוגה"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&עבור"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&סימניות"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&כלים"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&הגדרות"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "סרגל־כלים ראשי"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "בניית תוספי פריטים גרפיים של Qt מתוך קובץ תיאור סגנון בתבנית ini."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "קובץ קלט"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "קובץ פלט"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "שם מחלקת התוספים ליצירה"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "שם המשמש כברירת מחדל להצגת קבוצת הפריטים הגרפיים ב־Designer"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "קריאה למחסנית"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "קריאה"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "שורה"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "מסוף"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "כנס"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות למצוא את רכיב העריכה של Kate.\n"
#~ "אנא בדוק את התקנת ה־KDE שלך."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "נקודת עצירה"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "מנפה באגים ב־JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&עצור במשפט הבא"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "עצור במשפט הבא"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "המשך"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "דלג"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "צעד פנימה"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "צעד החוצה"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "הזח מחדש את קבצי המקור"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "הודע על חריגות"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&ניפוי"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "סגור את המקור"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "מוכן"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "שגיאת פירוק ב־%1, שורה %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "אירעה שגיאה במהלך הניסיון להפעיל תסריט בדף זה.\n"
#~ "\n"
#~ "%1, שורה %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr "לא יודע איפה לפענח את הביטוי. אנא עצור את התסריט או פתוח קובץ מקור."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "הפענוח החזיר את החריגה %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "שגיאת JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&אל תציג הודעה זו שנית"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "משתנים מקומיים"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "התייחסות"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "תסריטים טעונים"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "תסריט הנמצא בדף זה גורם ל־KHTML לקפוא. אם הוא ימשיך לפעול, עלול הדבר "
#~ "להביא לזמני תגובה אטיים יותר בתוכניות אחרות.\n"
#~ "האם ברצונך לעצור את התסריט?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&עצור תסריט"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "אישור: חלון JavaScript מוקפץ"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה שולח טופס אשר יביא לפתיחת חלון דפדפן חדש באמצעות JavaScript.\n"
#~ "האם ברצונך לאפשר את שליחת הטופס?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה שולח טופס שיביא לפתיחת %1
בחלון דפדפן חדש באמצעות "
#~ "JavaScript.
האם ברצונך לאפשר את שליחת הטופס?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "אפשר"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "אל תאפשר"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה מנסה לפתוח חלון דפדפן חדש באמצעות JavaScript.\n"
#~ "האם ברצונך לאפשר זאת?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה מנסה לפתוח חלון דפדפן חדש בכתובת %1
באמצעות JavaScript."
#~ "
האם ברצונך לאפשר זאת? "
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "האם לסגור את החלון?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "יש צורך באישור"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "האם ברצונך להוסיף לאוסף הסימניות שלך סימנייה המצביעה אל המיקום \"%1\"?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "האם ברצונך להוסיף לאוסף הסימניות שלך סימנייה בשם \"%2\" המצביעה אל המיקום "
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "ניסיון להוספת סימנייה של JavaScript"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "הוסף"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "אל תאפשר"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "הקבצים הבאים לא יועלו מכיוון שלא ניתן למצוא אותם.\n"
#~ "האם ברצונך להמשיך?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "בקשה לאישור שליחה"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&שלח בכל מקרה"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "אתה עומד להעביר את הקבצים הבאים מהמחשב המקומי שלך אל האינטרנט.\n"
#~ "האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "בקשה לאישור שליחה"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&שלח קובץ"
#~ msgstr[1] "&שלח קבצים"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "שלח"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "מייצר מפתחות"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "לא נמצא תוסף עבור \"%1\".\n"
#~ "האם ברצונך להוריד תוסף מ־%2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "תוסף חסר"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "הורד"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "אל תוריד"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "זהו אינדקס שניתן לחפש בו. הזן מילות מפתח לחיפוש: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "מידע אודות המסמך"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "כללי"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "כתובת:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "כותרת:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "שונה לאחרונה:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "קידוד המסמך:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "מצב רינדור:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "כותרות HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "מאפיין"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "מאתחל את היישומון \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "מפעיל את היישומון \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "היישומון \"%1\" מופעל"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "היישומון \"%1\" נעצר"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "טוען יישומון"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "שגיאה: קובץ התוכנית java לא נמצא"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "נחתם על ידי (ווידוא תוקף: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "תעודה (ווידוא תוקף: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "אזעקת אבטחה"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "האם ברצונך לתת ליישומון ה־Java עם התעודות הבאות:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "את ההרשאה הבאה"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&דחה הכל"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&אפשר הכל"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "פרמטרים ליישומון"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "פרמטרים"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "מחלקה"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "כתובת בסיס"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "ארכיונים"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "תוסף יישומוני Java עבור KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "סרגל כלים של HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&העתק טקסט"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "פתח את \"%1\""
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&העתק כתובת דוא\"ל"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&שמר קישור בשם..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&העתק כתובת הקישור"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "מסגרת"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "פתח ב&חלון חדש"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "פתח בחלון &זה"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "פתח בלשונית &חדשה"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "טען מסגרת מחדש"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "הדפס המסגרת..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "שמירת המ&סגרת בשם..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "הצג מקור המסגרת"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "הצג מידע מסגרת"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "חסימת מסגרת משובצת..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "שמירת התמונה בשם..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "שליח תמונה..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "העתק תמונה"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "העתק מיקום התמונה"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "צפה בתמונה (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "חסום תמונה..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "חסום תמונות מ־%1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "עצור הנפשות"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "חפש את \"%1\" בעזרת \"%2\""
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "חפש את \"%1\" בעזרת"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "שמירת הקישור בשם"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "שמירת התמונה בשם"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "הוסף כתובת למסנן"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "הזן את הכתובת:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "כבר קיים קובץ בשם \"%1\". האם אתה בטוח שברצונך לכתוב עליו?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "האם לשכתב את הקובץ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "שכתב"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את מנהל ההורדה (%1) בנתיב שלך, PATH$"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "נסה להתקין אותו מחדש \n"
#~ "\n"
#~ "השילוב עם Konqueror לא יהיה זמין."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "גודל גופן ברירת מחדל (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "רכיב HTML בר־הטבעה"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "הצג &מקור מסמך"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "הצג מידע מסמך"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "שמירת תמ&ונת הרקע בשם..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "הדפס עץ רינדור אל הפלט הסטנדרטי"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "הדפס עץ DOM אל הפלט הסטנדרטי"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "הדפס את עץ המסגרת אל הפלט הסטנדרטי "
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "עצור תמונות מונפשות"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "קבע &קידוד"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "השתמש ב&גיליון סגנון"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "הגדל גופנים"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "הגדל גופנים
הגדלת גודל הגופנים בחלון זה. לחץ והשאר את "
#~ "לחצן העכבר לחוץ כדי לקבל תפריט עם כל גדלי הגופנים הזמינים. "
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "הקטן גופנים"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "הקטן גופנים
הקטנת גודל הגופנים בחלון זה. לחץ והשאר את לחצן "
#~ "העכבר לחוץ כדי לקבל תפריט עם כל גדלי הגופנים הזמינים. "
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr "חפש טקסט
הצגת חלון המאפשר לחפש טקסט בדף במוצג."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "חפש את הבא
חיפוש המופע הבא של הטקסט שנמצא בעזרת חיפוש "
#~ "טקסט "
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "חפש את הקודם
חיפוש המופע הקודם של הטקסט שנמצא בעזרת "
#~ "חיפוש טקסט "
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "חיפוש טקסט תוך כדי הקלדה"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "קיצור זה מציג את סרגל החיפוש המשתמש לחיפוש טקסט בדף המוצג. הוא מבטל את "
#~ "המצב של \"חיפוש קישורים תוך כדי כתיבה\" שקובע את אפשרות \"חפש קישורים בלבד"
#~ "\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "חיפוש קישורים תוך כדי כתיבה"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr "קיצור זה מציג את הסרגל, וקובע את האפשרות \"חפש קישורים בלבד\"."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "הדפס מסגרת
בדפים מסוימים יש מספר מסגרות. כדי להדפיס מסגרת "
#~ "בודדת, לחץ עליה ולאחר מכן השתמש באפשרות זו. "
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "החלף מצב סמן טקסט"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "זיהוי הדפדפן המזויף \"%1\" נמצא בשימוש."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "אתר זה מכיל שגיאות קוד."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&הסתר שגיאות"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&בטל דיווח על שגיאות"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "שגיאה: %1 %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "שגיאה: צומת %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "הצג תמונות בדף"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "שגיאה: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "אין אפשרות להשלים את הפעולה המבוקשת"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "הסיבה הטכנית: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "פרטי הבקשה:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "כתובת: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "פרוטוקול: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "תאריך ושעה: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "מידע נוסף: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "תיאור:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "גורמים אפשריים:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "פתרונות אפשריים:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "הדף נטען."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "תמונה %1 מתוך %2 נטענה"
#~ msgstr[1] "נטענו %1 תמונות מתוך %2."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "זיהוי אוטומטי"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (בחלון חדש)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "קישור סמלי"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (קישור)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 בית)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 בתים)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%1 (%2 קילו)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (במסגרת אחרת)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "שלח דוא\"ל אל: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - נושא: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - עותק: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - עותק סמוי: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "שמירה בשם"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ " אתר לא נבטח זה מכיל קישור אל
%1.
האם ברצונך "
#~ "להמשיך ולעבור לדף המקושר?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "המשך"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "מידע אודות המסגרת"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [מאפיינים]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "כמעט תקני"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "מחמיר"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "שמירת תמונת הרקע בשם"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "נראה שתעודת ה־SSL המרוחקת פגומה."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "שמור מסגרת בשם"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&חיפוש במסגרת..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "אזהרה: זהו טופס מאובטח, אך הוא מנסה לשלוח חזרה את הנתונים שלך בצורה לא "
#~ "מוצפנת\n"
#~ "צד שלישי עלול להיות מסוגל ליירט מידע זה ולצפות בו.\n"
#~ "האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "העברה ברשת"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&שלח ללא הצפנה"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "אזהרה: הנתונים שלך עומדים להיות מועברים על גבי הרשת בצורה לא מוצפנת.\n"
#~ "האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה מנסה לשלוח נתוני טפסים דרך הדוא\"ל.\n"
#~ "האם ברצונך להמשיך?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&שלח דוא\"ל"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "הטופס יישלח אל
%1
במערכת הקבצים המקומית שלך.
האם ברצונך לשלוח את הטופס?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה ניסה לצרף לטופס הנשלח קובץ מהמחשב שלך. הקובץ המצורף הוסר מטעמי "
#~ "אבטחה."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1 לשנייה)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "אזהרת אבטחה"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr "הגישה מדף לא נבטח אל
%1
נדחתה."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "הארנק \"%1\" פתוח ומשמש למילוי סיסמאות ונתונים בטפסים."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&סגור ארנק"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&אפשר שמירת סיסמאות לאתר זה"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "הסר סיסמה משדה %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&מנפה באגים ב־JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "דף זה לא הורשה לפתוח חלון חדש באמצעות JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "נחסם חלון קופץ"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה ניסה לפתוח חלון מוקפץ, אך הוא נחסם.\n"
#~ "באפשרותך ללחוץ על הסמל בשורת המצב כדי להתאים אופן פעולה זה\n"
#~ "או כדי לפתוח את החלון המוקפץ."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "הצג &חלון מוקפץ שנחסם"
#~ msgstr[1] "הצג %1 &חלונות מוקפצים שנחסמו"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "ה&צג הודעה מוקפצת פסיבית לגבי חסימת חלונות קופצים"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&הגדרות מדיניות חלונות חדשים של JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "\"הדפס תמונות\"
אם תיבה זו מסומנת תמונות "
#~ "המוכלת הדף ה־ׁHTML יודפסו. ייתכן הדפסה של תמונות תשתמש ביותר טונר או דיו."
#~ "
אם תיבה זו לא מסומנת, רק טקסט של הדף יודפס, ללא התמונות המוכלות. "
#~ "ההדפסה תהיה מהירה יותר ותשתמש בפחות דיו או טונר.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "\"הדפס כותבת\"
אם תיבה זו מסומנת ההדפסה של "
#~ "מסמך ה־HTML תכיל את שורת הכותבת בראשית כל דף. הכותרת מכילה את התאריך "
#~ "הנוכחי, כתובת האינטרנט של הדף המודפס ומספר הדף.
אם תיבה זו לא "
#~ "מסומנת, ההדפסה של מסמך ה־HTML לא תכיל את שורת הכותבת הנ\"ל.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\"מצב ידידותי למדפסת\"
אם תיבה זו מסומנת, "
#~ "ההדפסה של ה־HTML תהיה שחור לבן בלבד, וכל הרקע יהפוך ללבן. הדפסה זו תהיה "
#~ "מהירה יותר ותשתמש בפחות דיו או טונר.
אם תיבה זו לא מסומנת, ההדפסה "
#~ "של מסמך ה־HTML תהיה דומה למקור וכל הצבעים יודפסו כפי שאתה רואה ביישום. "
#~ "ייתכן וזה יגרום לאזורים גדולים של דפים להיות צבועים בצבע (או אפור אם אתה "
#~ "משתמש במדפסת שחור לבן). הדפסה כזאת כנראה תהיה אטית יותר ותשתמש ביותר דיו "
#~ "או טונר.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "הגדרות HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "מצב ידידותי למדפסת (טקסט שחור, בלי רקע)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "הדפס תמונות"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "הדפס כותרת"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "שגיאת מסנן"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "לא פעיל"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3 על %4 פיקסלים)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2 על %3 פיקסלים"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "ֹ%1 (%2 על %3 פיקסלים)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "תמונה - %1 על %2 פיקסלים"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "הושלם."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "מקשי הנגישות הופעלו"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "שגיאות JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "דו־שיח זה מיידע אותך ומספק לך פרטים לגבי שגיאות תסריטים בדפי אינטרנט. "
#~ "במקרים רבים הדבר נגרם בעקבות שגיאה באתר האינטרנט כפי שהוא תוכנן על ידי "
#~ "כותב האתר. במקרים אחר מדובר בשגיאה כתוצאה משגיאת תיכנות ב־Konqueror. אם "
#~ "אתה חושד שהאפשרות הראשונה היא הסבירה, צור קשר עם מנהל האתר המדובר. אם, "
#~ "לעומת זאת, אתה חושד שמדובר על שגיאה ב־Konqueror, דווח על באג ב־http://"
#~ "bugs.kde.org/. נשמח מאוד לקבל מקרה מבחן שממחיש את הבעיה."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "רכיב בר־שיבוץ עבור multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות 2001, David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "לא נמצא הליך טיפול עבור %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "נגן"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "השהה"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "קיצור אינטרנט חדש"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "הקיצור %1 כבר מוקצה עבור %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "שם &ספק החיפוש:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "ספק חיפוש חדש"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "קיצורי &כתובות:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "צור קישור אינטרנט"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "ספרייה המכילה בדיקות, ספריית בסיס וספריות פלט"
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "אל תכבה פלט ניפוי באגים"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "יצירת קו בסיס מחדש (במקום בדיקה)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "אל תציג את החלון בעת ביצוע הבדיקות"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "ביצוע בדיקה אחת בלבד. ניתן להשתמש במספר אפשרויות."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "ביצוע בדיקות .js בלבד"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "ביצוע בדיקות .html בלבד"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "אל תשתמש ב־Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "שמור פלט בספרייה <directory> מקום ב־<base_dir>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "שמור פלט בספרייה <directory> במקום ב־<base_dir>/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "ספרייה המכילה ספריות בדיקות, ספריית בסיס ופלט. נלקחת בחשבון רק אם לא "
#~ "מצוינת האפשרות b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "נתיב יחסי אל מקרה מבחן או ספריית מקרי מבחן לבדיקה (זהה ל־-t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "בודק רגרסיות עבור KHTML"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "כלי בדיקות רגרסיה של KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "פלט בדיקות רגרסיה"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "השהה/המשך את תהליך בדיקות הרגרסיה"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "לפני תחילת בדיקות הנסיגה, באפשרותך לבחור קובץ בו יישמר תוכן יומן הרישום."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "שמירת פלט לקובץ..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "מצב בדיקות רגרסיה"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "הצג פלט HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "הגדרות"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "בדיקות"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "הרץ בדיקות JS בלבד"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "הרץ בדיקות HTML בלבד"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "אל תכבה פלט ניפוי באגים"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "הרצת בדיקות..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "הרצת בדיקה בודדת..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "ציון ספריית בדיקות..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "ציון ספריית KHTML..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "ציון ספריית פלט..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "ממשק משתמש גרפי לבודק הרגרסיות של khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "בדיקות זמינות: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "בחר ספריית \"khtmltests/regression/\" תקפה."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "בחר ספריית \"khtml/\" תקפה."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "בדיקות זמינות: %1 (שמתעלמים מהן: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את היישום testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "הפעל בדיקה..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "הוסף לרשימת ההתעלמות..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "הסר מרשימת ההתעלמות..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "כתובת לפתיחה"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "דפדפן בסיסי המשתמש בספרייה KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "חפש &קישורים בלבד"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "לא נמצא"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "אין יותר התאמות עבור כיוון החיפוש הזה."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&חפש:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&הבא"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "אפ&שרויות"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "האם אתה מעוניין לשמור ססמה זו?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "האם אתה מעוניין לשמור סיסמה זו ל%1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&שמור"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&לעולם לא לשמור ססמאות עבור אתר זה"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "אל &תשמור הפעם"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "סגנון דף רגיל"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "המסמך אינו בתבנית הקובץ הנכונה"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "שגיאת פירוק קריטית: %1 בשורה %2, עמודה %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "שגיאת פירוש XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל תהליך חדש.\n"
#~ "ייתכן שמספר הקבצים הפתוחים האפשרי במערכת שלך או מספר הקבצים הפתוחים בהם "
#~ "אתה מורשה להשתמש הגיע לגבולו המרבי."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות ליצור תהליך חדש.\n"
#~ "ייתכן שמספר התהליכים האפשרי במערכת שלך או מספר התהליכים בהם אתה מורשה "
#~ "להשתמש הגיע לגבולו המרבי."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את קובץ התוכנית \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לפתוח את הספרייה \"%1\".\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות למצוא את \"kdemain\" ב־\"%1\".\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "לא היה באפשרות KDEInit להפעיל את \"%1\"."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את השירות \"%1\"."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "שירות \"%1\" חייב להיות בעל הרשאות ריצה לפעולה."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "תבנית השירות \"%1\" שגויה."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "מפעיל את %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "פרוטוקול לא מוכר \"%1\".\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בטעינת \"%1\".\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: תוכנית זו לא אמורה להיות מופעלת באופן ידני.\n"
#~ "klauncher: היא מופעלת באופן אוטומטי על ידי kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "שגיאת הערכה"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "שגיאת טווח"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "שגיאת התייחסות"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "שגיאת תחביר"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "שגיאת טיפוס"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "שגיאת כתובת"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "מחשבון JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "חלון ראשי"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "מציג התיעוד של KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "הפעל"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "קובץ"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "פתח תסריט"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "פתיחת תסריט..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "סגור תסריט"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "סגירת תסריט..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "יציאה"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "יצאה מהתוכנית..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "הרץ"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "הרצת תסריט..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "דילוג אל..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "דילוג לנקודת עצירה..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "המשך צעד אחד"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "המשך צעד אחד לשורה הבאה..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "הפעלה צעד צעד..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "כלי להפעלת תסריטים של KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות 2005-2006, כותבי KJSEmbed "
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "הפעלת התסריט ללא תמיכה בממשק משתמש גרפי"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "הפעלת מפרש kjs אינטראקטיבי"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "הפעלה ללא תמיכה ב־KApplication של KDE."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "תסריט להפעלה"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הפענוח של קובץ המוכל \"%1\" בשורה %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "פקודת כלילה מקבלת ארגומנט אחד בלבד, לא %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "הקובץ %1 לא נמצא"
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "הספרייה מקבלת ארגומנט אחד בלבד, לא %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "אזהרה"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "אישור"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "הליך טיפול לא תקין באירועים: אובייקט %1, מזהה %2, שירות %3, טיפוס: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "אירעה חריגה בעת קריאה לפונקציה \"%1\" מ־%2: %3: %4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%1\""
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור קובץ זמני."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 אינה פונקציה ולכן לא ניתן לקרוא לה."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 אינו טיפוס אובייקט"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "פעולה מקבלת 2 ארגומנטים."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "קבוצת פעולות מקבלת 2 ארגומנטים."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "יש לספק אב תקף."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת הקובץ \"%1\""
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ \"%1\""
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "יש לספק שם קובץ."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "\"%1\" אינו QLayout תקף."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "יש לספק שם סידור."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "טיפוס אובייקט שגוי."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "הארגומנט הראשון חייב להיות מסוג QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "מספר ארגומנטים שגוי."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "החריץ מבקש %1 ארגומנט"
#~ msgstr[1] "החריץ מבקש %1 ארגומנטים"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "אולם רק %1 זמין"
#~ msgstr[1] "אולם רק %1 זמינים"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "המרת טיפוס הערך %1 מהטיפוס %2 נכשלה (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "אין כזאת מתודה \"%1\""
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "הקריאה לשירות \"%1\" נכשלה, אין אפשרות לקבל את הארגומנט %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "הקריאה ל־\"%1\" נכשלה."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "אין אפשרות לבנות ערך"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "אין מספיק ארגומנטים."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "יצירת הפעולה נכשלה."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "יצירת קבוצת הפעולות נכשלה."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "לא צויין שם מחלקה"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "יצירת הסידור נכשלה."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "לא צויין שם מחלקה."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "יצירת ה־Wodget נכשלה."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%1\": %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "טעינת הקובץ \"%1\" נכשלה"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "\"%1\" אינו QWidget תקף."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "יש לספק שם Widget."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "הליך טיפול לא תקין בחריצים: אובייקט %1, מזהה %2, שירות %3, חתימה: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "אירעה חריגה בעת קריאה לחריץ \"%1\" מ־%2: %3: %4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "טוען %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "העדכני ביותר"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "הדירוג הכי גבוה"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "הכי הרבה הורדות"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל את gpg ולאחזר את כל המפתחות הזמינים. ודא ש־"
#~ "gpg מותקן, אחרת לא ניתן יהיה לוודא את תוקפם של משאבים שיורדו על "
#~ "ידך."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ " הזן את הססמה עבור המפתח 0x%1, השייך ל־
%2<%3>"
#~ "i>
: "
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ " אין אפשרות להפעיל את gpg ולבדוק את תוקף הקובץ. ודא ש־gpg"
#~ "i> מותקן, אחרת לא ניתן יהיה לוודא את תוקפם של משאבים שיורדו על ידך. "
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "בחר מפתח לחתימה"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "מפתח המשמש לחתימה:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ " אין אפשרות להפעיל את gpg ולחתום על הקובץ. ודא ש־gpg "
#~ "מותקן, אחרת לא ניתן יהיה לחתום על משאבים. "
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "הורד חומר חדש"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "תוסף התקנה של %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "הוסף דירוג"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "הוסף הערה"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "הראה הערות"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "בצע שוב: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "תם הזמן המוקצב לפעולה. בדוק את החיבור לאינטרנט."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "אין אפשרות לטעון את הערכים"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "שרת: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
ספק: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
גרסה: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "מידע לגבי ספק"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "אין אפשרות להתקין את %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "הורד חומר חדש"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת מידע הספק."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "אירע כשל עם הפרוטוקול. הבקשה נכשלה."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "שירות שיתוף לשולחן העבודה"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "אירעה שגיאת רשת. הבקשה נכשלה."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&מקור:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&מיין לפי:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "הזן כאן מונח לחיפוש"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "שיתוף פעולה"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "דירוג:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "הורדות:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "התקנה"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "הסרה"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "אין הורדות
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "הורדות: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "עדכון"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "דירוג: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "אין תצוגה מקדימה"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "טוען תצוגה מקדימה"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "הערות"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "יומן שינויים"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "החלף גרסה"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "צור קשר עם הכותב"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "שיתוף פעולה"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "תרגם"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "הירשם כמנוי"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "דווח על רשומה שגויה"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "שלח דוא\"ל"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "צור בקשר ב־Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "ספק: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "גרסה: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "בקשת ההסרה נרשמה בהצלחה."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "הסרת רשומה"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "בקשת ההסרה נכשלה."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "בקשת הרישום הושלמה בהצלחה."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "הרשמה כמנוי לרשומה"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "בקשת הרישום נכשלה."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "הדירוג נשלח בהצלחה."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "דירוג רשומה"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "אין אפשרות לשלוח את הדירוג."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "ההערה נשלחה בהצלחה."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "הערה לרשומה"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "אין אפשרות לשלוח את ההערה."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "תרומות ל־KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "פעולה זו דורשת אימות."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "גרסה %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "הוסף הערה"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "הערות משתמשים"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "דרג רשומה זו"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "תרגם רשומה זו"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "העלאה"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "מוריד חומר חדש..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "ספקי חומר חדש"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "בחר אחד הספקים מהרשימה להלן:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "לא נבחר ספק."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "שיתוף חומר חדש"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "תוסף העלאה של %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "יש להזין שם."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "נמצא מידע העלאה ישן. האם למלא בעזרתו את השדות?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "מלא"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "אל תמלא"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "כותב:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "כתובת דוא\"ל:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "רישיון:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "כתובת לתצוגה מקדימה:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "שפה:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "באיזו שפה כתבת את התקציר לעיל?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "תאר את ההעלאה שלך."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "תקציר:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "יש לספק מספר פרטים אודותיך."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "הפריט הזה עולה %1 %2.\n"
#~ "האם ברצונך לקנות אותו?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "המאזן בחשבון שלך נמוך מדי:\n"
#~ "המאזן שלך: %1\n"
#~ "מחיר: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "הצבעתך נקלטה בהצלחה."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "כעת הנך אוהד."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "שגיאת רשת. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "יותר מדי בקשות אל השרת. אנא נסה במועד מאוחר יותר."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "שגיאת Open Collaboration Service API. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "אתחול"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "קובץ תצורה לא נמצא: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "קובץ תצורה לא תקין: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "טוען מידע אודות הספק"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "אין אפשרות לטעון ספקים של דברים חדשים מהקובץ: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "שגיאה בעת אתחול הספק."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "טוען מידע"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "טוען מידע מהספק"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "טעינת הספקים מהקובץ: %1 נכשלה"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "טוען תצוגה מקדימה"
#~ msgstr[1] "טוען %1 תצוגות מקדימות"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "מתקין"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "פריט שגוי."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "העלאה של פריט נכשלה: אין כתובת הורדה עבור \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "ההורדה של \"%1\" נכשלה, שגיאה: %2."
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "ההורדה היא קובץ html. זה מעיד על קישור לאתר במקום ההורדה עצמה. האם ברצונך "
#~ "לפתוח את האתר גם הדפדפן במקום?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "כנראה קישור הורדה שבור"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "הקובץ שהורד הוא קובץ HTML. נפתח בדפדפן."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "אין אפשרות להתקין את \"%1\": הקובץ לא נמצא."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "האם לשכתב קובץ קיים?"
#, fuzzy
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "הקובץ שהורד:"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "תצוגת סמלים"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "תצוגת פרטים"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "כל הספקים"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "כל הקטגוריות"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "ספק:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "קטגוריה:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "החדש ביותר"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "דירוג"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "מספר ההורדות הגדול ביותר"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "הותקן"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "מיין לפי:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "חיפוש:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "בקר באתר הבית"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "הפוך לאוהד"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "פרטים עבור %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "יומן שינויים:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "אתר בית"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "תרום"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "מאגר מידע (אין כניסות)"
#~ msgstr[1] "מאגר מידע (%1 כניסות)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "פותח בחלון דפדפן"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "דירוג: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "על ידי%1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "אוהד אחד"
#~ msgstr[1] "%1 אוהדים"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "הורדה אחת"
#~ msgstr[1] "%1 הורדות"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "מעדכן"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "התקן שוב"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "מקבל את המידע של הרישיון מהשרת..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "מקבל את התוכן מהשרת..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "בודק חיבור..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "טוען את התוכן הקודם שהעלית..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "אין אפשרות להתחבר, אנא נסה שוב."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "קבלת התוכן הקודם שלך הסתיימה."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "קבלת המידע מהשרת הסתיימה."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "בקר באתר"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "הקובץ %1 לא נמצא"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "העלאת הקובץ נכשלה"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "השרת לא מכיר קטגוריה בשם %2, שאליה אתה מנסה לשייך את ההעלאה שלך."
#~ msgstr[1] ""
#~ "השרת לא מכיר אף אחת מהקטגוריות שאליהן אתה מנסה לשייך את ההעלאה שלך: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "הקטגוריה \"%1\" לא תקינה."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "בחר תצוגה מקדימה"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "אירעה שגיאת רשת."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "ההעלאה נכשלה"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "שגיאת אימות."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "העלאה נכשלה: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "קובץ להעלאה:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "העלאה חדשה"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "יש לספק מספר פרטים על ההעלאה שלך באנגלית."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "השם של הקובץ כפי שיופיע באתר"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "זה צריך לתאר בבירור את תוכן הקובץ. הוא יכול להיות אותו טקסט כמו בכותרת של "
#~ "קובץ ה־kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה לתמונות"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "בחר תצוגה מקדימה..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "קבע מחיר עבור פריט זה"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "מחיר"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "מחיר:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "הסיבה למחיר:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "הורד את תוכן הקישור מהשרת"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "צור תוכן על השרת"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "העלה תוכן"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "העלה את התצוגה הראשונה"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "הערה: באפשרותך לערוך, לעדכן ולמחוק את התוכן שלך בשרת."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "העלה את התצוגה השנייה"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "העלה את התצוגה השלישית"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "אני מאשר שהתוכן הזה לא מפר זכויות יוצרים כלשהן, חוק או סימן רשום. אני "
#~ "מאשר שכתובת ה־IP שלי תירשם. (הפצה של תוכן ללא הרשות של בעלי זכויות "
#~ "היוצרים הוא לא חוקי.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "התחל העלאה"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "נגן &צליל"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "בחר את הצליל שיש לנגן"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "הצג הודעה &מוקפצת"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "שמור רישום בקובץ"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "סמן &בשורת־המשימות"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "הרץ &פקודה"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "בחר את הפקודה להרצה"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "די&בור"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ " קובע איך Jovie צריך להקריא את הטקסט כאשר האירוע מתקבל. אם תבחר "
#~ "\"הקרא טקסט מותאם אישית\", הכנס את הטקסט בתיבה. באפשרותך להשתמש בהחלפות "
#~ "הבאות בטקסט: - %e
- השם של האירוע
- %a
- היישום "
#~ "שיזם את האירוע
- %m
- ההודעה שנשלחה על ידי היישום
"
#~ "dl>
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "הקרא את את טקסט האירוע"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "הקרא את שם האירוע"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "הקרא טקסט מותאם אישית"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "הגדרות הודעות"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "מצב"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "כותרת"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "תיאור"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr " האם ברצונך לחפש באינטרנט אחר \"%1\"?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "חיפוש באינטרנט"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&חפש"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "הקלד: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "זכור פעולה לקבצים מסוג זה"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&פתח באמצעות %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "פתח &באמצעות %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "פתח את \"%1\"?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&פתח באמצעות..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&פתח באמצעות"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&פתח"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "שם: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "זה שם הקובץ שהוצע על ידי השרת"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להפעיל את \"%1\"? "
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "האם להפעיל את הקובץ?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "אשר"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "דחה"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "ללא שם"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "המסמך \"%1\" שונה.\n"
#~ "האם ברצונך לשמור את השינויים או לבטל אותם?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "סגור את המסמך"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאה מתוך PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת כתיבה ל־PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "תם הזמן המוקצב לפעולת PTY"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת פתיחת PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "תוכנית של KDE להפעלת תסריטים של Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "הפעלת תסריטים של Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "קובץ תסריט"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "קובץ התסריט \"%1\" לא קיים."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "קביעת מפרש עבור קובץ התסריט \"%1\" נכשלה"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "פתיחת קובץ התסריט \"%1\" נכשלה"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "נכשלה הטעינה של המפרש \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "אין מפרש כזה \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "יצירת תסריט עבור המפרש \"%1\" נכשלה"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "רמת הבטיחות של המפרש של Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "לבטל?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "אין פונקציה כזו \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "טקסט:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "הערה:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "סמל:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "מפרש:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "קובץ:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "הפעלת התסריט הנבחר."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "הפסקת פעולת התסריט הנבחר."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "עריכה..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "עריכת התסריט הנבחר."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "הוספה..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "הוספת תסריט חדש."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "הסר את התסריט הנבחר."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "עריכה"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "כללי"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את המודול %1."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ " האבחנה היא:
אין אפשרות למצוא את קובץ השולחן עבודה %1.
"
#~ "qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "המודול %1 מבוטל."
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "החומרה או התוכנה שהמודול קובע את הגדרותיו אינם זמינים או שהמודול "
#~ "בוטל על ידי המנהל.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "המודול %1 אינו מודול הגדרות תקף."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr " האבחנה היא:
קיצור הדרך %1 לא מציין ספריה"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת המודול."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "האבחנה היא:
%1סיבות אפשריות:
- ארעה שגיאה בעת "
#~ "השדרוג האחרון של ל־KDE שהשאיר מודול מרכז בקרה יתום.
- יש לך מודול "
#~ "צד שלישי מותקן.
בדוק את האפשרויות הללו ביסודיות ונסה להסיר "
#~ "את המודול המוצג בהודעה השגיאה. אם זה נכשל, נסה להתלונן על הבעיה הזאת אצל "
#~ "ההפצה שלך, או האורז של החבילה.
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "סיבות אפשריות:
- ארעה שגיאה בעת השדרוג האחרון של ל־KDE "
#~ "שהשאיר מודול מרכז בקרה יתום.
- יש לך מודול צד שלישי מותקן .
"
#~ "
בדוק את האפשרויות הללו ביסודיות ונסה להסיר את המודול המוצג "
#~ "בהודעה השגיאה. אם זה נכשל, נסה להתלונן על הבעיה הזאת אצל ההפצה שלך, או "
#~ "האורז של החבילה.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "סעיף הגדרות זה כבר פתוח בתוכנית %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "ההגדרות של המודול הנוכחי שונו.\n"
#~ "האם ברצונך להחיל את השינויים או לשכוח מהם?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "החל הגדרות"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "מרחק בין סמלים על שולחן העבודה"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "המרחק בפיקסלים בין סמלים."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "סגנון פקדים לשימוש"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "השם של סגנון הפקדים הגרפיים, לדוגמה \"Keramik\" או \"Plastik\" (ללא "
#~ "המירכאות)."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "השתמש ברמקול של המחשב"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr "האם להשתמש ברמקול הרגיל של המחשב במקום מערכת ההודעות של KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "באיזו יישום מסוף יש להשתמש"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "כאשר מופעלת תוכנית מבוססת מסוף ייעשה שימוש בתוכנית הדמיית מסוף זו.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "גופן ברוחב קבוע"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr "גופן זה משמש כאשר יש צורך בגופן ברוחב קבוע.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "גופן מערכת עבה"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "גופן לתפריטים"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "הגופן שישמש בתפריטים של יישומים."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "צבע קישורים"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "הצבע בו יופיעו קישורים שטרם לחצו עליהם"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "צבע קישורים שביקרו בהם"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "גופן שורת המשימות"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr "הגופן שישמש עבור הלוח בתחתית המסך, שם מוצגות התוכניות הפועלות כרגע."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "גופני סרגלי־כלים"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "קיצור לצילום המסמך"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "קיצור להפעלת או ביטול פעולות על לוח העריכה"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "קיצור לכיבוי המחשב ללא בקשת אישור"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "הצג ספריות תחילה"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "האם להציג תחילה ספריות בעת הצגת קבצים"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "הכתובות בהם ביקרת לאחרונה"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "משמש להשלמה אוטומטית, למשל בדו־שיח קבצים"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "הצג תצוגה מקדימה של קובץ בדו־שיח קבצים"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "הצג קבצים מוסתרים"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr "קובע האם יש להציג קבצים ששמם מתחיל בנקודה (מוסכמה לקבצים מוסתרים)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "הצג סרגל־מהיר"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "האם להציג את סמלי קיצורי הדרך שבצד שמאל של דו־שיח הקבצים"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "איזו מדינה"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr "קובע איך יוצגו מספרים, כסף, תאריכים שעות וכו'"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "באיזו שפה יש להציג טקסט"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "התו המשמש לציון מספרים חיוביים"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "ברוב המדינות אין תו כזה"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "הנתיב אל ספריית ההפעלה האוטומטית"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "נתיב לספרייה המכילה תוכניות שיופעלו עם הכניסה למערכת"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "אפשר תמיכה ב־SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "האם לאפשר SOCKS בגרסאות 4 ו־5 במערכות של KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "נתיב אל ספרייה מותאמת אישית של SOCKS"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "הדגש כפתורים בסרגלי כלים בעת מעבר עם העכבר"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "הצג טקסט על כפתורים בסרגלי כלים"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "האם להציג טקסט בנוסף לסמלים בסרגלי כלים"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "הצגת תווים בעת הקלדת ססמה"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "גודל הדו־שיח"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "בוצעו שינויים אוטומטיים בעקבות תלויות בין תוספים. לחץ כאן למידע נוסף."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr "בוצעו שינויים אוטומטיים כדי לספק תלויות של תוספים:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " התוסף %1 סומן באופן אוטומטי בעקבות התלות של התוסף %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " סימון התוסף %1 בוטל באופן אוטומטי בעקבות העובדה שהוא תלוי בתוסף %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "בדיקת תלויות"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "התוסף %1 הוסף באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
#~ msgstr[1] "%1 תוספים התווספו באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "התוסף %1 הוסר באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
#~ msgstr[1] "%1 תוספים הוסרו באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "חיפוש תוספים"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "אודות %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "אין אפשרות לטעון את רכיב התצוגה המקדימה"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה לפני הדפסה"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "בחירת רכיבים"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "אפשר רכיב"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "הצלחה"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "שגיאת תקשורת"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "טיפוס לא תקף במסד הנתונים"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "תשובת השאילתה מאת \"%1\""
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "תשובת השאילה"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "וגם"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "או"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "מייצר מחלקות המשאבים של Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "מתחזק"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "שכתוב גדול - גיבור אישי של המתחזק"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "מצג ניפוי שגיאות."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "צור מעטפת פשוטה מהירה לא מבוססות על Nepomuk::Resource שלא מכילה בדיקת "
#~ "שלמות נתונים."
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "בעצם מחולל את הקוד."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "רשימת כל ההכללות (מיושן)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "הצג את כל קבצי ההכללות (header files) שייוצרו על ידי הפקודה --writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "הצג את כל קבצי המקור (source files) שייוצרו על ידי הפקודה --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "קבצי האונטולוגיה שמכילים את האונטולוגיה שיש ליצור, רשימה מופרדת בפסיקים "
#~ "(לא מיושן, השתמש ב־arguments במקום)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "כלול מקדם נתיב (מיושן)."
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "הגדר את תיקיית היעד לשמירת הקבצים הנוצרים."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "תבניות שבהן ייעשה שימוש (מיושן)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "באופן אופציונאלי הגדר את המחלקות שיש ליצור השתמש באפשרות יותר מפעם אחד "
#~ "(ברירת המחדל היא כל המחלקות)."
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "הסריאליזציה שיש ליצור בקבצי האונטולוגיה. ברירת המחדל היא זיהוי פרימיטיבי "
#~ "של סיומות הקבצים."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "קבע את החשיפה של המחלקות ב־API הפומבי. ישמש ליצור את "
#~ "המאקרו export והכותרת. ברירת המחדל היא שמחלקות לא יהיו פומביות."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "קבצי האונטולוגיה המכילים את האונטולוגיות שיש ליצור. "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "שנה תגיות"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "הוסף תגיות"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "הגדר אילו תגיות יש להחיל."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "צור תגית חדשה:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "מחק תגית"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr "האם יש למחוק את התגית %1 מכל הקבצים?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "מחק תגית"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "מחק"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ביטול"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "משנה הערות"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "הצג את כל התגיות"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "הוספת תגיות..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "שינוי..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "בכל זמן"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "היום"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "אתמול"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "שבוע נוכחי"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "השבוע הקודם"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "חודש נוכחי"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "החודש הקודם"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "שנה נוכחית"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "השנה הקודמת"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "מותאם אישית..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "שבוע נוכחי"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "חודש נוכחי"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "בכל זמן"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "לפני"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "אחרי"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "יותר..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "מסמכים"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "שמע"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "וידאו"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "תמונות"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "אין עדיפות"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "שונה לאחרונה"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "הכי חשוב"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "לא נפתח מעולם"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "כל דירוג"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 או יותר"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 או יותר"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 או יותר"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 או יותר"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "דירוג מקסימלי"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "שונות"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "משאב"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "סוג המשאב"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "הזן כאן מונח לחיפוש..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "אנשי־קשר"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "דוא\"ל"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "משימות"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "תגיות"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "קבצים"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "אחר"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "דוגמאות למשימות ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "תוכנית זו מפעילה 100 משימות ב־4 מטלות. כל משימה ממתינה פרק זמן אקראי בין "
#~ "1 ל־1000 אלפיות שנייה."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "בחר באפשרות זו כדי להציג יומן רישום לגבי פעילות המטלות. צפה בפלט המסוף "
#~ "כדי לראות את המידע הנרשם ביומן."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "רישום פעילות האשכול"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "הצגת מטלות פעילות"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "התחל"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "דוגמה מבוססת ממשק משתמש גרפי עבור מנהל המטלות Weaver"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "מספר המשימות הנותרות:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "מה השעה? לחץ כדי לעדכן."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ ""
#~ "head>(עדיין לא ידוע)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "בחירת קבצים..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ביטול"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "השהה"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "אנונימי"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "רגיל"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "מה &זה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "השנה הבאה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "השבוע הקודם"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "היום"
Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/libkpackage5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/libkpackage5.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/libkpackage5.po (revision 1463212)
@@ -0,0 +1,435 @@
+# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Elkana Bardugo , 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-04-17 07:24+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-29 17:54+0200\n"
+"Last-Translator: Elkana Bardugo \n"
+"Language-Team: Hebrew \n"
+"Language: he\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: kpackage/package.cpp:55
+msgid "Desktop file that describes this package."
+msgstr ""
+
+#: kpackage/packageloader.cpp:76
+msgid "Accessibility"
+msgstr "נגישות"
+
+#: kpackage/packageloader.cpp:77
+msgid "Application Launchers"
+msgstr "משגר יישומים"
+
+#: kpackage/packageloader.cpp:78
+msgid "Astronomy"
+msgstr "אסטרונומיה"
+
+#: kpackage/packageloader.cpp:79
+msgid "Date and Time"
+msgstr "זמן ותאריך"
+
+#: kpackage/packageloader.cpp:80
+msgid "Development Tools"
+msgstr "כלי פיתוח"
+
+#: kpackage/packageloader.cpp:81
+msgid "Education"
+msgstr "חינוך"
+
+#: kpackage/packageloader.cpp:82
+msgid "Environment and Weather"
+msgstr "אווירה ומזג האוויר"
+
+#: kpackage/packageloader.cpp:83
+msgid "Examples"
+msgstr "דוגמאות"
+
+#: kpackage/packageloader.cpp:84
+msgid "File System"
+msgstr "מערכת קבצים"
+
+#: kpackage/packageloader.cpp:85
+msgid "Fun and Games"
+msgstr "כיף ומשחקים"
+
+#: kpackage/packageloader.cpp:86
+msgid "Graphics"
+msgstr "גרפיקה"
+
+#: kpackage/packageloader.cpp:87
+msgid "Language"
+msgstr "שפה"
+
+#: kpackage/packageloader.cpp:88
+msgid "Mapping"
+msgstr "מיפוי"
+
+#: kpackage/packageloader.cpp:89
+msgid "Miscellaneous"
+msgstr "שונות"
+
+#: kpackage/packageloader.cpp:90
+msgid "Multimedia"
+msgstr "מדיה"
+
+#: kpackage/packageloader.cpp:91
+msgid "Online Services"
+msgstr "שירותי מערכת"
+
+#: kpackage/packageloader.cpp:92
+msgid "Productivity"
+msgstr "שימושי"
+
+#: kpackage/packageloader.cpp:93
+msgid "System Information"
+msgstr "מידע מערכת"
+
+#: kpackage/packageloader.cpp:94
+msgid "Utilities"
+msgstr "כלים"
+
+#: kpackage/packageloader.cpp:95
+msgid "Windows and Tasks"
+msgstr "חלונות ומשימות"
+
+#: kpackage/packageloader.cpp:364
+#, kde-format
+msgid "Could not load installer for package of type %1. Error reported was: %2"
+msgstr ""
+
+#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:222
+#, kde-format
+msgid "Could not create package root directory: %1"
+msgstr ""
+
+#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:231
+#, kde-format
+msgid "No such file: %1"
+msgstr ""
+
+#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:261
+#, kde-format
+msgid "Could not open package file, unsupported archive format: %1 %2"
+msgstr ""
+
+#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:269
+#, kde-format
+msgid "Could not open package file: %1"
+msgstr ""
+
+#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:304
+#, kde-format
+msgid "Could not open metadata file: %1"
+msgstr ""
+
+#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:315
+#, kde-format
+msgid "No metadata file in package: %1"
+msgstr ""
+
+#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:325
+#, kde-format
+msgid "Package plugin name not specified: %1"
+msgstr ""
+
+#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:335
+#, kde-format
+msgid "Package plugin name %1 contains invalid characters"
+msgstr ""
+
+#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:351
+msgid ""
+"The new package has a different type from the old version already installed."
+msgstr ""
+
+#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:356
+#, kde-format
+msgid "Impossible to remove the old installation of %1 located at %2"
+msgstr ""
+
+#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:360
+#, kde-format
+msgid "Not installing version %1 of %2. Version %3 already installed."
+msgstr ""
+
+#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:364
+#, kde-format
+msgid "%1 already exists"
+msgstr "%1 כבר קיים"
+
+#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:380
+#, kde-format
+msgid "Could not move package to destination: %1"
+msgstr ""
+
+#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:390
+#, kde-format
+msgid "Could not copy package to destination: %1"
+msgstr ""
+
+#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:432
+#, kde-format
+msgid "%1 does not exist"
+msgstr "%1 לא קיים"
+
+#: kpackage/private/packagejobthread.cpp:452
+#, kde-format
+msgid "Could not delete package from: %1"
+msgstr ""
+
+#: kpackage/private/packages.cpp:36 kpackage/private/packages.cpp:57
+msgid "Main Script File"
+msgstr "קובץ הסקריפט הראשי"
+
+#: kpackage/private/packages.cpp:67
+msgid "Images"
+msgstr "תמונה"
+
+#: kpackage/private/packages.cpp:68
+msgid "Themed Images"
+msgstr ""
+
+#: kpackage/private/packages.cpp:74
+msgid "Configuration Definitions"
+msgstr ""
+
+#: kpackage/private/packages.cpp:79
+msgid "User Interface"
+msgstr "ממשק משתמש"
+
+#: kpackage/private/packages.cpp:81
+msgid "Data Files"
+msgstr "קובצי נתונים"
+
+#: kpackage/private/packages.cpp:83
+msgid "Executable Scripts"
+msgstr "סקריפט בר־הרצה"
+
+#: kpackage/private/packages.cpp:88
+msgid "Translations"
+msgstr "תרגומים"
+
+#: kpackage/private/packages.cpp:95
+msgid "Main UI File"
+msgstr "קובץ ממשק המשתמש הראשי"
+
+#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:96
+#, kde-format
+msgid "Failed to generate a Package hash for %1"
+msgstr ""
+
+#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:99
+#, kde-format
+msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'"
+msgstr ""
+
+#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:137
+msgctxt "package type"
+msgid "wallpaper"
+msgstr "רקע"
+
+#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:184
+#, kde-format
+msgid "Listing service types: %1 in %2"
+msgstr ""
+
+#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:270
+#, kde-format
+msgid "Error: Plugin %1 is not installed."
+msgstr ""
+
+#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:280
+msgctxt ""
+"No option was given, this is the error message telling the user he needs at "
+"least one, do not translate install, remove, upgrade nor list"
+msgid "One of install, remove, upgrade or list is required."
+msgstr ""
+
+#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:326
+#, kde-format
+msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1"
+msgstr ""
+
+#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:330
+#, kde-format
+msgid "Showing info for package: %1"
+msgstr ""
+
+#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:331
+#, kde-format
+msgid " Name : %1"
+msgstr ""
+
+#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:332
+#, kde-format
+msgid " Comment : %1"
+msgstr ""
+
+#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:333
+#, kde-format
+msgid " Plugin : %1"
+msgstr ""
+
+#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:335
+#, kde-format
+msgid " Author : %1"
+msgstr ""
+
+#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:336
+#, kde-format
+msgid " Path : %1"
+msgstr ""
+
+#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:347
+msgctxt ""
+"The user entered conflicting options packageroot and global, this is the "
+"error message telling the user he can use only one"
+msgid ""
+"The packageroot and global options conflict with each other, please select "
+"only one."
+msgstr ""
+
+#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:373
+msgid "Addon Name"
+msgstr ""
+
+#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:374
+msgid "Service Type"
+msgstr "סוג שירות"
+
+#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:375
+msgid "Path"
+msgstr "נתיב"
+
+#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:418
+msgid "Package types that are installable with this tool:"
+msgstr ""
+
+#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:419
+msgid "Built in:"
+msgstr ""
+
+#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:422
+msgid "KPackage/Generic"
+msgstr ""
+
+#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:423
+msgid "KPackage/GenericQML"
+msgstr ""
+
+#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:475
+msgid "Provided by plugins:"
+msgstr ""
+
+#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:497
+msgid "Provided by .desktop files:"
+msgstr ""
+
+#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:519 kpackagetool/kpackagetool.cpp:528
+#, kde-format
+msgid "Generating %1/kpluginindex.json"
+msgstr ""
+
+#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:538
+#, kde-format
+msgid "Successfully upgraded %1"
+msgstr ""
+
+#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:540
+#, kde-format
+msgid "Successfully installed %1"
+msgstr ""
+
+#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:543
+#, kde-format
+msgid "Error: Installation of %1 failed: %2"
+msgstr ""
+
+#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:555
+#, kde-format
+msgid "Upgrading package from file: %1"
+msgstr ""
+
+#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:560
+#, kde-format
+msgid "Successfully uninstalled %1"
+msgstr ""
+
+#: kpackagetool/kpackagetool.cpp:562
+#, kde-format
+msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2"
+msgstr ""
+
+#: kpackagetool/main.cpp:49
+msgid "KPackage Manager"
+msgstr ""
+
+#: kpackagetool/main.cpp:56
+msgctxt "Do not translate "
+msgid "Generate a SHA1 hash for the package at "
+msgstr ""
+
+#: kpackagetool/main.cpp:57
+msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users."
+msgstr ""
+
+#: kpackagetool/main.cpp:62
+msgctxt ""
+"theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
+"versions are recognized by the application (if translated, should be same as "
+"messages with 'package type' context below)"
+msgid ""
+"The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, "
+"layout-template, etc."
+msgstr ""
+
+#: kpackagetool/main.cpp:64
+msgctxt "Do not translate "
+msgid "Install the package at "
+msgstr ""
+
+#: kpackagetool/main.cpp:65
+msgctxt "Do not translate "
+msgid "Show information of package "
+msgstr ""
+
+#: kpackagetool/main.cpp:66
+msgctxt "Do not translate "
+msgid "Upgrade the package at "
+msgstr ""
+
+#: kpackagetool/main.cpp:67
+msgid "List installed packages"
+msgstr "רשימת יישומים מותקנים"
+
+#: kpackagetool/main.cpp:68
+msgid "List all known package types that can be installed"
+msgstr ""
+
+#: kpackagetool/main.cpp:69
+msgctxt "Do not translate "
+msgid "Remove the package named "
+msgstr ""
+
+#: kpackagetool/main.cpp:70
+msgid ""
+"Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data "
+"directories for this KDE session will be searched instead."
+msgstr ""
+
+#: kpackagetool/main.cpp:71
+msgid ""
+"Recreate the plugin index. To be used in conjunction with either the option -"
+"t or -g. Recreates the index for the given type or package root. Operates in "
+"the user directory, unless -g is used"
+msgstr ""
+
Property changes on: trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/libkpackage5.po
___________________________________________________________________
Added: svn:executable
## -0,0 +1 ##
+*
\ No newline at end of property
Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/libplasma5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/libplasma5.po (revision 1463211)
+++ trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/libplasma5.po (revision 1463212)
@@ -1,993 +1,994 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Elkana Bardugo , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-22 08:29+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-06-29 01:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-29 17:49+0200\n"
"Last-Translator: Elkana Bardugo \n"
"Language-Team: Hebrew \n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:64
msgctxt "Agenda listview section title"
msgid "Holidays"
msgstr "חגים"
#: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:66
msgctxt "Agenda listview section title"
msgid "Events"
msgstr "אירועים"
#: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:68
msgctxt "Agenda listview section title"
msgid "Todo"
msgstr ""
#: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:70
msgctxt "Means 'Other calendar items'"
msgid "Other"
msgstr "אחר"
#: declarativeimports/calendar/qml/DaysCalendar.qml:153
msgctxt "Reset calendar to today"
msgid "Today"
msgstr "היום"
#: declarativeimports/calendar/qml/DaysCalendar.qml:155
msgid "Reset calendar to today"
msgstr ""
#: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:236
msgid "Previous Month"
msgstr "חודש קודם"
#: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:237
msgid "Next Month"
msgstr "חודש הבא"
#: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:264
msgid "Previous Year"
msgstr "שנה קודמת"
#: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:265
msgid "Next Year"
msgstr "שנה הבאה"
#: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:297
msgid "Previous Decade"
msgstr "העשור הקודם"
#: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:298
msgid "Next Decade"
msgstr "העשור הבא"
#: declarativeimports/plasmacomponents/qml/QueryDialog.qml:52
msgid "OK"
msgstr "בסדר"
#: declarativeimports/plasmacomponents/qml/QueryDialog.qml:53
msgid "Cancel"
msgstr "בטל"
#: plasma/applet.cpp:335
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: plasma/applet.cpp:652
#, kde-format
msgid "Activate %1 Widget"
msgstr ""
#: plasma/containment.cpp:127 plasma/private/applet_p.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "Remove this %1"
msgstr "הסר את %1"
#: plasma/containment.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings"
msgstr "הגדרות %1"
#: plasma/corona.cpp:317 plasma/corona.cpp:390
msgid "Lock Widgets"
msgstr "נעל יישומונים"
#: plasma/corona.cpp:317
msgid "Unlock Widgets"
msgstr "בטל נעילת יישומונים"
#. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies)
#: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:9
msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme."
msgstr ""
#. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies)
#: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:14
msgid ""
"The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these "
"files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a "
"larger size is therefore often quite safe."
msgstr ""
#: plasma/pluginloader.cpp:98
msgid "Accessibility"
msgstr "נגישות"
#: plasma/pluginloader.cpp:99
msgid "Application Launchers"
msgstr "משגר יישומים"
#: plasma/pluginloader.cpp:100
msgid "Astronomy"
msgstr "אסטרונומיה"
#: plasma/pluginloader.cpp:101
msgid "Date and Time"
msgstr "זמן ותאריך"
#: plasma/pluginloader.cpp:102
msgid "Development Tools"
msgstr "כלי פיתוח"
#: plasma/pluginloader.cpp:103
msgid "Education"
msgstr "חינוך"
#: plasma/pluginloader.cpp:104
msgid "Environment and Weather"
msgstr "אווירה ומזג האוויר"
#: plasma/pluginloader.cpp:105
msgid "Examples"
msgstr "דוגמאות"
#: plasma/pluginloader.cpp:106
msgid "File System"
msgstr "מערכת קבצים"
#: plasma/pluginloader.cpp:107
msgid "Fun and Games"
msgstr "כיף ומשחקים"
#: plasma/pluginloader.cpp:108
msgid "Graphics"
msgstr "גרפיקה"
#: plasma/pluginloader.cpp:109
msgid "Language"
-msgstr "שםה"
+msgstr "שפה"
#: plasma/pluginloader.cpp:110
msgid "Mapping"
msgstr "מיפוי"
#: plasma/pluginloader.cpp:111
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"
#: plasma/pluginloader.cpp:112
msgid "Multimedia"
msgstr "מדיה"
#: plasma/pluginloader.cpp:113
msgid "Online Services"
msgstr ""
#: plasma/pluginloader.cpp:114
msgid "Productivity"
msgstr ""
#: plasma/pluginloader.cpp:115
msgid "System Information"
msgstr "מידע מערכת"
#: plasma/pluginloader.cpp:116
msgid "Utilities"
msgstr "כלים"
#: plasma/pluginloader.cpp:117
msgid "Windows and Tasks"
msgstr "חלונות ומשימות"
#: plasma/pluginloader.cpp:118
msgid "Clipboard"
msgstr "לוח העתקה"
#: plasma/pluginloader.cpp:119
msgid "Tasks"
msgstr "משימות"
#: plasma/pluginloader.cpp:665 plasma/pluginloader.cpp:666
msgctxt "misc category"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "שונות"
#: plasma/private/applet_p.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the applet"
msgid "%1 Settings..."
msgstr "הגדרות %1..."
#: plasma/private/applet_p.cpp:144
#, kde-format
msgid "The %1 widget did not define which ScriptEngine to use."
msgstr ""
#: plasma/private/applet_p.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "Package file, name of the widget"
msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget."
msgstr ""
#: plasma/private/applet_p.cpp:183
#, kde-format
msgctxt ""
"API or programming language the widget was written in, name of the widget"
msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget."
msgstr ""
#: plasma/private/applet_p.cpp:202
msgid "Alternatives..."
msgstr "חלופות..."
#: plasma/private/applet_p.cpp:258
msgid "Widget Removed"
msgstr "יישומון הוסר"
#: plasma/private/applet_p.cpp:259
#, kde-format
msgid "The widget \"%1\" has been removed."
msgstr "היישומון \"%1\" הוסר."
#: plasma/private/applet_p.cpp:261
msgid "Panel Removed"
msgstr "לוח הוסר"
#: plasma/private/applet_p.cpp:262
msgid "A panel has been removed."
msgstr "לוח הוסר."
#: plasma/private/applet_p.cpp:265
msgid "Desktop Removed"
msgstr "שולחן עבודה הוסר"
#: plasma/private/applet_p.cpp:266
msgid "A desktop has been removed."
msgstr "שולחן עבודה הוסר."
#: plasma/private/applet_p.cpp:269
msgid "Undo"
msgstr "בטל"
#: plasma/private/applet_p.cpp:363
msgid "Widget Settings"
msgstr "הגדרות יישומון"
#: plasma/private/applet_p.cpp:370
msgid "Remove this Widget"
msgstr "הסר יישומון זה"
#: plasma/private/applet_p.cpp:377 plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:83
#: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:142
#: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:184
msgid "Run the Associated Application"
msgstr ""
#: plasma/private/applet_p.cpp:469
msgid "Script initialization failed"
msgstr ""
#: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:80
#: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:181
#, kde-format
msgid "Open with %1"
msgstr "פתח באמצעות %1"
#: plasma/private/containment_p.cpp:81
msgid "Remove this Panel"
msgstr "הסר לוח זה"
#: plasma/private/containment_p.cpp:83
msgid "Remove this Activity"
msgstr "הסר פעילות זו"
#: plasma/private/containment_p.cpp:89
msgid "Activity Settings"
msgstr "הגדרות פעילות"
#: plasma/private/containment_p.cpp:95
msgid "Add Widgets..."
msgstr "הוסף יישומון..."
#: plasma/private/containment_p.cpp:210
#, kde-format
msgid "Could not find requested component: %1"
msgstr ""
#: plasma/private/packages.cpp:45 plasma/private/packages.cpp:66
#: plasmaquick/private/packages.cpp:86 plasmaquick/private/packages.cpp:131
msgid "Main Script File"
msgstr ""
#: plasma/private/packages.cpp:46
msgid "Tests"
msgstr "בדיקות"
#: plasma/private/packages.cpp:88 plasmaquick/private/packages.cpp:103
msgid "Images"
msgstr "תמונות"
#: plasma/private/packages.cpp:89 plasmaquick/private/packages.cpp:104
msgid "Themed Images"
msgstr ""
#: plasma/private/packages.cpp:95 plasmaquick/private/packages.cpp:110
msgid "Configuration Definitions"
msgstr ""
#: plasma/private/packages.cpp:100 plasmaquick/private/packages.cpp:115
msgid "User Interface"
msgstr "ממשק משתמש"
#: plasma/private/packages.cpp:102 plasma/private/packages.cpp:141
#: plasmaquick/private/packages.cpp:117
msgid "Data Files"
msgstr "קובצי נתונים"
#: plasma/private/packages.cpp:104 plasma/private/packages.cpp:143
#: plasmaquick/private/packages.cpp:119
msgid "Executable Scripts"
msgstr "סקריפט בר־הרצה"
#: plasma/private/packages.cpp:108
msgid "Screenshot"
msgstr "צילום מסך"
#: plasma/private/packages.cpp:110 plasma/private/packages.cpp:151
#: plasmaquick/private/packages.cpp:124
msgid "Translations"
msgstr "תרגומים"
#: plasma/private/packages.cpp:118
msgid "Configuration UI pages model"
msgstr ""
#: plasma/private/packages.cpp:119
msgid "Configuration XML file"
msgstr ""
#: plasma/private/packages.cpp:130
msgid "Custom expander for compact applets"
msgstr ""
#: plasma/private/packages.cpp:148
msgid "Service Descriptions"
msgstr ""
#: plasma/private/packages.cpp:160
msgid "Images for dialogs"
msgstr ""
#: plasma/private/packages.cpp:162 plasma/private/packages.cpp:164
msgid "Generic dialog background"
msgstr ""
#: plasma/private/packages.cpp:166 plasma/private/packages.cpp:168
msgid "Theme for the logout dialog"
msgstr ""
#: plasma/private/packages.cpp:170
msgid "Wallpaper packages"
msgstr ""
#: plasma/private/packages.cpp:172 plasma/private/packages.cpp:225
msgid "Images for widgets"
msgstr ""
#: plasma/private/packages.cpp:174 plasma/private/packages.cpp:176
msgid "Background image for widgets"
msgstr ""
#: plasma/private/packages.cpp:178 plasma/private/packages.cpp:180
msgid "Analog clock face"
msgstr ""
#: plasma/private/packages.cpp:182 plasma/private/packages.cpp:184
msgid "Background image for panels"
msgstr "תמונת רקע ללוחות"
#: plasma/private/packages.cpp:186 plasma/private/packages.cpp:188
msgid "Background for graphing widgets"
msgstr ""
#: plasma/private/packages.cpp:190 plasma/private/packages.cpp:192
msgid "Background image for tooltips"
msgstr ""
#: plasma/private/packages.cpp:194
msgid "Opaque images for dialogs"
msgstr ""
#: plasma/private/packages.cpp:196 plasma/private/packages.cpp:198
msgid "Opaque generic dialog background"
msgstr ""
#: plasma/private/packages.cpp:200 plasma/private/packages.cpp:202
msgid "Opaque theme for the logout dialog"
msgstr ""
#: plasma/private/packages.cpp:204
msgid "Opaque images for widgets"
msgstr ""
#: plasma/private/packages.cpp:206 plasma/private/packages.cpp:208
msgid "Opaque background image for panels"
msgstr ""
#: plasma/private/packages.cpp:210 plasma/private/packages.cpp:212
msgid "Opaque background image for tooltips"
msgstr ""
#: plasma/private/packages.cpp:215
msgid "Low color images for dialogs"
msgstr ""
#: plasma/private/packages.cpp:217 plasma/private/packages.cpp:219
msgid "Low color generic dialog background"
msgstr ""
#: plasma/private/packages.cpp:221 plasma/private/packages.cpp:223
msgid "Low color theme for the logout dialog"
msgstr ""
#: plasma/private/packages.cpp:227 plasma/private/packages.cpp:229
msgid "Low color background image for widgets"
msgstr ""
#: plasma/private/packages.cpp:231 plasma/private/packages.cpp:233
msgid "Low color analog clock face"
msgstr ""
#: plasma/private/packages.cpp:235 plasma/private/packages.cpp:237
msgid "Low color background image for panels"
msgstr ""
#: plasma/private/packages.cpp:239 plasma/private/packages.cpp:241
msgid "Low color background for graphing widgets"
msgstr ""
#: plasma/private/packages.cpp:243 plasma/private/packages.cpp:245
msgid "Low color background image for tooltips"
msgstr ""
#: plasma/private/packages.cpp:247
msgid "KColorScheme configuration file"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plasma/private/publish.ui:17
msgid ""
"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from "
"another computer as a remote control."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox)
#: plasma/private/publish.ui:27
msgid "Share this widget on the network"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox)
#: plasma/private/publish.ui:37
msgid "Allow everybody to freely access this widget"
msgstr ""
#: plasma/private/service_p.h:47
msgctxt "Error message, tried to start an invalid service"
msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations."
msgstr ""
#: plasmapkg/main.cpp:49
msgid "Plasma Package Manager"
msgstr ""
#: plasmapkg/main.cpp:56
msgctxt "Do not translate "
msgid "Generate a SHA1 hash for the package at "
msgstr ""
#: plasmapkg/main.cpp:57
msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users."
msgstr ""
#: plasmapkg/main.cpp:62
msgctxt ""
"theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both "
"versions are recognized by the application (if translated, should be same as "
"messages with 'package type' context below)"
msgid ""
"The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, "
"layout-template, etc."
msgstr ""
#: plasmapkg/main.cpp:64
msgctxt "Do not translate "
msgid "Install the package at "
msgstr ""
#: plasmapkg/main.cpp:65
msgctxt "Do not translate "
msgid "Show information of package "
msgstr ""
#: plasmapkg/main.cpp:66
msgctxt "Do not translate "
msgid "Upgrade the package at "
msgstr ""
#: plasmapkg/main.cpp:67
msgid "List installed packages"
msgstr ""
#: plasmapkg/main.cpp:68
msgid "List all known package types that can be installed"
msgstr ""
#: plasmapkg/main.cpp:69
msgctxt "Do not translate "
msgid "Remove the package named "
msgstr ""
#: plasmapkg/main.cpp:70
msgid ""
"Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data "
"directories for this KDE session will be searched instead."
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:100
#, kde-format
msgid "Failed to generate a Package hash for %1"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:103
#, kde-format
msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:140 plasmapkg/plasmapkg.cpp:187
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:208
msgctxt "package type"
msgid "wallpaper"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:193
msgctxt "package type"
msgid "plasmoid"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:199
msgctxt "package type"
msgid "package"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:204
msgctxt "package type"
msgid "theme"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:213
msgctxt "package type"
msgid "dataengine"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:218
msgctxt "package type"
msgid "runner"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:223
msgctxt "package type"
msgid "wallpaperplugin"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:228
msgctxt "package type"
msgid "lookandfeel"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:233
msgctxt "package type"
msgid "shell"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:238
msgctxt "package type"
msgid "layout-template"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:243
msgctxt "package type"
msgid "kwineffect"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:248
msgctxt "package type"
msgid "windowswitcher"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:253
msgctxt "package type"
msgid "kwinscript"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:263
#, kde-format
msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:281
#, kde-format
msgid "Listing service types: %1"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:349
#, kde-format
msgid "Error: Plugin %1 is not installed."
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:359
msgctxt ""
"No option was given, this is the error message telling the user he needs at "
"least one, do not translate install, remove, upgrade nor list"
msgid "One of install, remove, upgrade or list is required."
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:467
#, kde-format
msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:470
#, kde-format
msgid "Showing info for package: %1"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:471
#, kde-format
msgid " Name : %1"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:472
#, kde-format
msgid " Comment : %1"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:473
#, kde-format
msgid " Plugin : %1"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:474
#, kde-format
msgid " Author : %1"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:475
#, kde-format
msgid " Path : %1"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:486
msgctxt ""
"The user entered conflicting options packageroot and global, this is the "
"error message telling the user he can use only one"
msgid ""
"The packageroot and global options conflict each other, please select only "
"one."
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:511
msgid "Addon Name"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:512
msgid "Service Type"
msgstr "סוג שירות"
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:513
msgid "Path"
msgstr "נתיב"
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:514
msgid "Type Argument"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:562
msgid "Package types that are installable with this tool:"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:563
msgid "Built in:"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:566
msgid "DataEngine"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:567
msgid "Layout Template"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:568
msgid "Look and Feel"
msgstr "מראה ותחושה"
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:569
msgid "Package"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:570
msgid "Plasmoid"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:571
msgid "Runner"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:572
msgid "Shell"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:573
msgid "Theme"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:574
msgid "Wallpaper Images"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:575
msgid "Animated Wallpaper"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:576
msgid "KWin Effect"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:577
msgid "KWin Window Switcher"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:578
msgid "KWin Script"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:585
msgid "Provided by plugins:"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:606
msgid "Provided by .desktop files:"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:627
#, kde-format
msgid "Successfully upgraded %1"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:629
#, kde-format
msgid "Successfully installed %1"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:632
#, kde-format
msgid "Error: Installation of %1 failed: %2"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:644
#, kde-format
msgid "Upgrading package from file: %1"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:649
#, kde-format
msgid "Successfully uninstalled %1"
msgstr ""
#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:651
#, kde-format
msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2"
msgstr ""
#: plasmaquick/appletquickitem.cpp:510
#, kde-format
msgid "Error loading QML file: %1"
msgstr ""
#: plasmaquick/appletquickitem.cpp:512
#, kde-format
msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1"
msgstr ""
#: plasmaquick/configview.cpp:109
#, kde-format
msgid "%1 Settings"
msgstr "הגדרות %1"
#: plasmaquick/private/packages.cpp:37
msgid "Default settings for theme, etc."
msgstr ""
#: plasmaquick/private/packages.cpp:39
msgid "Color scheme to use for applications."
msgstr ""
#: plasmaquick/private/packages.cpp:42
msgid "Preview Images"
msgstr ""
#: plasmaquick/private/packages.cpp:43
msgid "Preview for the Login Manager"
msgstr ""
#: plasmaquick/private/packages.cpp:44
msgid "Preview for the Lock Screen"
msgstr ""
#: plasmaquick/private/packages.cpp:45
msgid "Preview for the Userswitcher"
msgstr ""
#: plasmaquick/private/packages.cpp:46
msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher"
msgstr ""
#: plasmaquick/private/packages.cpp:47
msgid "Preview for Splash Screen"
msgstr ""
#: plasmaquick/private/packages.cpp:48
msgid "Preview for KRunner"
msgstr ""
#: plasmaquick/private/packages.cpp:49
msgid "Preview for the Window Decorations"
msgstr ""
#: plasmaquick/private/packages.cpp:50
msgid "Preview for Window Switcher"
msgstr ""
#: plasmaquick/private/packages.cpp:52
msgid "Login Manager"
msgstr ""
#: plasmaquick/private/packages.cpp:53
msgid "Main Script for Login Manager"
msgstr ""
#: plasmaquick/private/packages.cpp:55
msgid "Logout Dialog"
msgstr ""
#: plasmaquick/private/packages.cpp:56
msgid "Main Script for Logout Dialog"
msgstr ""
#: plasmaquick/private/packages.cpp:58
msgid "Screenlocker"
msgstr ""
#: plasmaquick/private/packages.cpp:59
msgid "Main Script for Lock Screen"
msgstr ""
#: plasmaquick/private/packages.cpp:61
msgid "UI for fast user switching"
msgstr ""
#: plasmaquick/private/packages.cpp:62
msgid "Main Script for User Switcher"
msgstr ""
#: plasmaquick/private/packages.cpp:64
msgid "Virtual Desktop Switcher"
msgstr ""
#: plasmaquick/private/packages.cpp:65
msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher"
msgstr ""
#: plasmaquick/private/packages.cpp:67
msgid "On-Screen Display Notifications"
msgstr ""
#: plasmaquick/private/packages.cpp:68
msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications"
msgstr ""
#: plasmaquick/private/packages.cpp:70
msgid "Splash Screen"
msgstr ""
#: plasmaquick/private/packages.cpp:71
msgid "Main Script for Splash Screen"
msgstr ""
#: plasmaquick/private/packages.cpp:73
msgid "KRunner UI"
msgstr ""
#: plasmaquick/private/packages.cpp:74
msgid "Main Script KRunner"
msgstr ""
#: plasmaquick/private/packages.cpp:76
msgid "Window Decoration"
msgstr ""
#: plasmaquick/private/packages.cpp:77
msgid "Main Script for Window Decoration"
msgstr ""
#: plasmaquick/private/packages.cpp:79
msgid "Window Switcher"
msgstr ""
#: plasmaquick/private/packages.cpp:80
msgid "Main Script for Window Switcher"
msgstr ""
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:494
msgid "Content dropped"
msgstr ""
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:495
msgid "Fetching file type..."
msgstr ""
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:634
msgid "Plasma Package"
msgstr ""
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:635
msgid "Install"
msgstr "התקן"
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:639
msgid "Widgets"
msgstr "יישומונים"
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:652
msgid "Icon"
msgstr "סמל"
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:656
msgid "Wallpaper"
msgstr "רקע"
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:702
msgid "Package Installation Failed"
msgstr ""
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:721
msgid "The package you just dropped is invalid."
msgstr ""
#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:1029
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "אפשרויות %1"
+
Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/plasma_runner_example_homefiles.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/plasma_runner_example_homefiles.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/plasma_runner_example_homefiles.po (revision 1463212)
@@ -0,0 +1,33 @@
+# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Elkana Bardugo , 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-04-27 20:56+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-29 17:54+0200\n"
+"Last-Translator: Elkana Bardugo \n"
+"Language-Team: Hebrew \n"
+"Language: he\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: homefilesrunner.cpp:71
+#, kde-format
+msgid "Finds files matching :q: in the %1 folder"
+msgstr "נמצאו קבצים מתאימים :q: בתיקיה %1"
+
+#: homefilesrunner.cpp:116
+#, kde-format
+msgid "Open %1"
+msgstr "פתח %1"
+
+#: homefilesrunner.cpp:157
+msgid "This is just for show"
+msgstr "זה רק להדגמה"
+
Property changes on: trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/plasma_runner_example_homefiles.po
___________________________________________________________________
Added: svn:executable
## -0,0 +1 ##
+*
\ No newline at end of property
Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/solid5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/solid5_qt.po (revision 1463211)
+++ trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/solid5_qt.po (revision 1463212)
@@ -1,2496 +1,2466 @@
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Diego Iastrubni , 2012.
+# Elkana Bardugo , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2014-04-01 01:49+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2012-08-10 19:31+0300\n"
-"Last-Translator: Diego Iastrubni \n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-29 17:44+0200\n"
+"Last-Translator: Elkana Bardugo \n"
"Language-Team: Hebrew \n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: solid/devices/backends/fstab/fstabmanager.cpp:88
-#, fuzzy
#| msgid "Network Shares"
msgctxt "Solid::Backends::Fstab::FstabManager|"
msgid "Network Shares"
msgstr "שיתופי רשת"
#: solid/devices/backends/fstab/fstabmanager.cpp:89
-#, fuzzy
#| msgid "NFS and SMB shares declared in your system"
msgctxt "Solid::Backends::Fstab::FstabManager|"
msgid "NFS and SMB shares declared in your system"
msgstr "שיתופי NFS ו־SMB (שיתוף קבצים מתאים לחלונות) מוגדרים במערכת שלך"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:64
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1 TiB"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 ט\"ב"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:66
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1 GiB"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 ג\"ב"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:72
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1 MiB"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 מ\"ב"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:77
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1 KiB"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 ק\"ב"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:81
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1 B"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 ב'"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:85
#, fuzzy
#| msgid "0 B"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "0 B"
msgstr "0 ב'"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:320
#, fuzzy
#| msgid "WLAN Interface"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "WLAN Interface"
msgstr "ממשקת WLAN"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:322
#, fuzzy
#| msgid "Networking Interface"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Networking Interface"
msgstr "ממשק רשת"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:507
#, fuzzy
#| msgid "CD-ROM"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|First item of %1%2 Drive sentence"
msgid "CD-ROM"
msgstr "תקליטור"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:509
#, fuzzy
#| msgid "CD-R"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|First item of %1%2 Drive sentence"
msgid "CD-R"
msgstr "תקליטור"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:512
#, fuzzy
#| msgid "CD-RW"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|First item of %1%2 Drive sentence"
msgid "CD-RW"
msgstr "תקליטור רב פעמי"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:516
#, fuzzy
#| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#| msgid "/DVD-ROM"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-ROM"
msgstr "/DVD-ROM"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:519
#, fuzzy
#| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#| msgid "/DVD+R"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD+R"
msgstr "/DVD-R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:522
#, fuzzy
#| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#| msgid "/DVD+RW"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD+RW"
msgstr "/תקליטור רב פעמי"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:525
#, fuzzy
#| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#| msgid "/DVD-R"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-R"
msgstr "/DVD-R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:528
#, fuzzy
#| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#| msgid "/DVD-RW"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-RW"
msgstr "/תקליטור רב פעמי"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:531
#, fuzzy
#| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#| msgid "/DVD-ROM"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-RAM"
msgstr "/DVD-ROM"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:535
#, fuzzy
#| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#| msgid "/DVD+R"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±R DL"
msgstr "/DVD-R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:537
#, fuzzy
#| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#| msgid "/DVD+R"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±R"
msgstr "/DVD-R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:542
#, fuzzy
#| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#| msgid "/DVD+RW"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±RW DL"
msgstr "/תקליטור רב פעמי"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:544
#, fuzzy
#| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#| msgid "/DVD+RW"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±RW"
msgstr "/תקליטור רב פעמי"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:548
#, fuzzy
#| msgid "CD-ROM"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/BD-ROM"
msgstr "תקליטור"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:551
#, fuzzy
#| msgid "CD-ROM"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/BD-R"
msgstr "תקליטור"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:554
#, fuzzy
#| msgid "CD-ROM"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/BD-RE"
msgstr "תקליטור"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:557
#, fuzzy
#| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#| msgid "/DVD-ROM"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/HD DVD-ROM"
msgstr "/DVD-ROM"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:560
#, fuzzy
#| msgid "DVD-RW"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/HD DVD-R"
msgstr "תקליטור רב פעמי"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:563
#, fuzzy
#| msgid "DVD-RW"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/HD DVD-RW"
msgstr "תקליטור רב פעמי"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:567
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt ""
#| "%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)"
#| msgid "External %1%2 Drive"
msgctxt ""
"Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/"
"DVD-R'/etc (with leading slash)"
msgid "External %1%2 Drive"
msgstr "כונן %1%2 חיצוני"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:569
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt ""
#| "%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)"
#| msgid "%1%2 Drive"
msgctxt ""
"Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/"
"DVD-R'/etc (with leading slash)"
msgid "%1%2 Drive"
msgstr "כונן %1%2"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:577
#, fuzzy
#| msgid "External Floppy Drive"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "External Floppy Drive"
msgstr "תקליטון חיצוני"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:579
#, fuzzy
#| msgid "Floppy Drive"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Floppy Drive"
msgstr "תקליטון (דיסקט)"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:591
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:794
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "%1 is the size"
#| msgid "%1 External Hard Drive"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size"
msgid "%1 External Hard Drive"
msgstr "כונן חיצוני בגודל %1"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:593
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:796
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "%1 is the size"
#| msgid "%1 Hard Drive"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size"
msgid "%1 Hard Drive"
msgstr "כונן בגודל %1"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:597
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:800
#, fuzzy
#| msgid "External Hard Drive"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "External Hard Drive"
msgstr "כונן חיצוני"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:599
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:802
#, fuzzy
#| msgid "Hard Drive"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Hard Drive"
msgstr "כונן דיסק"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:618
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "%1 is the vendor, %2 is the model of the device"
#| msgid "%1 %2"
msgctxt ""
"Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the vendor, %2 is the model of the "
"device"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:623
#, fuzzy
#| msgid "Drive"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Drive"
msgstr "כונן"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:652
#, fuzzy
#| msgid "CD-ROM"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "CD-ROM"
msgstr "תקליטור"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:657
#, fuzzy
#| msgid "Blank CD-R"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank CD-R"
msgstr "תקליטור ריק"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:659
#, fuzzy
#| msgid "CD-R"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "CD-R"
msgstr "תקליטור"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:665
#, fuzzy
#| msgid "Blank CD-RW"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "תקליטור רב פעמי ריק"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:667
#, fuzzy
#| msgid "CD-RW"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "CD-RW"
msgstr "תקליטור רב פעמי"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:672
#, fuzzy
#| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#| msgid "/DVD-ROM"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD-ROM"
msgstr "/DVD-ROM"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:677
#, fuzzy
#| msgid "Blank DVD-RW"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr "תקליטור DVD רב פעמי ריק\\"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:679
#, fuzzy
#| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#| msgid "/DVD-ROM"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD-RAM"
msgstr "/DVD-ROM"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:685
#, fuzzy
#| msgid "Blank DVD-RW"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD-R"
msgstr "תקליטור DVD רב פעמי ריק\\"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:687
#, fuzzy
#| msgid "DVD-RW"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD-R"
msgstr "תקליטור רב פעמי"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:693
#, fuzzy
#| msgid "Blank DVD-RW"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD+R Dual-Layer"
msgstr "תקליטור DVD רב פעמי ריק\\"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:695
#, fuzzy
#| msgid "Blank DVD-RW"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD+R Dual-Layer"
msgstr "תקליטור DVD רב פעמי ריק\\"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:701
#, fuzzy
#| msgid "Blank DVD-RW"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr "תקליטור DVD רב פעמי ריק\\"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:703
#, fuzzy
#| msgid "DVD-RW"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD-RW"
msgstr "תקליטור רב פעמי"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:709
#, fuzzy
#| msgid "Blank DVD-RW"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD+R"
msgstr "תקליטור DVD רב פעמי ריק\\"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:711
#, fuzzy
#| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#| msgid "/DVD+R"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD+R"
msgstr "/DVD-R"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:717
#, fuzzy
#| msgid "Blank DVD-RW"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr "תקליטור DVD רב פעמי ריק\\"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:719
#, fuzzy
#| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#| msgid "/DVD+RW"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD+RW"
msgstr "/תקליטור רב פעמי"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:725
#, fuzzy
#| msgid "Blank DVD-RW"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank DVD+RW Dual-Layer"
msgstr "תקליטור DVD רב פעמי ריק\\"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:727
#, fuzzy
#| msgid "Blank DVD-RW"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "DVD+RW Dual-Layer"
msgstr "תקליטור DVD רב פעמי ריק\\"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:732
#, fuzzy
#| msgid "CD-ROM"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "BD-ROM"
msgstr "תקליטור"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:737
#, fuzzy
#| msgid "Blank CD-R"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank BD-R"
msgstr "תקליטור ריק"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:739
#, fuzzy
#| msgid "CD-ROM"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "BD-R"
msgstr "תקליטור"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:745
#, fuzzy
#| msgid "Blank CD-R"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank BD-RE"
msgstr "תקליטור ריק"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:747
#, fuzzy
#| msgid "CD-ROM"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "BD-RE"
msgstr "תקליטור"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:752
#, fuzzy
#| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#| msgid "/DVD-ROM"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "HD DVD-ROM"
msgstr "/DVD-ROM"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:757
#, fuzzy
#| msgid "Blank DVD-RW"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank HD DVD-R"
msgstr "תקליטור DVD רב פעמי ריק\\"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:759
#, fuzzy
#| msgid "DVD-RW"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "HD DVD-R"
msgstr "תקליטור רב פעמי"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:765
#, fuzzy
#| msgid "Blank DVD-RW"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Blank HD DVD-RW"
msgstr "תקליטור DVD רב פעמי ריק\\"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:767
#, fuzzy
#| msgid "DVD-RW"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "HD DVD-RW"
msgstr "תקליטור רב פעמי"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:774
#, fuzzy
#| msgid "Audio CD"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Audio CD"
msgstr "תקליטור שמע"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:787
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "%1 is the size"
#| msgid "%1 Encrypted Container"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size"
msgid "%1 Encrypted Container"
msgstr "מיכל מוצפן %1"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:789
#, fuzzy
#| msgid "Encrypted Container"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|"
msgid "Encrypted Container"
msgstr "מיכל מוצפן"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:807
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "%1 is the size"
#| msgid "%1 Removable Media"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size"
msgid "%1 Removable Media"
msgstr "מדיה נשלפת בגודל %1"
#: solid/devices/backends/hal/haldevice.cpp:809
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "%1 is the size"
#| msgid "%1 Media"
msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|%1 is the size"
msgid "%1 Media"
msgstr "מדיה %1"
#: solid/devices/backends/udev/udevdevice.cpp:116
#, fuzzy
#| msgid "Computer"
msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|"
msgid "Computer"
msgstr "מחשב"
#: solid/devices/backends/udev/udevdevice.cpp:120
#, fuzzy
#| msgid "Processor"
msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|"
msgid "Processor"
msgstr "מעבד"
#: solid/devices/backends/udev/udevdevice.cpp:131
#, fuzzy
#| msgid "Portable Media Player"
msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|"
msgid "Portable Media Player"
msgstr "נגן נדיה נייד"
#: solid/devices/backends/udev/udevdevice.cpp:134
#, fuzzy
#| msgid "Camera"
msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|"
msgid "Camera"
msgstr "מצלמה"
#: solid/devices/backends/udev/udevmanager.cpp:206
#, fuzzy
#| msgid "Devices"
msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevManager|"
msgid "Devices"
msgstr "התקנים"
#: solid/devices/backends/udev/udevmanager.cpp:207
#, fuzzy
#| msgid "Devices declared in your system"
msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevManager|"
msgid "Devices declared in your system"
msgstr "התקנים מוגדרים במערכת שלך"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:63
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1 TiB"
msgctxt "udisksdevice|"
msgid "%1 TiB"
msgstr "%1 ט\"ב"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:65
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1 GiB"
msgctxt "udisksdevice|"
msgid "%1 GiB"
msgstr "%1 ג\"ב"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:71
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1 MiB"
msgctxt "udisksdevice|"
msgid "%1 MiB"
msgstr "%1 מ\"ב"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:76
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1 KiB"
msgctxt "udisksdevice|"
msgid "%1 KiB"
msgstr "%1 ק\"ב"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:80
#, fuzzy, qt-format
#| msgid "%1 B"
msgctxt "udisksdevice|"
msgid "%1 B"
msgstr "%1 ב'"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:84
#, fuzzy
#| msgid "0 B"
msgctxt "udisksdevice|"
msgid "0 B"
msgstr "0 ב'"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:248
#, fuzzy
#| msgid "Devices"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Loop Device"
msgstr "התקנים"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:250
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Swap Space"
msgstr ""
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:273
#, fuzzy
#| msgid "CD-ROM"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|First item of %1%2 Drive sentence"
msgid "CD-ROM"
msgstr "תקליטור"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:275
#, fuzzy
#| msgid "CD-R"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|First item of %1%2 Drive sentence"
msgid "CD-R"
msgstr "תקליטור"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:278
#, fuzzy
#| msgid "CD-RW"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|First item of %1%2 Drive sentence"
msgid "CD-RW"
msgstr "תקליטור רב פעמי"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:282
#, fuzzy
#| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#| msgid "/DVD-ROM"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-ROM"
msgstr "/DVD-ROM"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:285
#, fuzzy
#| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#| msgid "/DVD+R"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD+R"
msgstr "/DVD-R"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:288
#, fuzzy
#| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#| msgid "/DVD+RW"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD+RW"
msgstr "/תקליטור רב פעמי"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:291
#, fuzzy
#| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#| msgid "/DVD-R"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-R"
msgstr "/DVD-R"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:294
#, fuzzy
#| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#| msgid "/DVD-RW"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-RW"
msgstr "/תקליטור רב פעמי"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:297
#, fuzzy
#| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#| msgid "/DVD-ROM"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD-RAM"
msgstr "/DVD-ROM"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:301
#, fuzzy
#| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#| msgid "/DVD+R"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±R DL"
msgstr "/DVD-R"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:303
#, fuzzy
#| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#| msgid "/DVD+R"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±R"
msgstr "/DVD-R"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:308
#, fuzzy
#| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#| msgid "/DVD+RW"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±RW DL"
msgstr "/תקליטור רב פעמי"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:310
#, fuzzy
#| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#| msgid "/DVD+RW"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/DVD±RW"
msgstr "/תקליטור רב פעמי"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:314
#, fuzzy
#| msgid "CD-ROM"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/BD-ROM"
msgstr "תקליטור"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:317
#, fuzzy
#| msgid "CD-ROM"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/BD-R"
msgstr "תקליטור"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:320
#, fuzzy
#| msgid "CD-ROM"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/BD-RE"
msgstr "תקליטור"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:323
#, fuzzy
#| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#| msgid "/DVD-ROM"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/HD DVD-ROM"
msgstr "/DVD-ROM"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:326
#, fuzzy
#| msgid "DVD-RW"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/HD DVD-R"
msgstr "תקליטור רב פעמי"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:329
#, fuzzy
#| msgid "DVD-RW"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|Second item of %1%2 Drive sentence"
msgid "/HD DVD-RW"
msgstr "תקליטור רב פעמי"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:333
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt ""
#| "%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)"
#| msgid "External %1%2 Drive"
msgctxt ""
"Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/"
"DVD-R'/etc (with leading slash)"
msgid "External %1%2 Drive"
msgstr "כונן %1%2 חיצוני"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:335
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt ""
#| "%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)"
#| msgid "%1%2 Drive"
msgctxt ""
"Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/"
"DVD-R'/etc (with leading slash)"
msgid "%1%2 Drive"
msgstr "כונן %1%2"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:343
#, fuzzy
#| msgid "External Floppy Drive"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "External Floppy Drive"
msgstr "תקליטון חיצוני"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:345
#, fuzzy
#| msgid "Floppy Drive"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Floppy Drive"
msgstr "תקליטון (דיסקט)"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:357
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:565
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "%1 is the size"
#| msgid "%1 External Hard Drive"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size"
msgid "%1 External Hard Drive"
msgstr "כונן חיצוני בגודל %1"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:359
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:567
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "%1 is the size"
#| msgid "%1 Hard Drive"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size"
msgid "%1 Hard Drive"
msgstr "כונן בגודל %1"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:363
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:571
#, fuzzy
#| msgid "External Hard Drive"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "External Hard Drive"
msgstr "כונן חיצוני"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:365
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:573
#, fuzzy
#| msgid "Hard Drive"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Hard Drive"
msgstr "כונן דיסק"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:388
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "%1 is the vendor, %2 is the model of the device"
#| msgid "%1 %2"
msgctxt ""
"Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the vendor, %2 is the model of the "
"device"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:394
#, fuzzy
#| msgid "Drive"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Drive"
msgstr "כונן"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:424
#, fuzzy
#| msgid "CD-ROM"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "CD-ROM"
msgstr "תקליטור"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:429
#, fuzzy
#| msgid "Blank CD-R"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank CD-R"
msgstr "תקליטור ריק"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:431
#, fuzzy
#| msgid "CD-R"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "CD-R"
msgstr "תקליטור"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:437
#, fuzzy
#| msgid "Blank CD-RW"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank CD-RW"
msgstr "תקליטור רב פעמי ריק"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:439
#, fuzzy
#| msgid "CD-RW"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "CD-RW"
msgstr "תקליטור רב פעמי"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:444
#, fuzzy
#| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#| msgid "/DVD-ROM"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD-ROM"
msgstr "/DVD-ROM"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:449
#, fuzzy
#| msgid "Blank DVD-RW"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD-RAM"
msgstr "תקליטור DVD רב פעמי ריק\\"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:451
#, fuzzy
#| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#| msgid "/DVD-ROM"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD-RAM"
msgstr "/DVD-ROM"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:457
#, fuzzy
#| msgid "Blank DVD-RW"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD-R"
msgstr "תקליטור DVD רב פעמי ריק\\"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:459
#, fuzzy
#| msgid "DVD-RW"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD-R"
msgstr "תקליטור רב פעמי"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:465
#, fuzzy
#| msgid "Blank DVD-RW"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD+R Dual-Layer"
msgstr "תקליטור DVD רב פעמי ריק\\"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:467
#, fuzzy
#| msgid "Blank DVD-RW"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD+R Dual-Layer"
msgstr "תקליטור DVD רב פעמי ריק\\"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:473
#, fuzzy
#| msgid "Blank DVD-RW"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD-RW"
msgstr "תקליטור DVD רב פעמי ריק\\"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:475
#, fuzzy
#| msgid "DVD-RW"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD-RW"
msgstr "תקליטור רב פעמי"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:481
#, fuzzy
#| msgid "Blank DVD-RW"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD+R"
msgstr "תקליטור DVD רב פעמי ריק\\"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:483
#, fuzzy
#| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#| msgid "/DVD+R"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD+R"
msgstr "/DVD-R"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:489
#, fuzzy
#| msgid "Blank DVD-RW"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD+RW"
msgstr "תקליטור DVD רב פעמי ריק\\"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:491
#, fuzzy
#| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#| msgid "/DVD+RW"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD+RW"
msgstr "/תקליטור רב פעמי"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:497
#, fuzzy
#| msgid "Blank DVD-RW"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank DVD+RW Dual-Layer"
msgstr "תקליטור DVD רב פעמי ריק\\"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:499
#, fuzzy
#| msgid "Blank DVD-RW"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "DVD+RW Dual-Layer"
msgstr "תקליטור DVD רב פעמי ריק\\"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:504
#, fuzzy
#| msgid "CD-ROM"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "BD-ROM"
msgstr "תקליטור"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:509
#, fuzzy
#| msgid "Blank CD-R"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank BD-R"
msgstr "תקליטור ריק"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:511
#, fuzzy
#| msgid "CD-ROM"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "BD-R"
msgstr "תקליטור"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:517
#, fuzzy
#| msgid "Blank CD-R"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank BD-RE"
msgstr "תקליטור ריק"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:519
#, fuzzy
#| msgid "CD-ROM"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "BD-RE"
msgstr "תקליטור"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:524
#, fuzzy
#| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#| msgid "/DVD-ROM"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "HD DVD-ROM"
msgstr "/DVD-ROM"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:529
#, fuzzy
#| msgid "Blank DVD-RW"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank HD DVD-R"
msgstr "תקליטור DVD רב פעמי ריק\\"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:531
#, fuzzy
#| msgid "DVD-RW"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "HD DVD-R"
msgstr "תקליטור רב פעמי"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:537
#, fuzzy
#| msgid "Blank DVD-RW"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Blank HD DVD-RW"
msgstr "תקליטור DVD רב פעמי ריק\\"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:539
#, fuzzy
#| msgid "DVD-RW"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "HD DVD-RW"
msgstr "תקליטור רב פעמי"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:546
#, fuzzy
#| msgid "Audio CD"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Audio CD"
msgstr "תקליטור שמע"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:558
#, fuzzy, qt-format
#| msgctxt "%1 is the size"
#| msgid "%1 Encrypted Container"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size"
msgid "%1 Encrypted Drive"
msgstr "מיכל מוצפן %1"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:560
#, fuzzy
#| msgid "Encrypted Container"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "Encrypted Drive"
msgstr "מיכל מוצפן"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:578
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "%1 is the size"
#| msgid "%1 Removable Media"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size"
msgid "%1 Removable Media"
msgstr "מדיה נשלפת בגודל %1"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:580
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "%1 is the size"
#| msgid "%1 Media"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|%1 is the size"
msgid "%1 Media"
msgstr "מדיה %1"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:712
#, fuzzy
#| msgid "You are not authorized to perform this operation."
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "You are not authorized to perform this operation"
msgstr "אין לך הרשאות לבצע פעולה זו."
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:714
#, fuzzy
#| msgid "The device is currently busy."
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The device is currently busy"
msgstr "ההתקן בשימוש."
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:716
#, fuzzy
#| msgid "The requested operation has failed."
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The requested operation has failed"
msgstr "הפעולה המבוקשת נכשלה."
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:718
#, fuzzy
#| msgid "The requested operation has been canceled."
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The requested operation has been canceled"
msgstr "הפעולה המתבקשת בוטלה."
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:720
#, fuzzy
#| msgid "An invalid or malformed option has been given."
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "An invalid or malformed option has been given"
msgstr "ניתנה פעולה לא תקינה או משובת."
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:722
#, fuzzy
#| msgid "The kernel driver for this filesystem type is not available."
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The kernel driver for this filesystem type is not available"
msgstr "מודול הליבה עבור מערכת הקבצים הזאת לא זמין."
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:724
#, fuzzy
#| msgid "The device is currently busy."
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The device is already mounted"
msgstr "ההתקן בשימוש."
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:726
#, fuzzy
#| msgid "The device is currently busy."
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The device is not mounted"
msgstr "ההתקן בשימוש."
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:728
#, fuzzy
#| msgid "The device is currently busy."
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The device is mounted by another user"
msgstr "ההתקן בשימוש."
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:730
#, fuzzy
#| msgid "The device is currently busy."
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The device is already unmounting"
msgstr "ההתקן בשימוש."
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:732
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The operation timed out"
msgstr ""
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:734
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The operation would wake up a disk that is in a deep-sleep state"
msgstr ""
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:736
-#, fuzzy
#| msgid "The requested operation has been canceled."
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "The operation has already been canceled"
msgstr "הפעולה המתבקשת בוטלה."
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksdevice.cpp:738
-#, fuzzy
#| msgid "An unspecified error has occurred."
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Device|"
msgid "An unspecified error has occurred"
msgstr "התרחשה שגיאה לא מוכרת"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksmanager.cpp:90
-#, fuzzy
#| msgid "Storage"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Manager|"
msgid "Storage"
msgstr "אחסון"
#: solid/devices/backends/udisks2/udisksmanager.cpp:91
-#, fuzzy
#| msgid "Storage devices"
msgctxt "Solid::Backends::UDisks2::Manager|"
msgid "Storage devices"
msgstr "אמצעי אחסון"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:106
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "%1 is battery technology"
#| msgid "%1 Battery"
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|%1 is battery technology"
msgid "%1 Battery"
msgstr "סוללה מסוג %1"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:121
-#, fuzzy
#| msgctxt "battery technology"
#| msgid "Lithium Ion"
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Lithium Ion"
msgstr "ליתיום יון (Lithium Ion)"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:123
-#, fuzzy
#| msgctxt "battery technology"
#| msgid "Lithium Polymer"
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Lithium Polymer"
msgstr "ליתיום פולימר (Lithium Polymer)"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:125
-#, fuzzy
#| msgctxt "battery technology"
#| msgid "Lithium Ion"
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Lithium Iron Phosphate"
msgstr "ליתיום יון (Lithium Ion)"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:127
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Lead Acid"
msgstr ""
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:129
-#, fuzzy
#| msgctxt "battery technology"
#| msgid "Nickel Cadmium"
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "ניקל קדמיום (Nickel Cadmium)"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:131
-#, fuzzy
#| msgctxt "battery technology"
#| msgid "Nickel Metal Hydride"
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Nickel Metal Hydride"
msgstr "ניקל מטאל הידריד (Nickel Metal Hydride)"
#: solid/devices/backends/upower/upowerdevice.cpp:133
-#, fuzzy
#| msgctxt "battery technology"
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|battery technology"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: solid/devices/backends/upower/upowermanager.cpp:90
-#, fuzzy
#| msgid "Power Management"
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerManager|"
msgid "Power Management"
msgstr "ניהול צריכת החשמל"
#: solid/devices/backends/upower/upowermanager.cpp:91
-#, fuzzy
#| msgid "Batteries and other sources of power"
msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerManager|"
msgid "Batteries and other sources of power"
msgstr "סוללות ומקורות חשמל אחרים"
#: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:169
-#, fuzzy
#| msgctxt "battery technology"
#| msgid "Lithium Ion"
msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology"
msgid "Lithium Ion"
msgstr "ליתיום יון (Lithium Ion)"
#: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:172
msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology"
msgid "Lead Acid"
msgstr ""
#: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:175
-#, fuzzy
#| msgctxt "battery technology"
#| msgid "Nickel Cadmium"
msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology"
msgid "Nickel Cadmium"
msgstr "ניקל קדמיום (Nickel Cadmium)"
#: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:178
-#, fuzzy
#| msgctxt "battery technology"
#| msgid "Nickel Metal Hydride"
msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology"
msgid "Nickel Metal Hydride"
msgstr "ניקל מטאל הידריד (Nickel Metal Hydride)"
#: solid/devices/backends/win/windevice.cpp:181
-#, fuzzy
#| msgctxt "battery technology"
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|battery technology"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:66
-#, fuzzy
#| msgctxt "battery technology"
#| msgid "Unknown"
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Unknown device type"
msgid "Unknown"
msgstr "לא ידוע"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:68
-#, fuzzy
#| msgctxt "Generic Interface device type"
#| msgid "Generic Interface"
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Generic Interface device type"
msgid "Generic Interface"
msgstr "ממשק גנרי"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:70
-#, fuzzy
#| msgid "Processor"
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Processor device type"
msgid "Processor"
msgstr "מעבד"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:72
-#, fuzzy
#| msgctxt "Block device type"
#| msgid "Block"
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Block device type"
msgid "Block"
msgstr "בלוק"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:74
-#, fuzzy
#| msgctxt "Storage Access device type"
#| msgid "Storage Access"
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Storage Access device type"
msgid "Storage Access"
msgstr "גישה לאחסון"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:76
-#, fuzzy
#| msgctxt "Storage Drive device type"
#| msgid "Storage Drive"
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Storage Drive device type"
msgid "Storage Drive"
msgstr "כונן אחסון"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:78
-#, fuzzy
#| msgctxt "Optical Drive device type"
#| msgid "Optical Drive"
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Optical Drive device type"
msgid "Optical Drive"
msgstr "כונן אופטי"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:80
-#, fuzzy
#| msgid "Storage"
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Storage Volume device type"
msgid "Storage Volume"
msgstr "אחסון"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:82
-#, fuzzy
#| msgctxt "Optical Disc device type"
#| msgid "Optical Disc"
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Optical Disc device type"
msgid "Optical Disc"
msgstr "דיסק אופטי"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:84
-#, fuzzy
#| msgid "Camera"
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Camera device type"
msgid "Camera"
msgstr "מצלמה"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:86
-#, fuzzy
#| msgid "Portable Media Player"
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Portable Media Player device type"
msgid "Portable Media Player"
msgstr "נגן נדיה נייד"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:88
-#, fuzzy
#| msgctxt "Battery device type"
#| msgid "Battery"
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Battery device type"
msgid "Battery"
msgstr "סוללה"
#: solid/devices/frontend/deviceinterface.cpp:90
-#, fuzzy
#| msgctxt "Network Share device type"
#| msgid "Network Share"
msgctxt "Solid::DeviceInterface|Network Share device type"
msgid "Network Share"
msgstr "שיתוף רשת"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:173
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:272
#, fuzzy
#| msgid "Devices"
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Device udi"
msgstr "התקנים"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:188
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "KDE tool for querying your hardware from the command line"
msgstr ""
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:191
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Command to execute"
msgstr ""
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:193
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Show available commands"
msgstr ""
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:199 tools/solid-power/main.cpp:47
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Syntax:"
msgstr ""
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:202
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # List the hardware available in the system.\n"
" # - If the 'nonportableinfo' option is specified, the device\n"
" # properties are listed (be careful, in this case property "
"names\n"
" # are backend dependent),\n"
" # - If the 'details' option is specified, the device "
"interfaces\n"
" # and the corresponding properties are listed in a platform\n"
" # neutral fashion,\n"
" # - Otherwise only device UDIs are listed.\n"
msgstr ""
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:213
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # Display all the interfaces and properties of the device\n"
" # corresponding to 'udi' in a platform neutral fashion.\n"
msgstr ""
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:218
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # Display all the properties of the device corresponding to "
"'udi'\n"
" # (be careful, in this case property names are backend "
"dependent).\n"
msgstr ""
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:223
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # List the UDI of devices corresponding to 'predicate'.\n"
" # - If 'parentUdi' is specified, the search is restricted to "
"the\n"
" # branch of the corresponding device,\n"
" # - Otherwise the search is done on all the devices.\n"
msgstr ""
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:230
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # If applicable, mount the device corresponding to 'udi'.\n"
msgstr ""
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:234
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # If applicable, unmount the device corresponding to 'udi'.\n"
msgstr ""
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:238
msgctxt "solid-hardware|"
msgid ""
" # If applicable, eject the device corresponding to 'udi'.\n"
msgstr ""
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:242
msgctxt "solid-hardware|"
msgid " # Listen to all add/remove events on supported hardware."
msgstr ""
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:259
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Show device details"
msgstr ""
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:260
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Show non portable information"
msgstr ""
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:273
#, fuzzy
#| msgid "UPnP devices"
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Parent device udi"
msgstr "התקני UPnP"
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:301
#, qt-format
msgctxt "solid-hardware|"
msgid "Syntax Error: Unknown command '%1'"
msgstr ""
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:370
#, qt-format
msgctxt "SolidHardware|"
msgid "Error: %1 does not have the interface StorageAccess."
msgstr ""
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:375
#, qt-format
msgctxt "SolidHardware|"
msgid "Error: %1 does not have the interface OpticalDrive."
msgstr ""
#: tools/solid-hardware/solid-hardware.cpp:408
#, qt-format
msgctxt "SolidHardware|"
msgid "Error: %1"
msgstr ""
#: tools/solid-power/main.cpp:36
msgctxt "solid-power|"
msgid "Tool to know and set the power management state of your device"
msgstr ""
#: tools/solid-power/main.cpp:38
msgctxt "solid-power|"
msgid "Command to execute"
msgstr ""
#: tools/solid-power/main.cpp:40
msgctxt "solid-power|"
msgid "Show available commands"
msgstr ""
#: tools/solid-power/main.cpp:50
msgctxt "solid-power|"
msgid ""
" # Show all the power management information from the system.\n"
" # - acPlugged: whether the device is connected to the AC or "
"not\n"
msgstr ""
#, fuzzy
#~| msgctxt "battery technology"
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "Solid::Backends::Win::WinBattery|battery technology"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 TiB"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 ט\"ב"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 GiB"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 ג\"ב"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 MiB"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 מ\"ב"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 KiB"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 ק\"ב"
#, fuzzy
#~| msgid "%1 B"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 ב'"
#, fuzzy
#~| msgid "0 B"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 ב'"
#, fuzzy
#~| msgid "CD-ROM"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|First item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "תקליטור"
#, fuzzy
#~| msgid "CD-R"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|First item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "CD-R"
#~ msgstr "תקליטור"
#, fuzzy
#~| msgid "CD-RW"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|First item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "CD-RW"
#~ msgstr "תקליטור רב פעמי"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#~| msgid "/DVD-ROM"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/DVD-ROM"
#~ msgstr "/DVD-ROM"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#~| msgid "/DVD+R"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/DVD+R"
#~ msgstr "/DVD-R"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#~| msgid "/DVD+RW"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/DVD+RW"
#~ msgstr "/תקליטור רב פעמי"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#~| msgid "/DVD-R"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/DVD-R"
#~ msgstr "/DVD-R"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#~| msgid "/DVD-RW"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/DVD-RW"
#~ msgstr "/תקליטור רב פעמי"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#~| msgid "/DVD-ROM"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/DVD-RAM"
#~ msgstr "/DVD-ROM"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#~| msgid "/DVD+R"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/DVD±R DL"
#~ msgstr "/DVD-R"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#~| msgid "/DVD+R"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/DVD±R"
#~ msgstr "/DVD-R"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#~| msgid "/DVD+RW"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/DVD±RW DL"
#~ msgstr "/תקליטור רב פעמי"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#~| msgid "/DVD+RW"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/DVD±RW"
#~ msgstr "/תקליטור רב פעמי"
#, fuzzy
#~| msgid "CD-ROM"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/BD-ROM"
#~ msgstr "תקליטור"
#, fuzzy
#~| msgid "CD-ROM"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/BD-R"
#~ msgstr "תקליטור"
#, fuzzy
#~| msgid "CD-ROM"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/BD-RE"
#~ msgstr "תקליטור"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#~| msgid "/DVD-ROM"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/HD DVD-ROM"
#~ msgstr "/DVD-ROM"
#, fuzzy
#~| msgid "DVD-RW"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/HD DVD-R"
#~ msgstr "תקליטור רב פעמי"
#, fuzzy
#~| msgid "DVD-RW"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/HD DVD-RW"
#~ msgstr "תקליטור רב פעמי"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)"
#~| msgid "External %1%2 Drive"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-"
#~ "ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)"
#~ msgid "External %1%2 Drive"
#~ msgstr "כונן %1%2 חיצוני"
#, fuzzy
#~| msgctxt ""
#~| "%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)"
#~| msgid "%1%2 Drive"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|%1 is CD-ROM/CD-R/etc; %2 is '/DVD-"
#~ "ROM'/'/DVD-R'/etc (with leading slash)"
#~ msgid "%1%2 Drive"
#~ msgstr "כונן %1%2"
#, fuzzy
#~| msgid "External Floppy Drive"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "External Floppy Drive"
#~ msgstr "תקליטון חיצוני"
#, fuzzy
#~| msgid "Floppy Drive"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "Floppy Drive"
#~ msgstr "תקליטון (דיסקט)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 is the size"
#~| msgid "%1 External Hard Drive"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|%1 is the size"
#~ msgid "%1 External Hard Drive"
#~ msgstr "כונן חיצוני בגודל %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 is the size"
#~| msgid "%1 Hard Drive"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|%1 is the size"
#~ msgid "%1 Hard Drive"
#~ msgstr "כונן בגודל %1"
#, fuzzy
#~| msgid "External Hard Drive"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "External Hard Drive"
#~ msgstr "כונן חיצוני"
#, fuzzy
#~| msgid "Hard Drive"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "Hard Drive"
#~ msgstr "כונן דיסק"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 is the vendor, %2 is the model of the device"
#~| msgid "%1 %2"
#~ msgctxt ""
#~ "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|%1 is the vendor, %2 is the model "
#~ "of the device"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#, fuzzy
#~| msgid "Drive"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "Drive"
#~ msgstr "כונן"
#, fuzzy
#~| msgid "CD-ROM"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "תקליטור"
#, fuzzy
#~| msgid "Blank CD-R"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "Blank CD-R"
#~ msgstr "תקליטור ריק"
#, fuzzy
#~| msgid "CD-R"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "CD-R"
#~ msgstr "תקליטור"
#, fuzzy
#~| msgid "Blank CD-RW"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "Blank CD-RW"
#~ msgstr "תקליטור רב פעמי ריק"
#, fuzzy
#~| msgid "CD-RW"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "CD-RW"
#~ msgstr "תקליטור רב פעמי"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#~| msgid "/DVD-ROM"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "DVD-ROM"
#~ msgstr "/DVD-ROM"
#, fuzzy
#~| msgid "Blank DVD-RW"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "Blank DVD-RAM"
#~ msgstr "תקליטור DVD רב פעמי ריק\\"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#~| msgid "/DVD-ROM"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "DVD-RAM"
#~ msgstr "/DVD-ROM"
#, fuzzy
#~| msgid "Blank DVD-RW"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "Blank DVD-R"
#~ msgstr "תקליטור DVD רב פעמי ריק\\"
#, fuzzy
#~| msgid "DVD-RW"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "DVD-R"
#~ msgstr "תקליטור רב פעמי"
#, fuzzy
#~| msgid "Blank DVD-RW"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "Blank DVD+R Dual-Layer"
#~ msgstr "תקליטור DVD רב פעמי ריק\\"
#, fuzzy
#~| msgid "Blank DVD-RW"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "DVD+R Dual-Layer"
#~ msgstr "תקליטור DVD רב פעמי ריק\\"
#, fuzzy
#~| msgid "Blank DVD-RW"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "Blank DVD-RW"
#~ msgstr "תקליטור DVD רב פעמי ריק\\"
#, fuzzy
#~| msgid "DVD-RW"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "DVD-RW"
#~ msgstr "תקליטור רב פעמי"
#, fuzzy
#~| msgid "Blank DVD-RW"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "Blank DVD+R"
#~ msgstr "תקליטור DVD רב פעמי ריק\\"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#~| msgid "/DVD+R"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "DVD+R"
#~ msgstr "/DVD-R"
#, fuzzy
#~| msgid "Blank DVD-RW"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "Blank DVD+RW"
#~ msgstr "תקליטור DVD רב פעמי ריק\\"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#~| msgid "/DVD+RW"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "DVD+RW"
#~ msgstr "/תקליטור רב פעמי"
#, fuzzy
#~| msgid "Blank DVD-RW"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "Blank DVD+RW Dual-Layer"
#~ msgstr "תקליטור DVD רב פעמי ריק\\"
#, fuzzy
#~| msgid "Blank DVD-RW"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "DVD+RW Dual-Layer"
#~ msgstr "תקליטור DVD רב פעמי ריק\\"
#, fuzzy
#~| msgid "CD-ROM"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "BD-ROM"
#~ msgstr "תקליטור"
#, fuzzy
#~| msgid "Blank CD-R"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "Blank BD-R"
#~ msgstr "תקליטור ריק"
#, fuzzy
#~| msgid "CD-ROM"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "BD-R"
#~ msgstr "תקליטור"
#, fuzzy
#~| msgid "Blank CD-R"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "Blank BD-RE"
#~ msgstr "תקליטור ריק"
#, fuzzy
#~| msgid "CD-ROM"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "BD-RE"
#~ msgstr "תקליטור"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Second item of %1%2 Drive sentence"
#~| msgid "/DVD-ROM"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "HD DVD-ROM"
#~ msgstr "/DVD-ROM"
#, fuzzy
#~| msgid "Blank DVD-RW"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "Blank HD DVD-R"
#~ msgstr "תקליטור DVD רב פעמי ריק\\"
#, fuzzy
#~| msgid "DVD-RW"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "HD DVD-R"
#~ msgstr "תקליטור רב פעמי"
#, fuzzy
#~| msgid "Blank DVD-RW"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "Blank HD DVD-RW"
#~ msgstr "תקליטור DVD רב פעמי ריק\\"
#, fuzzy
#~| msgid "DVD-RW"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "HD DVD-RW"
#~ msgstr "תקליטור רב פעמי"
#, fuzzy
#~| msgid "Audio CD"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "תקליטור שמע"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 is the size"
#~| msgid "%1 Encrypted Container"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|%1 is the size"
#~ msgid "%1 Encrypted Container"
#~ msgstr "מיכל מוצפן %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Encrypted Container"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "Encrypted Container"
#~ msgstr "מיכל מוצפן"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 is the size"
#~| msgid "%1 Removable Media"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|%1 is the size"
#~ msgid "%1 Removable Media"
#~ msgstr "מדיה נשלפת בגודל %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 is the size"
#~| msgid "%1 Media"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|%1 is the size"
#~ msgid "%1 Media"
#~ msgstr "מדיה %1"
#, fuzzy
#~| msgid "You are not authorized to perform this operation."
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "You are not authorized to perform this operation."
#~ msgstr "אין לך הרשאות לבצע פעולה זו."
#, fuzzy
#~| msgid "The device is currently busy."
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "The device is currently busy."
#~ msgstr "ההתקן בשימוש."
#, fuzzy
#~| msgid "The requested operation has failed."
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "The requested operation has failed."
#~ msgstr "הפעולה המבוקשת נכשלה."
#, fuzzy
#~| msgid "The requested operation has been canceled."
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "The requested operation has been canceled."
#~ msgstr "הפעולה המתבקשת בוטלה."
#, fuzzy
#~| msgid "An invalid or malformed option has been given."
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "An invalid or malformed option has been given."
#~ msgstr "ניתנה פעולה לא תקינה או משובת."
#, fuzzy
#~| msgid "The kernel driver for this filesystem type is not available."
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "The kernel driver for this filesystem type is not available."
#~ msgstr "מודול הליבה עבור מערכת הקבצים הזאת לא זמין."
#, fuzzy
#~| msgid "An unspecified error has occurred."
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksDevice|"
#~ msgid "An unspecified error has occurred."
#~ msgstr "התרחשה שגיאה לא מוכרת"
#, fuzzy
#~| msgid "Storage"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksManager|"
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "אחסון"
#, fuzzy
#~| msgid "Storage devices"
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDisks::UDisksManager|"
#~ msgid "Storage devices"
#~ msgstr "אמצעי אחסון"
#, fuzzy
#~| msgctxt "battery technology"
#~| msgid "Nickel Cadmium"
#~ msgctxt "Solid::Backends::Wmi::Battery|battery technology"
#~ msgid "Nickel Cadmium"
#~ msgstr "ניקל קדמיום (Nickel Cadmium)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "battery technology"
#~| msgid "Nickel Metal Hydride"
#~ msgctxt "Solid::Backends::Wmi::Battery|battery technology"
#~ msgid "Nickel Metal Hydride"
#~ msgstr "ניקל מטאל הידריד (Nickel Metal Hydride)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "battery technology"
#~| msgid "Lithium Ion"
#~ msgctxt "Solid::Backends::Wmi::Battery|battery technology"
#~ msgid "Lithium Ion"
#~ msgstr "ליתיום יון (Lithium Ion)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "battery technology"
#~| msgid "Lithium Polymer"
#~ msgctxt "Solid::Backends::Wmi::Battery|battery technology"
#~ msgid "Lithium Polymer"
#~ msgstr "ליתיום פולימר (Lithium Polymer)"
#, fuzzy
#~| msgctxt "battery technology"
#~| msgid "Unknown"
#~ msgctxt "Solid::Backends::Wmi::Battery|battery technology"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#, fuzzy
#~| msgctxt "%1 is battery technology"
#~| msgid "%1 Battery"
#~ msgctxt "Solid::Backends::Wmi::WmiDevice|%1 is battery technology"
#~ msgid "%1 Battery"
#~ msgstr "סוללה מסוג %1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "InternetGatewayDevice1|"
#~ msgid "UPnP Internet Gateway Device"
#~ msgstr "התקן גישה לאינטרנט"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::Backends::KUPnP::KUPnPRootDevice|"
#~ msgid "UPnP devices"
#~ msgstr "התקני UPnP"
#, fuzzy
#~ msgctxt "MediaServer1|"
#~ msgid "UPnP Media Server v1"
#~ msgstr "שרת מדיה UPnP גרסה 1"
#, fuzzy
#~ msgctxt "MediaServer2|"
#~ msgid "UPnP Media Server v2"
#~ msgstr "שרת מדיה UPnP גרסה 2"
#, fuzzy
#~ msgctxt "MediaServer3|"
#~ msgid "UPnP Media Server v3"
#~ msgstr "שרת מדיה UPnP גרסה 3"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|"
#~ msgid "WLAN Interface"
#~ msgstr "ממשקת WLAN"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::Backends::UDev::UDevDevice|"
#~ msgid "Networking Interface"
#~ msgstr "ממשק רשת"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::Backends::UPnP::UPnPDeviceManager|"
#~ msgid "UPnP Devices"
#~ msgstr "התקני UPnP"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::Backends::UPnP::UPnPDeviceManager|"
#~ msgid "UPnP devices detected on your network"
#~ msgstr "התקני UPnP שזוהו ברשת שלך"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::Backends::UPower::UPowerDevice|"
#~ msgid "A/C Adapter"
#~ msgstr "מתאם לחשמל"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::Backends::Win::WinDevice|"
#~ msgid "A/C Adapter"
#~ msgstr "מתאם לחשמל"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::Backends::Wmi::WmiDevice|"
#~ msgid "A/C Adapter"
#~ msgstr "מתאם לחשמל"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|Network Interface device type"
#~ msgid "Network Interface"
#~ msgstr "ממשק רשת"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|Ac Adapter device type"
#~ msgid "Ac Adapter"
#~ msgstr "מתאם לחשמל"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|Button device type"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "כפתור"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|Audio Interface device type"
#~ msgid "Audio Interface"
#~ msgstr "ממשק שמע"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|Dvb Interface device type"
#~ msgid "Dvb Interface"
#~ msgstr "ממשק DVB"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|Video device type"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "וידאו"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|Serial Interface device type"
#~ msgid "Serial Interface"
#~ msgstr "ממשק סריאלי"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|Smart Card Reader device type"
#~ msgid "Smart Card Reader"
#~ msgstr "קורא כרטיסים חכמים"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|Internet Gateway device type"
#~ msgid "Internet Gateway Device"
#~ msgstr "התקן גישה לאינטרנט"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::DeviceInterface|A pointing device"
#~ msgid "PointingDevice"
#~ msgstr "התקני UPnP"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/DVD±R"
#~ msgstr "/DVD-R"
#, fuzzy
#~ msgctxt "Solid::Backends::Hal::HalDevice|Second item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "/DVD±RW"
#~ msgstr "/תקליטור רב פעמי"
#~ msgctxt "First item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "תקליטור"
#~ msgctxt "First item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "CD-R"
#~ msgstr "תקליטור"
#~ msgctxt "First item of %1%2 Drive sentence"
#~ msgid "CD-RW"
#~ msgstr "תקליטור רב פעמי"
#, fuzzy
#~ msgctxt "udisksdevice"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 ט\"ב"
#, fuzzy
#~ msgctxt "udisksdevice"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 ג\"ב"
#, fuzzy
#~ msgctxt "udisksdevice"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 מ\"ב"
#, fuzzy
#~ msgctxt "udisksdevice"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 ק\"ב"
#, fuzzy
#~ msgctxt "udisksdevice"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 ב'"
#, fuzzy
#~ msgctxt "udisksdevice"
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 ב'"
#~ msgctxt "Unknown device type"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgctxt "Processor device type"
#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "מעבד"
#~ msgctxt "Camera device type"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "מצלמה"
#~ msgctxt "Portable Media Player device type"
#~ msgid "Portable Media Player"
#~ msgstr "נגן נדיה נייד"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 ט\"ב"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 ג\"ב"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 מ\"ב"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 ק\"ב"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 ב'"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ msgid "0 B"
#~ msgstr "0 ב'"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ msgid "External Floppy Drive"
#~ msgstr "תקליטון חיצוני"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Floppy Drive"
#~ msgstr "תקליטון (דיסקט)"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ msgid "External Hard Drive"
#~ msgstr "כונן חיצוני"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Hard Drive"
#~ msgstr "כונן דיסק"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Drive"
#~ msgstr "כונן"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ msgid "CD-ROM"
#~ msgstr "תקליטור"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Blank CD-R"
#~ msgstr "תקליטור ריק"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ msgid "CD-R"
#~ msgstr "תקליטור"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Blank CD-RW"
#~ msgstr "תקליטור רב פעמי ריק"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ msgid "CD-RW"
#~ msgstr "תקליטור רב פעמי"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Blank DVD-RW"
#~ msgstr "תקליטור DVD רב פעמי ריק\\"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ msgid "DVD-RW"
#~ msgstr "תקליטור רב פעמי"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Audio CD"
#~ msgstr "תקליטור שמע"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Storage"
#~ msgstr "אחסון"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Storage devices"
#~ msgstr "אמצעי אחסון"
#, fuzzy
#~ msgctxt "battery technology"
#~ msgid "Nickel Zinc"
#~ msgstr "ניקל קדמיום (Nickel Cadmium)"
#, fuzzy
#~ msgctxt ""
#~ msgid "Encrypted Container"
#~ msgstr "מיכל מוצפן"
Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/sonnet5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/sonnet5_qt.po (revision 1463211)
+++ trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/sonnet5_qt.po (revision 1463212)
@@ -1,10009 +1,9967 @@
# translation of kdelibs4.po to hebrew
# Translation of kdelibs4.po to Hebrew
# translation of kdelibs4.po to
# KDE Hebrew Localization Project
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1998 Erez Nir
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni , 2003.
# Diego Iastrubni , 2003, 2004.
# Diego Iastrubni , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012, 2014.
# Meni Livne , 2007.
# tahmar1900 , 2008, 2009.
+# Elkana Bardugo , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-10 17:20+0200\n"
-"Last-Translator: Diego Iastrubni \n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-29 17:43+0200\n"
+"Last-Translator: Elkana Bardugo \n"
"Language-Team: Hebrew \n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: core/loader.cpp:173
-#, fuzzy
#| msgctxt "dictionary variant"
#| msgid "40"
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "40"
msgstr "40"
#: core/loader.cpp:174
-#, fuzzy
#| msgctxt "dictionary variant"
#| msgid "60"
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "60"
msgstr "60"
#: core/loader.cpp:175
-#, fuzzy
#| msgctxt "dictionary variant"
#| msgid "80"
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "80"
msgstr "80"
#: core/loader.cpp:176
#, fuzzy
#| msgctxt "dictionary variant"
#| msgid "-ise suffixes"
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "-ise suffixes"
msgstr "סיומות -ise"
#: core/loader.cpp:177
#, fuzzy
#| msgctxt "dictionary variant"
#| msgid "-ize suffixes"
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "-ize suffixes"
msgstr "סיומות -ize"
#: core/loader.cpp:178
#, fuzzy
#| msgctxt "dictionary variant"
#| msgid "-ise suffixes and with accents"
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and with accents"
msgstr "סיומות -ise עם מבטאים"
#: core/loader.cpp:179
#, fuzzy
#| msgctxt "dictionary variant"
#| msgid "-ise suffixes and without accents"
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "-ise suffixes and without accents"
msgstr "סיומות -ise בלי מבטאים"
#: core/loader.cpp:180
#, fuzzy
#| msgctxt "dictionary variant"
#| msgid "-ize suffixes and with accents"
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and with accents"
msgstr "סיומות -ize עם מבטאים"
#: core/loader.cpp:181
#, fuzzy
#| msgctxt "dictionary variant"
#| msgid "-ize suffixes and without accents"
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "-ize suffixes and without accents"
msgstr "סיומות -ize בלי מבטאים"
#: core/loader.cpp:182
-#, fuzzy
#| msgctxt "dictionary variant"
#| msgid "large"
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "large"
msgstr "גדול"
#: core/loader.cpp:183
-#, fuzzy
#| msgctxt "dictionary variant"
#| msgid "medium"
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "medium"
msgstr "בינוני"
#: core/loader.cpp:184
-#, fuzzy
#| msgctxt "dictionary variant"
#| msgid "small"
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "small"
msgstr "קטן"
#: core/loader.cpp:185
-#, fuzzy
#| msgctxt "dictionary variant"
#| msgid "variant 0"
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "variant 0"
msgstr "חלופה 0"
#: core/loader.cpp:186
-#, fuzzy
#| msgctxt "dictionary variant"
#| msgid "variant 1"
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "variant 1"
msgstr "חלופה 1"
#: core/loader.cpp:187
-#, fuzzy
#| msgctxt "dictionary variant"
#| msgid "variant 2"
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "variant 2"
msgstr "חלופה 2"
#: core/loader.cpp:188
#, fuzzy
#| msgctxt "dictionary variant"
#| msgid "without accents"
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "without accents"
msgstr "בלי מבטאים"
#: core/loader.cpp:189
#, fuzzy
#| msgctxt "dictionary variant"
#| msgid "with accents"
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "with accents"
msgstr "עם מבטאים"
#: core/loader.cpp:190
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "with ye, modern russian"
msgstr ""
#: core/loader.cpp:191
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "with yeyo, modern and old russian"
msgstr ""
#: core/loader.cpp:192
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "with yo, old russian"
msgstr ""
#: core/loader.cpp:193
-#, fuzzy
#| msgctxt "dictionary variant"
#| msgid "extended"
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary variant"
msgid "extended"
msgstr "מורחב"
#: core/loader.cpp:227
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name"
#| msgid "%1 (%2) [%3]"
msgctxt ""
"Sonnet::Loader|dictionary name; %1 = language name, %2 = country name and %3 "
"= language variant name"
msgid "%1 (%2) [%3]"
msgstr "%1 (%2) [%3]"
#: core/loader.cpp:230
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'"
#| msgid "%1 (%2)"
msgctxt "Sonnet::Loader|dictionary name; %1 = language name, %2 = country name"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/configdialog.cpp:50
-#, fuzzy
#| msgid "Spell Checking Configuration"
msgctxt "Sonnet::ConfigDialog|"
msgid "Spell Checking Configuration"
msgstr "הגדרת בדיקת איות"
#: ui/configui.ui:41
-#, fuzzy
#| msgid "Options"
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: ui/configui.ui:47
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "Enable autodetection of &language"
msgstr ""
#: ui/configui.ui:54
-#, fuzzy
#| msgid "Enable &background spellchecking"
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "Enable &background spellchecking"
msgstr "אפשר בדיקת איות ב&רקע"
#: ui/configui.ui:61
-#, fuzzy
#| msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
msgstr "&בדיקת איות אוטומטית מופעלת כברירת מחדל."
#: ui/configui.ui:68
-#, fuzzy
#| msgid "Skip all &uppercase words"
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "Skip all &uppercase words"
msgstr "&דלג על כל המילים בעלות אותיות רישיות בלבד"
#: ui/configui.ui:75
-#, fuzzy
#| msgid "S&kip run-together words"
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "S&kip run-together words"
msgstr "דלג על &מילים מחוברות"
#: ui/configui.ui:85
-#, fuzzy
#| msgid "Default language:"
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "Default language:"
msgstr "שפת ברירת־מחדל:"
#: ui/configui.ui:95
-#, fuzzy
#| msgid "Ignored Words"
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "Ignored Words:"
msgstr "מילים שיש להתעלם מהן"
#: ui/configui.ui:109
-#, fuzzy
#| msgid "&Add"
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "&Add"
msgstr "&הוסף"
#: ui/configui.ui:122
-#, fuzzy
#| msgid "&Remove"
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "&Remove"
msgstr "&הסר"
#: ui/configui.ui:160
#, fuzzy
#| msgid "Enable &background spellchecking"
msgctxt "SonnetConfigUI|"
msgid "No backend found for spell checking"
msgstr "אפשר בדיקת איות ב&רקע"
#: ui/dialog.cpp:100 ui/dialog.cpp:224 ui/dialog.cpp:433
-#, fuzzy
#| msgid "Check Spelling"
msgctxt "Sonnet::Dialog|@title:window"
msgid "Check Spelling"
msgstr "בדוק איות"
#: ui/dialog.cpp:223
-#, fuzzy
#| msgctxt "progress label"
#| msgid "Spell checking in progress..."
msgctxt "Sonnet::Dialog|progress label"
msgid "Spell checking in progress..."
msgstr "בדיקת איות בפעולה..."
#: ui/dialog.cpp:244
-#, fuzzy
#| msgid "Spell check stopped."
msgctxt "Sonnet::Dialog|"
msgid "Spell check stopped."
msgstr "בדיקת איות נעצרה."
#: ui/dialog.cpp:254
-#, fuzzy
#| msgid "Spell check canceled."
msgctxt "Sonnet::Dialog|"
msgid "Spell check canceled."
msgstr "בדיקת איות בוטלה."
#: ui/dialog.cpp:430 ui/dialog.cpp:433
-#, fuzzy
#| msgid "Spell check complete."
msgctxt "Sonnet::Dialog|"
msgid "Spell check complete."
msgstr "בדיקת איות הושלמה."
#: ui/highlighter.cpp:229 ui/highlighter.cpp:251
-#, fuzzy
#| msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgctxt "Sonnet::Highlighter|"
msgid "As-you-type spell checking enabled."
msgstr "בדיקת איות תוך כדי כתיבה מופעלת."
#: ui/highlighter.cpp:232
-#, fuzzy
#| msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgctxt "Sonnet::Highlighter|"
msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
msgstr "יותר מדי שגיאות כתיב. בדיקת איות תוך כדי כתיבה מבוטלת."
#: ui/highlighter.cpp:253
-#, fuzzy
#| msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgctxt "Sonnet::Highlighter|"
msgid "As-you-type spell checking disabled."
msgstr "בדיקת איות תוך כדי כתיבה מבוטלת."
#: ui/sonnetui.ui:41 ui/sonnetui.ui:57
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#| "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#| "word in a foreign language.
\n"
#| "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#| "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#| "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#| "Ignore or Ignore All.
\n"
#| "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#| "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#| "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#| "Replace All.
\n"
#| ""
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
"not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
"word in a foreign language.
\n"
"If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
"clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
"word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click Ignore"
"b> or Ignore All.
\n"
"However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
"replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, you "
"may type it in the text box below, and click Replace or Replace "
"All.
\n"
""
msgstr ""
"מלה זו היא מלה \"לא מוכרת\" כיוון שהיא לא מתאימה לאף ערך במילון "
"שמשתמשים בו כרגע. ייתכן גם שזו מלה בשפה זרה.
\n"
"אם איות המילה אינו שגוי, ייתכן שיהיה ברצונך להוסיף את המילה למילון על ידי "
"לחיצה על הוסף למילון. אם אין ברצונך להוסיף את המלה הלא מוכרת למילון, "
"אך ברצונך להשאירה ללא שינויים, לחץ על התעלם או התעלם מהכל."
"p>\n"
"
עם זאת, אם איות המילה הינו שגוי, באפשרותך לנסות למצוא את התיקון המתאים "
"מהרשימה להלן. אם אין אפשרותך למצוא שם תיקון, באפשרותך להקליד אותו בתיבת "
"הטקסט להלן וללחוץ על החלף או החלף הכל.
\n"
""
#: ui/sonnetui.ui:47
-#, fuzzy
#| msgid "Unknown word:"
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "Unknown word:"
-msgstr "מלה לא מוכרת:"
+msgstr "מילה לא מוכרת:"
#: ui/sonnetui.ui:54
-#, fuzzy
#| msgid "Unknown word"
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "Unknown word"
-msgstr "מלה לא מוכרת"
+msgstr "מילה לא מוכרת"
#: ui/sonnetui.ui:63
-#, fuzzy
#| msgid "misspelled"
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "misspelled"
msgstr "שגיאת כתיב"
#: ui/sonnetui.ui:70 ui/sonnetui.ui:180
-#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#| ""
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"\n"
"Select the language of the document you are proofing here.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"בחר כאן את שפת המסמך הנבדק.
\n"
""
#: ui/sonnetui.ui:75
-#, fuzzy
#| msgid "&Language:"
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "&Language:"
msgstr "&שפה:"
#: ui/sonnetui.ui:85
#, fuzzy
#| msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
msgstr "קטע מתוך הטקסט המציג את המילה שאינה מוכרת וההקשר בו היא מופיעה."
#: ui/sonnetui.ui:88
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#| "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#| "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#| "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#| "proofing.
\n"
#| ""
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"\n"
"Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its context. "
"If this information is not sufficient to choose the best replacement for the "
"unknown word, you can click on the document you are proofing, read a larger "
"part of the text and then return here to continue proofing.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"כאן באפשרותך לראות קטע מתוך הטקסט המציג את המלה שאינה מוכרת בהקשר בו היא "
"מופיעה. אם מידע זה אינו מספיק לך כדי לבחור את התיקון המתאים למלה הלא מוכרת, "
"באפשרותך ללחוץ על המסמך שנמצא בבדיקה, לקרוא קטע טקסט גדול יותר ולחזור לכאן "
"כדי להמשיך בבדיקה.
\n"
""
#: ui/sonnetui.ui:96
#, fuzzy
#| msgid "... the misspelled word shown in context ..."
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "... the misspelled word shown in context ..."
msgstr "...המילה עם שגיאת הכתיב בהקשר שלה..."
#: ui/sonnetui.ui:106
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#| "included in the dictionary.
\n"
#| "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#| "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#| "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#| "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#| ""
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"\n"
"The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
"included in the dictionary.
\n"
"Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
"want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to let "
"it remain as is, but not add it to the dictionary, then click Ignore "
"or Ignore All instead.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"המלה הלא מוכרת נמצאה וסומנה כלא מוכרת כיוון שהיא לא מופיעה במילון.
\n"
"לחץ כאן אם אתה סבור שאיות המלה אינו שגוי וברצונך להימנע מסימונה כשגויה "
"בעתיד. אם ברצונך להשאיר את המצב כפי שהוא, אך לא להוסיף את המלה למילון, לחץ "
"במקום זאת על התעלם או התעלם מהכל.
\n"
""
#: ui/sonnetui.ui:112
#, fuzzy
#| msgid "<< Add to Dictionary"
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "<< Add to Dictionary"
msgstr "<< הוסף למילון"
#: ui/sonnetui.ui:135
-#, fuzzy
#| msgid "Suggestion List"
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "Suggestion List"
msgstr "רשימת הצעות"
#: ui/sonnetui.ui:138
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#| "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#| "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#| "box above.
\n"
#| "To correct this word click Replace if you want to correct only "
#| "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#| "occurrences.
\n"
#| ""
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"\n"
"If the unknown word is misspelled, you should check if the correction for "
"it is available and if it is, click on it. If none of the words in this list "
"is a good replacement you may type the correct word in the edit box above."
"p>\n"
"
To correct this word click Replace if you want to correct only "
"this occurrence or Replace All if you want to correct all occurrences."
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"אם איות המלה הלא מוכרת שגוי, בדוק אם התיקון הנכון זמין ואם כן, לחץ עליו. "
"אם אף אחת מהמילים ברשימה אינה התיקון המתאים, באפשרותך להקליד את המילה הנכונה "
"בתיבת העריכה לעיל.
\n"
"כדי לתקן מילה זו לחץ על החלף אם ברצונך לתקן מופע זה בלבד, או "
"החלף הכל אם ברצונך לתקן את כל המופעים.
\n"
""
#: ui/sonnetui.ui:151 ui/sonnetui.ui:167
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#| "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#| "You can then click Replace if you want to correct only this "
#| "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#| "occurrences.
\n"
#| ""
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"\n"
"If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
"your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
"You can then click Replace if you want to correct only this "
"occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
"occurrences.
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"אם איות המלה הלא מוכרת שגוי, באפשרותך להקליד כאן את התיקון למלה או לבחור "
"אותו מהרשימה להלן.
\n"
"אחר כך באפשרותך ללחוץ על החלף אם ברצונך לתקן מופע זה בלבד, או "
"החלף הכל אם ברצונך לתקן את כל המופעים.
\n"
""
#: ui/sonnetui.ui:157
#, fuzzy
#| msgid "Replace &with:"
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "Replace &with:"
msgstr "החלף &עם:"
#: ui/sonnetui.ui:177
#, fuzzy
#| msgid "Language Selection"
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "Language Selection"
msgstr "בחירת שפה"
#: ui/sonnetui.ui:206
-#, fuzzy
#| msgid "S&uggest"
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "S&uggest"
msgstr "ה&צע"
#: ui/sonnetui.ui:213
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#| "text in the edit box above (to the left).
\n"
#| ""
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"\n"
"Click here to replace this occurrence of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"לחץ כאן כדי להחליף מופע זה של הטקסט הלא מוכר בטקסט שבתיבת העריכה לעיל "
"(בצד ימין).
\n"
""
#: ui/sonnetui.ui:218
-#, fuzzy
#| msgid "&Replace"
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "&Replace"
msgstr "&החלף"
#: ui/sonnetui.ui:225
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#| "text in the edit box above (to the left).
\n"
#| ""
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"\n"
"Click here to replace all occurrences of the unknown text with the text "
"in the edit box above (to the left).
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"לחץ כאן כדי להחליף את כל המופעים של הטקסט הלא מוכר בטקסט שבתיבת העריכה "
"לעיל (בצד ימין).
\n"
""
#: ui/sonnetui.ui:230
-#, fuzzy
#| msgid "R&eplace All"
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "R&eplace All"
msgstr "ה&חלף הכל"
#: ui/sonnetui.ui:237
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#| "p>\n"
#| "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#| "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#| "dictionary.
\n"
#| ""
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"\n"
"Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"לחץ כאן כדי להשאיר את המופע הזה של המלה הלא מוכרת כפי שהוא ולא לשנותו."
"p>\n"
"
פעולה זו שימושית כאשר המלה היא שם, ראשי תיבות, מילה זרה או כל מילה לא "
"מוכרת אחרת שברצונך להשתמש בה אך לא להוסיפה למילון.
\n"
""
#: ui/sonnetui.ui:243
-#, fuzzy
#| msgid "&Ignore"
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "&Ignore"
msgstr "&התעלם"
#: ui/sonnetui.ui:250 ui/sonnetui.ui:263
#, fuzzy
#| msgid ""
#| "\n"
#| "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#| "are.
\n"
#| "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#| "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#| "dictionary.
\n"
#| ""
msgctxt "SonnetUi|"
msgid ""
"\n"
"Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they are."
"
\n"
"This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign word "
"or any other unknown word that you want to use but not add to the dictionary."
"
\n"
""
msgstr ""
"\n"
"לחץ כאן כדי להשאיר את כל המופעים של המלה הלא מוכרת כפי שהם ולא לשנותם."
"p>\n"
"
פעולה זו שימושית כאשר המלה היא שם, ראשי תיבות, מילה זרה או כל מילה לא "
"מוכרת אחרת שברצונך להשתמש בה אך לא להוסיפה למילון.
\n"
""
#: ui/sonnetui.ui:256
-#, fuzzy
#| msgid "I&gnore All"
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "I&gnore All"
msgstr "הת&עלם מהכל"
#: ui/sonnetui.ui:269
-#, fuzzy
#| msgid "Autocorrect"
msgctxt "SonnetUi|"
msgid "Autocorrect"
msgstr "תיקון אוטומטי"
#: ui/spellcheckdecorator.cpp:177
-#, fuzzy, qt-format
+#, qt-format
#| msgid "No suggestions for %1"
msgctxt "Sonnet::SpellCheckDecorator|"
msgid "No suggestions for %1"
msgstr "אין הצעות עבור %1"
#: ui/spellcheckdecorator.cpp:188
-#, fuzzy
#| msgid "Ignore"
msgctxt "Sonnet::SpellCheckDecorator|"
msgid "Ignore"
msgstr "התעלם"
#: ui/spellcheckdecorator.cpp:189
-#, fuzzy
#| msgid "Add to Dictionary"
msgctxt "Sonnet::SpellCheckDecorator|"
msgid "Add to Dictionary"
msgstr "הוסף למילון"
#, fuzzy
#~| msgid "Suggested Words"
#~ msgctxt "SonnetUi|"
#~ msgid "Suggested Words"
#~ msgstr "מילים מוצעות"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "שם"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "מארח"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "שער"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "הפונקציה i18n() מקבלת לפחות ארגומנט אחד"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "הפונקציה i18nc() מקבלת לפחות שני ארגומנטים"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "הפונקציה i18np() מקבלת לפחות שני ארגומנטים"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "הפונקציה i18ncp() מקבלת לפחות שלושה ארגומנטים"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "ברירת מחדל של המערכת (כרגע: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "בחירת עורך"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "בחר את רכיב עריכת הטקסט בו ברצונך להשתמש כברירת מחדל בתוכנית זו. אם תבחר "
#~ "בברירת המחדל של המערכת, היישום יתחשב בשינויים שתבצע במרכז הבקרה של "
#~ "המערכת. כל בחירה אחרת תעקוף את ההגדרה ההיא."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "תבנית זו זקוקה למידע אודותיך שנשמר בפנקס הכתובות שלך.\n"
#~ "אין אפשרות לטעון את התוסף הדרוש.\n"
#~ "\n"
#~ "יש להתקין את החבילה KDEPIM/Kontact עבור המערכת שלך."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "ניסיון"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "רק קבצים מקומיים נתמכים."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "שמירת תוצאות פלט של תסריטים"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "בדיקה אם קובץ ההגדרות עצמו זקוק לעדכון"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "הקובץ ממנו יש לקרוא את הוראות העדכון"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "עדכון KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "כלי של KDE לעדכון קבצי ההגדרות של המשתמש"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&אודות"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "אין מידע זמין.\n"
#~ "אובייקט ה־KAboutData המסופק לא קיים."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "כ&ותב"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "כ&ותבים"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "השתמש ב־http://bugs.kde.org כדי לדווח "
#~ "על באגים.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "דווח על באגים אל %2.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&תודות"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "ת&רגום"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&הסכם רישיון"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "עורך"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "דוא\"ל"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "אתר בית"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "משימה"
#~ msgid ""
#~ "%1
version %2
Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1
גרסה %2
עם KDE %3"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "תורמים נוספים:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(אין סמל זמין)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "אודות %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "בטל: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "בצע שוב: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&בטל"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&בצע שוב"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&בטל: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&בצע שוב: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "סגור"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "הקפא"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "עגן"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "נתק"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "הסתר %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "הצג %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "חיפוש בעמודות"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "כל העמודות הנראות לעין"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "עמודה מספר %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "ח&יפוש:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&ססמה:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&שמור ססמה"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&וודא:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "מד בטיחות הססמה:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "מד בטיחות הססמה מספק לך אינדיקציה לגבי רמת האבטחה של הססמה שהזנת. כדי "
#~ "לשפר את בטיחות הססמה שלך, נסה:\n"
#~ " - להשתמש בססמה ארוכה יותר;\n"
#~ " - להשתמש בתערובת של אותיות ואותיות רגילות;\n"
#~ " - להשתמש במספר סמלים כגון #, בנוסף לאותיות."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "הססמאות לא תואמות"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "הזנת שתי ססמאות שונות. יש לנסות שנית."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "רמת הבטיחות של הססמה שהזנת נמוכה. כדי לשפר את בטיחות הססמה שלך, נסה:\n"
#~ " - להשתמש בססמה ארוכה יותר;\n"
#~ " - להשתמש בתערובת של אותיות רישיות ואותיות רגילות;\n"
#~ " - להשתמש במספר סמלים כגון #, בנוסף לאותיות.\n"
#~ "\n"
#~ "האם ברצונך להשתמש בססמה זו בכל זאת?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "ססמה חלשה"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "הזנת ססמה"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "הססמה ריקה"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "הססמה חייבת להיות בת תו אחד לפחות."
#~ msgstr[1] "הססמה חייבת להיות בת %1 תווים לפחות."
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "הססמאות תואמות"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "בדוק איות"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "צור &שורש/שילובים שאינם במילון"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "התייחס ל&מילים מחוברות בתור שגיאות איות"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&מילון:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&קידוד:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Ispell בינלאומי"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&לקוח:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "עברית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "טורקית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "אנגלית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "ספרדית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "דנית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "גרמנית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "גרמנית (איות חדש)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "פורטוגזית ברזילאית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "פורטוגזית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "אספרנטו"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "נורווגית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "פולנית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "רוסית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "סלובנית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "סלובקית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "צ'כית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "שבדית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "גרמנית שוויצרית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "אוקראינית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "ליטאית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "צרפתית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "בלרוסית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "הונגרית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ברירת המחדל של ISpell"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "ברירת מחדל - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ברירת המחדל של ASpell"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "ברירת מחדל - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "ברירת המחדל של Hunspell"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "יש להפעיל מחדש את הדו־שיח כדי שהשינויים ייכנסו לתוקף"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "בודק איות"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&סיום"
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "בדיקת איות מתווספת"
#~ msgid "Check Spelling..."
#~ msgstr "בדיקת איות..."
#~ msgid "Auto Spell Check"
#~ msgstr "בדוק איות אוטומטית"
#~ msgid "Allow Tabulations"
#~ msgstr "אפשר טאבים"
#~ msgid "Spell Checking"
#~ msgstr "בדיקת איות"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&אחורה"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&הבא"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "תצוגה לא מוכרת"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "תוכנית שורת פקודה שניתן להשתמש בה כדי להפעיל מודולים של KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "הפעלת מודולים ששם הקובץ שלהם מתאים לביטוי הרגולרי בלבד."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "הפעלת מודולי בדיקה שנמצאים בתיקייה בלבד. השתמש באפשרות השאילתה כדי לבחור "
#~ "מודולים."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "ביטול לכידת פלט ניפוי באגים. על פי רוב משתמשים באפשרות זו כאשר משתמשים "
#~ "בממשק המשתמש בגרפי."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "שגיאה במנוע הרקע של DBus: נכשל ניסיון יצירת קשר עם המסייע. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה במנוע הרקע של DBus: לא ניתן ליצור קשר עם המסייע. שגיאת התקשרות: %1. "
#~ "הודעת שגיאה: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "שגיאה במנוע הרקע של DBus: התקבל מידע שגוי מהמסייע %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "צור קשר עם מנהל־המערכת שלך."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "קובץ ההגדרות \"%1\" לא ניתן לכתיבה.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "PM"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "לא צוין שם קובץ יעד."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "כבר פתוח."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "אין הרשאות מספיקות בספריית היעד."
#, fuzzy
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ זמני."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "סנכרון לדיסק נכשל"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת שינוי שם."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "תוכנית קטנה שמציגה את נתיבי ההתקנה"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "הושאר לתמיכה בתוכניות ישנות"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "הקידומת המהודרת לספריות KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "הקידומת exec_prefix המהודרת לספריות KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "הסיומת המהודרת עבור הנתיב אל ספריות KDE"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "הקידומת ב־$HOME המשמשת לכתיבת קבצים"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "מחרוזת הגרסה המהודרת עבור ספריות KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "סוגי משאבי זמינים של KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "נתיב לחיפוש סוגי משאב"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "חפש שם קובץ בסוג המשאב המועבר ל־--path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "נתיב של המשתמש: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "הקידומת בה יש להתקין קבצי משאב"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "קידומת התקנה עבור Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "מיקום של קבצים בינריים מותקנים של QT"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "מיקום של ספריות מותקנות של Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "מיקום של תוספים מותקנים של Qt"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "תפריט תכניות (קבצי .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "ספריות הפעלה אוטומטית"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "מידע שמור במטמון (לדוגמה: אייקונים, דפי אינטרנט)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "תסריטי CGI להפעלה מתוך kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "קבצי הגדרות"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "המיקום בו תוכניות שומרות נתונים"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "אמוטיקונים"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "קבצי תוכניות במיקום $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "תיעוד HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "סמלילים"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "קובצי תיאור הגדרות"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "ספריות"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "קובצי הכללה/כותרות"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "קובצי תרגום עבור KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "טיפוסי Mime"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "מודולים הניתנים לטעינה"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "תמונות פיקסלים ישנות"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "תוספים ל־Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "שירותים"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "סוגי שירותים"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "צלילים של תכניות"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "תבניות"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "רקעים"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "תפריט תוכניות של XDG (קבצי .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "תיאורי תפריטים של XDG (קבצי .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "סמלים של XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "טיפוסי Mime של XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "סידור תפריטים של XDG (קבצי .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "ספריית ההתחלה של XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "קבצים זמניים (ייחודי למחשב המארח הנוכחי ולמשתמש הנוכחי)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "שקעי יוניקס (ייחודי למחשב המארח הנוכחי ולמשתמש הנוכחי)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - סוג לא מוכר\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - סוג נתיב משתמש לא מוכר\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "לא צוינו תנאי רישיון כלשהם לתוכנית זו.\n"
#~ "בדוק אם ישנם תנאי רישיון כלשהם\n"
#~ "בתיעוד או בקוד המקור.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "תוכנית זו מופצת תחת התנאים של %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD License"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "מותאם־אישית"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "לא צוין"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
For more information on KDE "
#~ "internationalization visit http://l10n."
#~ "kde.org
"
#~ msgstr ""
#~ " סביבת שולחן העבודה KDE תורגמה לשפות רבות הודות למאמציהם של צוותי "
#~ "תרגום מכל רחבי העולם.
למידע נוסף על עברית ב־KDE, בקר באתר של KDE "
#~ "ישראל בכתובת http://kde.org.il.
"
#~ "למידע כללי על בנאום KDE, בקר באתר http://"
#~ "i10n.kde.org
"
#~ msgid "Use the X-server display 'displayname'"
#~ msgstr "\"displayname\" X-השתמש בתצוגה של שרת ה"
#~ msgid "Use the QWS display 'displayname'"
#~ msgstr "\"displayname\" QWS השתמש בתצוגה של"
#~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'"
#~ msgstr " הנתון \"sessionId\" שחזר את התוכנית עבור זיהוי ההפעלה"
#~ msgid ""
#~ "Causes the application to install a private color\n"
#~ "map on an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "גורם לתוכנית להתקין מפת צבעים פרטית בתצוגה של\n"
#~ "8 סיביות"
#~ msgid ""
#~ "Limits the number of colors allocated in the color\n"
#~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n"
#~ "using the QApplication::ManyColor color\n"
#~ "specification"
#~ msgstr ""
#~ " מגביל את מספר הצבעים המוקצים בקוביית הצבעים בתצוגה\n"
#~ "של 8 סיביות, וזאת אם התוכנית משתמשת במפרט הצבעים\n"
#~ ".QApplication::ManyColor"
#~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard"
#~ msgstr "מורה ל־Qt לא לתפוס אף פעם את העכבר או את המקלדת "
#~ msgid ""
#~ "running under a debugger can cause an implicit\n"
#~ "-nograb, use -dograb to override"
#~ msgstr ""
#~ "הפעלה של מנפה באגים גורמת להפעלה משתמעת של\n"
#~ "האפשרות nograb-. השתמש ב־dograb- כדי לעקוף זאת"
#~ msgid "switches to synchronous mode for debugging"
#~ msgstr "עובר למצב סנכרוני בשביל ניפוי באגים"
#~ msgid "defines the application font"
#~ msgstr "מגדיר את הגופן של התכנית"
#~ msgid ""
#~ "sets the default background color and an\n"
#~ "application palette (light and dark shades are\n"
#~ "calculated)"
#~ msgstr ""
#~ "מגדיר את צבע הרקע שישמש כברירת מחדל וכן את תבנית\n"
#~ "הצבעים של התוכנית (יחושבו גוונים בהירים וכהים)"
#~ msgid "sets the default foreground color"
#~ msgstr "מגדיר את ברירת המחדל של צבע הטקסט"
#~ msgid "sets the default button color"
#~ msgstr "מגדיר את ברירת המחדל של צבע הכפתורים"
#~ msgid "sets the application name"
#~ msgstr "מגדיר את שם התוכנית"
#~ msgid "sets the application title (caption)"
#~ msgstr "מגדיר את כותרת התכנית"
#~ msgid "load the testability framework"
#~ msgstr "טען את אפשרות הבדיקה של המנוע"
#~ msgid ""
#~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n"
#~ "an 8-bit display"
#~ msgstr ""
#~ "מכריח את התוכנית להשתמש בצבע\n"
#~ " מלא בתצוגה של 8 סיביות"
#~ msgid ""
#~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n"
#~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n"
#~ "root"
#~ msgstr ""
#~ "הגדרת קלט נוסח XIM (שיטת קלט של X) ערכים אפשריים:\n"
#~ "rootו־ offthespot ,overthespot ,onthespot"
#~ msgid "set XIM server"
#~ msgstr "XIM-מגדיר את שרת ה"
#~ msgid "disable XIM"
#~ msgstr "XIM מבטל את"
#~ msgid "forces the application to run as QWS Server"
#~ msgstr "QWS מכריח את התוכנית לפעול בתור שרת"
#~ msgid "mirrors the whole layout of widgets"
#~ msgstr "הופך אופקית את כל הסידור של הפריטים"
#~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets"
#~ msgstr "מכיל את גיליון הסגנון של Qt על פקדי היישום"
#~ msgid ""
#~ "use a different graphics system instead of the default one, options are "
#~ "raster and opengl (experimental)"
#~ msgstr ""
#~ "השתמש במערכת גרפית שונה מזו המהווה ברירת מחדל, מערכות אפשריות הם raster "
#~ "וopengl (ניסויי)"
#~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar"
#~ msgstr "השתמש ב\"caption\" עבור השם בכותרת החלון"
#~ msgid "Use 'icon' as the application icon"
#~ msgstr "השתמש ב־\"icon\" בתור הסמל של התוכנית"
#~ msgid "Use alternative configuration file"
#~ msgstr "השתמש בקובץ הגדרות חלופי"
#~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps"
#~ msgstr "כבה את מנהל ההתרסקויות, כדי לקבל הטלות ליבה"
#~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager"
#~ msgstr "WM_NET-המתן למנהל חלונות תואם"
#~ msgid "sets the application GUI style"
#~ msgstr "מגדיר את סגנון ממשק המשתמש הגרפי של התוכנית"
#~ msgid ""
#~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument "
#~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgstr ""
#~ "קובע את הגאומטריה של הפקד הראשי - ראה תיעוד של X עבור תסדיר הארגומנט "
#~ "(בדרך כלל זה WidthxHeight+XPos+YPos)"
#~ msgid "KDE Application"
#~ msgstr "יישום של KDE"
#~ msgid "Qt"
#~ msgstr "Qt"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgid "Unknown option '%1'."
#~ msgstr "אפשרות לא מוכרת \"%1\"."
#~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name"
#~ msgid "'%1' missing."
#~ msgstr "\"%1\" חסר."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development "
#~ "Platform'%3 application name, other %n version strings"
#~ msgid ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "KDE Development Platform: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgstr ""
#~ "Qt: %1\n"
#~ "סביבת הפיתוח של KDE: %2\n"
#~ "%3: %4\n"
#~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line"
#~ msgid ""
#~ "%1 was written by\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1 נכתב על ידי\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous."
#~ msgstr "התוכנית נכתבה על ידי מישהו שמעוניין להישאר בעילום שם."
#~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n"
#~ msgstr "אנא השתמש ב־http://bugs.kde.org כדי לדווח על באגים.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %1.\n"
#~ msgstr "דווח על באגים אל: %1.\n"
#~ msgid "Unexpected argument '%1'."
#~ msgstr "ארגומנט לא צפוי \"%1\"."
#~ msgid "Use --help to get a list of available command line options."
#~ msgstr "כדי לקבל רשימה של אפשרויות שורת פקודה זמינות השתמש ב־ --help."
#~ msgid "[options] "
#~ msgstr "[אפשרויות] "
#~ msgid "[%1-options]"
#~ msgstr "[אפשרויות של %1]"
#~ msgid "Usage: %1 %2\n"
#~ msgstr "שימוש: %1 %2\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Generic options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "אפשרויות כלליות:\n"
#~ msgid "Show help about options"
#~ msgstr "הצג עזרה על האפשרויות"
#~ msgid "Show %1 specific options"
#~ msgstr "הצג אפשרויות ייחודיות ל־%1"
#~ msgid "Show all options"
#~ msgstr "הצג את כל האפשרויות"
#~ msgid "Show author information"
#~ msgstr "הצג מידע על הכותב"
#~ msgid "Show version information"
#~ msgstr "הצג מידע אודות הגרסה"
#~ msgid "Show license information"
#~ msgstr "הצג מידע אודות הרישיון"
#~ msgid "End of options"
#~ msgstr "סוף האפשרויות"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "%1 options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "אפשרויות %1:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Options:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "אפשרויות:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Arguments:\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "ארגומנטים:\n"
#~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use"
#~ msgstr "הקבצים/כתובות שייפתחו על ידי התוכנית יימחקו לאחר השימוש"
#~ msgid "KDE-tempfile"
#~ msgstr "KDE-tempfile"
#~ msgid "Function must be called from the main thread."
#~ msgstr "יש לקרוא לפונקציה מתוך המטלה הראשית."
#~ msgid ""
#~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed "
#~ "to start the application."
#~ msgstr ""
#~ "ארעה שגיאה בעת הפעלה של \"%1. או ש־KLauncher לא פעילה יותר, או שהיא נכשלה "
#~ "בהפעלת היישום."
#~ msgid ""
#~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לגשת ל־KLauncher באמצעות D-Bus, שגיאה במהלך קריאה ל־%1:\n"
#~ "%2\n"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the KDE Help Center:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל את מרכז העזרה של KDE:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not Launch Help Center"
#~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את מרכז העזרה"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the mail client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל את תכנית הדוא\"ל:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Mail Client"
#~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את תכנית הדוא\"ל"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the browser:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל את הדפדפן:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Browser"
#~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את הדפדפן"
#~ msgid ""
#~ "Could not launch the terminal client:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל את יישום המסוף:\n"
#~ "\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Could not launch Terminal Client"
#~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את לקוח המסוף"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Western European"
#~ msgstr "מערב אירופי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Central European"
#~ msgstr "מרכז אירופי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Baltic"
#~ msgstr "בלטי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "South-Eastern Europe"
#~ msgstr "דרום־מזרח אירופי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "טורקי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "קירילי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Traditional"
#~ msgstr "סיני מסורתי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Chinese Simplified"
#~ msgstr "סיני מפושט"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Korean"
#~ msgstr "קוריאני"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Japanese"
#~ msgstr "יפני"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Greek"
#~ msgstr "יווני"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ערבי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "עברי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "תאילנדי"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Unicode"
#~ msgstr "יוניקוד"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Northern Saami"
#~ msgstr "סאמי צפוני"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "אחר"
#~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item"
#~ msgid "Other encoding (%1)"
#~ msgstr "קידוד אחר (%1)"
#~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding"
#~ msgid "%1 ( %2 )"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "מבוטל"
#~ msgctxt "@item Text character set"
#~ msgid "Universal"
#~ msgstr "אוניברסלי"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic-Indic"
#~ msgstr "ערבי־הודי"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "בנגלית"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "דוונגארי"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Eastern Arabic-Indic"
#~ msgstr "ערבי־הודי מזרחי"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "גוג'ראטית"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "גורמוקי"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "קנאדה"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "חמר"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "מליאלאם"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "אורייה"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tamil"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "טלוגו"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "תאילנדי"
#~ msgctxt "digit set"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ערבי"
#~ msgctxt "size in bytes"
#~ msgid "%1 B"
#~ msgstr "%1 ב'"
#~ msgctxt "size in 1000 bytes"
#~ msgid "%1 kB"
#~ msgstr "%1 ק\"ב"
#~ msgctxt "size in 10^6 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 מ\"ב"
#~ msgctxt "size in 10^9 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ג\"ב"
#~ msgctxt "size in 10^12 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ט\"ב"
#~ msgctxt "size in 10^15 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 פ\"ב"
#~ msgctxt "size in 10^18 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 א\"ב"
#~ msgctxt "size in 10^21 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ז\"ב"
#~ msgctxt "size in 10^24 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 י\"ב"
#~ msgctxt "memory size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KB"
#~ msgstr "%1 ק\"ב"
#~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 מ\"ב "
#~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GB"
#~ msgstr "%1 ג\"ב"
#~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TB"
#~ msgstr "%1 ט\"ב"
#~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PB"
#~ msgstr "%1 פ\"ב"
#~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EB"
#~ msgstr "%1 א\"ב"
#~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZB"
#~ msgstr "%1 ז\"ב"
#~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YB"
#~ msgstr "%1 י\"ב"
#~ msgctxt "size in 1024 bytes"
#~ msgid "%1 KiB"
#~ msgstr "%1 ק\"ב"
#~ msgctxt "size in 2^20 bytes"
#~ msgid "%1 MiB"
#~ msgstr "%1 מ\"ב"
#~ msgctxt "size in 2^30 bytes"
#~ msgid "%1 GiB"
#~ msgstr "%1 ג\"ב"
#~ msgctxt "size in 2^40 bytes"
#~ msgid "%1 TiB"
#~ msgstr "%1 ט\"ב"
#~ msgctxt "size in 2^50 bytes"
#~ msgid "%1 PiB"
#~ msgstr "%1 פ\"ב"
#~ msgctxt "size in 2^60 bytes"
#~ msgid "%1 EiB"
#~ msgstr "%1 א\"ב"
#~ msgctxt "size in 2^70 bytes"
#~ msgid "%1 ZiB"
#~ msgstr "%1 ז\"ב"
#~ msgctxt "size in 2^80 bytes"
#~ msgid "%1 YiB"
#~ msgstr "%1 י\"ב"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days"
#~ msgid "%1 days"
#~ msgstr "%1 ימים"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours"
#~ msgid "%1 hours"
#~ msgstr "%1 שעות"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes"
#~ msgid "%1 minutes"
#~ msgstr "%1 דקות"
#~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds"
#~ msgid "%1 seconds"
#~ msgstr "%1 שניות"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "%1 millisecond"
#~ msgid_plural "%1 milliseconds"
#~ msgstr[0] "%1 אלפית שנייה"
#~ msgstr[1] "%1 אלפיות שנייה"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 day"
#~ msgid_plural "%1 days"
#~ msgstr[0] "יום אחד"
#~ msgstr[1] "%1 ימים"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 hour"
#~ msgid_plural "%1 hours"
#~ msgstr[0] "שעה אחת"
#~ msgstr[1] "%1 שעות"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 minute"
#~ msgid_plural "%1 minutes"
#~ msgstr[0] "דקה אחת"
#~ msgstr[1] "%1 דקות"
#~ msgctxt "@item:intext"
#~ msgid "1 second"
#~ msgid_plural "%1 seconds"
#~ msgstr[0] "שנייה אחת"
#~ msgstr[1] "%1 שניות"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. "
#~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n "
#~ "team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ו־%2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ו־%2"
#~ msgctxt ""
#~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext "
#~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please "
#~ "contact the i18n team to solve the problem"
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "%1 ו־%2"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Ante Meridiem"
#~ msgstr "לפני הצהריים"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "AM"
#~ msgstr "AM"
#~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "A"
#~ msgstr "A"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName"
#~ msgid "Post Meridiem"
#~ msgstr "אחרי הצהריים"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName"
#~ msgid "PM"
#~ msgstr "PM"
#~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName"
#~ msgid "P"
#~ msgstr "P"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "היום"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "אתמול"
#~ msgctxt "concatenation of dates and time"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@title/plain"
#~ msgid "== %1 =="
#~ msgstr "== %1 =="
#~ msgctxt "@title/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@subtitle/plain"
#~ msgid "~ %1 ~"
#~ msgstr "~ %1 ~"
#~ msgctxt "@subtitle/rich"
#~ msgid "%1
"
#~ msgstr "%1
"
#~ msgctxt "@item/plain"
#~ msgid " * %1"
#~ msgstr " * %1"
#~ msgctxt "@item/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@note/plain"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "הערה: %1"
#~ msgctxt "@note/rich"
#~ msgid "Note: %1"
#~ msgstr "הערה: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@note-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the note label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@warning/plain"
#~ msgid "WARNING: %1"
#~ msgstr "אזהרה: %1"
#~ msgctxt "@warning/rich"
#~ msgid "Warning: %1"
#~ msgstr "אזהרה: %1"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/plain\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@warning-with-label/rich\n"
#~ "%1 is the warning label, %2 is the text"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/plain\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2 (%1)"
#~ msgstr "%2 (%1)"
#~ msgctxt ""
#~ "@link-with-description/rich\n"
#~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text"
#~ msgid "%2"
#~ msgstr "%2"
#~ msgctxt "@filename/plain"
#~ msgid "‘%1’"
#~ msgstr "\"%1\""
#~ msgctxt "@filename/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@application/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@command/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/plain\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt ""
#~ "@command-with-section/rich\n"
#~ "%1 is the command name, %2 is its man section"
#~ msgid "%1(%2)"
#~ msgstr "%1(%2)"
#~ msgctxt "@resource/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@resource/rich"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/plain"
#~ msgid "“%1”"
#~ msgstr "“%1”"
#~ msgctxt "@icode/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/plain"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@shortcut/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@interface/plain"
#~ msgid "|%1|"
#~ msgstr "|%1|"
#~ msgctxt "@interface/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis/plain"
#~ msgid "*%1*"
#~ msgstr "*%1*"
#~ msgctxt "@emphasis/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/plain"
#~ msgid "**%1**"
#~ msgstr "**%1**"
#~ msgctxt "@emphasis-strong/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@placeholder/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@placeholder/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/plain"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt "@email/rich"
#~ msgid "<%1>"
#~ msgstr "<%1>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/plain\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1 <%2>"
#~ msgstr "%1 <%2>"
#~ msgctxt ""
#~ "@email-with-name/rich\n"
#~ "%1 is name, %2 is address"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@envar/plain"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@envar/rich"
#~ msgid "$%1"
#~ msgstr "$%1"
#~ msgctxt "@message/plain"
#~ msgid "/%1/"
#~ msgstr "/%1/"
#~ msgctxt "@message/rich"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich"
#~ msgid "→"
#~ msgstr "→"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "AltGr"
#~ msgstr "AltGr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ctrl"
#~ msgstr "Ctrl"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Del"
#~ msgstr "Del"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Delete"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Down"
#~ msgstr "Down"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "End"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "Enter"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Esc"
#~ msgstr "Esc"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Hyper"
#~ msgstr "Hyper"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Ins"
#~ msgstr "Ins"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insert"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "שמאל"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Menu"
#~ msgstr "Menu"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgDown"
#~ msgstr "PgDown"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PgUp"
#~ msgstr "PgUp"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PauseBreak"
#~ msgstr "PauseBreak"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "PrintScreen"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "PrtScr"
#~ msgstr "PrtScr"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Return"
#~ msgstr "Return"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ימין"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Shift"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "רווח"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Super"
#~ msgstr "Super"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tab"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "למעלה"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "Win"
#~ msgstr "Win"
#~ msgctxt "keyboard-key-name"
#~ msgid "F%1"
#~ msgstr "F%1"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "אין שגיאה"
#~ msgid "requested family not supported for this host name"
#~ msgstr "המשפחה המבוקשת אינה נתמכת עבור שם שרת מארח זה"
#~ msgid "temporary failure in name resolution"
#~ msgstr "אירע כשל זמני בעת הסקת השם"
#~ msgid "non-recoverable failure in name resolution"
#~ msgstr "אירע כשל בלתי ניתן לתיקון בעת הסקת שם"
#~ msgid "invalid flags"
#~ msgstr "דגלים לא תקפים"
#~ msgid "memory allocation failure"
#~ msgstr "אירע כשל בעת הקצאת זיכרון"
#~ msgid "name or service not known"
#~ msgstr "השם או השירות אינם מוכרים"
#~ msgid "requested family not supported"
#~ msgstr "המשפחה המבוקשת אינה נתמכת"
#~ msgid "requested service not supported for this socket type"
#~ msgstr "השירות המבוקש לא נתמך עבור סוג שקע זה"
#~ msgid "requested socket type not supported"
#~ msgstr "סוג השקע המבוקש אינו נתמך"
#~ msgid "unknown error"
#~ msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno"
#~ msgid "system error: %1"
#~ msgstr "שגיאת מערכת: %1"
#~ msgid "request was canceled"
#~ msgstr "הבקשה בוטלה"
#~ msgctxt "1: the unknown socket address family number"
#~ msgid "Unknown family %1"
#~ msgstr "משפחה לא מוכרת %1"
#~ msgctxt "Socket error code NoError"
#~ msgid "no error"
#~ msgstr "אין שגיאה"
#~ msgctxt "Socket error code LookupFailure"
#~ msgid "name lookup has failed"
#~ msgstr "חיפוש השם נכשל"
#~ msgctxt "Socket error code AddressInUse"
#~ msgid "address already in use"
#~ msgstr "הכתובת כבר נמצאת בשימוש"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound"
#~ msgid "socket is already bound"
#~ msgstr "השקע כבר מקושר"
#~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated"
#~ msgid "socket is already created"
#~ msgstr "השקע כבר נוצר"
#~ msgctxt "Socket error code NotBound"
#~ msgid "socket is not bound"
#~ msgstr "השקע לא מקושר"
#~ msgctxt "Socket error code NotCreated"
#~ msgid "socket has not been created"
#~ msgstr "השקע לא נוצר"
#~ msgctxt "Socket error code WouldBlock"
#~ msgid "operation would block"
#~ msgstr "הפעולה תביא לחסימה"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused"
#~ msgid "connection actively refused"
#~ msgstr "החיבור כבר נדחה"
#~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut"
#~ msgid "connection timed out"
#~ msgstr "תם הזמן המוקצב לחיבור"
#~ msgctxt "Socket error code InProgress"
#~ msgid "operation is already in progress"
#~ msgstr "הפעולה כבר מתבצעת"
#~ msgctxt "Socket error code NetFailure"
#~ msgid "network failure occurred"
#~ msgstr "אירע כשל ברשת"
#~ msgctxt "Socket error code NotSupported"
#~ msgid "operation is not supported"
#~ msgstr "הפעולה אינה נתמכת"
#~ msgctxt "Socket error code Timeout"
#~ msgid "timed operation timed out"
#~ msgstr "תם הזמן המוקצב לפעולה מוגבלת בזמן"
#~ msgctxt "Socket error code UnknownError"
#~ msgid "an unknown/unexpected error has happened"
#~ msgstr "אירעה שגיאה לא מוכרת/בלתי צפויה"
#~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected"
#~ msgid "remote host closed connection"
#~ msgstr "השרת המארח המרוחק סגר את החיבור"
#~ msgid "NEC SOCKS client"
#~ msgstr "לקוח NEC SOCKS"
#~ msgid "Dante SOCKS client"
#~ msgstr "לקוח Dante SOCKS"
#~ msgid "Specified socket path is invalid"
#~ msgstr "השקע המצויין אינו קיים"
#~ msgid "The socket operation is not supported"
#~ msgstr "פעולת השקע אינה נתמכת"
#~ msgid "Connection refused"
#~ msgstr "החיבור נדחה"
#~ msgid "Permission denied"
#~ msgstr "הגישה נדחתה"
#~ msgid "Connection timed out"
#~ msgstr "תם הזמן המוקצב לחיבור"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#~ msgid "Could not set non-blocking mode"
#~ msgstr "אין אפשרות לעבור למצב לא חוסם"
#~ msgid "Address is already in use"
#~ msgstr "הכתובת נמצאת בשימוש"
#~ msgid "Path cannot be used"
#~ msgstr "לא ניתן להשתמש בנתיב"
#~ msgid "No such file or directory"
#~ msgstr "אין קובץ או תיקייה כזאת"
#~ msgid "Not a directory"
#~ msgstr "אינה תיקייה"
#~ msgid "Read-only filesystem"
#~ msgstr "מערכת־קבצים לקריאה בלבד"
#~ msgid "Unknown socket error"
#~ msgstr "שגיאת שקע לא ידועה"
#~ msgid "Operation not supported"
#~ msgstr "הפעולה אינה נתמכת"
#~ msgid "Timed out trying to connect to remote host"
#~ msgstr "תם הזמן המוקצב להתחברות במהלך הניסיון להתחבר לשרת המארח המרוחק"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "No error"
#~ msgstr "אין שגיאה"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid"
#~ msgstr "אישור האבטחה של רשות אישורי האבטחה אינו תקף"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has expired"
#~ msgstr "פג תוקף אישור האבטחה"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is invalid"
#~ msgstr "אישור האבטחה אינו תקף"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority"
#~ msgstr "אישור האבטחה אינו חתום על ידי רשות אישורי אבטחה מהימנה"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate has been revoked"
#~ msgstr "אישור האבטחה בוטל"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose"
#~ msgstr "אישור האבטחה אינו מתאים למטרה זו"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this "
#~ "purpose"
#~ msgstr "אישור האבטחה הראשי של רשות אישורי האבטחה אינו מהימן למטרה זו"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid ""
#~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this "
#~ "certificate's purpose"
#~ msgstr ""
#~ "אישור האבטחה של רשות אישורי האבטחה מסומן לדחות את מטרת אישור אבטחה זה"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The peer did not present any certificate"
#~ msgstr "לעמית אין כלל אישור אבטחה"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate does not apply to the given host"
#~ msgstr "אישור אבטחה זה אינו שייך לאתר זה"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons"
#~ msgstr "לא ניתן לאמת את אישור האבטחה מסיבות פנימיות"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "The certificate chain is too long"
#~ msgstr "שרשרת אישור האבטחה ארוכה מדי"
#~ msgctxt "SSL error"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "שגיאה לא מוכרת"
#~ msgid "address family for nodename not supported"
#~ msgstr "משפחת הכתובות של שם הצומת אינה נתמכת"
#~ msgid "invalid value for 'ai_flags'"
#~ msgstr "ערך לא תקף עבור \"ai_flags\""
#~ msgid "'ai_family' not supported"
#~ msgstr "אין תמיכה ב־\"ai_family\""
#~ msgid "no address associated with nodename"
#~ msgstr "אין כתובת המשוייכת לשם הצומת"
#~ msgid "servname not supported for ai_socktype"
#~ msgstr "אין תמיכה ב־servname עבור ai_socktype"
#~ msgid "'ai_socktype' not supported"
#~ msgstr "אין תמיכה ב־\"ai_socktype\""
#~ msgid "system error"
#~ msgstr "שגיאת מערכת"
#~ msgid "Could not find mime type %2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Could not find mime types:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] "אין אפשרות למצוא את טיפוס ה־Mime %2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "אין אפשרות למצוא את טיפוסי ה־Mime:\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and "
#~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share."
#~ msgstr ""
#~ "אין הותקנו טיפוסי נתונים. אנא בדוק ש־shared-mime-info מותקן, וכי "
#~ "XDG_DATA_DIRS לא קבוע או שכולל את /usr/share."
#~ msgid "No service matching the requirements was found"
#~ msgstr "לא נמצא שירות מתאים לדרישות"
#~ msgid ""
#~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'"
#~ msgstr "השירות \"%1\" לא מספק ממשק \"%2\" עם מילת המפתח \"%3\""
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with ye"
#~ msgstr "עם ye"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yeyo"
#~ msgstr "עם yeyo"
#~ msgctxt "dictionary variant"
#~ msgid "with yo"
#~ msgstr "עם yo"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
#~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgid "File %1 does not exist"
#~ msgstr "הקובץ %1 לא קיים"
#~ msgid "Cannot open %1 for reading"
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את %1 לקריאה"
#~ msgid "Cannot create memory segment for file %1"
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור את סגמנט הזכרון עבור הקובץ %1"
#~ msgid "Could not read data from %1 into shm"
#~ msgstr "אין אפשרות לקרא מידע מאיזור הזכרון המשותף %1"
#~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed"
#~ msgstr "לקריאה בלבד"
#~ msgid "Cannot seek past eof"
#~ msgstr "אין אפשרות להציץ מעבר לסוף הקובץ"
#~ msgid "Library \"%1\" not found"
#~ msgstr "ספרייה \"%1\"לא נמצאה."
#~ msgid "No service matching the requirements was found."
#~ msgstr "לא נמצא שירות מתאים לדרישות"
#~ msgid ""
#~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ."
#~ "desktop file."
#~ msgstr "השירות לא מספק ספרייה, מפתח הספרייה חסר בקובץ .desktop"
#~ msgid "The library does not export a factory for creating components."
#~ msgstr "הספרייה לא מייצאת מפעל ליצירת רכיבים."
#~ msgid ""
#~ "The factory does not support creating components of the specified type."
#~ msgstr "המפעל לא תומך ביצירת רכיבים מהטיפוס המצויין"
#~ msgid "KLibLoader: Unknown error"
#~ msgstr "KLibLoader: שגיאה לא מוכרת"
#~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'"
#~ msgstr "לא יכול למצוא את התוסף '%1' ליישום '%2'"
#~ msgid "The provided service is not valid"
#~ msgstr "השירות המסופק אינו תקף"
#~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing"
#~ msgstr "השירות \"%1\" לא מספק ספרייה או מפתח הספרייה חסר"
#~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory."
#~ msgstr "הספרייה %1 לא מספקת מפעל תואם KDE 4."
#~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)."
#~ msgstr "התוסף %1 אינו מותאם לספריית KDE (%2)"
#~ msgid "KDE Test Program"
#~ msgstr "יישום בדיקה של KDE"
#~ msgid "KBuildSycoca"
#~ msgstr "KBuildSycoca"
#~ msgid "Rebuilds the system configuration cache."
#~ msgstr "בונה מחדש את מטמון הגדרות המערכת."
#~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers"
#~ msgstr "המפתחים של KDE, 1999-2002 כל הזכויות שמורות"
#~ msgid "David Faure"
#~ msgstr "David Faure"
#~ msgid "Do not signal applications to update"
#~ msgstr "אל תשלח איתותי עדכון ליישומים"
#~ msgid "Disable incremental update, re-read everything"
#~ msgstr "אל תאפשר עדכון חלקי, קרא מחדש הכל"
#~ msgid "Check file timestamps"
#~ msgstr "בדוק חותמות זמן של קבצים"
#~ msgid "Disable checking files (dangerous)"
#~ msgstr "בטל בדיקת קבצים (מסוכן)"
#~ msgid "Create global database"
#~ msgstr "צור מסד נתונים גלובלי"
#~ msgid "Perform menu generation test run only"
#~ msgstr "בצע בדיקת יצירת תפריטים בלבד"
#~ msgid "Track menu id for debug purposes"
#~ msgstr "עקוב אחר זיהוי תפריטים לצורכי ניפוי באגים"
#~ msgid "KDE Daemon"
#~ msgstr "KDE Daemon"
#~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed"
#~ msgstr "KDE Daemon - מפעיל עדכונים למסד הנתונים של Sycoca בעת הצורך"
#~ msgid "Check Sycoca database only once"
#~ msgstr "בדיקת מסד הנתונים של sycoca פעם אחת בלבד"
#~ msgid ""
#~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n"
#~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n"
#~ "No action will be triggered."
#~ msgstr ""
#~ "צירוף המקשים \"%1\" לא ייחודי. השתמש ב\"הגדרות קיצורי־מקשים\" מתפריט "
#~ "\"הגדרות\"\n"
#~ "כדי לפתור את ההתנגשות.\n"
#~ "לא תיעשה כל פעולה."
#~ msgid "Ambiguous shortcut detected"
#~ msgstr "זוהתה התנגשות צירוף מקשים"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ברירת מחדל"
#~ msgctxt "Encodings menu"
#~ msgid "Autodetect"
#~ msgstr "זהה אוטומטית"
#~ msgid "No Entries"
#~ msgstr "אין רשומות"
#~ msgid "Clear List"
#~ msgstr "נקה רשימה"
#~ msgctxt "go back"
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&אחורה"
#~ msgctxt "go forward"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&קדימה"
#~ msgctxt "home page"
#~ msgid "&Home"
#~ msgstr "&בית"
#~ msgctxt "show help"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&עזרה"
#~ msgid "Show &Menubar"
#~ msgstr "הצג &שורת־תפריטים"
#~ msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
#~ msgstr "הצג שורת־תפריטיםהצגת שורת־התפריטים שוב לאחר שהוסתרה
"
#~ msgid "Show St&atusbar"
#~ msgstr "הצג ש&ורת־מצב"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "הצג שורת־מצבהצגת שורת־המצב - השורה בתחתית החלון שמשמשת להצגת מידע לגבי "
#~ "מצב התוכנית.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&חדש"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "צור מסמך חדש"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&פתיחה..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "פתח מסמך קיים"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "פתח &אחרונים"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "פתח מסמך שהיה בשימוש לאחרונה"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&שמור"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "שמור מסמך"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "שמירה &בשם..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "שמור את המסמך בשם חדש"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "שח&זר"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "בטל שינויים שנעשו למסמך"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&סגור"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "סגור את המסמך"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&הדפסה..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "הדפס את המסמך"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה לפני הדפס&ה..."
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "הצג תצוגה מקדימה של הדפסת המסמך"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "ש&ליחה בדואר..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "שלח את המסמך בדוא\"ל"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&יציאה"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "יציאה מהתוכנית"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "בטל את הפעילות האחרונה"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "בצע &שוב"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "בצע מחדש את הפעילות האחרונה"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "ג&זור"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "גזור את הבחירה אל לוח העריכה"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&העתק"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "העתק את הבחירה אל לוח העריכה"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&הדבק"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "הדבק את תוכן לוח העריכה"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "נ&קה"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "בחר &הכל"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "ב&טל בחירה"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&חיפוש..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "חפש &את הבא"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "חפש את הק&ודם"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&החלפה..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "גודל &אמיתי"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "הצג את המסמך בגודל האמיתי שלו"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&התאם לגודל העמוד"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "הגדל את המסמך כדי שיראה כולו בעמוד אחד"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "התאם לרוחב &העמוד"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "הגדל את המסמך כדי שיתאים לרוחב החלון"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "התאם לאורך &העמוד"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "הגדל את המסמך כדי שאיתים לגובה החלון"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&התקרב"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&התרחק"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&התקרבות..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "בחר את מצב ההתקרבות"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&הצג מחדש"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "הצג מחדש את המסמך"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&מעלה"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "עבור למעלה"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&העמוד הקודם"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "עבור אל עמוד הקודם"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&העמוד הבא"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "עבור אל העמוד הבא"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&עבור אל..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&מעבר לעמוד..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&מעבר לשורה..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&העמוד הראשון"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "עבור לעמוד הראשון"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&העמוד האחרון"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "עובר לעמוד האחרון"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "חזור במסמך"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&קדימה"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "התקדם במסמך"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&הוסף לסימניות"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&ערוך סימניות..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&איות..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "בדוק איות במסמך"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "הצג או הסתר את שורת־תפריטים"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "הצג &סרגל־כלים"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "הצג או הסתר סרגל־כלים"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "הצג או הסתר את שורת מצב"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "מצב מסך מ&לא"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&שמור הגדרות"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "הגדרות &קיצורי־מקשים..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&הגדרות %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "הגדרות סרגלי־&כלים..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "הגדרות &הודעות..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&ספר ההדרכה של %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "מה &זה?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&העצה היומית"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&דיווח על באג..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "החלפת &שפת היישום..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&אודות %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "אודות &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "צא ממצב מסך מ&לא"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "צא ממסך מלא"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "צא ממצב מסך מלא"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "מצב מסך מ&לא"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "מסך מלא"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "הצג את החלון במסך מלא"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "מותאם אישית..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* צבעים אחרונים *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* צבעים מותאמים אישית *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "ארבעים צבעים"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "צבעי Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "צבעי הקשת"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "צבעים מלכותיים"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "צבעי אינטרנט"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "צבעים בעלי שמות"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "אין אפשרות לקרוא את מחרוזות צבעי ה־RGB של X11. מיקום הקבצים הבאים נבחן:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "אין אפשרות לקרוא את מחרוזות צבעי ה־RGB של X11. מיקומי הקבצים הבאים "
#~ "נבחנו:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "בחירת צבע"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "גוון:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "הרוויה:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "ערך:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "אדום:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "ירוק:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "כחול:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "אלפא:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&הוסף לצבעים מותאמים אישית"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "שם:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "צבע ברירת מחדל"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-ברירת מחדל-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-ללא שם-"
#~ msgid ""
#~ "No information available.
The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr "אין מידע זמין.
אובייקט ה־KAboutData המסופק לא קיים."
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
גרסה %2
"
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1
Version %2
Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1
גרסה %2
משתמש בסביבת "
#~ "הפיתוח של KDE %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "רישיון: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "הסכם רישיון"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "דוא\"ל התורם"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "בקר באתר הבית של התורם"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "דוא\"ל התורם\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "בקר באתר הבית של התורם \n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "בקר בפרופיל התורם ב־%1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "בקר באתר הבית של התורם:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "בקר בבלוג של התורם\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "אחר"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "בלוג"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "אתר בית"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "אודות KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free!
Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "היה חופשי! - KDE
גרסת הפלטפורמה %1"
#~ "b>"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ " KDE היא רשת כלל־עולמית של מהנדסי תוכנה מסורים לפיתוח תוכנה חופשית.קהילה זו מונה מאוד יישומי תוכנה חופשית כחלק "
#~ "מסביבת הפיתוח של KDE והפצת התוכנה של KDE.
KDE הוא קואופרטיב "
#~ "מסחרי שבו אף ישות שולט במאמצים או תוצרים של הקבוצה. כולם מוזמנים לתרום ל־"
#~ "KDE.
בקר ב־%2 למידע נוסף על קהילת KDE "
#~ "והתוכנה שאנחנו מייצרים. הפרוייקט של KDE. "
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ " תוכנה תמיד אפשר לשפר, והצוות של KDE מוכן תמיד לעשות זאת. אבל, אתה "
#~ "- המשתמש - צריך לומר לנו כאשר משהו לא פועל כצפוי או כאשר ניתן לעשות אותו "
#~ "טוב יותר.
סביבת שולחן העבודה KDE משתמשת במערכת למעקב אחר "
#~ "באגים. בקר ב־%1 או השתמש בדו־שיח \"דיווח על באג...\" "
#~ "מתוך התפריט \"עזרה\" כדי לדווח על באגים.
אם יש לך הצעה "
#~ "לשיפור, אתה מוזמן להשתמש במערכת למעקב אחר באגים כדי לרשום את המשאלה שלך. "
#~ "ודא שאתה משתמש בדרגת החומרה הנקראת \"משאלה\". "
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ " לא צריך להיות מפתח תוכנה כדי להיות חבר בצוות של KDE. באפשרותך "
#~ "להצטרף לאחד הצוותים הלאומיים שמתרגמים את הממשקים של התוכניות. באפשרותך "
#~ "לספק גרפיקה, ערכות נושא, צלילים או תיעוד משופר. ההחלטה בידיך!
בקר ב־%1 למידע על פרוייקטים בהם באפשרותך ליטול חלק. "
#~ "
אם אתה זקוק למידע או תיעוד נוסף, ביקור ב־%2"
#~ "a> יוכל לספק את צרכיך. "
#~ msgid ""
#~ "KDE software is and will always be available free of charge, "
#~ "however creating it is not free.
To support development the "
#~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally "
#~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and "
#~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V."
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ " סביבת שולחן העבודה KDE זמינה חינם אין כסף, אך תהליך ההכנה שלה עולה "
#~ "כסף.
לפיכך, הצוות של KDE הקים את העמותה של KDE, אירגון ללא "
#~ "מטרות רווח שנוסד בצורה חוקית בטיבינגן, גרמניה. העמותה של KDE מייצגת את "
#~ "הפרוייקט של KDE בעניינים משפטיים וכספיים. עיין ב־%1 "
#~ "למידע אודות העמותה של KDE.
הצוות של KDE זקוק לתמיכה כספית. "
#~ "רוב הכסף משמש לשלם לחברים ולגורמים אחרים על הוצאות שהיו להם במסגרת התרומה "
#~ "שלהם ל־KDE. אתה מוזמן לתמוך ב־KDE באמצעות תרומה כספית, באחת הדרכים "
#~ "המפורטות בכתובת %2.
תודה רבה מראש על "
#~ "התמיכה שלך. "
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&אודות"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&דיווח על באגים או משאלות"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&הצטרף לKDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&תמיכה ב־KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "הבא"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "סיום"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "שליחת דיווח על באג"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "כתובת הדוא\"ל שלך. אם הכתובת לא נכונה, השתמש בכפתור \"הגדרות דוא\"ל\" כדי "
#~ "לשנותה"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "מאת:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "הגדרות דוא\"ל..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "כתובת הדוא\"ל אליה יישלח דיווח זה."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "אל:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&שלח"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "שליחת הדיווח על הבאג."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "שליחת הדיווח הזה על באג אל %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "התכנית שעליה ברצונך לשלוח דיווח על באג - אם זה שגוי, השתמש בפריט התפריט "
#~ "\"דיווח על באג\" של התוכנית הנכונה"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "תכנית: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "גירסת התכנית - לפני שליחת הדיווח על הבאג, ודא שלא זמינה גרסה חדשה יותר"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "גרסה:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "לא הוגדרה גרסה (שגיאה של המתכנת)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "מערכת הפעלה:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "מהדר:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "ח&ומרה"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "קריטי"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "קשה"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "רגיל"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "משאלה"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "תרגום"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "נ&ושא: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "הזן את הטקסט (באנגלית אם אפשר) שברצונך לשלוח בתור דיווח על באג.\n"
#~ "אם תלחץ על \"שלח\", תישלח הודעת דואר אל המתחזק של תוכנית זו\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ " על מנת לשלוח דיווח על באג, לחץ על הקישור הבא. דבר זה יביא לפתיחת "
#~ "חלון דפדפן בכתובת http://bugs.kde.org"
#~ "a>, שם תמצא טופס למילוי. המידע המוצג לעיל יועבר לשרת זה. "
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&הפעל את אשף הדיווח על באגים"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "יש לציין נושא ותיאור לפני שניתן יהיה לשלוח את הדיווח."
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
- break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
- cause serious data loss"
#~ "li>
- introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "בחרת בדרגת החומרה קריטי. שים לב כי דרגת חומרה זו מיועדת אך ורק "
#~ "לבאגים אשר:
- מוציאים מכלל פעולה תוכניות במחשב שאינן קשורות "
#~ "לתוכנית זו (או את המערכת כולה)
- גורמים לאבדן נתונים חמור
- "
#~ "גורמים להופעתה של פרצת אבטחה במערכת בה מותקנת החבילה המדוברת
\n"
#~ "האם הבאג עליו אתה מדווח גורם לאחד מהנזקים הנ\"ל? אם לא, בחר דרגת חומרה "
#~ "נמוכה יותר.
"
#~ msgid ""
#~ "You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
- make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
- cause data loss
- introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "בחרת בדרגת החומרה קשה. שים לב כי דרגת חומרה זו מיועדת אך ורק "
#~ "לבאגים אשר:
- מוציאים במידה מסיימת את החבילה המדוברת מכלל "
#~ "שימוש
- גורמים לאובדן נתונים
- גורמים להופעתה של פרצת אבטחה "
#~ "המאפשרת גישה לחשבונותיהם של המשתמשים בחבילה המדוברת.
\n"
#~ "האם הבאג עליו אתה מדווח גורם לאחד מהנזקים הנ\"ל? אם לא, בחר דרגת חומרה "
#~ "נמוכה יותר.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לשלוח את הדיווח על הבאג.\n"
#~ "שלח דיווח על באג באופן ידני.\n"
#~ "עיין ב־/http://bugs.kde.org להוראות."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "הדיווח על הבאג נשלח. תודה על המשוב שלך."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "האם לסגור ולבטל את\n"
#~ "ההודעה שבעריכה?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "סגור הודעה"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "הגדרות"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "משימה"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "ניהול משימה"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "הדפסה מתוזמנת:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "חשבון חיוב:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "עדיפות המשימה:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "אפשרויות המשימה:"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "אפשרות"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "ערך"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "הדפס מיידית"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "החזק לצמיתות"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "יום (06:00 עד 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "לילה (18:00 עד 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "משמרת שנייה (16:00 עד 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "משמרת שלישית (00:00 עד 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "סוף שבוע (שבת עד ראשון)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "זמן מסוים"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "עמודים"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "עמודים לגיליון"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "עמודי באנרים"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "התחלה"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "סוף"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "כותרת העמוד"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "מסגרת העמוד"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "עמודי מראה"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "הפוך דפים באופן מאונך"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "שמאל לימין, מעלה למטה"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "שמאל לימין, מטה למעלה"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "ימין לשמאל, מטה למעלה"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "ימין לשמאל, מעלה למטה"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "מטה למעלה, שמאל לימין"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "מטה למעלה, ימין לשמאל"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "מעלה למטה, שמאל לימין"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "מעלה למטה, ימין לשמאל"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "מסגרת יחידה"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "מסגרת עבה יחידה"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "מסגרת כפולה"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "מסגרת עבה כפולה"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "רגיל"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "בלתי מסווג"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "חשאי"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "מסווג"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "סודי"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "סודי ביותר"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "כל העמודים"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "עמודים אי־זוגיים"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "עמודים זוגיים"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "קבוצת עמודים"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "הדפסה"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&נסה"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "שונה"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&פרטים"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "קבלת עזרה..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- מפריד ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "שינוי טקסט"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "טקסט הס&מל:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "&הסתר טקסט כאשר סרגל הכלים מציג טקסט לצד סמלים"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "הגדרות סרגלי־כלים"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "האם אתה בטוח שברצונך לאפס את כל סרגלי־הכלים בתוכנית זו לברירת המחדל? "
#~ "השינוי יחול באופן מיידי."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "איפוס סרגלי־כלים"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "אפס"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&סרגל־כלים:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "פ&עולות זמינות:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "מסנן"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "פעול&ות נוכחיות:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "שינוי &סמליל..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "משנה &טקסט..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "פריט זה יוחלף על ידי כל הפריטים של רכיב משובץ."
#~ msgid ""
#~ msgstr "<מזג>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<מזג %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "זוהי רשימה דינמית של פעולות. באפשרותך להזיזה, אך אם תסיר אותה לא תוכל "
#~ "להוסיפה בשנית."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "רשימת פעולות: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "שינוי סמליל"
#~ msgid "Manage Link"
#~ msgstr "ניהול דיו"
#~ msgid "Link Text:"
#~ msgstr "טקסט הקישור:"
#~ msgid "Link URL:"
#~ msgstr "כתובת הקישור:"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "פרטים"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "שאלה"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "אל תשאל שוב"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "אזהרה"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "שגיאה"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "צר לי"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "מידע"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "אל תציג הודעה זו שנית"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ססמה:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "ססמה"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "הזן להלן שם משתמש וססמה."
#, fuzzy
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&שמור ססמה"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "שם־משתמש:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "מתחם:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "זכור ססמה"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "בחר את אזור התמונה"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "מתח מלבן על גבי התמונה באמצעות לחיצה וגרירה כדי לבחור את האזור."
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "ברירת מחדל:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "מותאם אישית:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "ערכות נושא של קיצור־דרך"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "ערכה נוכחית:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "חדש..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "מחק"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "פעולות נוספות"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "שמור בתור ברירת המחדל של ערכת הנושא"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "ייצא ערכת נושא..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "שם לערכת הנושא חדשה"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "שם לערכת הנושא החדשה:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "ערכה חדשה"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "כבר קיימת ערכה תחת שם זה."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "האם באמת ברצונך למחוק את הערכה %1?\n"
#~ "שים לב כי אין באפשרותך למחוק ערכות נושא גלובליות."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "ייצא למיקום"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "אין אפשרות לייצא את ערכת הנושא, כי המיקום לא חוקי."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "ערכת הנושא של קיצורי המקלדת שונתה. האם לשמור לפני המעבר לערכת הנושא החדשה?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "הגדרות קיצורים"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "הדפס"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "איפוס לברירות מחדל"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "הקלד כאן שמות קיצורים (כגון \"העתק\") או שילובי מקשים (לדוגמה Ctrl+C) "
#~ "שברצונך לחפש."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "כאן באפשרותך לראות רשימה של קישורי מקשים, דהיינו שיוכים בין פעולות (כמו "
#~ "למשל \"העתק\") המוצגות בעמודה שמשמאל, לבין מקשים או שילובי מקשים (לדוגמה "
#~ "Ctrl+V) המוצגים בעמודה שמימין."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "פעולה"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "קיצור־דרך"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "חלופה"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "גלובלי"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "חלופה גלובלית"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "מחוות לחצני עכבר"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "מחוות תנועת עכבר"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "התנגשות מקשים"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "מחוות הצורה \"%1\" כבר הוקצתה לפעולה \"%2\".\n"
#~ "האם ברצונך לשייך אותה מחדש מהפעולה הישנה לחדשה?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "שייך מחדש"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "מחוות הלחצנים \"%1\" כבר הוקצתה לפעולה \"%2\".\n"
#~ "האם ברצונך לשייך אותה מחדש מהפעולה הישנה לחדשה?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "קיצורי־דרך ל־%1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "ראשי:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "חלופי:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "גלובלי:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "שם פעולה"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "קיצורי־דרך"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "תיאור"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "החלף את שפת היישום"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "בחר את השפה שתשמש עבור יישום זה:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "הוסף שפת גיבוי"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "הוספת שפה אחת או יותר בהן ייעשה שימוש אם אין תרגומים מתאימים בשפות האחרות."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr "השפה של יישום זה שונתה. השינוי יחול בהפעלה הבאה של היישום."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "שפת היישום שונתה"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "שפה עיקרית:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "שפת גיבוי:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "הסר"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "זוהי השפה הראשית של היישום, בה ייעשה שימוש לפני כל שפה אחרת."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "זוהי השפה שתשמש במקרה שאין תרגומים מתאימים באף שפה קודמת."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "העצה היומית"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "הידעת...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&הצג עצות בעת ההפעלה"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&הקודם"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&הבא"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "חפש את הבא"
#~ msgid "Find next occurrence of '%1'?"
#~ msgstr "האם לחפש את המופע הבא של \"%1\"?"
#~ msgid "1 match found."
#~ msgid_plural "%1 matches found."
#~ msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת."
#~ msgstr[1] "נמצאו %1 התאמות."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr " לא נמצאו התאמות ל־\"%1\". "
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "לא נמצאו התאמות ל־\"%1\"."
#~ msgid "Beginning of document reached."
#~ msgstr "החיפוש הגיע לתחילת המסמך."
#~ msgid "End of document reached."
#~ msgstr "החיפוש הגיע לסוף המסמך."
#~ msgid "Continue from the end?"
#~ msgstr "האם להמשיך מהסוף?"
#~ msgid "Continue from the beginning?"
#~ msgstr "האם להמשיך בו מההתחלה?"
#~ msgid "Find Text"
#~ msgstr "חיפוש טקסט"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חיפוש"
#~ msgid "&Text to find:"
#~ msgstr "&טקסט לחיפוש:"
#~ msgid "Regular e&xpression"
#~ msgstr "ביטוי ר&גולרי"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&עריכה..."
#~ msgid "Replace With"
#~ msgstr "החלף עם"
#~ msgid "Replace&ment text:"
#~ msgstr "ט&קסט להחלפה:"
#~ msgid "Use p&laceholders"
#~ msgstr "השתמש בד&פוסים"
#~ msgid "Insert Place&holder"
#~ msgstr "ה&וסף דפוס"
#~ msgid "C&ase sensitive"
#~ msgstr "תלוי &רישיות"
#~ msgid "&Whole words only"
#~ msgstr "&מילים שלמות בלבד"
#~ msgid "From c&ursor"
#~ msgstr "ממיקום ה&סמן"
#~ msgid "Find &backwards"
#~ msgstr "חיפוש &לאחור"
#~ msgid "&Selected text"
#~ msgstr "&הטקסט הנבחר"
#~ msgid "&Prompt on replace"
#~ msgstr "&שאל לפני החלפה"
#~ msgid "Start replace"
#~ msgstr "התחל החלפה"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Replace button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
#~ "replacement text."
#~ msgstr ""
#~ "אם תלחץ על הכפתור החלף, התוכנית תחפש במסמך את הטקסט שהזנת לעיל "
#~ "ותחליף כל מופע שלו בטקסט ההחלפה."
#~ msgid "&Find"
#~ msgstr "&חפש"
#~ msgid "Start searching"
#~ msgstr "התחל בחיפוש"
#~ msgid ""
#~ "If you press the Find button, the text you entered above is "
#~ "searched for within the document."
#~ msgstr ""
#~ "אם תלחץ על הכפתור חפש, התוכנית תחפש במסמך את הטקסט שהזנת לעיל."
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
#~ msgstr "הזן כאן תבנית לחיפוש, או בחר תבנית קודמת מתוך הרשימה."
#~ msgid "If enabled, search for a regular expression."
#~ msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, יתבצע חיפוש אחר ביטוי רגולרי."
#~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
#~ msgstr "לחץ כאן כדי לערוך את הביטוי הרגולרי שלך באמצעות עורך גרפי."
#~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
#~ msgstr "הזן מחרוזת להחלפה, או בחר מחרוזת קודמת מתוך הרשימה."
#~ msgid ""
#~ "If enabled, any occurrence of \\N
, where "
#~ "N
is an integer number, will be replaced with the "
#~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern."
#~ "To include (a literal \\N
in your replacement, put "
#~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N
.
"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "אם אפשרות זו נבחרת, כל מופע של \\N
, כאשר "
#~ "N
הוא מספר שלם, יוחלף בלכידה המתאימה (\"תת־מחרוזת "
#~ "בסוגריים\") מתוך הביטוי לחיפוש.כדי לכלול \\N
מפורש "
#~ "בטקסט להחלפה, הוסף לוכסן נוסף לפני הצירוף, כמו למשל \\\\N"
#~ "code>.
"
#~ msgid "Click for a menu of available captures."
#~ msgstr "לחץ כאן כדי לקבל תפריט של לכידות זמינות."
#~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
#~ msgstr "מחרוזת חייבת להסתיים בגבולות מילים בשני צידיה על מנת שההתאמה תצליח."
#~ msgid ""
#~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
#~ msgstr "התחלת החיפוש במיקום הסמן ולא בתחילת המסמך."
#~ msgid "Only search within the current selection."
#~ msgstr "חיפוש בתוך הבחירה הנוכחית בלבד."
#~ msgid ""
#~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not "
#~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
#~ msgstr ""
#~ "ביצוע חיפוש תלוי רישיות. לדוגמה, הזנת הביטוי \"Joe\" לא תביא להתאמה של "
#~ "\"joe\" או \"JOE\", אלא רק של \"Joe\"."
#~ msgid "Search backwards."
#~ msgstr "ביצוע חיפוש לאחור."
#~ msgid "Ask before replacing each match found."
#~ msgstr "הצגת בקשה לאישור לפני ביצוע ההחלפה עבור כל התאמה שנמצאה."
#~ msgid "Any Character"
#~ msgstr "כל תו שהוא"
#~ msgid "Start of Line"
#~ msgstr "תחילת שורה"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "סוף שורה"
#~ msgid "Set of Characters"
#~ msgstr "קבוצת תווים"
#~ msgid "Repeats, Zero or More Times"
#~ msgstr "חזרה, אפס פעמים או יותר"
#~ msgid "Repeats, One or More Times"
#~ msgstr "חזרה, פעם אחת או יותר"
#~ msgid "Optional"
#~ msgstr "אופציונלי"
#~ msgid "Escape"
#~ msgstr "Escape"
#~ msgid "TAB"
#~ msgstr "TAB"
#~ msgid "Newline"
#~ msgstr "שורה חדשה"
#~ msgid "Carriage Return"
#~ msgstr "החזרת גרר"
#~ msgid "White Space"
#~ msgstr "מרווח"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "ספרה"
#~ msgid "Complete Match"
#~ msgstr "ההתאמה המלאה"
#~ msgid "Captured Text (%1)"
#~ msgstr "הטקסט שנלכד (%1)"
#~ msgid "You must enter some text to search for."
#~ msgstr "יש להזין טקסט לחיפוש."
#~ msgid "Invalid regular expression."
#~ msgstr "ביטוי רגולרי לא תקף."
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "החלפה"
#~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&הכל"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&דלג"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "האם להחליף את \"%1\" ב־\"%2\"?"
#~ msgid "No text was replaced."
#~ msgstr "לא הוחלף שום טקסט."
#~ msgid "1 replacement done."
#~ msgid_plural "%1 replacements done."
#~ msgstr[0] "בוצעה החלפה אחת."
#~ msgstr[1] "בוצעו %1 החלפות."
#~ msgid "Do you want to restart search from the end?"
#~ msgstr "האם ברצונך להתחיל מחדש את החיפוש בסוף המסמך?"
#~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
#~ msgstr "האם ברצונך להתחיל מחדש את החיפוש בתחילת המסמך?"
#~ msgctxt "@action:button Restart find & replace"
#~ msgid "Restart"
#~ msgstr "התחל מחדש"
#~ msgctxt "@action:button Stop find & replace"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "עצור"
#~ msgid ""
#~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
#~ msgstr "המחרוזת להחלפה מתייחסת ללכידה גדולה מ־\"\\%1\", "
#~ msgid "but your pattern only defines 1 capture."
#~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
#~ msgstr[0] "אך הטקסט לחיפוש מגדיר לכידה אחת בלבד."
#~ msgstr[1] "אך הטקסט לחיפוש מגדיר %1 לכידות בלבד."
#~ msgid "but your pattern defines no captures."
#~ msgstr "אך הטקסט לחיפוש לא מגדיר אף לכידה."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Please correct."
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "יש לתקן זאת."
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "ללא תגים"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "עם תגים"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "ברווח אחיד"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "כאן באפשרותך לבחור את הגופן שייעשה בו שימוש."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "גופן מבוקש"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "גופן"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת הגופן עצמו."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "האם לשנות את סוג הגופן?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "גופן:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "סגנון גופן"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת סגנון הגופן."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "האם לשנות את סגנון הגופן?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "סגנון גופן:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "גודל"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת גודל הגופן."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "האם לשנות את גודל הגופן?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "גודל:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "כאן באפשרותך לבחור את הגופן שייעשה בו שימוש."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "כאן באפשרותך לבחור את סגנון הגופן שייעשה בו שימוש."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "נטוי"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "כתב נטוי"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "מודגש"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "מודגש ונטוי"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "יחסי"
#~ msgid "Font size
fixed or relative
to environment"
#~ msgstr "גודל הגופן
קבוע או יחסי
לסביבה"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "כאן באפשרותך להחליף בין גודל גופנים קבוע לבין גודל גופנים שיחושב בצורה "
#~ "דינמית ויותאם לסביבה המשתנה (לדוגמה ממדי פריטים גרפיים, גודל דף)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "כאן באפשרותך לבחור את גודל הגופן שייעשה בו שימוש."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה."
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "טקסט דוגמה זה מציג את ההגדרות הנוכחיות. באפשרותך לערוך אותו כדי לבדוק "
#~ "תווים מיוחדים."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "גופן זמין"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה."
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "בחירת גופן"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "בחר..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "לחץ כדי לבחור גופן"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של הגופן הנבחר"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "זוהי תצוגה מקדימה של הגופן הנבחר. באפשרותך לשנותה על ידי לחיצה על הכפתור "
#~ "\"בחר...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של הגופן \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "זוהי תצוגה מקדימה של הגופן \"%1\". באפשרותך לשנותה על ידי לחיצה על הכפתור "
#~ "\"בחר...\"."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "חפש"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "עצור"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " תקוע "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1 לשנייה "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "הושלם %2 מתוך %3"
#~ msgstr[1] "הושלמו %2 מתוך %3"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2/%1 תיקייה"
#~ msgstr[1] "%2/%1 תיקיות"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2/%1 קובץ"
#~ msgstr[1] "%2/%1 קבצים"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% מתוך %2 "
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% מתוך קובץ אחד"
#~ msgstr[1] "%2% מתוך %1 קבצים"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "תקוע"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2 לשנייה (נותרו %3)"
#~ msgstr[1] "%2 לשנייה (נותרו %3)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr " %1 בשנייה "
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1 בשנייה (הושלם)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&המשך"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&השהה"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "מקור:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "יעד:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "לחץ כאן כדי להרחיב את תיבת הדו-שיח, להצגת פרטים נוספים"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&השאר חלון זה פתוח לאחר סיום ההעברה"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "פתח &קובץ"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "פתח &יעד"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "חלון התקדמות"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "תיקייה %1"
#~ msgstr[1] "%1 תיקיות"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "קובץ %1"
#~ msgstr[1] "%1 קבצים"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "לחץ כאן כדי לצמצם את תיבת הדו-שיח, להסתרת פרטים נוספים"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "הסגנון \"%1\" לא נמצא"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "אל תפעל ברקע."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "נוסף באופן פנימי אם התוכנית מופעלת מתוך Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "יישום לא ידוע"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&מזער"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&שחזר"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "האם אתה בטוח שרצונך לצאת מ־%1?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "אישור יציאה ממגש המערכת"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "מזער"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "האבחנה של ד\"ר Klash לגבי מקשי קיצור"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "כבה בדיקה אוטומטית"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "סגור"
#~ msgid "Accelerators changed
"
#~ msgstr "קיצורים ששונו
"
#~ msgid "Accelerators removed
"
#~ msgstr "קיצורים שהוסרו
"
#~ msgid "Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "קיצורים שהוספו (לידיעתך)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "הלחצן השמאלי"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "הלחצן האמצעי"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "הלחצן הימני"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "לחצן לא תקף"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "החזק את %1 לחוץ, ואז לחץ על %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "התנגשות עם קיצורים גלובליים"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה הגלובלית \"%2\" ב־%3.\n"
#~ "האם ברצונך לשנות את השיוך שלו מהפעולה הזו לפעולה לחדשה?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "צירוף מקשים \"%1\" כבר רשום ליישום %2 עבור הפעולה %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "בהקשר \"%1\" עבור פעולה \"%2\"\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "צירוף המקשים \"%1\" עבר רשום עבור יישום %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "התנגשות עם קיצורים גלובליים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "פתח"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "חדש"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "סגור"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "שמור"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "הדפס"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "יציאה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "בטל"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "בצע שוב"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "גזור"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "העתק"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "הדבק"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "הדבק בחירה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "בחר הכל"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "בטל בחירה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "מחק מילה אחורה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "מחק מילה קדימה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חפש"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "חפש את הבא"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "חפש את הקודם"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "החלף"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "בית"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "התחלה"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "סוף"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "הקודם"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "הבא"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "מעלה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "אחורה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "קדימה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "טען מחדש"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "תחילת שורה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "סוף שורה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "עבור לשורה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "מילה אחורה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "מילה קדימה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "הוסף לסימניות"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "התקרב"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "התרחק"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "מצב מסך מלא"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "הצג שורת תפריטים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "הפעל את הלשונית הבאה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "הפעל את הלשונית הקודמת"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "עזרה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "מה זה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "השלמת טקסט"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "ההתאמה הקודמת להשלמה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "ההתאמה הבאה להשלמה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "השלמת תת־מחרוזת"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "הפריט הקודם ברשימה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "הפריט הבא ברשימה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "פתח אחרונים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "שמירה בשם"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "שחזר"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "תצוגה לפני הדפסה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "דואר"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "נקה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "גודל אמיתי"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "התאם לגודל העמוד"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "התאם לרוחב העמוד"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "התאם לאורך העמוד"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "התקרב"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "עבור"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "עבור לעמוד"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "מסמך הקודם"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "מסמך הבא"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "ערוך סימניות"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "איות"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "הצג סרגל־כלים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "הצג שורת מצב"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "שמור אפשרויות"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "מיפוי תווים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "העדפות"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "הגדרות סרגלי־כלים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "הגדרות הודעות"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "העצה היומית"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "דיווח על באג"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "החלף את שפת היישום"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "אודות היישום"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "אודות KDE"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "בדיקת איות"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&סיום"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "הגעת לסוף רשימת\n"
#~ "הפריטים התואמים.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ישנן מספר אפשרויות להשלמה מכיוון שיש\n"
#~ "יותר מהתאמה אחת.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "אין אף פריט תואם.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "שוב"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "מאפיינים"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "בטל"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "חזית"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "העתק"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "פתח"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "הדבק"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חיפוש"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "גזור"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&אישור"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&בטל"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&כן"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "כן"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&לא"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "לא"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "בטל &שינויים"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "ביטול השינויים"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "לחיצה על כפתור זה תביא לביטול כל השינויים האחרונים שבוצעו בדו־שיח זה"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "שמור נתונים"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&אל תשמור"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "אל תשמור את הנתונים"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "שמירת הקובץ בשם אחר"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&החל"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "החל שינויים"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "בעת לחיצה על החל, ההגדרות יועברו אל התוכנית, אך תיבת הדו־שיח לא "
#~ "תסגר.\n"
#~ "אפשרות זו יכולה לשמש לצורך ניסוי הגדרות שונות."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&מצב מנהל..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "כניסה למצב מנהל"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "בעת לחיצה על מצב מנהל, תתבקש לספק את סיסמת המנהל (root) כדי לבצע "
#~ "שינויים הדורשים הרשאות של root."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "נקה קלט"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "ניקוי הקלט שבשדה העריכה"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "הצגת עזרה"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "סגירת החלון או המסמך הנוכחיים"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&סגור את החלון"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "סגירת החלון הנוכחי."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&סגור את המסמך"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "סגירת המסמך הנוכחי,"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&ברירות מחדל"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "איפוס כל הפריטים חזרה לערכי ברירות המחדל שלהם"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "חזרה צעד אחד אחורה"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "מעבר צעד אחד קדימה"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "פתיחת דו־שיח ההדפסה כדי להדפיס את המסמך הנוכחי"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "ה&משך"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "ממשיך את הפעולה"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&מחק"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "מחיקת פריט/ים"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "פתיחת קובץ"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&אפס"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "איפוס ההגדרות"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&הוסף"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "הגד&רות..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "הוסף"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "ניסיון"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "מאפיינים"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&שכתב"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "בצע שוב"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&זמין:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&נבחר:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "אלפביתים אירופים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "כתבים אפריקאים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "כתבים מזרח תיכוניים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "סימנים דרום אסיאתיים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "כתבים פיליפיניים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "כתבים דרום מזרח אסיאתיים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "כתבים מזרח אסיאתיים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "כתבים מרכז אסיאתיים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "כתבים אחרים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "סמלים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "סמלים מתמטיים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "סמלים פונטיים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "סימני ניקוד מחברים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "אחר"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "לטינית בסיסית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "תוספות ללטינית־1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "לטינית מורחבת - א'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "לטינית מורחבת - ב'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "הרחבות IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "אותיות משנות ריווח"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "סימני ניקוד מחברים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "יוונית וקופטית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "קירילית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "תוספות לקירילית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "ארמנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "עברית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ערבית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "סורית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "תוספות לערבית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "טאנה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "נקו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "שומרונים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "מנדעית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "דוונגארי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "בנגלית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "גורמוקי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "גוג'ראטית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "אורייה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "טמילית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "טלוגו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "קנאדה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "מליאלאם"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "סינהלה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "תאילנדית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "לאו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "טיבטית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "מיאנמר"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "גאורגית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "ג'אמו של האנגול"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "אתיופית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "תוספות לאתיופית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "צ'רוקי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "הברות קנדיות ילידיות מאוחדות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "אוגהם"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "רונות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "טגאלוג"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "האנונו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "בוהיד"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "טגבאנווה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "חמר"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "מונגולית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Syllabics אבוריג'ינים קנדית מאוחדת ה מורחבת"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "לימבו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "טאי לה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "טאי לה חדש"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "סמלים בחמר"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "בוגינית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "טאי טם"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "באלית"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "יום ראשון"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "קטקאנה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "לפצ'ה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "הרחבות ודיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "הרחבות פונטיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "תוספות להרחבות פונטיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "תוספות לסימני ניקוד מחברים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "תוספות להרחבות ללטינית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "הרחבות ליוונית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "סימני פיסוק כלליים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "ציונים עיליים ותחתיים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "סמלי מטבע"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "סימני ניקוד מחברים עבור סמלים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "סמלים דמויי אותיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "צורות מספרים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "חצים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "אופרטורים מתמטיים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "סימנים טכניים שונים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "תמונות תווי בקרה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "זיהוי תווים אופטי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "תווים אלפאנומריים תחומים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "שרטוט תיבות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "מרכיבי בלוקים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "צורות הנדסיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "סמלים שונים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "קישוטים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "סמלים מתמטיים שונים - א'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "חצים נוספים - א'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "דפוסי ברייל"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "חצים נוספים - ב'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "סמלים מתמטיים שונים - ב'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "אופרטורים מתמטיים נוספים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "סמלים וחצים נוספים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "גלגוליטי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "לטינית מורחבת - ג'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "קופטית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "תוספות לגאורגית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "טיפינאג"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "אתיופית מורחבת"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "קירילית מורחבת - א'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "סימני פיסוק נוספים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "שורשים נוספים בסינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "שורשי קאנגשי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "תווים לתיאור אידיאוגרפי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "סמלים וסימני פיסוק סינים/יפנים/קוריאנים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "היראגאנה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "קטקאנה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "בופומופו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "ג'אמו של האנגול לתאימות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "קאנבון"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "בופומופו מורחב"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "קווים בסינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "הרחבות פונטיות לקטקאנה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "אותיות וחודשים תחומים לסינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "תאימות סינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "הרחבת אידאוגרמות מאוחדת סינית/יפנית/קוריאנית -א'A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "סמלי הקסגרמה של איצ'ינג"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "אידיאוגרמות מאוחדות של סינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "הברות אי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "שורשי אי"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "לימבו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "ואי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "קירילית מורחבת - ב'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "אותיות שינוי טון"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "לטינית מורחבת - ד'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "סילוטי נאגרי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "צורות המספרים ההודית המקובלת"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "פאגספה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "דוונגארי מורחבת"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "ג'אמו של האנגול מורחבת - א'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "ג'אווה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "מיאנמרית מורחבת - א'"
#, fuzzy
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "טאי לה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "אתיופית מורחבת - א'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "הברות האנגול"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "ג'אמו של האנגול מורחבת - ב'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "ממלאי מקום גבוהים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "ממלאי מקום גבוהים לשימוש פרטי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "ממלאי מקום נמוכים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "תחום לשימוש פרטי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "אידיאוגרמות סינית/יפנית/קוריאנית לתאימות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "צורות ייצוג אלפביתיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "צורות ייצוג ערבית - A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "בוררי צורות משנה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "צורות אנכיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "חצאי סימנים מחברים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "סימני תאימות לסינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "צורות משנה קטנות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "צורות ייצוג ערבית - ב'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "צורות ברוחב מלא וחצי רוחב"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "מיוחדים"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "הזן כאן מונח או תו לחיפוש"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "הפריט הקודם ברשימה"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "התו הקודם ברשימה"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "הפריט הבא ברשימה"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "התו הבא ברשימה"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "בחר קטגוריה"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "בחר קטע להצגה"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "הגדר גופן"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "הגדר גודל גופן"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "תו:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "שם: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "הערות והפניות"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "שמות נוספים:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "הערות:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "ראה גם:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "מקבילים:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "מקבילים מקורבים:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "מידע אידאוגרמת סינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "הגדרה באנגלית: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "הגייה במנדרינית: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "הגייה בקנטונית: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "הגייה ביפנית (און): "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "הגייה ביפנית (קון): "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "הגיית טאנג: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "הגייה בקוריאנית: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "מאפייני תו כלליים"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "בלוק: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "קטגוריית יוניקוד:"
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "ייצוגים שימושיים שונים"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "UTF-8 מפורש אוקטלי ב־C: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "יישות עשרונית של XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "קוד נקודת יוניקוד:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "בעשרוני:"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ממלאי מקום גבוהים לא לשימוש פרטי>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ממלאי מקום גבוהים לשימוש פרטי>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ממלאי מקום נמוכים>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<שימוש פרטי>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<לא מוקצה>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "לא מוצג"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "אחר, בקרה"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "אחר, עיצוב"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "אחר, לא מוקצה"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "אחר, שימוש פרטי"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "אחר, ממלא מקום"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "אות, לא רישית"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "אות, משנה מצב"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "אות, אחרת"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "אות, ברישיות כותרת"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "אות, רישית"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "סימן, מאחד מרווחים"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "סימן, תוחם"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "סימן, ללא מרווחים"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "מספר, ספרה עשרונית"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "מספר, אות"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "מספר, אחר"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "פיסוק, מחבר"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "פיסוק, מקף"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "פיסוק, סגירה"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "פיסוק, סוף ציטוט"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "פיסוק, תחילת ציטוט"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "פיסוק, אחר"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "פיסוק, פתיחה"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "סמל, מטבע"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "סמל, משנה מצב"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "סמל, מתמטי"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "סמל, אחר"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "מפריד, קו"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "מפריד, פסקה"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "מפריד, רווח"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "בקשה להזדהות לפני שמירה"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "אינך מורשה לשמור את ההגדרות"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "השנה הבאה"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "החודש הבא"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "השנה הבאה"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "מחר"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "היום"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "אתמול"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "שבוע שעבר"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "החודש הקודם"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "השנה הקודמת"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "אין תאריך"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "התאריך שהכנסת אינו תקין"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "תאריך לא יכול להיות קודם אל %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "תאריך לא יוכל להיות מאוחר מ־%1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "שבוע %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "השנה הבאה"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "השנה הקודמת"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "החודש הבא"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "החודש הקודם"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "בחר שבוע"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "בחר חודש"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "בחר שנה"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "בחר את היום הנוכחי"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "זמן יקום מתואם - UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "צף"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr "התאריך שהכנסת מוקדם מהתאריך האפשרי."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr "התאריך שהכנסת מאוחר מהתאריך האפשרי."
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "הזז מ&עלה"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&הורד"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&עזרה"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "נקה &היסטוריה"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "אין פריטים נוספים בהיסטוריה."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "קיצור־דרך ל־%1 ביישום %2 עבור פעולה %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "הקיצור \"%2\" מתנגש עם קיצור המקשים הבא:\n"
#~ msgstr[1] "הקיצור \"%2\" מתנגש עם קיצורי המקשים הבאים:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "התנגשות עם קיצור גלובלי רשום."
#~ msgstr[1] "התנגשות עם קיצורים גלובליים רשומים"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "התנגשות קיצור־דרך"
#~ msgstr[1] "התנגשות קיצורי־דרך"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "קיצור־דרך ל־%1 עבור פעולה \"%2\"\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "קיצור מקש \"%2\" מתנגש עם הקיצור הבא.\n"
#~ "האם ברצונך לשייך מחווה ריקה לפעולה זו? %3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "קיצור מקש \"%2\" מתנגש עם הקיצורים הבאים.\n"
#~ "האם ברצונך לשייך מחווה ריקה לפעולות אלו? %3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "התנגשות קיצורי־דרך"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ "
Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ " צירוף המקשים \"%1\" כבר בשימוש על ידי הפעולה%2.
אנא בחר "
#~ "צירוף מקשים אחר. "
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "לחץ על הכפתור, ואז תוכל ליצור קיצור מקשים לשימוש בתוכנית.\n"
#~ "דוגמא: לקיצור Ctrl+a: לחץ על המקש Ctrl ועל המקש a"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "קיצורי מקשים שמורים"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "מקש ה-F12 הוא מקש שמור בWindows, ולכן אינו יכול לשמש כמקש קיצור גלובלי."
#~ "אנא לבחור מקש אחר."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "התנגשות עם קיצור סטנדרטי של ישומים"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה הסטנדרטית \"%2\", בה משתמשות תוכניות "
#~ "רבות.\n"
#~ "מסיבה זו אין באפשרותך להשתמש בו עבור קיצורים גלובליים."
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "קלט"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "המקש שלחצת אינו נתמך על ידי Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "מקש לא נתמך"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "ללא שם"
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "נקה טקסט"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "השלמת טקסט"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "ידנית"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "אוטומטית"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "רשימה נפתחת"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "אוטומטית מקוצרת"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "רשימה נפתחת ואוטומטית"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ברירת מחדל"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "פעולות על תמונה"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&סובב עם כיוון השעון"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "סובב &נגד כיוון השעון"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Color..."
#~ msgstr "צבע &טקסט..."
#~ msgctxt "@label stroke color"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "צבע"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text &Highlight..."
#~ msgstr "הדגשות &טקסט..."
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Font"
#~ msgstr "&גופן"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Font &Size"
#~ msgstr "גודל &הגופן"
#~ msgctxt "@action boldify selected text"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&מודגש"
#~ msgctxt "@action italicize selected text"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&נטוי"
#~ msgctxt "@action underline selected text"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "&קו תחתי"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Strike Out"
#~ msgstr "&קו חוצה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Left"
#~ msgstr "ישר &שמאלה"
#~ msgctxt "@label left justify"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "משמאל"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Center"
#~ msgstr "&מרכז"
#~ msgctxt "@label center justify"
#~ msgid "Center"
#~ msgstr "מרכז"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Align &Right"
#~ msgstr "ישר &ימינה"
#~ msgctxt "@label right justify"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "ימין"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "&Justify"
#~ msgstr "&יישור"
#~ msgctxt "@label justify fill"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "יישור"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "שמאל־ימין"
#~ msgctxt "@label left-to-right"
#~ msgid "Left-to-Right"
#~ msgstr "שמאל־ימין"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "ימין־שמאל"
#~ msgctxt "@label right-to-left"
#~ msgid "Right-to-Left"
#~ msgstr "ימין־שמאל"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "List Style"
#~ msgstr "סגנון רשימה"
#~ msgctxt "@item:inmenu no list style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgctxt "@item:inmenu disc list style"
#~ msgid "Disc"
#~ msgstr "דיסק"
#~ msgctxt "@item:inmenu circle list style"
#~ msgid "Circle"
#~ msgstr "מעגל"
#~ msgctxt "@item:inmenu square list style"
#~ msgid "Square"
#~ msgstr "מרובע"
#~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
#~ msgid "123"
#~ msgstr "123"
#~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
#~ msgid "abc"
#~ msgstr "abc"
#~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
#~ msgid "ABC"
#~ msgstr "ABC"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "הגדל הזחה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "הקטן הזחה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Insert Rule Line"
#~ msgstr "הוספת שורת חוק"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Link"
#~ msgstr "קישור"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Format Painter"
#~ msgstr "תבנית העיצוב"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "To Plain Text"
#~ msgstr "לטקסט פשוט"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "כתב תחתי"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "כתב עילי"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&העתק את כל טקסט"
#~ msgid "Nothing to spell check."
#~ msgstr "אין מה לבדוק איות."
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "הקרא טקסט"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "הפעלת מנוע טקסט לדיבור של Jovie נכשלה."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "התאריך שהכנסת אינו תקין"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "הזמן לא יכול להיות מוקדם מאשר %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "הזמן לא יכול להיות מאוחר מאשר %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "איזור"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "תת־איזור"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "הערה"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "הצג עזרה"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "הגדרות סרגל־כלים"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "כיוון"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "מלמעלה"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "משמאל"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "מימין"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "מלמטה"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "מיקום הטקסט"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "סמלים בלבד"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "טקסט בלבד"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "טקסט לצד סמלים"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "טקסט מתחת לסמלים"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "גודל הסמלים"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ברירת־מחדל"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "נעל סרגלי־כלים במקומם"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "שולחן עבודה %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "הוסף לסרגל־הכלים"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "הגדרות קיצורי מקשים..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "סרגלי־כלים מוצגים"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "אין טקסט"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&קובץ"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&משחק"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&עריכה"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&הזזה"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&תצוגה"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&עבור"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&סימניות"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&כלים"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&הגדרות"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "סרגל־כלים ראשי"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "בניית תוספי פריטים גרפיים של Qt מתוך קובץ תיאור סגנון בתבנית ini."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "קובץ קלט"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "קובץ פלט"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "שם מחלקת התוספים ליצירה"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "שם המשמש כברירת מחדל להצגת קבוצת הפריטים הגרפיים ב־Designer"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "קריאה למחסנית"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "קריאה"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "שורה"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "מסוף"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "כנס"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות למצוא את רכיב העריכה של Kate.\n"
#~ "אנא בדוק את התקנת ה־KDE שלך."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "נקודת עצירה"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "מנפה באגים ב־JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&עצור במשפט הבא"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "עצור במשפט הבא"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "המשך"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "דלג"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "צעד פנימה"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "צעד החוצה"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "הזח מחדש את קבצי המקור"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "הודע על חריגות"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&ניפוי"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "סגור את המקור"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "מוכן"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "שגיאת פירוק ב־%1, שורה %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "אירעה שגיאה במהלך הניסיון להפעיל תסריט בדף זה.\n"
#~ "\n"
#~ "%1, שורה %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr "לא יודע איפה לפענח את הביטוי. אנא עצור את התסריט או פתוח קובץ מקור."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "הפענוח החזיר את החריגה %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "שגיאת JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&אל תציג הודעה זו שנית"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "משתנים מקומיים"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "התייחסות"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "תסריטים טעונים"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "תסריט הנמצא בדף זה גורם ל־KHTML לקפוא. אם הוא ימשיך לפעול, עלול הדבר "
#~ "להביא לזמני תגובה אטיים יותר בתוכניות אחרות.\n"
#~ "האם ברצונך לעצור את התסריט?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&עצור תסריט"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "אישור: חלון JavaScript מוקפץ"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה שולח טופס אשר יביא לפתיחת חלון דפדפן חדש באמצעות JavaScript.\n"
#~ "האם ברצונך לאפשר את שליחת הטופס?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open %1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript.
Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה שולח טופס שיביא לפתיחת %1
בחלון דפדפן חדש באמצעות "
#~ "JavaScript.
האם ברצונך לאפשר את שליחת הטופס?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "אפשר"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "אל תאפשר"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה מנסה לפתוח חלון דפדפן חדש באמצעות JavaScript.\n"
#~ "האם ברצונך לאפשר זאת?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript.
Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה מנסה לפתוח חלון דפדפן חדש בכתובת %1
באמצעות JavaScript."
#~ "
האם ברצונך לאפשר זאת? "
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "האם לסגור את החלון?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "יש צורך באישור"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "האם ברצונך להוסיף לאוסף הסימניות שלך סימנייה המצביעה אל המיקום \"%1\"?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "האם ברצונך להוסיף לאוסף הסימניות שלך סימנייה בשם \"%2\" המצביעה אל המיקום "
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "ניסיון להוספת סימנייה של JavaScript"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "הוסף"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "אל תאפשר"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "הקבצים הבאים לא יועלו מכיוון שלא ניתן למצוא אותם.\n"
#~ "האם ברצונך להמשיך?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "בקשה לאישור שליחה"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&שלח בכל מקרה"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "אתה עומד להעביר את הקבצים הבאים מהמחשב המקומי שלך אל האינטרנט.\n"
#~ "האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "בקשה לאישור שליחה"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&שלח קובץ"
#~ msgstr[1] "&שלח קבצים"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "שלח"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "מייצר מפתחות"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "לא נמצא תוסף עבור \"%1\".\n"
#~ "האם ברצונך להוריד תוסף מ־%2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "תוסף חסר"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "הורד"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "אל תוריד"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "זהו אינדקס שניתן לחפש בו. הזן מילות מפתח לחיפוש: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "מידע אודות המסמך"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "כללי"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "כתובת:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "כותרת:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "שונה לאחרונה:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "קידוד המסמך:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "מצב רינדור:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "כותרות HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "מאפיין"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "מאתחל את היישומון \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "מפעיל את היישומון \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "היישומון \"%1\" מופעל"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "היישומון \"%1\" נעצר"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "טוען יישומון"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "שגיאה: קובץ התוכנית java לא נמצא"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "נחתם על ידי (ווידוא תוקף: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "תעודה (ווידוא תוקף: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "אזעקת אבטחה"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "האם ברצונך לתת ליישומון ה־Java עם התעודות הבאות:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "את ההרשאה הבאה"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&דחה הכל"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&אפשר הכל"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "פרמטרים ליישומון"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "פרמטרים"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "מחלקה"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "כתובת בסיס"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "ארכיונים"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "תוסף יישומוני Java עבור KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "סרגל כלים של HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&העתק טקסט"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "פתח את \"%1\""
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&העתק כתובת דוא\"ל"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&שמר קישור בשם..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&העתק כתובת הקישור"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "מסגרת"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "פתח ב&חלון חדש"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "פתח בחלון &זה"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "פתח בלשונית &חדשה"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "טען מסגרת מחדש"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "הדפס המסגרת..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "שמירת המ&סגרת בשם..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "הצג מקור המסגרת"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "הצג מידע מסגרת"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "חסימת מסגרת משובצת..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "שמירת התמונה בשם..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "שליח תמונה..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "העתק תמונה"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "העתק מיקום התמונה"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "צפה בתמונה (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "חסום תמונה..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "חסום תמונות מ־%1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "עצור הנפשות"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "חפש את \"%1\" בעזרת \"%2\""
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "חפש את \"%1\" בעזרת"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "שמירת הקישור בשם"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "שמירת התמונה בשם"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "הוסף כתובת למסנן"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "הזן את הכתובת:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "כבר קיים קובץ בשם \"%1\". האם אתה בטוח שברצונך לכתוב עליו?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "האם לשכתב את הקובץ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "שכתב"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את מנהל ההורדה (%1) בנתיב שלך, PATH$"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "נסה להתקין אותו מחדש \n"
#~ "\n"
#~ "השילוב עם Konqueror לא יהיה זמין."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "גודל גופן ברירת מחדל (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "רכיב HTML בר־הטבעה"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "הצג &מקור מסמך"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "הצג מידע מסמך"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "שמירת תמ&ונת הרקע בשם..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "הדפס עץ רינדור אל הפלט הסטנדרטי"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "הדפס עץ DOM אל הפלט הסטנדרטי"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "הדפס את עץ המסגרת אל הפלט הסטנדרטי "
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "עצור תמונות מונפשות"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "קבע &קידוד"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "השתמש ב&גיליון סגנון"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "הגדל גופנים"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "הגדל גופנים
הגדלת גודל הגופנים בחלון זה. לחץ והשאר את "
#~ "לחצן העכבר לחוץ כדי לקבל תפריט עם כל גדלי הגופנים הזמינים. "
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "הקטן גופנים"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "הקטן גופנים
הקטנת גודל הגופנים בחלון זה. לחץ והשאר את לחצן "
#~ "העכבר לחוץ כדי לקבל תפריט עם כל גדלי הגופנים הזמינים. "
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr "חפש טקסט
הצגת חלון המאפשר לחפש טקסט בדף במוצג."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "חפש את הבא
חיפוש המופע הבא של הטקסט שנמצא בעזרת חיפוש "
#~ "טקסט "
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "חפש את הקודם
חיפוש המופע הקודם של הטקסט שנמצא בעזרת "
#~ "חיפוש טקסט "
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "חיפוש טקסט תוך כדי הקלדה"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "קיצור זה מציג את סרגל החיפוש המשתמש לחיפוש טקסט בדף המוצג. הוא מבטל את "
#~ "המצב של \"חיפוש קישורים תוך כדי כתיבה\" שקובע את אפשרות \"חפש קישורים בלבד"
#~ "\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "חיפוש קישורים תוך כדי כתיבה"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr "קיצור זה מציג את הסרגל, וקובע את האפשרות \"חפש קישורים בלבד\"."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "הדפס מסגרת
בדפים מסוימים יש מספר מסגרות. כדי להדפיס מסגרת "
#~ "בודדת, לחץ עליה ולאחר מכן השתמש באפשרות זו. "
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "החלף מצב סמן טקסט"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "זיהוי הדפדפן המזויף \"%1\" נמצא בשימוש."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "אתר זה מכיל שגיאות קוד."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&הסתר שגיאות"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&בטל דיווח על שגיאות"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "שגיאה: %1 %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "שגיאה: צומת %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "הצג תמונות בדף"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "שגיאה: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "אין אפשרות להשלים את הפעולה המבוקשת"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "הסיבה הטכנית: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "פרטי הבקשה:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "כתובת: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "פרוטוקול: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "תאריך ושעה: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "מידע נוסף: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "תיאור:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "גורמים אפשריים:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "פתרונות אפשריים:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "הדף נטען."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "תמונה %1 מתוך %2 נטענה"
#~ msgstr[1] "נטענו %1 תמונות מתוך %2."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "זיהוי אוטומטי"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (בחלון חדש)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "קישור סמלי"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (קישור)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 בית)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 בתים)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%1 (%2 קילו)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (במסגרת אחרת)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "שלח דוא\"ל אל: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - נושא: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - עותק: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - עותק סמוי: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "שמירה בשם"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to
%1.
Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ " אתר לא נבטח זה מכיל קישור אל
%1.
האם ברצונך "
#~ "להמשיך ולעבור לדף המקושר?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "המשך"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "מידע אודות המסגרת"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [מאפיינים]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "כמעט תקני"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "מחמיר"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "שמירת תמונת הרקע בשם"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "נראה שתעודת ה־SSL המרוחקת פגומה."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "שמור מסגרת בשם"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&חיפוש במסגרת..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "אזהרה: זהו טופס מאובטח, אך הוא מנסה לשלוח חזרה את הנתונים שלך בצורה לא "
#~ "מוצפנת\n"
#~ "צד שלישי עלול להיות מסוגל ליירט מידע זה ולצפות בו.\n"
#~ "האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "העברה ברשת"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&שלח ללא הצפנה"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "אזהרה: הנתונים שלך עומדים להיות מועברים על גבי הרשת בצורה לא מוצפנת.\n"
#~ "האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה מנסה לשלוח נתוני טפסים דרך הדוא\"ל.\n"
#~ "האם ברצונך להמשיך?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&שלח דוא\"ל"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to
%1
on your local "
#~ "filesystem.
Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "הטופס יישלח אל
%1
במערכת הקבצים המקומית שלך.
האם ברצונך לשלוח את הטופס?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה ניסה לצרף לטופס הנשלח קובץ מהמחשב שלך. הקובץ המצורף הוסר מטעמי "
#~ "אבטחה."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1 לשנייה)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "אזהרת אבטחה"
#~ msgid "Access by untrusted page to
%1
denied."
#~ msgstr "הגישה מדף לא נבטח אל
%1
נדחתה."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "הארנק \"%1\" פתוח ומשמש למילוי סיסמאות ונתונים בטפסים."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&סגור ארנק"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&אפשר שמירת סיסמאות לאתר זה"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "הסר סיסמה משדה %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&מנפה באגים ב־JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "דף זה לא הורשה לפתוח חלון חדש באמצעות JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "נחסם חלון קופץ"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה ניסה לפתוח חלון מוקפץ, אך הוא נחסם.\n"
#~ "באפשרותך ללחוץ על הסמל בשורת המצב כדי להתאים אופן פעולה זה\n"
#~ "או כדי לפתוח את החלון המוקפץ."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "הצג &חלון מוקפץ שנחסם"
#~ msgstr[1] "הצג %1 &חלונות מוקפצים שנחסמו"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "ה&צג הודעה מוקפצת פסיבית לגבי חסימת חלונות קופצים"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&הגדרות מדיניות חלונות חדשים של JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "\"הדפס תמונות\"
אם תיבה זו מסומנת תמונות "
#~ "המוכלת הדף ה־ׁHTML יודפסו. ייתכן הדפסה של תמונות תשתמש ביותר טונר או דיו."
#~ "
אם תיבה זו לא מסומנת, רק טקסט של הדף יודפס, ללא התמונות המוכלות. "
#~ "ההדפסה תהיה מהירה יותר ותשתמש בפחות דיו או טונר.
"
#~ msgid ""
#~ "'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "\"הדפס כותבת\"
אם תיבה זו מסומנת ההדפסה של "
#~ "מסמך ה־HTML תכיל את שורת הכותבת בראשית כל דף. הכותרת מכילה את התאריך "
#~ "הנוכחי, כתובת האינטרנט של הדף המודפס ומספר הדף.
אם תיבה זו לא "
#~ "מסומנת, ההדפסה של מסמך ה־HTML לא תכיל את שורת הכותבת הנ\"ל.
"
#~ msgid ""
#~ "'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\"מצב ידידותי למדפסת\"
אם תיבה זו מסומנת, "
#~ "ההדפסה של ה־HTML תהיה שחור לבן בלבד, וכל הרקע יהפוך ללבן. הדפסה זו תהיה "
#~ "מהירה יותר ותשתמש בפחות דיו או טונר.
אם תיבה זו לא מסומנת, ההדפסה "
#~ "של מסמך ה־HTML תהיה דומה למקור וכל הצבעים יודפסו כפי שאתה רואה ביישום. "
#~ "ייתכן וזה יגרום לאזורים גדולים של דפים להיות צבועים בצבע (או אפור אם אתה "
#~ "משתמש במדפסת שחור לבן). הדפסה כזאת כנראה תהיה אטית יותר ותשתמש ביותר דיו "
#~ "או טונר.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "הגדרות HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "מצב ידידותי למדפסת (טקסט שחור, בלי רקע)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "הדפס תמונות"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "הדפס כותרת"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "שגיאת מסנן"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "לא פעיל"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3 על %4 פיקסלים)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2 על %3 פיקסלים"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "ֹ%1 (%2 על %3 פיקסלים)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "תמונה - %1 על %2 פיקסלים"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "הושלם."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "מקשי הנגישות הופעלו"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "שגיאות JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "דו־שיח זה מיידע אותך ומספק לך פרטים לגבי שגיאות תסריטים בדפי אינטרנט. "
#~ "במקרים רבים הדבר נגרם בעקבות שגיאה באתר האינטרנט כפי שהוא תוכנן על ידי "
#~ "כותב האתר. במקרים אחר מדובר בשגיאה כתוצאה משגיאת תיכנות ב־Konqueror. אם "
#~ "אתה חושד שהאפשרות הראשונה היא הסבירה, צור קשר עם מנהל האתר המדובר. אם, "
#~ "לעומת זאת, אתה חושד שמדובר על שגיאה ב־Konqueror, דווח על באג ב־http://"
#~ "bugs.kde.org/. נשמח מאוד לקבל מקרה מבחן שממחיש את הבעיה."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "רכיב בר־שיבוץ עבור multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות 2001, David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "לא נמצא הליך טיפול עבור %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "נגן"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "השהה"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "קיצור אינטרנט חדש"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "הקיצור %1 כבר מוקצה עבור %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "שם &ספק החיפוש:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "ספק חיפוש חדש"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "קיצורי &כתובות:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "צור קישור אינטרנט"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "ספרייה המכילה בדיקות, ספריית בסיס וספריות פלט"
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "אל תכבה פלט ניפוי באגים"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "יצירת קו בסיס מחדש (במקום בדיקה)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "אל תציג את החלון בעת ביצוע הבדיקות"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "ביצוע בדיקה אחת בלבד. ניתן להשתמש במספר אפשרויות."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "ביצוע בדיקות .js בלבד"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "ביצוע בדיקות .html בלבד"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "אל תשתמש ב־Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "שמור פלט בספרייה <directory> מקום ב־<base_dir>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "שמור פלט בספרייה <directory> במקום ב־<base_dir>/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "ספרייה המכילה ספריות בדיקות, ספריית בסיס ופלט. נלקחת בחשבון רק אם לא "
#~ "מצוינת האפשרות b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "נתיב יחסי אל מקרה מבחן או ספריית מקרי מבחן לבדיקה (זהה ל־-t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "בודק רגרסיות עבור KHTML"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "כלי בדיקות רגרסיה של KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "פלט בדיקות רגרסיה"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "השהה/המשך את תהליך בדיקות הרגרסיה"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "לפני תחילת בדיקות הנסיגה, באפשרותך לבחור קובץ בו יישמר תוכן יומן הרישום."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "שמירת פלט לקובץ..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "מצב בדיקות רגרסיה"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "הצג פלט HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "הגדרות"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "בדיקות"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "הרץ בדיקות JS בלבד"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "הרץ בדיקות HTML בלבד"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "אל תכבה פלט ניפוי באגים"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "הרצת בדיקות..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "הרצת בדיקה בודדת..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "ציון ספריית בדיקות..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "ציון ספריית KHTML..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "ציון ספריית פלט..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "ממשק משתמש גרפי לבודק הרגרסיות של khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "בדיקות זמינות: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "בחר ספריית \"khtmltests/regression/\" תקפה."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "בחר ספריית \"khtml/\" תקפה."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "בדיקות זמינות: %1 (שמתעלמים מהן: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את היישום testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "הפעל בדיקה..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "הוסף לרשימת ההתעלמות..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "הסר מרשימת ההתעלמות..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "כתובת לפתיחה"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "דפדפן בסיסי המשתמש בספרייה KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "חפש &קישורים בלבד"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "לא נמצא"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "אין יותר התאמות עבור כיוון החיפוש הזה."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&חפש:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&הבא"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "אפ&שרויות"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "האם אתה מעוניין לשמור ססמה זו?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "האם אתה מעוניין לשמור סיסמה זו ל%1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&שמור"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&לעולם לא לשמור ססמאות עבור אתר זה"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "אל &תשמור הפעם"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "סגנון דף רגיל"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "המסמך אינו בתבנית הקובץ הנכונה"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "שגיאת פירוק קריטית: %1 בשורה %2, עמודה %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "שגיאת פירוש XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל תהליך חדש.\n"
#~ "ייתכן שמספר הקבצים הפתוחים האפשרי במערכת שלך או מספר הקבצים הפתוחים בהם "
#~ "אתה מורשה להשתמש הגיע לגבולו המרבי."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות ליצור תהליך חדש.\n"
#~ "ייתכן שמספר התהליכים האפשרי במערכת שלך או מספר התהליכים בהם אתה מורשה "
#~ "להשתמש הגיע לגבולו המרבי."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את קובץ התוכנית \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לפתוח את הספרייה \"%1\".\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות למצוא את \"kdemain\" ב־\"%1\".\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "לא היה באפשרות KDEInit להפעיל את \"%1\"."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את השירות \"%1\"."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "שירות \"%1\" חייב להיות בעל הרשאות ריצה לפעולה."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "תבנית השירות \"%1\" שגויה."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "מפעיל את %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "פרוטוקול לא מוכר \"%1\".\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בטעינת \"%1\".\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: תוכנית זו לא אמורה להיות מופעלת באופן ידני.\n"
#~ "klauncher: היא מופעלת באופן אוטומטי על ידי kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "שגיאת הערכה"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "שגיאת טווח"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "שגיאת התייחסות"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "שגיאת תחביר"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "שגיאת טיפוס"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "שגיאת כתובת"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "מחשבון JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "חלון ראשי"
#~ msgid "KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "מציג התיעוד של KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "הפעל"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "קובץ"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "פתח תסריט"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "פתיחת תסריט..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "סגור תסריט"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "סגירת תסריט..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "יציאה"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "יצאה מהתוכנית..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "הרץ"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "הרצת תסריט..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "דילוג אל..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "דילוג לנקודת עצירה..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "המשך צעד אחד"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "המשך צעד אחד לשורה הבאה..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "הפעלה צעד צעד..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "כלי להפעלת תסריטים של KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות 2005-2006, כותבי KJSEmbed "
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "הפעלת התסריט ללא תמיכה בממשק משתמש גרפי"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "הפעלת מפרש kjs אינטראקטיבי"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "הפעלה ללא תמיכה ב־KApplication של KDE."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "תסריט להפעלה"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הפענוח של קובץ המוכל \"%1\" בשורה %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "פקודת כלילה מקבלת ארגומנט אחד בלבד, לא %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "הקובץ %1 לא נמצא"
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "הספרייה מקבלת ארגומנט אחד בלבד, לא %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "אזהרה"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "אישור"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "הליך טיפול לא תקין באירועים: אובייקט %1, מזהה %2, שירות %3, טיפוס: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "אירעה חריגה בעת קריאה לפונקציה \"%1\" מ־%2: %3: %4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%1\""
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור קובץ זמני."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 אינה פונקציה ולכן לא ניתן לקרוא לה."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 אינו טיפוס אובייקט"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "פעולה מקבלת 2 ארגומנטים."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "קבוצת פעולות מקבלת 2 ארגומנטים."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "יש לספק אב תקף."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת הקובץ \"%1\""
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ \"%1\""
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "יש לספק שם קובץ."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "\"%1\" אינו QLayout תקף."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "יש לספק שם סידור."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "טיפוס אובייקט שגוי."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "הארגומנט הראשון חייב להיות מסוג QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "מספר ארגומנטים שגוי."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "החריץ מבקש %1 ארגומנט"
#~ msgstr[1] "החריץ מבקש %1 ארגומנטים"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "אולם רק %1 זמין"
#~ msgstr[1] "אולם רק %1 זמינים"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "המרת טיפוס הערך %1 מהטיפוס %2 נכשלה (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "אין כזאת מתודה \"%1\""
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "הקריאה לשירות \"%1\" נכשלה, אין אפשרות לקבל את הארגומנט %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "הקריאה ל־\"%1\" נכשלה."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "אין אפשרות לבנות ערך"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "אין מספיק ארגומנטים."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "יצירת הפעולה נכשלה."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "יצירת קבוצת הפעולות נכשלה."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "לא צויין שם מחלקה"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "יצירת הסידור נכשלה."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "לא צויין שם מחלקה."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "יצירת ה־Wodget נכשלה."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%1\": %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "טעינת הקובץ \"%1\" נכשלה"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "\"%1\" אינו QWidget תקף."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "יש לספק שם Widget."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "הליך טיפול לא תקין בחריצים: אובייקט %1, מזהה %2, שירות %3, חתימה: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "אירעה חריגה בעת קריאה לחריץ \"%1\" מ־%2: %3: %4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "טוען %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "העדכני ביותר"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "הדירוג הכי גבוה"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "הכי הרבה הורדות"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל את gpg ולאחזר את כל המפתחות הזמינים. ודא ש־"
#~ "gpg מותקן, אחרת לא ניתן יהיה לוודא את תוקפם של משאבים שיורדו על "
#~ "ידך."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
%2<"
#~ "%3>
:"
#~ msgstr ""
#~ " הזן את הססמה עבור המפתח 0x%1, השייך ל־
%2<%3>"
#~ "i>
: "
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ " אין אפשרות להפעיל את gpg ולבדוק את תוקף הקובץ. ודא ש־gpg"
#~ "i> מותקן, אחרת לא ניתן יהיה לוודא את תוקפם של משאבים שיורדו על ידך. "
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "בחר מפתח לחתימה"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "מפתח המשמש לחתימה:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ " אין אפשרות להפעיל את gpg ולחתום על הקובץ. ודא ש־gpg "
#~ "מותקן, אחרת לא ניתן יהיה לחתום על משאבים. "
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "הורד חומר חדש"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "תוסף התקנה של %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "הוסף דירוג"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "הוסף הערה"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "הראה הערות"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "בצע שוב: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "תם הזמן המוקצב לפעולה. בדוק את החיבור לאינטרנט."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "אין אפשרות לטעון את הערכים"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "שרת: %1"
#~ msgid "
Provider: %1"
#~ msgstr "
ספק: %1"
#~ msgid "
Version: %1"
#~ msgstr "
גרסה: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "מידע לגבי ספק"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "אין אפשרות להתקין את %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "הורד חומר חדש"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת מידע הספק."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "אירע כשל עם הפרוטוקול. הבקשה נכשלה."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "שירות שיתוף לשולחן העבודה"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "אירעה שגיאת רשת. הבקשה נכשלה."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&מקור:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&מיין לפי:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "הזן כאן מונח לחיפוש"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "שיתוף פעולה"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "דירוג:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "הורדות:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "התקנה"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "הסרה"
#~ msgid "No Downloads
"
#~ msgstr "אין הורדות
"
#~ msgid "Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "הורדות: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "עדכון"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "דירוג: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "אין תצוגה מקדימה"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "טוען תצוגה מקדימה"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "הערות"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "יומן שינויים"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "החלף גרסה"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "צור קשר עם הכותב"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "שיתוף פעולה"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "תרגם"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "הירשם כמנוי"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "דווח על רשומה שגויה"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "שלח דוא\"ל"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "צור בקשר ב־Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "ספק: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "גרסה: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "בקשת ההסרה נרשמה בהצלחה."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "הסרת רשומה"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "בקשת ההסרה נכשלה."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "בקשת הרישום הושלמה בהצלחה."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "הרשמה כמנוי לרשומה"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "בקשת הרישום נכשלה."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "הדירוג נשלח בהצלחה."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "דירוג רשומה"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "אין אפשרות לשלוח את הדירוג."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "ההערה נשלחה בהצלחה."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "הערה לרשומה"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "אין אפשרות לשלוח את ההערה."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "תרומות ל־KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "פעולה זו דורשת אימות."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "גרסה %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "הוסף הערה"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "הערות משתמשים"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "דרג רשומה זו"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "תרגם רשומה זו"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "העלאה"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "מוריד חומר חדש..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "ספקי חומר חדש"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "בחר אחד הספקים מהרשימה להלן:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "לא נבחר ספק."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "שיתוף חומר חדש"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "תוסף העלאה של %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "יש להזין שם."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "נמצא מידע העלאה ישן. האם למלא בעזרתו את השדות?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "מלא"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "אל תמלא"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "כותב:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "כתובת דוא\"ל:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "רישיון:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "כתובת לתצוגה מקדימה:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "שפה:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "באיזו שפה כתבת את התקציר לעיל?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "תאר את ההעלאה שלך."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "תקציר:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "יש לספק מספר פרטים אודותיך."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "הפריט הזה עולה %1 %2.\n"
#~ "האם ברצונך לקנות אותו?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "המאזן בחשבון שלך נמוך מדי:\n"
#~ "המאזן שלך: %1\n"
#~ "מחיר: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "הצבעתך נקלטה בהצלחה."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "כעת הנך אוהד."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "שגיאת רשת. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "יותר מדי בקשות אל השרת. אנא נסה במועד מאוחר יותר."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "שגיאת Open Collaboration Service API. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "אתחול"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "קובץ תצורה לא נמצא: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "קובץ תצורה לא תקין: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "טוען מידע אודות הספק"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "אין אפשרות לטעון ספקים של דברים חדשים מהקובץ: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "שגיאה בעת אתחול הספק."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "טוען מידע"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "טוען מידע מהספק"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "טעינת הספקים מהקובץ: %1 נכשלה"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "טוען תצוגה מקדימה"
#~ msgstr[1] "טוען %1 תצוגות מקדימות"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "מתקין"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "פריט שגוי."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "העלאה של פריט נכשלה: אין כתובת הורדה עבור \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "ההורדה של \"%1\" נכשלה, שגיאה: %2."
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "ההורדה היא קובץ html. זה מעיד על קישור לאתר במקום ההורדה עצמה. האם ברצונך "
#~ "לפתוח את האתר גם הדפדפן במקום?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "כנראה קישור הורדה שבור"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "הקובץ שהורד הוא קובץ HTML. נפתח בדפדפן."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "אין אפשרות להתקין את \"%1\": הקובץ לא נמצא."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "האם לשכתב קובץ קיים?"
#, fuzzy
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "הקובץ שהורד:"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "תצוגת סמלים"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "תצוגת פרטים"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "כל הספקים"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "כל הקטגוריות"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "ספק:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "קטגוריה:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "החדש ביותר"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "דירוג"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "מספר ההורדות הגדול ביותר"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "הותקן"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "מיין לפי:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "חיפוש:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "בקר באתר הבית"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "הפוך לאוהד"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "פרטים עבור %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "יומן שינויים:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "אתר בית"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "תרום"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "מאגר מידע (אין כניסות)"
#~ msgstr[1] "מאגר מידע (%1 כניסות)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "פותח בחלון דפדפן"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "דירוג: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "על ידי%1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "אוהד אחד"
#~ msgstr[1] "%1 אוהדים"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "הורדה אחת"
#~ msgstr[1] "%1 הורדות"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "מעדכן"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "התקן שוב"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "מקבל את המידע של הרישיון מהשרת..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "מקבל את התוכן מהשרת..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "בודק חיבור..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "טוען את התוכן הקודם שהעלית..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "אין אפשרות להתחבר, אנא נסה שוב."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "קבלת התוכן הקודם שלך הסתיימה."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "קבלת המידע מהשרת הסתיימה."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "בקר באתר"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "הקובץ %1 לא נמצא"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "העלאת הקובץ נכשלה"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "השרת לא מכיר קטגוריה בשם %2, שאליה אתה מנסה לשייך את ההעלאה שלך."
#~ msgstr[1] ""
#~ "השרת לא מכיר אף אחת מהקטגוריות שאליהן אתה מנסה לשייך את ההעלאה שלך: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "הקטגוריה \"%1\" לא תקינה."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "בחר תצוגה מקדימה"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "אירעה שגיאת רשת."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "ההעלאה נכשלה"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "שגיאת אימות."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "העלאה נכשלה: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "קובץ להעלאה:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "העלאה חדשה"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "יש לספק מספר פרטים על ההעלאה שלך באנגלית."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "השם של הקובץ כפי שיופיע באתר"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "זה צריך לתאר בבירור את תוכן הקובץ. הוא יכול להיות אותו טקסט כמו בכותרת של "
#~ "קובץ ה־kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה לתמונות"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "בחר תצוגה מקדימה..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "קבע מחיר עבור פריט זה"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "מחיר"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "מחיר:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "הסיבה למחיר:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "הורד את תוכן הקישור מהשרת"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "צור תוכן על השרת"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "העלה תוכן"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "העלה את התצוגה הראשונה"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "הערה: באפשרותך לערוך, לעדכן ולמחוק את התוכן שלך בשרת."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "העלה את התצוגה השנייה"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "העלה את התצוגה השלישית"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "אני מאשר שהתוכן הזה לא מפר זכויות יוצרים כלשהן, חוק או סימן רשום. אני "
#~ "מאשר שכתובת ה־IP שלי תירשם. (הפצה של תוכן ללא הרשות של בעלי זכויות "
#~ "היוצרים הוא לא חוקי.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "התחל העלאה"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "נגן &צליל"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "בחר את הצליל שיש לנגן"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "הצג הודעה &מוקפצת"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "שמור רישום בקובץ"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "סמן &בשורת־המשימות"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "הרץ &פקודה"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "בחר את הפקודה להרצה"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "די&בור"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:- %e
- Name of the "
#~ "event
- %a
- Application that sent the event
- %m"
#~ "dt>
- The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ " קובע איך Jovie צריך להקריא את הטקסט כאשר האירוע מתקבל. אם תבחר "
#~ "\"הקרא טקסט מותאם אישית\", הכנס את הטקסט בתיבה. באפשרותך להשתמש בהחלפות "
#~ "הבאות בטקסט: - %e
- השם של האירוע
- %a
- היישום "
#~ "שיזם את האירוע
- %m
- ההודעה שנשלחה על ידי היישום
"
#~ "dl>
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "הקרא את את טקסט האירוע"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "הקרא את שם האירוע"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "הקרא טקסט מותאם אישית"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "הגדרות הודעות"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "מצב"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "כותרת"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "תיאור"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr " האם ברצונך לחפש באינטרנט אחר \"%1\"?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "חיפוש באינטרנט"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&חפש"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "הקלד: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "זכור פעולה לקבצים מסוג זה"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&פתח באמצעות %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "פתח &באמצעות %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "פתח את \"%1\"?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&פתח באמצעות..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&פתח באמצעות"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&פתח"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "שם: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "זה שם הקובץ שהוצע על ידי השרת"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להפעיל את \"%1\"? "
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "האם להפעיל את הקובץ?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "אשר"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "דחה"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "ללא שם"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "המסמך \"%1\" שונה.\n"
#~ "האם ברצונך לשמור את השינויים או לבטל אותם?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "סגור את המסמך"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאה מתוך PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת כתיבה ל־PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "תם הזמן המוקצב לפעולת PTY"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת פתיחת PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "תוכנית של KDE להפעלת תסריטים של Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "הפעלת תסריטים של Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "קובץ תסריט"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "קובץ התסריט \"%1\" לא קיים."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "קביעת מפרש עבור קובץ התסריט \"%1\" נכשלה"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "פתיחת קובץ התסריט \"%1\" נכשלה"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "נכשלה הטעינה של המפרש \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "אין מפרש כזה \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "יצירת תסריט עבור המפרש \"%1\" נכשלה"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "רמת הבטיחות של המפרש של Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "לבטל?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "אין פונקציה כזו \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "טקסט:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "הערה:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "סמל:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "מפרש:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "קובץ:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "הפעלת התסריט הנבחר."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "הפסקת פעולת התסריט הנבחר."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "עריכה..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "עריכת התסריט הנבחר."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "הוספה..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "הוספת תסריט חדש."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "הסר את התסריט הנבחר."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "עריכה"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "כללי"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את המודול %1."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ " האבחנה היא:
אין אפשרות למצוא את קובץ השולחן עבודה %1.
"
#~ "qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "המודול %1 מבוטל."
#~ msgid ""
#~ "Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "החומרה או התוכנה שהמודול קובע את הגדרותיו אינם זמינים או שהמודול "
#~ "בוטל על ידי המנהל.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "המודול %1 אינו מודול הגדרות תקף."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr " האבחנה היא:
קיצור הדרך %1 לא מציין ספריה"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת המודול."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is:
%1Possible reasons:
- An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
- You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "האבחנה היא:
%1סיבות אפשריות:
- ארעה שגיאה בעת "
#~ "השדרוג האחרון של ל־KDE שהשאיר מודול מרכז בקרה יתום.
- יש לך מודול "
#~ "צד שלישי מותקן.
בדוק את האפשרויות הללו ביסודיות ונסה להסיר "
#~ "את המודול המוצג בהודעה השגיאה. אם זה נכשל, נסה להתלונן על הבעיה הזאת אצל "
#~ "ההפצה שלך, או האורז של החבילה.
"
#~ msgid ""
#~ "Possible reasons:
- An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
- You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "סיבות אפשריות:
- ארעה שגיאה בעת השדרוג האחרון של ל־KDE "
#~ "שהשאיר מודול מרכז בקרה יתום.
- יש לך מודול צד שלישי מותקן .
"
#~ "
בדוק את האפשרויות הללו ביסודיות ונסה להסיר את המודול המוצג "
#~ "בהודעה השגיאה. אם זה נכשל, נסה להתלונן על הבעיה הזאת אצל ההפצה שלך, או "
#~ "האורז של החבילה.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "סעיף הגדרות זה כבר פתוח בתוכנית %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "ההגדרות של המודול הנוכחי שונו.\n"
#~ "האם ברצונך להחיל את השינויים או לשכוח מהם?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "החל הגדרות"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "מרחק בין סמלים על שולחן העבודה"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "המרחק בפיקסלים בין סמלים."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "סגנון פקדים לשימוש"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "השם של סגנון הפקדים הגרפיים, לדוגמה \"Keramik\" או \"Plastik\" (ללא "
#~ "המירכאות)."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "השתמש ברמקול של המחשב"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr "האם להשתמש ברמקול הרגיל של המחשב במקום מערכת ההודעות של KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "באיזו יישום מסוף יש להשתמש"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "כאשר מופעלת תוכנית מבוססת מסוף ייעשה שימוש בתוכנית הדמיית מסוף זו.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "גופן ברוחב קבוע"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr "גופן זה משמש כאשר יש צורך בגופן ברוחב קבוע.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "גופן מערכת עבה"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "גופן לתפריטים"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "הגופן שישמש בתפריטים של יישומים."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "צבע קישורים"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "הצבע בו יופיעו קישורים שטרם לחצו עליהם"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "צבע קישורים שביקרו בהם"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "גופן שורת המשימות"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr "הגופן שישמש עבור הלוח בתחתית המסך, שם מוצגות התוכניות הפועלות כרגע."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "גופני סרגלי־כלים"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "קיצור לצילום המסמך"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "קיצור להפעלת או ביטול פעולות על לוח העריכה"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "קיצור לכיבוי המחשב ללא בקשת אישור"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "הצג ספריות תחילה"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "האם להציג תחילה ספריות בעת הצגת קבצים"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "הכתובות בהם ביקרת לאחרונה"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "משמש להשלמה אוטומטית, למשל בדו־שיח קבצים"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "הצג תצוגה מקדימה של קובץ בדו־שיח קבצים"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "הצג קבצים מוסתרים"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr "קובע האם יש להציג קבצים ששמם מתחיל בנקודה (מוסכמה לקבצים מוסתרים)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "הצג סרגל־מהיר"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "האם להציג את סמלי קיצורי הדרך שבצד שמאל של דו־שיח הקבצים"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "איזו מדינה"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr "קובע איך יוצגו מספרים, כסף, תאריכים שעות וכו'"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "באיזו שפה יש להציג טקסט"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "התו המשמש לציון מספרים חיוביים"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "ברוב המדינות אין תו כזה"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "הנתיב אל ספריית ההפעלה האוטומטית"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "נתיב לספרייה המכילה תוכניות שיופעלו עם הכניסה למערכת"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "אפשר תמיכה ב־SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "האם לאפשר SOCKS בגרסאות 4 ו־5 במערכות של KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "נתיב אל ספרייה מותאמת אישית של SOCKS"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "הדגש כפתורים בסרגלי כלים בעת מעבר עם העכבר"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "הצג טקסט על כפתורים בסרגלי כלים"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "האם להציג טקסט בנוסף לסמלים בסרגלי כלים"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "הצגת תווים בעת הקלדת ססמה"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "גודל הדו־שיח"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "בוצעו שינויים אוטומטיים בעקבות תלויות בין תוספים. לחץ כאן למידע נוסף."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr "בוצעו שינויים אוטומטיים כדי לספק תלויות של תוספים:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " התוסף %1 סומן באופן אוטומטי בעקבות התלות של התוסף %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " סימון התוסף %1 בוטל באופן אוטומטי בעקבות העובדה שהוא תלוי בתוסף %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "בדיקת תלויות"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "התוסף %1 הוסף באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
#~ msgstr[1] "%1 תוספים התווספו באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "התוסף %1 הוסר באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
#~ msgstr[1] "%1 תוספים הוסרו באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "חיפוש תוספים"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "אודות %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "אין אפשרות לטעון את רכיב התצוגה המקדימה"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה לפני הדפסה"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "בחירת רכיבים"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "אפשר רכיב"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "הצלחה"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "שגיאת תקשורת"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "טיפוס לא תקף במסד הנתונים"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "תשובת השאילתה מאת \"%1\""
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "תשובת השאילה"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "וגם"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "או"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "מייצר מחלקות המשאבים של Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "מתחזק"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "שכתוב גדול - גיבור אישי של המתחזק"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "מצג ניפוי שגיאות."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "צור מעטפת פשוטה מהירה לא מבוססות על Nepomuk::Resource שלא מכילה בדיקת "
#~ "שלמות נתונים."
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "בעצם מחולל את הקוד."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "רשימת כל ההכללות (מיושן)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "הצג את כל קבצי ההכללות (header files) שייוצרו על ידי הפקודה --writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "הצג את כל קבצי המקור (source files) שייוצרו על ידי הפקודה --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "קבצי האונטולוגיה שמכילים את האונטולוגיה שיש ליצור, רשימה מופרדת בפסיקים "
#~ "(לא מיושן, השתמש ב־arguments במקום)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "כלול מקדם נתיב (מיושן)."
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "הגדר את תיקיית היעד לשמירת הקבצים הנוצרים."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "תבניות שבהן ייעשה שימוש (מיושן)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "באופן אופציונאלי הגדר את המחלקות שיש ליצור השתמש באפשרות יותר מפעם אחד "
#~ "(ברירת המחדל היא כל המחלקות)."
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "הסריאליזציה שיש ליצור בקבצי האונטולוגיה. ברירת המחדל היא זיהוי פרימיטיבי "
#~ "של סיומות הקבצים."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "קבע את החשיפה של המחלקות ב־API הפומבי. ישמש ליצור את "
#~ "המאקרו export והכותרת. ברירת המחדל היא שמחלקות לא יהיו פומביות."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "קבצי האונטולוגיה המכילים את האונטולוגיות שיש ליצור. "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "שנה תגיות"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "הוסף תגיות"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "הגדר אילו תגיות יש להחיל."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "צור תגית חדשה:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "מחק תגית"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr "האם יש למחוק את התגית %1 מכל הקבצים?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "מחק תגית"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "מחק"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ביטול"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "משנה הערות"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "הצג את כל התגיות"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "הוספת תגיות..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "שינוי..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "בכל זמן"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "היום"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "אתמול"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "שבוע נוכחי"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "השבוע הקודם"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "חודש נוכחי"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "החודש הקודם"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "שנה נוכחית"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "השנה הקודמת"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "מותאם אישית..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "שבוע נוכחי"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "חודש נוכחי"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "בכל זמן"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "לפני"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "אחרי"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "יותר..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "מסמכים"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "שמע"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "וידאו"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "תמונות"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "אין עדיפות"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "שונה לאחרונה"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "הכי חשוב"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "לא נפתח מעולם"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "כל דירוג"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 או יותר"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 או יותר"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 או יותר"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 או יותר"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "דירוג מקסימלי"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "שונות"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "משאב"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "סוג המשאב"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "הזן כאן מונח לחיפוש..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "אנשי־קשר"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "דוא\"ל"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "משימות"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "תגיות"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "קבצים"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "אחר"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "דוגמאות למשימות ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "תוכנית זו מפעילה 100 משימות ב־4 מטלות. כל משימה ממתינה פרק זמן אקראי בין "
#~ "1 ל־1000 אלפיות שנייה."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "בחר באפשרות זו כדי להציג יומן רישום לגבי פעילות המטלות. צפה בפלט המסוף "
#~ "כדי לראות את המידע הנרשם ביומן."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "רישום פעילות האשכול"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "הצגת מטלות פעילות"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "התחל"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "דוגמה מבוססת ממשק משתמש גרפי עבור מנהל המטלות Weaver"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "מספר המשימות הנותרות:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "מה השעה? לחץ כדי לעדכן."
#~ msgid ""
#~ "(do not know yet)
"
#~ msgstr ""
#~ ""
#~ "head>(עדיין לא ידוע)
"
#~ msgid "Select Files..."
#~ msgstr "בחירת קבצים..."
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ביטול"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "השהה"
#~ msgid "Anonymous"
#~ msgstr "אנונימי"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Regular"
#~ msgstr "רגיל"
#~ msgid "What's &This"
#~ msgstr "מה &זה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next week"
#~ msgstr "השנה הבאה"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last week"
#~ msgstr "השבוע הקודם"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "today"
#~ msgstr "היום"
Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po (revision 1463211)
+++ trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po (revision 1463212)
@@ -1,1222 +1,1093 @@
# translation of plasma_applet_fuzzy_clock.po to
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# David Shalmiev , 2008.
# Diego Iastrubni , 2009, 2013.
# elkana bardugo , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_fuzzy_clock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2014-12-15 07:48+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-05-30 18:51+0200\n"
-"Last-Translator: elkana bardugo \n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-29 20:19+0200\n"
+"Last-Translator: Elkana Bardugo \n"
"Language-Team: Hebrew \n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: package/contents/config/config.qml:27
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:39
msgid "Appearance"
msgstr "מראה"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:45
msgid "Bold text"
msgstr "כתב מודגש"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:50
-#, fuzzy
#| msgid "&Italic"
msgid "Italic text"
-msgstr "&נטוי"
+msgstr "טקסט נטוי"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:56
msgid "Fuzzyness"
msgstr "לא ברור"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:61
msgid "Accurate"
msgstr "מדויק"
#: package/contents/ui/configAppearance.qml:74
msgid "Fuzzy"
msgstr "מעורפל"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:43
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "%1 o'clock"
msgid "One o’clock"
-msgstr "%1"
+msgstr "אחת"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:44
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five past %1"
msgid "Five past one"
-msgstr "%1 וחמישה"
+msgstr "אחת וחמישה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:45
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "ten past %1"
msgid "Ten past one"
-msgstr "%1 ועשרה"
+msgstr "אחת ועשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:46
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter past %1"
msgid "Quarter past one"
-msgstr "%1 ורבע"
+msgstr "אחת ורבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:47
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty past %1"
msgid "Twenty past one"
-msgstr "%1 ועשרים"
+msgstr "אחת ועשרים"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:48
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five past %1"
msgid "Twenty-five past one"
-msgstr "%1 עשרים וחמש"
+msgstr "אחת עשרים וחמש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:49
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "half past %1"
msgid "Half past one"
-msgstr "%1 וחצי"
+msgstr "אחת וחצי"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:50
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five to %1"
msgid "Twenty-five to two"
-msgstr "עשרים וחמישה ל%1"
+msgstr "עשרים וחמישה לשתיים"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:51
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty to %1"
msgid "Twenty to two"
-msgstr "עשרים ל%1"
+msgstr "עשרים לשתים"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:52
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter to %1"
msgid "Quarter to two"
-msgstr "רבע ל%1"
+msgstr "רבע לשתים"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:53
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "ten to %1"
msgid "Ten to two"
-msgstr "עשרה ל%1"
+msgstr "עשרה לשתים"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:54
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five to %1"
msgid "Five to two"
-msgstr "חמישה ל%1"
+msgstr "חמישה לשתים"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:55
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "%1 o'clock"
msgid "Two o’clock"
-msgstr "%1"
+msgstr "שתים"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:56
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five past %1"
msgid "Five past two"
-msgstr "%1 וחמישה"
+msgstr "שתים וחמישה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:57
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "ten past %1"
msgid "Ten past two"
-msgstr "%1 ועשרה"
+msgstr "שתים ועשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:58
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter past %1"
msgid "Quarter past two"
-msgstr "%1 ורבע"
+msgstr "שתים ורבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:59
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty past %1"
msgid "Twenty past two"
-msgstr "%1 ועשרים"
+msgstr "שתים ועשרים"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:60
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five past %1"
msgid "Twenty-five past two"
-msgstr "%1 עשרים וחמש"
+msgstr "שתים עשרים וחמש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:61
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "half past %1"
msgid "Half past two"
-msgstr "%1 וחצי"
+msgstr "שתים וחצי"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:62
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five to %1"
msgid "Twenty-five to three"
-msgstr "עשרים וחמישה ל%1"
+msgstr "עשרים וחמישה לשלוש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:63
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty to %1"
msgid "Twenty to three"
-msgstr "עשרים ל%1"
+msgstr "עשרים לשלוש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:64
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter to %1"
msgid "Quarter to three"
-msgstr "רבע ל%1"
+msgstr "רבע לשלוש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:65
msgid "Ten to three"
-msgstr ""
+msgstr "עשרה לשלוש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:66
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five to %1"
msgid "Five to three"
-msgstr "חמישה ל%1"
+msgstr "חמישה לשלוש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:67
msgid "Three o’clock"
-msgstr ""
+msgstr "שלוש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:68
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five past %1"
msgid "Five past three"
-msgstr "%1 וחמישה"
+msgstr "שלוש וחמישה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:69
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "ten past %1"
msgid "Ten past three"
-msgstr "%1 ועשרה"
+msgstr "שלוש ועשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:70
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter past %1"
msgid "Quarter past three"
-msgstr "%1 ורבע"
+msgstr "שלוש ורבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:71
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty past %1"
msgid "Twenty past three"
-msgstr "%1 ועשרים"
+msgstr "שלוש ועשרים"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:72
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five past %1"
msgid "Twenty-five past three"
-msgstr "%1 עשרים וחמש"
+msgstr "שלוש עשרים וחמש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:73
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "half past %1"
msgid "Half past three"
-msgstr "%1 וחצי"
+msgstr "שלוש וחצי"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:74
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five to %1"
msgid "Twenty-five to four"
-msgstr "עשרים וחמישה ל%1"
+msgstr "עשרים וחמישה לארבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:75
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty to %1"
msgid "Twenty to four"
-msgstr "עשרים ל%1"
+msgstr "עשרים לארבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:76
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter to %1"
msgid "Quarter to four"
-msgstr "רבע ל%1"
+msgstr "רבע לארבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:77
msgid "Ten to four"
-msgstr ""
+msgstr "עשרה לארבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:78
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five to %1"
msgid "Five to four"
-msgstr "חמישה ל%1"
+msgstr "חמישה לארבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:79
msgid "Four o’clock"
-msgstr ""
+msgstr "ארבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:80
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five past %1"
msgid "Five past four"
-msgstr "%1 וחמישה"
+msgstr "ארבע וחמישה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:81
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "ten past %1"
msgid "Ten past four"
-msgstr "%1 ועשרה"
+msgstr "ארבע ועשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:82
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter past %1"
msgid "Quarter past four"
-msgstr "%1 ורבע"
+msgstr "ארבע ורבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:83
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty past %1"
msgid "Twenty past four"
-msgstr "%1 ועשרים"
+msgstr "ארבע ועשרים"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:84
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five past %1"
msgid "Twenty-five past four"
-msgstr "%1 עשרים וחמש"
+msgstr "ארבע עשרים וחמש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:85
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "half past %1"
msgid "Half past four"
-msgstr "%1 וחצי"
+msgstr "ארבע וחצי"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:86
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five to %1"
msgid "Twenty-five to five"
-msgstr "עשרים וחמישה ל%1"
+msgstr "עשרים וחמישה לחמש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:87
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty to %1"
msgid "Twenty to five"
-msgstr "עשרים ל%1"
+msgstr "עשרים לחמש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:88
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter to %1"
msgid "Quarter to five"
-msgstr "רבע ל%1"
+msgstr "רבע לחמש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:89
msgid "Ten to five"
-msgstr ""
+msgstr "עשרה לחמש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:90
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five to %1"
msgid "Five to five"
-msgstr "חמישה ל%1"
+msgstr "חמישה לחמש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:91
msgid "Five o’clock"
-msgstr ""
+msgstr "חמש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:92
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five past %1"
msgid "Five past five"
-msgstr "%1 וחמישה"
+msgstr "חמש וחמישה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:93
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "ten past %1"
msgid "Ten past five"
-msgstr "%1 ועשרה"
+msgstr "חמש ועשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:94
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter past %1"
msgid "Quarter past five"
-msgstr "%1 ורבע"
+msgstr "חמש ורבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:95
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty past %1"
msgid "Twenty past five"
-msgstr "%1 ועשרים"
+msgstr "חמש ועשרים"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:96
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five past %1"
msgid "Twenty-five past five"
-msgstr "%1 עשרים וחמש"
+msgstr "חמש עשרים וחמש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:97
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "half past %1"
msgid "Half past five"
-msgstr "%1 וחצי"
+msgstr "חמש וחצי"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:98
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five to %1"
msgid "Twenty-five to six"
-msgstr "עשרים וחמישה ל%1"
+msgstr "עשרים וחמישה לשש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:99
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty to %1"
msgid "Twenty to six"
-msgstr "עשרים ל%1"
+msgstr "עשרים לשש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:100
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter to %1"
msgid "Quarter to six"
-msgstr "רבע ל%1"
+msgstr "רבע לשש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:101
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "ten to %1"
msgid "Ten to six"
-msgstr "עשרה ל%1"
+msgstr "עשרה לשש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:102
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five to %1"
msgid "Five to six"
-msgstr "חמישה ל%1"
+msgstr "חמישה לשש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:103
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "%1 o'clock"
msgid "Six o’clock"
-msgstr "%1"
+msgstr "שש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:104
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five past %1"
msgid "Five past six"
-msgstr "%1 וחמישה"
+msgstr "שש וחמישה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:105
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "ten past %1"
msgid "Ten past six"
-msgstr "%1 ועשרה"
+msgstr "שש ועשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:106
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter past %1"
msgid "Quarter past six"
-msgstr "%1 ורבע"
+msgstr "שש ורבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:107
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty past %1"
msgid "Twenty past six"
-msgstr "%1 ועשרים"
+msgstr "שש ועשרים"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:108
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five past %1"
msgid "Twenty-five past six"
-msgstr "%1 עשרים וחמש"
+msgstr "שש עשרים וחמש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:109
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "half past %1"
msgid "Half past six"
-msgstr "%1 וחצי"
+msgstr "שש וחצי"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:110
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five to %1"
msgid "Twenty-five to seven"
-msgstr "עשרים וחמישה ל%1"
+msgstr "עשרים וחמישה לשבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:111
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty to %1"
msgid "Twenty to seven"
-msgstr "עשרים ל%1"
+msgstr "עשרים לשבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:112
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter to %1"
msgid "Quarter to seven"
-msgstr "רבע ל%1"
+msgstr "רבע לשבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:113
msgid "Ten to seven"
-msgstr ""
+msgstr "עשרה לשבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:114
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five to %1"
msgid "Five to seven"
-msgstr "חמישה ל%1"
+msgstr "חמישה לשבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:115
msgid "Seven o’clock"
-msgstr ""
+msgstr "שבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:116
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five past %1"
msgid "Five past seven"
-msgstr "%1 וחמישה"
+msgstr "שבע וחמישה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:117
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "ten past %1"
msgid "Ten past seven"
-msgstr "%1 ועשרה"
+msgstr "שבע ועשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:118
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter past %1"
msgid "Quarter past seven"
-msgstr "%1 ורבע"
+msgstr "שבע ורבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:119
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty past %1"
msgid "Twenty past seven"
-msgstr "%1 ועשרים"
+msgstr "שבע ועשרים"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:120
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five past %1"
msgid "Twenty-five past seven"
-msgstr "%1 עשרים וחמש"
+msgstr "שבע עשרים וחמש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:121
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "half past %1"
msgid "Half past seven"
-msgstr "%1 וחצי"
+msgstr "שבע וחצי"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:122
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five to %1"
msgid "Twenty-five to eight"
-msgstr "עשרים וחמישה ל%1"
+msgstr "עשרים וחמישה לשמונה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:123
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty to %1"
msgid "Twenty to eight"
-msgstr "עשרים ל%1"
+msgstr "עשרים לשמונה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:124
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter to %1"
msgid "Quarter to eight"
-msgstr "רבע ל%1"
+msgstr "רבע לשמונה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:125
msgid "Ten to eight"
-msgstr ""
+msgstr "עשרה לשמונה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:126
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five to %1"
msgid "Five to eight"
-msgstr "חמישה ל%1"
+msgstr "חמישה לשמונה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:127
msgid "Eight o’clock"
-msgstr ""
+msgstr "שמונה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:128
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five past %1"
msgid "Five past eight"
-msgstr "%1 וחמישה"
+msgstr "שמונה וחמישה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:129
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "ten past %1"
msgid "Ten past eight"
-msgstr "%1 ועשרה"
+msgstr "שמונה ועשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:130
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter past %1"
msgid "Quarter past eight"
-msgstr "%1 ורבע"
+msgstr "שמונה ורבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:131
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty past %1"
msgid "Twenty past eight"
-msgstr "%1 ועשרים"
+msgstr "שמונה ועשרים"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:132
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five past %1"
msgid "Twenty-five past eight"
-msgstr "%1 עשרים וחמש"
+msgstr "שמונה עשרים וחמש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:133
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "half past %1"
msgid "Half past eight"
-msgstr "%1 וחצי"
+msgstr "שמונה וחצי"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:134
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five to %1"
msgid "Twenty-five to nine"
-msgstr "עשרים וחמישה ל%1"
+msgstr "עשרים וחמישה לתשע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:135
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty to %1"
msgid "Twenty to nine"
-msgstr "עשרים ל%1"
+msgstr "עשרים לתשע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:136
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter to %1"
msgid "Quarter to nine"
-msgstr "רבע ל%1"
+msgstr "רבע לתשע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:137
msgid "Ten to nine"
-msgstr ""
+msgstr "עשרה לתשע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:138
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five to %1"
msgid "Five to nine"
-msgstr "חמישה ל%1"
+msgstr "חמישה לתשע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:139
msgid "Nine o’clock"
-msgstr ""
+msgstr "תשע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:140
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five past %1"
msgid "Five past nine"
-msgstr "%1 וחמישה"
+msgstr "תשע וחמישה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:141
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "ten past %1"
msgid "Ten past nine"
-msgstr "%1 ועשרה"
+msgstr "תשע ועשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:142
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter past %1"
msgid "Quarter past nine"
-msgstr "%1 ורבע"
+msgstr "תשע ורבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:143
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty past %1"
msgid "Twenty past nine"
-msgstr "%1 ועשרים"
+msgstr "תשע ועשרים"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:144
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five past %1"
msgid "Twenty-five past nine"
-msgstr "%1 עשרים וחמש"
+msgstr "תשע עשרים וחמש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:145
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "half past %1"
msgid "Half past nine"
-msgstr "%1 וחצי"
+msgstr "תשע וחצי"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:146
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five to %1"
msgid "Twenty-five to ten"
-msgstr "עשרים וחמישה ל%1"
+msgstr "עשרים וחמישה לעשר"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:147
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty to %1"
msgid "Twenty to ten"
-msgstr "עשרים ל%1"
+msgstr "עשרים לעשר"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:148
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter to %1"
msgid "Quarter to ten"
-msgstr "רבע ל%1"
+msgstr "רבע לעשר"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:149
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "ten to %1"
msgid "Ten to ten"
-msgstr "עשרה ל%1"
+msgstr "עשרה לעשר"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:150
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five to %1"
msgid "Five to ten"
-msgstr "חמישה ל%1"
+msgstr "חמישה לעשר"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:151
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "%1 o'clock"
msgid "Ten o’clock"
-msgstr "%1"
+msgstr "עשר"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:152
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five past %1"
msgid "Five past ten"
-msgstr "%1 וחמישה"
+msgstr "עשר וחמישה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:153
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "ten past %1"
msgid "Ten past ten"
-msgstr "%1 ועשרה"
+msgstr "עשר ועשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:154
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter past %1"
msgid "Quarter past ten"
-msgstr "%1 ורבע"
+msgstr "עשר ורבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:155
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty past %1"
msgid "Twenty past ten"
-msgstr "%1 ועשרים"
+msgstr "עשר ועשרים"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:156
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five past %1"
msgid "Twenty-five past ten"
-msgstr "%1 עשרים וחמש"
+msgstr "עשר עשרים וחמש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:157
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "half past %1"
msgid "Half past ten"
-msgstr "%1 וחצי"
+msgstr "עשר וחצי"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:158
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five to %1"
msgid "Twenty-five to eleven"
-msgstr "עשרים וחמישה ל%1"
+msgstr "עשרים וחמישה לאחת עשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:159
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty to %1"
msgid "Twenty to eleven"
-msgstr "עשרים ל%1"
+msgstr "עשרים לאחת עשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:160
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter to %1"
msgid "Quarter to eleven"
-msgstr "רבע ל%1"
+msgstr "רבע לאחת עשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:161
-#, fuzzy
#| msgctxt "hour in the messages below"
#| msgid "eleven"
msgid "Ten to eleven"
msgstr "אחת עשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:162
msgid "Five to eleven"
-msgstr ""
+msgstr "חמישה לאחת עשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:163
msgid "Eleven o’clock"
-msgstr ""
+msgstr "אחת עשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:164
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five past %1"
msgid "Five past eleven"
-msgstr "%1 וחמישה"
+msgstr "אחת עשרה וחמישה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:165
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "ten past %1"
msgid "Ten past eleven"
-msgstr "%1 ועשרה"
+msgstr "אחת עשרה ועשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:166
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter past %1"
msgid "Quarter past eleven"
-msgstr "%1 ורבע"
+msgstr "אחת עשרה ורבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:167
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty past %1"
msgid "Twenty past eleven"
-msgstr "%1 ועשרים"
+msgstr "אחת עשרה ועשרים"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:168
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five past %1"
msgid "Twenty-five past eleven"
-msgstr "%1 עשרים וחמש"
+msgstr "אחת עשרה עשרים וחמש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:169
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "half past %1"
msgid "Half past eleven"
-msgstr "%1 וחצי"
+msgstr "אחת עשרה וחצי"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:170
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five to %1"
msgid "Twenty-five to twelve"
-msgstr "עשרים וחמישה ל%1"
+msgstr "עשרים וחמישה לשתים עשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:171
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty to %1"
msgid "Twenty to twelve"
-msgstr "עשרים ל%1"
+msgstr "עשרים לשתים עשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:172
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter to %1"
msgid "Quarter to twelve"
-msgstr "רבע ל%1"
+msgstr "רבע לשתים עשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:173
-#, fuzzy
#| msgctxt "hour in the messages below"
#| msgid "twelve"
msgid "Ten to twelve"
msgstr "שתיים עשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:174
msgid "Five to twelve"
-msgstr ""
+msgstr "חמישה לשתים עשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:175
msgid "Twelve o’clock"
-msgstr ""
+msgstr "שתים עשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:176
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five past %1"
msgid "Five past twelve"
-msgstr "%1 וחמישה"
+msgstr "שתים עשרה וחמישה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:177
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "ten past %1"
msgid "Ten past twelve"
-msgstr "%1 ועשרה"
+msgstr "שתים עשרה ועשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:178
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter past %1"
msgid "Quarter past twelve"
-msgstr "%1 ורבע"
+msgstr "שתים עשרה ורבע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:179
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty past %1"
msgid "Twenty past twelve"
-msgstr "%1 ועשרים"
+msgstr "שתים עשרה ועשרים"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:180
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five past %1"
msgid "Twenty-five past twelve"
-msgstr "%1 עשרים וחמש"
+msgstr "שתים עשרה עשרים וחמש"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:181
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "half past %1"
msgid "Half past twelve"
-msgstr "%1 וחצי"
+msgstr "שתים עשרה וחצי"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:182
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty five to %1"
msgid "Twenty-five to one"
-msgstr "עשרים וחמישה ל%1"
+msgstr "עשרים וחמישה לשתים עשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:183
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "twenty to %1"
msgid "Twenty to one"
-msgstr "עשרים ל%1"
+msgstr "עשרים לשתים עשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:184
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "quarter to %1"
msgid "Quarter to one"
-msgstr "רבע ל%1"
+msgstr "רבע לשתים עשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:185
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "ten to %1"
msgid "Ten to one"
-msgstr "עשרה ל%1"
+msgstr "עשרה לשתים עשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:186
-#, fuzzy
#| msgctxt "%1 the hour translated above"
#| msgid "five to %1"
msgid "Five to one"
-msgstr "חמישה ל%1"
+msgstr "חמישה לשתים עשרה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190
msgid "Night"
msgstr "לילה"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190
msgid "Early morning"
msgstr "לפנות בוקר"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190
msgid "Morning"
msgstr "בוקר"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190
msgid "Almost noon"
msgstr "לפני הצהריים"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191
msgid "Noon"
msgstr "צהריים"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191
msgid "Afternoon"
msgstr "אחר הצהריים"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191
msgid "Evening"
msgstr "ערב"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191
msgid "Late evening"
msgstr "שעות הערב המאוחרות"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195
msgid "Start of week"
msgstr "תחילת השבוע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195
msgid "Middle of week"
msgstr "אמצע השבוע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195
msgid "End of week"
msgstr "לקראת סוף השבוע"
#: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195
msgid "Weekend!"
msgstr "סוף שבוע!"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "one"
#~ msgstr "אחת"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "two"
#~ msgstr "שתיים"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "three"
#~ msgstr "שלוש"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "four"
#~ msgstr "ארבע"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "five"
#~ msgstr "חמש"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "six"
#~ msgstr "שש"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "seven"
#~ msgstr "שבע"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "eight"
#~ msgstr "שמונה"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "nine"
#~ msgstr "תשע"
#~ msgctxt "hour in the messages below"
#~ msgid "ten"
#~ msgstr "עשר"
#~ msgctxt ""
#~ "Whether to uppercase the first letter of completed fuzzy time strings "
#~ "above: translate as 1 if yes, 0 if no."
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "הגדרות כלליות"
#~ msgctxt ""
#~ "@label Short date: %1 day in the month, %2 short month name, %3 year"
#~ msgid "%1 %2 %3"
#~ msgstr "%1 %2 %3"
#~ msgctxt "@label Short date: %1 day in the month, %2 short month name"
#~ msgid "%1 %2"
#~ msgstr "%1 %2"
#~ msgctxt "@label Day of the week with date: %1 short day name, %2 short date"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "סגנון גופן:"
#~ msgid "Check if you want the font in bold"
#~ msgstr "סמן כאן אם אתה רוצה גופן מודגש"
#~ msgid "When this is checked, the clock font will be bold."
#~ msgstr "אם מסומן, גופן השעון יהיה מודגש"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&מודגש"
#~ msgid "Check if you want the font in italic"
#~ msgstr "סמן כאן אם אתה רוצה גופן נטוי"
#~ msgid "When this is checked, the clock font will be in italic."
#~ msgstr "אם מסומן, גופן השעון יהיה נטוי"
#~ msgid "Font color:"
#~ msgstr "צבע גופן:"
#~ msgid "Use current desktop theme color"
#~ msgstr "השתמש בצבע ערכת שולחן העבודה הנוכחית"
#~ msgid ""
#~ "This is default. The clock will get its font color from the current "
#~ "desktop theme."
#~ msgstr ""
#~ "זוהי ברירת מחדל. השעון ישתמש בצבע הגופן מערכת הצבעים של שולחן העבודה."
#~ msgid "Use theme color"
#~ msgstr "השתמש בצבע ערכה"
#~ msgid "Choose your own font color"
#~ msgstr "בחר צבע משלך"
#~ msgid ""
#~ "When checked you can choose a custom color for the clock font by clicking "
#~ "on the color widget on the right."
#~ msgstr ""
#~ "אם מסומן, תוכל לבחור צבע מותאם אישית לשעון על ידי לחיצה על וידג'ט הצבע "
#~ "מימין."
#~ msgid "Use custom color:"
#~ msgstr "השתמש בצבע מותאם אישית:"
#~ msgid "Color chooser"
#~ msgstr "בוחר הצבע"
#~ msgid ""
#~ "Click on this button and the KDE standard color dialog will show. You can "
#~ "then choose the new color you want for your clock."
#~ msgstr ""
#~ "לחיצה על הכפתור תפתח את בוחר הצבעים של KDE. ברגע שהחלון יופיע תוכל לבחור "
#~ "את הצבע החדש לשעון שלך."
#~ msgid "Adjust text to panel-height:"
#~ msgstr "התאם את הטקסט לגובה הלוח:"
#~ msgid "0: disable; 2: use full panel-height"
#~ msgstr "0: מכובה; 2: השתמש בגובה מרבי של הלוח"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "מידע"
#~ msgid "Show date:"
#~ msgstr "הצג תאריך:"
#~ msgid "Display the date of the day"
#~ msgstr "הצג את התאריך של היום"
#~ msgid "Display day of the week"
#~ msgstr "הצג את היום בשבוע"
#~ msgid "Add the day of the week to the date display."
#~ msgstr "הוסף את היום בשבוע לתאריך"
#~ msgid "Show day of the &week"
#~ msgstr "הצג את היום של &השבוע"
#~ msgid "Display the current year"
#~ msgstr "הצג את השנה הנוכחית"
#~ msgid "Add the year to the date string."
#~ msgstr "הוסף את השנה למחרוזת התאריך."
#~ msgid "Show &year"
#~ msgstr "הצג &שנה"
#~ msgid "Show time zone:"
#~ msgstr "הצג אזור זמן:"
#~ msgid "Display the time zone name"
#~ msgstr "הצג את שם אזור הזמן"
#~ msgid "Display the time zone name under the time."
#~ msgstr "הצג את שם אזור הזמן מתחת לשעה."
#~ msgid "Degree of fuzzyness:"
#~ msgstr "רמת טשטוש:"
#~ msgid "1: least fuzzy"
#~ msgstr "1: הכי פחות מטושטש"
Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1463211)
+++ trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.volume.po (revision 1463212)
@@ -1,112 +1,113 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Elkana Bardugo , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-29 07:44+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-06-28 00:28+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-29 19:56+0200\n"
"Last-Translator: Elkana Bardugo \n"
"Language-Team: Hebrew \n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: contents/config/config.qml:26
msgid "General"
msgstr "כללי"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:35
msgid "Maximum volume:"
msgstr "עוצמה מקסימלית:"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:43 contents/ui/ConfigGeneral.qml:56
msgid "%"
msgstr "%"
#: contents/ui/ConfigGeneral.qml:48
msgid "Volume step:"
msgstr "צעדי עוצמה:"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:190
#, kde-format
msgctxt "volume percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: contents/ui/ListItemBase.qml:196
msgctxt "only used for sizing, should be widest possible string"
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: contents/ui/main.qml:39
msgid "Audio Volume"
msgstr "עוצמת שמע"
#: contents/ui/main.qml:51
#, kde-format
msgid ""
"Volume at %1%\n"
"%2"
msgstr ""
"העוצמה ב־%1 \n"
"%2"
#: contents/ui/main.qml:200
msgid "Increase Volume"
msgstr "הגבר עוצמה"
#: contents/ui/main.qml:206
msgid "Decrease Volume"
msgstr "הנמך עוצמה"
#: contents/ui/main.qml:212
msgid "Mute"
msgstr "השתק"
#: contents/ui/main.qml:218
msgid "Increase Microphone Volume"
msgstr "הגבר עוצמת מיקרופון"
#: contents/ui/main.qml:224
msgid "Decrease Microphone Volume"
msgstr "הנמך עוצמת מיקרופון"
#: contents/ui/main.qml:230
msgid "Mute Microphone"
msgstr "השתק מיקרופון"
#: contents/ui/main.qml:251
msgid "Devices"
msgstr "התקנים"
#: contents/ui/main.qml:256
msgid "Applications"
msgstr "יישומים"
#: contents/ui/main.qml:288
msgid "Playback Streams"
-msgstr "הזרמת Playback"
+msgstr "הזרמת שמע"
#: contents/ui/main.qml:311
msgid "Capture Streams"
msgstr "הזרמת לכידה"
#: contents/ui/main.qml:343
msgid "Playback Devices"
-msgstr "התקני Playback"
+msgstr "התקני השמעה"
#: contents/ui/main.qml:369
msgid "Capture Devices"
msgstr "התקני לכידה"
#: contents/ui/StreamListItem.qml:28
#, kde-format
msgctxt "label of stream items"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
+
Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_audioplayercontrol.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_audioplayercontrol.po (revision 1463211)
+++ trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_audioplayercontrol.po (revision 1463212)
@@ -1,389 +1,390 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Elkana Bardugo , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-01-13 03:27+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-06-29 17:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-29 19:58+0200\n"
"Last-Translator: Elkana Bardugo \n"
"Language-Team: Hebrew \n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: audioplayercontrolrunner.cpp:118
msgid "Start playing"
msgstr "התחל ניגון"
#: audioplayercontrolrunner.cpp:118 audioplayercontrolrunner.cpp:136
#: audioplayercontrolrunner.cpp:145 audioplayercontrolrunner.cpp:154
#: audioplayercontrolrunner.cpp:162 audioplayercontrolrunner.cpp:171
#: audioplayercontrolrunner.cpp:177 audioplayercontrolrunner.cpp:185
#: audioplayercontrolrunner.cpp:191 audioplayercontrolrunner.cpp:200
#: audioplayercontrolrunner.cpp:207
msgid "Audio player control"
msgstr "שליטת ניגון שמע"
#: audioplayercontrolrunner.cpp:136
msgid "Play next song"
msgstr "נגן את השיר הבא"
#: audioplayercontrolrunner.cpp:145
msgid "Play previous song"
msgstr "נגן את השיר הקודפ"
#: audioplayercontrolrunner.cpp:154
msgid "Pause playing"
msgstr "השהה ניגון"
#: audioplayercontrolrunner.cpp:162
msgid "Stop playing"
msgstr "עצור ניגון"
#: audioplayercontrolrunner.cpp:170 audioplayercontrolrunner.cpp:176
#, kde-format
msgid "Increase volume by %1"
msgstr "הגבר עוצמה ב־%1"
#: audioplayercontrolrunner.cpp:184 audioplayercontrolrunner.cpp:190
#, kde-format
msgid "Reduce volume by %1"
msgstr "הנמך עוצמה ב־%1"
#: audioplayercontrolrunner.cpp:199
#, kde-format
msgid "Set volume to %1%"
msgstr "הגדר עוצמה ל־%1"
#: audioplayercontrolrunner.cpp:207 audioplayercontrolrunner_config.cpp:163
msgid "Mute"
msgstr "השתק"
#: audioplayercontrolrunner.cpp:216
#, kde-format
msgid "Quit %1"
msgstr "סגור %1"
#: audioplayercontrolrunner.cpp:315 audioplayercontrolrunner_config.cpp:158
msgid "Play"
msgstr "ניגון"
#: audioplayercontrolrunner.cpp:316 audioplayercontrolrunner_config.cpp:160
msgid "Queue"
msgstr "תור"
#: audioplayercontrolrunner.cpp:317
msgid "Append to playlist"
msgstr "הוספה לרשימת השמעה"
#: audioplayercontrolrunner.cpp:336 audioplayercontrolrunner_config.cpp:93
msgid "play"
msgstr "ניגון"
#: audioplayercontrolrunner.cpp:337 audioplayercontrolrunner_config.cpp:94
msgid "append"
msgstr "הוספה"
#: audioplayercontrolrunner.cpp:338 audioplayercontrolrunner_config.cpp:95
msgid "queue"
msgstr "תור"
#: audioplayercontrolrunner.cpp:339 audioplayercontrolrunner_config.cpp:96
msgid "pause"
msgstr "השהיה"
#: audioplayercontrolrunner.cpp:340
msgid "next"
msgstr "הבא"
#: audioplayercontrolrunner.cpp:341 audioplayercontrolrunner_config.cpp:98
msgid "mute"
msgstr "השתקה"
#: audioplayercontrolrunner.cpp:342
msgid "increase"
msgstr "הגברה"
#: audioplayercontrolrunner.cpp:344
msgid "decrease"
msgstr "הנמכה"
#: audioplayercontrolrunner.cpp:346
msgid "prev"
msgstr "הקודם"
#: audioplayercontrolrunner.cpp:347 audioplayercontrolrunner_config.cpp:104
msgid "stop"
msgstr "עצירה"
#: audioplayercontrolrunner.cpp:348
msgid "volume"
msgstr "עוצמה"
#: audioplayercontrolrunner.cpp:349
msgid "quit"
msgstr "יציאה"
#: audioplayercontrolrunner.cpp:356
msgid ""
"Plays the selected song. If :q: is not empty it lists songs matching :q: to "
"play them"
msgstr ""
#: audioplayercontrolrunner.cpp:358
msgid "Displays songs matching :q: for appending the selected to the playlist"
msgstr ""
#: audioplayercontrolrunner.cpp:360
msgid "Displays songs matching :q: for queueing them"
msgstr ""
#: audioplayercontrolrunner.cpp:363
msgid "Plays a song from playlist"
msgstr ""
#: audioplayercontrolrunner.cpp:365
msgid "Pauses the playing"
msgstr ""
#: audioplayercontrolrunner.cpp:366
msgid "Plays the next song in the playlist if one is available"
msgstr ""
#: audioplayercontrolrunner.cpp:367
msgid "Mutes/unmutes the player"
msgstr ""
#: audioplayercontrolrunner.cpp:369
msgid ""
"Increases the volume by :q:. If :q: is empty it increases by the configured "
"value"
msgstr ""
#: audioplayercontrolrunner.cpp:371
msgid ""
"Decreases the volume by :q:. If :q: is empty it decreases by the configured "
"value"
msgstr ""
#: audioplayercontrolrunner.cpp:372
msgid "Plays the previous song if one is available"
msgstr ""
#: audioplayercontrolrunner.cpp:373
msgid "Stops the playing"
msgstr "מפסיק ניגון"
#: audioplayercontrolrunner.cpp:374
msgid "Sets the volume to :q:"
msgstr "הגדר עוצמה ל־:q:"
#: audioplayercontrolrunner.cpp:375
msgid "Quits the player"
msgstr "יוצא מהנגן"
#: audioplayercontrolrunner.cpp:407
#, kde-format
msgid "%1 not found"
msgstr "%1 לא נמצא"
#: audioplayercontrolrunner.cpp:408
#, kde-format
msgid "%1 was not found so the runner is unable to work."
msgstr ""
#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:67
msgid "Amarok"
msgstr ""
#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:97
msgctxt "next song"
msgid "next"
msgstr "הבא"
#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:99
msgctxt "increase the sound volume"
msgid "increase"
msgstr "הגברה"
#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:101
msgctxt "decrease the sound volume"
msgid "decrease"
msgstr "הנמכה"
#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:103
msgctxt "previous song"
msgid "prev"
msgstr "הקודם"
#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:105
msgctxt "set the sound volume"
msgid "volume"
msgstr "עוצמה"
#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:106
msgctxt "quit media player"
msgid "quit"
msgstr "יציאה"
#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:159
msgid "Append"
msgstr "הוספה"
#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:161
msgid "Pause"
msgstr "השהיה"
#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:162
msgid "Next"
msgstr "הבא"
#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:164
msgid "Increase"
msgstr "הגברה"
#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:166
msgid "Decrease"
msgstr "הנמכה"
#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:168
msgid "Prev"
msgstr "הקודם"
#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:169
msgid "Stop"
msgstr "עצירה"
#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:170
msgid "Volume"
msgstr "עוצמה"
#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:171
msgid "Quit"
msgstr "יציאה"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: audioplayercontrolrunner_config.ui:20
msgid "Audio Player Control Runner Settings"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, player_label)
#: audioplayercontrolrunner_config.ui:28
msgid "The player the runner controls:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, player_combo)
#: audioplayercontrolrunner_config.ui:36
msgid ""
"The collection search is only available for Amarok.\n"
"You may add another player. That player has to support the MPRIS "
"specification."
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchCollection)
#: audioplayercontrolrunner_config.ui:48
msgid "Search &collection"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commands)
#: audioplayercontrolrunner_config.ui:61
msgid "Use Command&s"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, play_label)
#: audioplayercontrolrunner_config.ui:78
msgid "Pla&y:"
-msgstr ""
+msgstr "נגן:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, play_edit)
#: audioplayercontrolrunner_config.ui:88
msgid ""
"Can be used as \"Play\" for playing and \"Play \" for playing a song "
"that matches to (in title, artist and album)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, append_label)
#: audioplayercontrolrunner_config.ui:114
msgid "Ap&pend a song:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, append_edit)
#: audioplayercontrolrunner_config.ui:124
msgid "Use: append (where matches to artist, title or album)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queue_label)
#: audioplayercontrolrunner_config.ui:147
msgid "Q&ueue a song:"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queue_edit)
#: audioplayercontrolrunner_config.ui:157
msgid "Use: queue (where matches to artist, title or album)"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pause_label)
#: audioplayercontrolrunner_config.ui:180
msgid "P&ause:"
-msgstr ""
+msgstr "השהיה:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stop_label)
#: audioplayercontrolrunner_config.ui:213
msgid "S&top:"
-msgstr ""
+msgstr "עצירה:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prev_label)
#: audioplayercontrolrunner_config.ui:246
msgid "Previ&ous song:"
-msgstr ""
+msgstr "השיר הקודם:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, next_label)
#: audioplayercontrolrunner_config.ui:279
msgid "&Next song:"
-msgstr ""
+msgstr "השיר הבא:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, volume_label)
#: audioplayercontrolrunner_config.ui:312
msgid "Set &volume:"
-msgstr ""
+msgstr "הגשר עוצמה:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, volume_edit)
#: audioplayercontrolrunner_config.ui:323
msgid ""
"The numbers are automatically added at the end:\n"
"Amarok:Volume=10"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, up_label1)
#: audioplayercontrolrunner_config.ui:352
msgid "&Increase volume by"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, up_label2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, down_label2)
#: audioplayercontrolrunner_config.ui:381
#: audioplayercontrolrunner_config.ui:437
msgid ":"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, down_label1)
#: audioplayercontrolrunner_config.ui:411
msgid "&Decrease volume by"
msgstr ""
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mute_label)
#: audioplayercontrolrunner_config.ui:467
msgid "&Mute:"
-msgstr ""
+msgstr "&השתקה:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quit_label)
#: audioplayercontrolrunner_config.ui:500
msgid "Quit player:"
msgstr ""
+