Index: branches/stable/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po (revision 1463211) +++ branches/stable/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.fuzzyclock.po (revision 1463212) @@ -1,1222 +1,1093 @@ # translation of plasma_applet_fuzzy_clock.po to # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # David Shalmiev , 2008. # Diego Iastrubni , 2009, 2013. # elkana bardugo , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_fuzzy_clock\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-15 07:48+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-30 18:51+0200\n" -"Last-Translator: elkana bardugo \n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 20:19+0200\n" +"Last-Translator: Elkana Bardugo \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: package/contents/config/config.qml:27 #: package/contents/ui/configAppearance.qml:39 msgid "Appearance" msgstr "מראה" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:45 msgid "Bold text" msgstr "כתב מודגש" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:50 -#, fuzzy #| msgid "&Italic" msgid "Italic text" -msgstr "&נטוי" +msgstr "טקסט נטוי" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:56 msgid "Fuzzyness" msgstr "לא ברור" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:61 msgid "Accurate" msgstr "מדויק" #: package/contents/ui/configAppearance.qml:74 msgid "Fuzzy" msgstr "מעורפל" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:43 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "%1 o'clock" msgid "One o’clock" -msgstr "%1" +msgstr "אחת" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:44 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "five past %1" msgid "Five past one" -msgstr "%1 וחמישה" +msgstr "אחת וחמישה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:45 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "ten past %1" msgid "Ten past one" -msgstr "%1 ועשרה" +msgstr "אחת ועשרה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:46 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "quarter past %1" msgid "Quarter past one" -msgstr "%1 ורבע" +msgstr "אחת ורבע" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:47 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty past %1" msgid "Twenty past one" -msgstr "%1 ועשרים" +msgstr "אחת ועשרים" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:48 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty five past %1" msgid "Twenty-five past one" -msgstr "%1 עשרים וחמש" +msgstr "אחת עשרים וחמש" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:49 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "half past %1" msgid "Half past one" -msgstr "%1 וחצי" +msgstr "אחת וחצי" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:50 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty five to %1" msgid "Twenty-five to two" -msgstr "עשרים וחמישה ל%1" +msgstr "עשרים וחמישה לשתיים" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:51 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty to %1" msgid "Twenty to two" -msgstr "עשרים ל%1" +msgstr "עשרים לשתים" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:52 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "quarter to %1" msgid "Quarter to two" -msgstr "רבע ל%1" +msgstr "רבע לשתים" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:53 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "ten to %1" msgid "Ten to two" -msgstr "עשרה ל%1" +msgstr "עשרה לשתים" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:54 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "five to %1" msgid "Five to two" -msgstr "חמישה ל%1" +msgstr "חמישה לשתים" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:55 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "%1 o'clock" msgid "Two o’clock" -msgstr "%1" +msgstr "שתים" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:56 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "five past %1" msgid "Five past two" -msgstr "%1 וחמישה" +msgstr "שתים וחמישה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:57 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "ten past %1" msgid "Ten past two" -msgstr "%1 ועשרה" +msgstr "שתים ועשרה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:58 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "quarter past %1" msgid "Quarter past two" -msgstr "%1 ורבע" +msgstr "שתים ורבע" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:59 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty past %1" msgid "Twenty past two" -msgstr "%1 ועשרים" +msgstr "שתים ועשרים" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:60 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty five past %1" msgid "Twenty-five past two" -msgstr "%1 עשרים וחמש" +msgstr "שתים עשרים וחמש" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:61 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "half past %1" msgid "Half past two" -msgstr "%1 וחצי" +msgstr "שתים וחצי" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:62 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty five to %1" msgid "Twenty-five to three" -msgstr "עשרים וחמישה ל%1" +msgstr "עשרים וחמישה לשלוש" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:63 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty to %1" msgid "Twenty to three" -msgstr "עשרים ל%1" +msgstr "עשרים לשלוש" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:64 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "quarter to %1" msgid "Quarter to three" -msgstr "רבע ל%1" +msgstr "רבע לשלוש" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:65 msgid "Ten to three" -msgstr "" +msgstr "עשרה לשלוש" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:66 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "five to %1" msgid "Five to three" -msgstr "חמישה ל%1" +msgstr "חמישה לשלוש" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:67 msgid "Three o’clock" -msgstr "" +msgstr "שלוש" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:68 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "five past %1" msgid "Five past three" -msgstr "%1 וחמישה" +msgstr "שלוש וחמישה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:69 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "ten past %1" msgid "Ten past three" -msgstr "%1 ועשרה" +msgstr "שלוש ועשרה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:70 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "quarter past %1" msgid "Quarter past three" -msgstr "%1 ורבע" +msgstr "שלוש ורבע" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:71 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty past %1" msgid "Twenty past three" -msgstr "%1 ועשרים" +msgstr "שלוש ועשרים" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:72 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty five past %1" msgid "Twenty-five past three" -msgstr "%1 עשרים וחמש" +msgstr "שלוש עשרים וחמש" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:73 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "half past %1" msgid "Half past three" -msgstr "%1 וחצי" +msgstr "שלוש וחצי" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:74 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty five to %1" msgid "Twenty-five to four" -msgstr "עשרים וחמישה ל%1" +msgstr "עשרים וחמישה לארבע" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:75 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty to %1" msgid "Twenty to four" -msgstr "עשרים ל%1" +msgstr "עשרים לארבע" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:76 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "quarter to %1" msgid "Quarter to four" -msgstr "רבע ל%1" +msgstr "רבע לארבע" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:77 msgid "Ten to four" -msgstr "" +msgstr "עשרה לארבע" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:78 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "five to %1" msgid "Five to four" -msgstr "חמישה ל%1" +msgstr "חמישה לארבע" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:79 msgid "Four o’clock" -msgstr "" +msgstr "ארבע" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:80 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "five past %1" msgid "Five past four" -msgstr "%1 וחמישה" +msgstr "ארבע וחמישה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:81 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "ten past %1" msgid "Ten past four" -msgstr "%1 ועשרה" +msgstr "ארבע ועשרה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:82 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "quarter past %1" msgid "Quarter past four" -msgstr "%1 ורבע" +msgstr "ארבע ורבע" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:83 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty past %1" msgid "Twenty past four" -msgstr "%1 ועשרים" +msgstr "ארבע ועשרים" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:84 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty five past %1" msgid "Twenty-five past four" -msgstr "%1 עשרים וחמש" +msgstr "ארבע עשרים וחמש" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:85 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "half past %1" msgid "Half past four" -msgstr "%1 וחצי" +msgstr "ארבע וחצי" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:86 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty five to %1" msgid "Twenty-five to five" -msgstr "עשרים וחמישה ל%1" +msgstr "עשרים וחמישה לחמש" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:87 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty to %1" msgid "Twenty to five" -msgstr "עשרים ל%1" +msgstr "עשרים לחמש" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:88 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "quarter to %1" msgid "Quarter to five" -msgstr "רבע ל%1" +msgstr "רבע לחמש" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:89 msgid "Ten to five" -msgstr "" +msgstr "עשרה לחמש" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:90 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "five to %1" msgid "Five to five" -msgstr "חמישה ל%1" +msgstr "חמישה לחמש" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:91 msgid "Five o’clock" -msgstr "" +msgstr "חמש" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:92 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "five past %1" msgid "Five past five" -msgstr "%1 וחמישה" +msgstr "חמש וחמישה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:93 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "ten past %1" msgid "Ten past five" -msgstr "%1 ועשרה" +msgstr "חמש ועשרה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:94 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "quarter past %1" msgid "Quarter past five" -msgstr "%1 ורבע" +msgstr "חמש ורבע" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:95 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty past %1" msgid "Twenty past five" -msgstr "%1 ועשרים" +msgstr "חמש ועשרים" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:96 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty five past %1" msgid "Twenty-five past five" -msgstr "%1 עשרים וחמש" +msgstr "חמש עשרים וחמש" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:97 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "half past %1" msgid "Half past five" -msgstr "%1 וחצי" +msgstr "חמש וחצי" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:98 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty five to %1" msgid "Twenty-five to six" -msgstr "עשרים וחמישה ל%1" +msgstr "עשרים וחמישה לשש" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:99 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty to %1" msgid "Twenty to six" -msgstr "עשרים ל%1" +msgstr "עשרים לשש" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:100 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "quarter to %1" msgid "Quarter to six" -msgstr "רבע ל%1" +msgstr "רבע לשש" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:101 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "ten to %1" msgid "Ten to six" -msgstr "עשרה ל%1" +msgstr "עשרה לשש" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:102 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "five to %1" msgid "Five to six" -msgstr "חמישה ל%1" +msgstr "חמישה לשש" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:103 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "%1 o'clock" msgid "Six o’clock" -msgstr "%1" +msgstr "שש" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:104 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "five past %1" msgid "Five past six" -msgstr "%1 וחמישה" +msgstr "שש וחמישה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:105 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "ten past %1" msgid "Ten past six" -msgstr "%1 ועשרה" +msgstr "שש ועשרה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:106 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "quarter past %1" msgid "Quarter past six" -msgstr "%1 ורבע" +msgstr "שש ורבע" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:107 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty past %1" msgid "Twenty past six" -msgstr "%1 ועשרים" +msgstr "שש ועשרים" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:108 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty five past %1" msgid "Twenty-five past six" -msgstr "%1 עשרים וחמש" +msgstr "שש עשרים וחמש" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:109 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "half past %1" msgid "Half past six" -msgstr "%1 וחצי" +msgstr "שש וחצי" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:110 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty five to %1" msgid "Twenty-five to seven" -msgstr "עשרים וחמישה ל%1" +msgstr "עשרים וחמישה לשבע" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:111 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty to %1" msgid "Twenty to seven" -msgstr "עשרים ל%1" +msgstr "עשרים לשבע" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:112 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "quarter to %1" msgid "Quarter to seven" -msgstr "רבע ל%1" +msgstr "רבע לשבע" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:113 msgid "Ten to seven" -msgstr "" +msgstr "עשרה לשבע" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:114 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "five to %1" msgid "Five to seven" -msgstr "חמישה ל%1" +msgstr "חמישה לשבע" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:115 msgid "Seven o’clock" -msgstr "" +msgstr "שבע" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:116 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "five past %1" msgid "Five past seven" -msgstr "%1 וחמישה" +msgstr "שבע וחמישה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:117 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "ten past %1" msgid "Ten past seven" -msgstr "%1 ועשרה" +msgstr "שבע ועשרה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:118 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "quarter past %1" msgid "Quarter past seven" -msgstr "%1 ורבע" +msgstr "שבע ורבע" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:119 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty past %1" msgid "Twenty past seven" -msgstr "%1 ועשרים" +msgstr "שבע ועשרים" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:120 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty five past %1" msgid "Twenty-five past seven" -msgstr "%1 עשרים וחמש" +msgstr "שבע עשרים וחמש" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:121 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "half past %1" msgid "Half past seven" -msgstr "%1 וחצי" +msgstr "שבע וחצי" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:122 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty five to %1" msgid "Twenty-five to eight" -msgstr "עשרים וחמישה ל%1" +msgstr "עשרים וחמישה לשמונה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:123 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty to %1" msgid "Twenty to eight" -msgstr "עשרים ל%1" +msgstr "עשרים לשמונה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:124 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "quarter to %1" msgid "Quarter to eight" -msgstr "רבע ל%1" +msgstr "רבע לשמונה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:125 msgid "Ten to eight" -msgstr "" +msgstr "עשרה לשמונה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:126 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "five to %1" msgid "Five to eight" -msgstr "חמישה ל%1" +msgstr "חמישה לשמונה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:127 msgid "Eight o’clock" -msgstr "" +msgstr "שמונה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:128 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "five past %1" msgid "Five past eight" -msgstr "%1 וחמישה" +msgstr "שמונה וחמישה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:129 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "ten past %1" msgid "Ten past eight" -msgstr "%1 ועשרה" +msgstr "שמונה ועשרה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:130 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "quarter past %1" msgid "Quarter past eight" -msgstr "%1 ורבע" +msgstr "שמונה ורבע" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:131 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty past %1" msgid "Twenty past eight" -msgstr "%1 ועשרים" +msgstr "שמונה ועשרים" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:132 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty five past %1" msgid "Twenty-five past eight" -msgstr "%1 עשרים וחמש" +msgstr "שמונה עשרים וחמש" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:133 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "half past %1" msgid "Half past eight" -msgstr "%1 וחצי" +msgstr "שמונה וחצי" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:134 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty five to %1" msgid "Twenty-five to nine" -msgstr "עשרים וחמישה ל%1" +msgstr "עשרים וחמישה לתשע" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:135 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty to %1" msgid "Twenty to nine" -msgstr "עשרים ל%1" +msgstr "עשרים לתשע" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:136 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "quarter to %1" msgid "Quarter to nine" -msgstr "רבע ל%1" +msgstr "רבע לתשע" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:137 msgid "Ten to nine" -msgstr "" +msgstr "עשרה לתשע" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:138 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "five to %1" msgid "Five to nine" -msgstr "חמישה ל%1" +msgstr "חמישה לתשע" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:139 msgid "Nine o’clock" -msgstr "" +msgstr "תשע" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:140 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "five past %1" msgid "Five past nine" -msgstr "%1 וחמישה" +msgstr "תשע וחמישה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:141 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "ten past %1" msgid "Ten past nine" -msgstr "%1 ועשרה" +msgstr "תשע ועשרה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:142 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "quarter past %1" msgid "Quarter past nine" -msgstr "%1 ורבע" +msgstr "תשע ורבע" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:143 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty past %1" msgid "Twenty past nine" -msgstr "%1 ועשרים" +msgstr "תשע ועשרים" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:144 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty five past %1" msgid "Twenty-five past nine" -msgstr "%1 עשרים וחמש" +msgstr "תשע עשרים וחמש" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:145 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "half past %1" msgid "Half past nine" -msgstr "%1 וחצי" +msgstr "תשע וחצי" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:146 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty five to %1" msgid "Twenty-five to ten" -msgstr "עשרים וחמישה ל%1" +msgstr "עשרים וחמישה לעשר" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:147 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty to %1" msgid "Twenty to ten" -msgstr "עשרים ל%1" +msgstr "עשרים לעשר" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:148 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "quarter to %1" msgid "Quarter to ten" -msgstr "רבע ל%1" +msgstr "רבע לעשר" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:149 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "ten to %1" msgid "Ten to ten" -msgstr "עשרה ל%1" +msgstr "עשרה לעשר" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:150 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "five to %1" msgid "Five to ten" -msgstr "חמישה ל%1" +msgstr "חמישה לעשר" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:151 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "%1 o'clock" msgid "Ten o’clock" -msgstr "%1" +msgstr "עשר" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:152 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "five past %1" msgid "Five past ten" -msgstr "%1 וחמישה" +msgstr "עשר וחמישה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:153 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "ten past %1" msgid "Ten past ten" -msgstr "%1 ועשרה" +msgstr "עשר ועשרה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:154 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "quarter past %1" msgid "Quarter past ten" -msgstr "%1 ורבע" +msgstr "עשר ורבע" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:155 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty past %1" msgid "Twenty past ten" -msgstr "%1 ועשרים" +msgstr "עשר ועשרים" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:156 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty five past %1" msgid "Twenty-five past ten" -msgstr "%1 עשרים וחמש" +msgstr "עשר עשרים וחמש" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:157 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "half past %1" msgid "Half past ten" -msgstr "%1 וחצי" +msgstr "עשר וחצי" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:158 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty five to %1" msgid "Twenty-five to eleven" -msgstr "עשרים וחמישה ל%1" +msgstr "עשרים וחמישה לאחת עשרה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:159 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty to %1" msgid "Twenty to eleven" -msgstr "עשרים ל%1" +msgstr "עשרים לאחת עשרה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:160 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "quarter to %1" msgid "Quarter to eleven" -msgstr "רבע ל%1" +msgstr "רבע לאחת עשרה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:161 -#, fuzzy #| msgctxt "hour in the messages below" #| msgid "eleven" msgid "Ten to eleven" msgstr "אחת עשרה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:162 msgid "Five to eleven" -msgstr "" +msgstr "חמישה לאחת עשרה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:163 msgid "Eleven o’clock" -msgstr "" +msgstr "אחת עשרה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:164 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "five past %1" msgid "Five past eleven" -msgstr "%1 וחמישה" +msgstr "אחת עשרה וחמישה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:165 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "ten past %1" msgid "Ten past eleven" -msgstr "%1 ועשרה" +msgstr "אחת עשרה ועשרה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:166 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "quarter past %1" msgid "Quarter past eleven" -msgstr "%1 ורבע" +msgstr "אחת עשרה ורבע" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:167 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty past %1" msgid "Twenty past eleven" -msgstr "%1 ועשרים" +msgstr "אחת עשרה ועשרים" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:168 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty five past %1" msgid "Twenty-five past eleven" -msgstr "%1 עשרים וחמש" +msgstr "אחת עשרה עשרים וחמש" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:169 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "half past %1" msgid "Half past eleven" -msgstr "%1 וחצי" +msgstr "אחת עשרה וחצי" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:170 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty five to %1" msgid "Twenty-five to twelve" -msgstr "עשרים וחמישה ל%1" +msgstr "עשרים וחמישה לשתים עשרה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:171 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty to %1" msgid "Twenty to twelve" -msgstr "עשרים ל%1" +msgstr "עשרים לשתים עשרה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:172 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "quarter to %1" msgid "Quarter to twelve" -msgstr "רבע ל%1" +msgstr "רבע לשתים עשרה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:173 -#, fuzzy #| msgctxt "hour in the messages below" #| msgid "twelve" msgid "Ten to twelve" msgstr "שתיים עשרה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:174 msgid "Five to twelve" -msgstr "" +msgstr "חמישה לשתים עשרה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:175 msgid "Twelve o’clock" -msgstr "" +msgstr "שתים עשרה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:176 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "five past %1" msgid "Five past twelve" -msgstr "%1 וחמישה" +msgstr "שתים עשרה וחמישה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:177 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "ten past %1" msgid "Ten past twelve" -msgstr "%1 ועשרה" +msgstr "שתים עשרה ועשרה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:178 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "quarter past %1" msgid "Quarter past twelve" -msgstr "%1 ורבע" +msgstr "שתים עשרה ורבע" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:179 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty past %1" msgid "Twenty past twelve" -msgstr "%1 ועשרים" +msgstr "שתים עשרה ועשרים" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:180 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty five past %1" msgid "Twenty-five past twelve" -msgstr "%1 עשרים וחמש" +msgstr "שתים עשרה עשרים וחמש" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:181 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "half past %1" msgid "Half past twelve" -msgstr "%1 וחצי" +msgstr "שתים עשרה וחצי" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:182 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty five to %1" msgid "Twenty-five to one" -msgstr "עשרים וחמישה ל%1" +msgstr "עשרים וחמישה לשתים עשרה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:183 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "twenty to %1" msgid "Twenty to one" -msgstr "עשרים ל%1" +msgstr "עשרים לשתים עשרה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:184 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "quarter to %1" msgid "Quarter to one" -msgstr "רבע ל%1" +msgstr "רבע לשתים עשרה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:185 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "ten to %1" msgid "Ten to one" -msgstr "עשרה ל%1" +msgstr "עשרה לשתים עשרה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:186 -#, fuzzy #| msgctxt "%1 the hour translated above" #| msgid "five to %1" msgid "Five to one" -msgstr "חמישה ל%1" +msgstr "חמישה לשתים עשרה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190 msgid "Night" msgstr "לילה" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190 msgid "Early morning" msgstr "לפנות בוקר" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190 msgid "Morning" msgstr "בוקר" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:190 msgid "Almost noon" msgstr "לפני הצהריים" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191 msgid "Noon" msgstr "צהריים" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191 msgid "Afternoon" msgstr "אחר הצהריים" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191 msgid "Evening" msgstr "ערב" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:191 msgid "Late evening" msgstr "שעות הערב המאוחרות" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195 msgid "Start of week" msgstr "תחילת השבוע" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195 msgid "Middle of week" msgstr "אמצע השבוע" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195 msgid "End of week" msgstr "לקראת סוף השבוע" #: package/contents/ui/FuzzyClock.qml:195 msgid "Weekend!" msgstr "סוף שבוע!" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "one" #~ msgstr "אחת" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "two" #~ msgstr "שתיים" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "three" #~ msgstr "שלוש" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "four" #~ msgstr "ארבע" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "five" #~ msgstr "חמש" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "six" #~ msgstr "שש" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "seven" #~ msgstr "שבע" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "eight" #~ msgstr "שמונה" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "nine" #~ msgstr "תשע" #~ msgctxt "hour in the messages below" #~ msgid "ten" #~ msgstr "עשר" #~ msgctxt "" #~ "Whether to uppercase the first letter of completed fuzzy time strings " #~ "above: translate as 1 if yes, 0 if no." #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "General" #~ msgstr "הגדרות כלליות" #~ msgctxt "" #~ "@label Short date: %1 day in the month, %2 short month name, %3 year" #~ msgid "%1 %2 %3" #~ msgstr "%1 %2 %3" #~ msgctxt "@label Short date: %1 day in the month, %2 short month name" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@label Day of the week with date: %1 short day name, %2 short date" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "סגנון גופן:" #~ msgid "Check if you want the font in bold" #~ msgstr "סמן כאן אם אתה רוצה גופן מודגש" #~ msgid "When this is checked, the clock font will be bold." #~ msgstr "אם מסומן, גופן השעון יהיה מודגש" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&מודגש" #~ msgid "Check if you want the font in italic" #~ msgstr "סמן כאן אם אתה רוצה גופן נטוי" #~ msgid "When this is checked, the clock font will be in italic." #~ msgstr "אם מסומן, גופן השעון יהיה נטוי" #~ msgid "Font color:" #~ msgstr "צבע גופן:" #~ msgid "Use current desktop theme color" #~ msgstr "השתמש בצבע ערכת שולחן העבודה הנוכחית" #~ msgid "" #~ "This is default. The clock will get its font color from the current " #~ "desktop theme." #~ msgstr "" #~ "זוהי ברירת מחדל. השעון ישתמש בצבע הגופן מערכת הצבעים של שולחן העבודה." #~ msgid "Use theme color" #~ msgstr "השתמש בצבע ערכה" #~ msgid "Choose your own font color" #~ msgstr "בחר צבע משלך" #~ msgid "" #~ "When checked you can choose a custom color for the clock font by clicking " #~ "on the color widget on the right." #~ msgstr "" #~ "אם מסומן, תוכל לבחור צבע מותאם אישית לשעון על ידי לחיצה על וידג'ט הצבע " #~ "מימין." #~ msgid "Use custom color:" #~ msgstr "השתמש בצבע מותאם אישית:" #~ msgid "Color chooser" #~ msgstr "בוחר הצבע" #~ msgid "" #~ "Click on this button and the KDE standard color dialog will show. You can " #~ "then choose the new color you want for your clock." #~ msgstr "" #~ "לחיצה על הכפתור תפתח את בוחר הצבעים של KDE. ברגע שהחלון יופיע תוכל לבחור " #~ "את הצבע החדש לשעון שלך." #~ msgid "Adjust text to panel-height:" #~ msgstr "התאם את הטקסט לגובה הלוח:" #~ msgid "0: disable; 2: use full panel-height" #~ msgstr "0: מכובה; 2: השתמש בגובה מרבי של הלוח" #~ msgid "Information" #~ msgstr "מידע" #~ msgid "Show date:" #~ msgstr "הצג תאריך:" #~ msgid "Display the date of the day" #~ msgstr "הצג את התאריך של היום" #~ msgid "Display day of the week" #~ msgstr "הצג את היום בשבוע" #~ msgid "Add the day of the week to the date display." #~ msgstr "הוסף את היום בשבוע לתאריך" #~ msgid "Show day of the &week" #~ msgstr "הצג את היום של &השבוע" #~ msgid "Display the current year" #~ msgstr "הצג את השנה הנוכחית" #~ msgid "Add the year to the date string." #~ msgstr "הוסף את השנה למחרוזת התאריך." #~ msgid "Show &year" #~ msgstr "הצג &שנה" #~ msgid "Show time zone:" #~ msgstr "הצג אזור זמן:" #~ msgid "Display the time zone name" #~ msgstr "הצג את שם אזור הזמן" #~ msgid "Display the time zone name under the time." #~ msgstr "הצג את שם אזור הזמן מתחת לשעה." #~ msgid "Degree of fuzzyness:" #~ msgstr "רמת טשטוש:" #~ msgid "1: least fuzzy" #~ msgstr "1: הכי פחות מטושטש" Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/desktop_frameworks_breeze-icons.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/desktop_frameworks_breeze-icons.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/desktop_frameworks_breeze-icons.po (revision 1463212) @@ -0,0 +1,36 @@ +# Elkana Bardugo , 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: desktop files\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-19 08:16+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 17:49+0200\n" +"Last-Translator: Elkana Bardugo \n" +"Language-Team: Hebrew \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: he\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: icons-dark/index.theme:2 +msgctxt "Name" +msgid "Breeze Dark" +msgstr "" + +#: icons-dark/index.theme:35 +msgctxt "Comment" +msgid "Default Plasma 5 Theme for Dark themes" +msgstr "ערכת הנושא החשוכה הברירת־מחדל של Plama" + +#: icons/index.theme:2 +msgctxt "Name" +msgid "Breeze" +msgstr "" + +#: icons/index.theme:35 +msgctxt "Comment" +msgid "Default Plasma 5 Theme" +msgstr "ערכת הנושא הברירת־מחדל של Plama" + Property changes on: trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/desktop_frameworks_breeze-icons.po ___________________________________________________________________ Added: svn:executable ## -0,0 +1 ## +* \ No newline at end of property Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/kdnssd5_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/kdnssd5_qt.po (revision 1463211) +++ trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/kdnssd5_qt.po (revision 1463212) @@ -1,9656 +1,9654 @@ # translation of kdelibs4.po to hebrew # Translation of kdelibs4.po to Hebrew # translation of kdelibs4.po to # KDE Hebrew Localization Project # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1998 Erez Nir # Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2003. # Diego Iastrubni , 2003, 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012, 2014. # Meni Livne , 2007. # tahmar1900 , 2008, 2009. +# Elkana Bardugo , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-03-23 01:50+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-01-10 17:20+0200\n" -"Last-Translator: Diego Iastrubni \n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 19:54+0200\n" +"Last-Translator: Elkana Bardugo \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: servicemodel.cpp:110 -#, fuzzy #| msgid "Name" msgctxt "KDNSSD::ServiceModel|" msgid "Name" msgstr "שם" #: servicemodel.cpp:111 -#, fuzzy #| msgid "Host" msgctxt "KDNSSD::ServiceModel|" msgid "Host" msgstr "מארח" #: servicemodel.cpp:112 -#, fuzzy #| msgid "Port" msgctxt "KDNSSD::ServiceModel|" msgid "Port" -msgstr "שער" +msgstr "יציאה" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde-l10n-he@kde.org" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "הפונקציה i18n()‎ מקבלת לפחות ארגומנט אחד" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "הפונקציה i18nc()‎ מקבלת לפחות שני ארגומנטים" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "הפונקציה i18np()‎ מקבלת לפחות שני ארגומנטים" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "הפונקציה i18ncp()‎ מקבלת לפחות שלושה ארגומנטים" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "ברירת מחדל של המערכת (כרגע: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "בחירת עורך" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "בחר את רכיב עריכת הטקסט בו ברצונך להשתמש כברירת מחדל בתוכנית זו. אם תבחר " #~ "בברירת המחדל של המערכת, היישום יתחשב בשינויים שתבצע במרכז הבקרה של " #~ "המערכת. כל בחירה אחרת תעקוף את ההגדרה ההיא." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "תבנית זו זקוקה למידע אודותיך שנשמר בפנקס הכתובות שלך.\n" #~ "אין אפשרות לטעון את התוסף הדרוש.\n" #~ "\n" #~ "יש להתקין את החבילה KDEPIM/Kontact עבור המערכת שלך." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "ניסיון" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "רק קבצים מקומיים נתמכים." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "שמירת תוצאות פלט של תסריטים" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "בדיקה אם קובץ ההגדרות עצמו זקוק לעדכון" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "הקובץ ממנו יש לקרוא את הוראות העדכון" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "עדכון KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "כלי של KDE לעדכון קבצי ההגדרות של המשתמש" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&אודות" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "אין מידע זמין.\n" #~ "אובייקט ה־KAboutData המסופק לא קיים." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "כ&ותב" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "כ&ותבים" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "השתמש ב־http://bugs.kde.org כדי לדווח " #~ "על באגים.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "דווח על באגים אל %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&תודות" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "ת&רגום" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&הסכם רישיון" #~ msgid "Author" #~ msgstr "עורך" #~ msgid "Email" #~ msgstr "דוא\"ל" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "אתר בית" #~ msgid "Task" #~ msgstr "משימה" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
גרסה %2
עם KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "תורמים נוספים:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(אין סמל זמין)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "אודות %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "בטל: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "בצע שוב: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&בטל" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&בצע שוב" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&בטל: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&בצע שוב: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "סגור" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "הקפא" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "עגן" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "נתק" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "הסתר %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "הצג %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "חיפוש בעמודות" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "כל העמודות הנראות לעין" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "עמודה מספר %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "ח&יפוש:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&ססמה:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&שמור ססמה" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&וודא:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "מד בטיחות הססמה:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "מד בטיחות הססמה מספק לך אינדיקציה לגבי רמת האבטחה של הססמה שהזנת. כדי " #~ "לשפר את בטיחות הססמה שלך, נסה:\n" #~ " - להשתמש בססמה ארוכה יותר;\n" #~ " - להשתמש בתערובת של אותיות ואותיות רגילות;\n" #~ " - להשתמש במספר סמלים כגון #, בנוסף לאותיות." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "הססמאות לא תואמות" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "הזנת שתי ססמאות שונות. יש לנסות שנית." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "רמת הבטיחות של הססמה שהזנת נמוכה. כדי לשפר את בטיחות הססמה שלך, נסה:\n" #~ " - להשתמש בססמה ארוכה יותר;\n" #~ " - להשתמש בתערובת של אותיות רישיות ואותיות רגילות;\n" #~ " - להשתמש במספר סמלים כגון #, בנוסף לאותיות.\n" #~ "\n" #~ "האם ברצונך להשתמש בססמה זו בכל זאת?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "ססמה חלשה" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "הזנת ססמה" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "הססמה ריקה" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "הססמה חייבת להיות בת תו אחד לפחות." #~ msgstr[1] "הססמה חייבת להיות בת %1 תווים לפחות." #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "הססמאות תואמות" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "בדוק איות" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "צור &שורש/שילובים שאינם במילון" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "התייחס ל&מילים מחוברות בתור שגיאות איות" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&מילון:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&קידוד:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Ispell בינלאומי" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&לקוח:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "עברית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "טורקית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "אנגלית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "ספרדית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "דנית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "גרמנית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "גרמנית (איות חדש)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "פורטוגזית ברזילאית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "פורטוגזית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "אספרנטו" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "נורווגית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "פולנית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "רוסית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "סלובנית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "סלובקית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "צ'כית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "שבדית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "גרמנית שוויצרית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "אוקראינית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "ליטאית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "צרפתית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "בלרוסית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "הונגרית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ברירת המחדל של ISpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "ברירת מחדל - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ברירת המחדל של ASpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "ברירת מחדל - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "ברירת המחדל של Hunspell" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "יש להפעיל מחדש את הדו־שיח כדי שהשינויים ייכנסו לתוקף" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "בודק איות" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "בדוק איות" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&סיום" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

מלה זו היא מלה \"לא מוכרת\" כיוון שהיא לא מתאימה לאף ערך במילון " #~ "שמשתמשים בו כרגע. ייתכן גם שזו מלה בשפה זרה.

\n" #~ "

אם איות המילה אינו שגוי, ייתכן שיהיה ברצונך להוסיף את המילה למילון על " #~ "ידי לחיצה על הוסף למילון. אם אין ברצונך להוסיף את המלה הלא מוכרת " #~ "למילון, אך ברצונך להשאירה ללא שינויים, לחץ על התעלם או התעלם " #~ "מהכל.

\n" #~ "

עם זאת, אם איות המילה הינו שגוי, באפשרותך לנסות למצוא את התיקון המתאים " #~ "מהרשימה להלן. אם אין אפשרותך למצוא שם תיקון, באפשרותך להקליד אותו בתיבת " #~ "הטקסט להלן וללחוץ על החלף או החלף הכל.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "מלה לא מוכרת:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "מלה לא מוכרת" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "שגיאת כתיב" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

בחר כאן את שפת המסמך הנבדק.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&שפה:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "קטע מתוך הטקסט המציג את המילה שאינה מוכרת וההקשר בו היא מופיעה." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

כאן באפשרותך לראות קטע מתוך הטקסט המציג את המלה שאינה מוכרת בהקשר בו " #~ "היא מופיעה. אם מידע זה אינו מספיק לך כדי לבחור את התיקון המתאים למלה הלא " #~ "מוכרת, באפשרותך ללחוץ על המסמך שנמצא בבדיקה, לקרוא קטע טקסט גדול יותר " #~ "ולחזור לכאן כדי להמשיך בבדיקה.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "...המילה עם שגיאת הכתיב בהקשר שלה..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

המלה הלא מוכרת נמצאה וסומנה כלא מוכרת כיוון שהיא לא מופיעה במילון." #~ "
\n" #~ "לחץ כאן אם אתה סבור שאיות המלה אינו שגוי וברצונך להימנע מסימונה כשגויה " #~ "בעתיד. אם ברצונך להשאיר את המצב כפי שהוא, אך לא להוסיף את המלה למילון, " #~ "לחץ במקום זאת על התעלם או התעלם מהכל.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< הוסף למילון" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

לחץ כאן כדי להחליף את כל המופעים של הטקסט הלא מוכר בטקסט שבתיבת העריכה " #~ "לעיל (בצד ימין).

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "ה&חלף הכל" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "רשימת הצעות" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

אם איות המלה הלא מוכרת שגוי, בדוק אם התיקון הנכון זמין ואם כן, לחץ " #~ "עליו. אם אף אחת מהמילים ברשימה אינה התיקון המתאים, באפשרותך להקליד את " #~ "המילה הנכונה בתיבת העריכה לעיל.

\n" #~ "

כדי לתקן מילה זו לחץ על החלף אם ברצונך לתקן מופע זה בלבד, או " #~ "החלף הכל אם ברצונך לתקן את כל המופעים.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "מילים מוצעות" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

לחץ כאן כדי להחליף מופע זה של הטקסט הלא מוכר בטקסט שבתיבת העריכה לעיל " #~ "(בצד ימין).

\n" #~ "
" #~ msgid "&Replace" #~ msgstr "&החלף" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

אם איות המלה הלא מוכרת שגוי, באפשרותך להקליד כאן את התיקון למלה או " #~ "לבחור אותו מהרשימה להלן.

\n" #~ "

אחר כך באפשרותך ללחוץ על החלף אם ברצונך לתקן מופע זה בלבד, או " #~ "החלף הכל אם ברצונך לתקן את כל המופעים.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "החלף &עם:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

לחץ כאן כדי להשאיר את המופע הזה של המלה הלא מוכרת כפי שהוא ולא לשנותו." #~ "

\n" #~ "

פעולה זו שימושית כאשר המלה היא שם, ראשי תיבות, מילה זרה או כל מילה לא " #~ "מוכרת אחרת שברצונך להשתמש בה אך לא להוסיפה למילון.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&התעלם" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

לחץ כאן כדי להשאיר את כל המופעים של המלה הלא מוכרת כפי שהם ולא לשנותם." #~ "

\n" #~ "

פעולה זו שימושית כאשר המלה היא שם, ראשי תיבות, מילה זרה או כל מילה לא " #~ "מוכרת אחרת שברצונך להשתמש בה אך לא להוסיפה למילון.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "הת&עלם מהכל" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "ה&צע" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "בחירת שפה" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "בדיקת איות תוך כדי כתיבה מופעלת." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "בדיקת איות תוך כדי כתיבה מבוטלת." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "בדיקת איות מתווספת" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "יותר מדי שגיאות כתיב. בדיקת איות תוך כדי כתיבה מבוטלת." #~ msgid "Check Spelling..." #~ msgstr "בדיקת איות..." #~ msgid "Auto Spell Check" #~ msgstr "בדוק איות אוטומטית" #~ msgid "Allow Tabulations" #~ msgstr "אפשר טאבים" #~ msgid "Spell Checking" #~ msgstr "בדיקת איות" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&אחורה" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&הבא" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "תצוגה לא מוכרת" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "תוכנית שורת פקודה שניתן להשתמש בה כדי להפעיל מודולים של KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "הפעלת מודולים ששם הקובץ שלהם מתאים לביטוי הרגולרי בלבד." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "הפעלת מודולי בדיקה שנמצאים בתיקייה בלבד. השתמש באפשרות השאילתה כדי לבחור " #~ "מודולים." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "ביטול לכידת פלט ניפוי באגים. על פי רוב משתמשים באפשרות זו כאשר משתמשים " #~ "בממשק המשתמש בגרפי." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "שגיאה במנוע הרקע של DBus: נכשל ניסיון יצירת קשר עם המסייע. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "שגיאה במנוע הרקע של DBus: לא ניתן ליצור קשר עם המסייע. שגיאת התקשרות: %1. " #~ "הודעת שגיאה: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "שגיאה במנוע הרקע של DBus: התקבל מידע שגוי מהמסייע %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "צור קשר עם מנהל־המערכת שלך." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "קובץ ההגדרות \"%1\" לא ניתן לכתיבה.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "AM" #~ msgid "pm" #~ msgstr "PM" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "לא צוין שם קובץ יעד." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "כבר פתוח." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "אין הרשאות מספיקות בספריית היעד." #, fuzzy #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ זמני." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "סנכרון לדיסק נכשל" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "אירעה שגיאה בעת שינוי שם." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "תוכנית קטנה שמציגה את נתיבי ההתקנה" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "הושאר לתמיכה בתוכניות ישנות" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "הקידומת המהודרת לספריות KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "הקידומת exec_prefix המהודרת לספריות KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "הסיומת המהודרת עבור הנתיב אל ספריות KDE" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "הקידומת ב־‎$HOME המשמשת לכתיבת קבצים" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "מחרוזת הגרסה המהודרת עבור ספריות KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "סוגי משאבי זמינים של KDE" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "נתיב לחיפוש סוגי משאב" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "חפש שם קובץ בסוג המשאב המועבר ל־‎--path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "נתיב של המשתמש: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "הקידומת בה יש להתקין קבצי משאב" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "קידומת התקנה עבור Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "מיקום של קבצים בינריים מותקנים של QT" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "מיקום של ספריות מותקנות של Qt" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "מיקום של תוספים מותקנים של Qt" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "תפריט תכניות (קבצי ‎.desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "ספריות הפעלה אוטומטית" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "מידע שמור במטמון (לדוגמה: אייקונים, דפי אינטרנט)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "תסריטי CGI להפעלה מתוך kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "קבצי הגדרות" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "המיקום בו תוכניות שומרות נתונים" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "אמוטיקונים" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "קבצי תוכניות במיקום ‎$prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "תיעוד HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "סמלילים" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "קובצי תיאור הגדרות" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "ספריות" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "קובצי הכללה/כותרות" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "קובצי תרגום עבור KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "טיפוסי Mime" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "מודולים הניתנים לטעינה" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "תמונות פיקסלים ישנות" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "תוספים ל־Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "שירותים" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "סוגי שירותים" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "צלילים של תכניות" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "תבניות" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "רקעים" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "תפריט תוכניות של XDG (קבצי ‎.desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "תיאורי תפריטים של XDG (קבצי ‎.directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "סמלים של XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "טיפוסי Mime של XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "סידור תפריטים של XDG (קבצי ‎.menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "ספריית ההתחלה של XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "קבצים זמניים (ייחודי למחשב המארח הנוכחי ולמשתמש הנוכחי)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "שקעי יוניקס (ייחודי למחשב המארח הנוכחי ולמשתמש הנוכחי)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - סוג לא מוכר\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - סוג נתיב משתמש לא מוכר\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "לא צוינו תנאי רישיון כלשהם לתוכנית זו.\n" #~ "בדוק אם ישנם תנאי רישיון כלשהם\n" #~ "בתיעוד או בקוד המקור.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "תוכנית זו מופצת תחת התנאים של %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD License" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "מותאם־אישית" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "לא צוין" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

סביבת שולחן העבודה KDE תורגמה לשפות רבות הודות למאמציהם של צוותי " #~ "תרגום מכל רחבי העולם.

למידע נוסף על עברית ב־KDE, בקר באתר של KDE " #~ "ישראל בכתובת http://kde.org.il.

" #~ "למידע כללי על בנאום KDE, בקר באתר http://" #~ "i10n.kde.org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "\"displayname\" X-השתמש בתצוגה של שרת ה" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "\"displayname\" QWS השתמש בתצוגה של" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr " הנתון \"sessionId\" שחזר את התוכנית עבור זיהוי ההפעלה" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "גורם לתוכנית להתקין מפת צבעים פרטית בתצוגה של\n" #~ "8 סיביות" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ " מגביל את מספר הצבעים המוקצים בקוביית הצבעים בתצוגה\n" #~ "של 8 סיביות, וזאת אם התוכנית משתמשת במפרט הצבעים\n" #~ ".QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "מורה ל־Qt לא לתפוס אף פעם את העכבר או את המקלדת " #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "הפעלה של מנפה באגים גורמת להפעלה משתמעת של\n" #~ "האפשרות nograb-. השתמש ב־dograb- כדי לעקוף זאת" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "עובר למצב סנכרוני בשביל ניפוי באגים" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "מגדיר את הגופן של התכנית" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "מגדיר את צבע הרקע שישמש כברירת מחדל וכן את תבנית\n" #~ "הצבעים של התוכנית (יחושבו גוונים בהירים וכהים)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "מגדיר את ברירת המחדל של צבע הטקסט" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "מגדיר את ברירת המחדל של צבע הכפתורים" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "מגדיר את שם התוכנית" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "מגדיר את כותרת התכנית" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "טען את אפשרות הבדיקה של המנוע" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "מכריח את התוכנית להשתמש בצבע\n" #~ " מלא בתצוגה של 8 סיביות" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "הגדרת קלט נוסח XIM (שיטת קלט של X) ערכים אפשריים:\n" #~ "rootו־ offthespot ,overthespot ,onthespot" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM-מגדיר את שרת ה" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM מבטל את" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "QWS מכריח את התוכנית לפעול בתור שרת" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "הופך אופקית את כל הסידור של הפריטים" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "מכיל את גיליון הסגנון של Qt על פקדי היישום" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "השתמש במערכת גרפית שונה מזו המהווה ברירת מחדל, מערכות אפשריות הם raster " #~ "וopengl (ניסויי)" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "השתמש ב\"caption\" עבור השם בכותרת החלון" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "השתמש ב־\"icon\" בתור הסמל של התוכנית" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "השתמש בקובץ הגדרות חלופי" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "כבה את מנהל ההתרסקויות, כדי לקבל הטלות ליבה" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NET-המתן למנהל חלונות תואם" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "מגדיר את סגנון ממשק המשתמש הגרפי של התוכנית" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "קובע את הגאומטריה של הפקד הראשי - ראה תיעוד של X עבור תסדיר הארגומנט " #~ "(בדרך כלל זה WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "יישום של KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "אפשרות לא מוכרת \"%1\"." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "\"%1\" חסר." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "סביבת הפיתוח של KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "‏%1 נכתב על ידי\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "התוכנית נכתבה על ידי מישהו שמעוניין להישאר בעילום שם." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "אנא השתמש ב־http://bugs.kde.org כדי לדווח על באגים.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "דווח על באגים אל: %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "ארגומנט לא צפוי \"%1\"." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "כדי לקבל רשימה של אפשרויות שורת פקודה זמינות השתמש ב־ --help." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[אפשרויות] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[אפשרויות של %1]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "שימוש: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "אפשרויות כלליות:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "הצג עזרה על האפשרויות" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "הצג אפשרויות ייחודיות ל־%1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "הצג את כל האפשרויות" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "הצג מידע על הכותב" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "הצג מידע אודות הגרסה" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "הצג מידע אודות הרישיון" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "סוף האפשרויות" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "אפשרויות %1:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "אפשרויות:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ארגומנטים:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "הקבצים/כתובות שייפתחו על ידי התוכנית יימחקו לאחר השימוש" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "יש לקרוא לפונקציה מתוך המטלה הראשית." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "ארעה שגיאה בעת הפעלה של \"%1. או ש־KLauncher לא פעילה יותר, או שהיא נכשלה " #~ "בהפעלת היישום." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות לגשת ל־KLauncher באמצעות D-Bus, שגיאה במהלך קריאה ל־%1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות להפעיל את מרכז העזרה של KDE:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את מרכז העזרה" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות להפעיל את תכנית הדוא\"ל:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את תכנית הדוא\"ל" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות להפעיל את הדפדפן:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את הדפדפן" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות להפעיל את יישום המסוף:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את לקוח המסוף" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "מערב אירופי" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "מרכז אירופי" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "בלטי" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "דרום־מזרח אירופי" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "טורקי" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "קירילי" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "סיני מסורתי" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "סיני מפושט" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "קוריאני" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "יפני" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "יווני" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ערבי" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "עברי" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "תאילנדי" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "יוניקוד" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "סאמי צפוני" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "אחר" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "קידוד אחר (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "מבוטל" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "אוניברסלי" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "ערבי־הודי" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "בנגלית" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "דוונגארי" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "ערבי־הודי מזרחי" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "גוג'ראטית" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "גורמוקי" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "קנאדה" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "חמר" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "מליאלאם" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "אורייה" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "טלוגו" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "תאילנדי" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ערבי" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 ב'" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 ק\"ב" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 מ\"ב" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ג\"ב" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ט\"ב" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 פ\"ב" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 א\"ב" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ז\"ב" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 י\"ב" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 ק\"ב" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 מ\"ב " #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ג\"ב" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ט\"ב" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 פ\"ב" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 א\"ב" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ז\"ב" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 י\"ב" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 ק\"ב" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 מ\"ב" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 ג\"ב" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 ט\"ב" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 פ\"ב" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 א\"ב" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ז\"ב" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 י\"ב" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 ימים" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 שעות" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 דקות" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 שניות" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 אלפית שנייה" #~ msgstr[1] "%1 אלפיות שנייה" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "יום אחד" #~ msgstr[1] "%1 ימים" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "שעה אחת" #~ msgstr[1] "%1 שעות" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "דקה אחת" #~ msgstr[1] "%1 דקות" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "שנייה אחת" #~ msgstr[1] "%1 שניות" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ו־%2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ו־%2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ו־%2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "לפני הצהריים" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "אחרי הצהריים" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "היום" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "אתמול" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "הערה: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "הערה: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "אזהרה: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "אזהרה: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "\"%1\"" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Down" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "שמאל" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "ימין" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "רווח" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "למעלה" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "אין שגיאה" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "המשפחה המבוקשת אינה נתמכת עבור שם שרת מארח זה" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "אירע כשל זמני בעת הסקת השם" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "אירע כשל בלתי ניתן לתיקון בעת הסקת שם" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "דגלים לא תקפים" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "אירע כשל בעת הקצאת זיכרון" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "השם או השירות אינם מוכרים" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "המשפחה המבוקשת אינה נתמכת" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "השירות המבוקש לא נתמך עבור סוג שקע זה" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "סוג השקע המבוקש אינו נתמך" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "שגיאה לא מוכרת" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "שגיאת מערכת: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "הבקשה בוטלה" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "משפחה לא מוכרת %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "אין שגיאה" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "חיפוש השם נכשל" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "הכתובת כבר נמצאת בשימוש" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "השקע כבר מקושר" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "השקע כבר נוצר" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "השקע לא מקושר" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "השקע לא נוצר" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "הפעולה תביא לחסימה" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "החיבור כבר נדחה" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "תם הזמן המוקצב לחיבור" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "הפעולה כבר מתבצעת" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "אירע כשל ברשת" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "הפעולה אינה נתמכת" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "תם הזמן המוקצב לפעולה מוגבלת בזמן" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "אירעה שגיאה לא מוכרת/בלתי צפויה" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "השרת המארח המרוחק סגר את החיבור" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "לקוח NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "לקוח Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "השקע המצויין אינו קיים" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "פעולת השקע אינה נתמכת" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "החיבור נדחה" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "הגישה נדחתה" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "תם הזמן המוקצב לחיבור" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "שגיאה לא מוכרת" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "אין אפשרות לעבור למצב לא חוסם" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "הכתובת נמצאת בשימוש" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "לא ניתן להשתמש בנתיב" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "אין קובץ או תיקייה כזאת" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "אינה תיקייה" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "מערכת־קבצים לקריאה בלבד" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "שגיאת שקע לא ידועה" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "הפעולה אינה נתמכת" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "תם הזמן המוקצב להתחברות במהלך הניסיון להתחבר לשרת המארח המרוחק" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "אין שגיאה" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "אישור האבטחה של רשות אישורי האבטחה אינו תקף" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "פג תוקף אישור האבטחה" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "אישור האבטחה אינו תקף" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "אישור האבטחה אינו חתום על ידי רשות אישורי אבטחה מהימנה" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "אישור האבטחה בוטל" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "אישור האבטחה אינו מתאים למטרה זו" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "אישור האבטחה הראשי של רשות אישורי האבטחה אינו מהימן למטרה זו" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "אישור האבטחה של רשות אישורי האבטחה מסומן לדחות את מטרת אישור אבטחה זה" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "לעמית אין כלל אישור אבטחה" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "אישור אבטחה זה אינו שייך לאתר זה" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "לא ניתן לאמת את אישור האבטחה מסיבות פנימיות" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "שרשרת אישור האבטחה ארוכה מדי" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "שגיאה לא מוכרת" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "משפחת הכתובות של שם הצומת אינה נתמכת" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "ערך לא תקף עבור \"ai_flags\"" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "אין תמיכה ב־\"ai_family\"" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "אין כתובת המשוייכת לשם הצומת" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "אין תמיכה ב־servname עבור ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "אין תמיכה ב־\"ai_socktype\"" #~ msgid "system error" #~ msgstr "שגיאת מערכת" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "אין אפשרות למצוא את טיפוס ה־Mime ‏%2" #~ msgstr[1] "" #~ "אין אפשרות למצוא את טיפוסי ה־Mime:\n" #~ "‏%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "אין הותקנו טיפוסי נתונים. אנא בדוק ש־shared-mime-info מותקן, וכי " #~ "XDG_DATA_DIRS לא קבוע או שכולל את ‏‎/usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "לא נמצא שירות מתאים לדרישות" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "השירות \"%1\" לא מספק ממשק \"%2\" עם מילת המפתח \"%3\"" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "סיומות ‎-ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "סיומות ‎-ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "סיומות ‎-ise עם מבטאים" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "סיומות ‎-ise בלי מבטאים" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "סיומות ‎-ize עם מבטאים" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "סיומות ‎-ize בלי מבטאים" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "גדול" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "בינוני" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "קטן" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "חלופה 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "חלופה 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "חלופה 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "בלי מבטאים" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "עם מבטאים" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "עם ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "עם yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "עם yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "מורחב" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "הקובץ %1 לא קיים" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את %1 לקריאה" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "אין אפשרות ליצור את סגמנט הזכרון עבור הקובץ %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "אין אפשרות לקרא מידע מאיזור הזכרון המשותף %1" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "לקריאה בלבד" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "אין אפשרות להציץ מעבר לסוף הקובץ" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "ספרייה \"%1\"לא נמצאה." #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "לא נמצא שירות מתאים לדרישות" #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "השירות לא מספק ספרייה, מפתח הספרייה חסר בקובץ ‎.desktop" #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "הספרייה לא מייצאת מפעל ליצירת רכיבים." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "המפעל לא תומך ביצירת רכיבים מהטיפוס המצויין" #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "‏KLibLoader: שגיאה לא מוכרת" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "לא יכול למצוא את התוסף '%1' ליישום '%2'" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "השירות המסופק אינו תקף" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "השירות \"%1\" לא מספק ספרייה או מפתח הספרייה חסר" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "הספרייה %1 לא מספקת מפעל תואם KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "התוסף %1 אינו מותאם לספריית KDE (%2)" #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "יישום בדיקה של KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "בונה מחדש את מטמון הגדרות המערכת." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "המפתחים של KDE,‏ 1999-2002 כל הזכויות שמורות" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "אל תשלח איתותי עדכון ליישומים" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "אל תאפשר עדכון חלקי, קרא מחדש הכל" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "בדוק חותמות זמן של קבצים" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "בטל בדיקת קבצים (מסוכן)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "צור מסד נתונים גלובלי" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "בצע בדיקת יצירת תפריטים בלבד" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "עקוב אחר זיהוי תפריטים לצורכי ניפוי באגים" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE Daemon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "‏KDE Daemon - מפעיל עדכונים למסד הנתונים של Sycoca בעת הצורך" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "בדיקת מסד הנתונים של sycoca פעם אחת בלבד" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "צירוף המקשים \"%1\" לא ייחודי. השתמש ב\"הגדרות קיצורי־מקשים\" מתפריט " #~ "\"הגדרות\"\n" #~ "כדי לפתור את ההתנגשות.\n" #~ "לא תיעשה כל פעולה." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "זוהתה התנגשות צירוף מקשים" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ברירת מחדל" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "זהה אוטומטית" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "אין רשומות" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "נקה רשימה" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&אחורה" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&קדימה" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&בית" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&עזרה" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "הצג &שורת־תפריטים" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "הצג שורת־תפריטים

    הצגת שורת־התפריטים שוב לאחר שהוסתרה

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "הצג ש&ורת־מצב" #, fuzzy #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "הצג שורת־מצב

    הצגת שורת־המצב - השורה בתחתית החלון שמשמשת להצגת מידע לגבי " #~ "מצב התוכנית.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&חדש" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "צור מסמך חדש" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&פתיחה..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "פתח מסמך קיים" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "פתח &אחרונים" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "פתח מסמך שהיה בשימוש לאחרונה" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&שמור" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "שמור מסמך" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "שמירה &בשם..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "שמור את המסמך בשם חדש" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "שח&זר" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "בטל שינויים שנעשו למסמך" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&סגור" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "סגור את המסמך" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&הדפסה..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "הדפס את המסמך" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "תצוגה מקדימה לפני הדפס&ה..." #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "הצג תצוגה מקדימה של הדפסת המסמך" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "ש&ליחה בדואר..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "שלח את המסמך בדוא\"ל" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&יציאה" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "יציאה מהתוכנית" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "בטל את הפעילות האחרונה" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "בצע &שוב" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "בצע מחדש את הפעילות האחרונה" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "ג&זור" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "גזור את הבחירה אל לוח העריכה" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&העתק" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "העתק את הבחירה אל לוח העריכה" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&הדבק" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "הדבק את תוכן לוח העריכה" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "נ&קה" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "בחר &הכל" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "ב&טל בחירה" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&חיפוש..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "חפש &את הבא" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "חפש את הק&ודם" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&החלפה..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "גודל &אמיתי" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "הצג את המסמך בגודל האמיתי שלו" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&התאם לגודל העמוד" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "הגדל את המסמך כדי שיראה כולו בעמוד אחד" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "התאם לרוחב &העמוד" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "הגדל את המסמך כדי שיתאים לרוחב החלון" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "התאם לאורך &העמוד" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "הגדל את המסמך כדי שאיתים לגובה החלון" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&התקרב" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&התרחק" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&התקרבות..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "בחר את מצב ההתקרבות" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&הצג מחדש" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "הצג מחדש את המסמך" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&מעלה" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "עבור למעלה" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&העמוד הקודם" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "עבור אל עמוד הקודם" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&העמוד הבא" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "עבור אל העמוד הבא" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&עבור אל..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&מעבר לעמוד..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&מעבר לשורה..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&העמוד הראשון" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "עבור לעמוד הראשון" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&העמוד האחרון" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "עובר לעמוד האחרון" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "חזור במסמך" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&קדימה" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "התקדם במסמך" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&הוסף לסימניות" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&ערוך סימניות..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&איות..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "בדוק איות במסמך" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "הצג או הסתר את שורת־תפריטים" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "הצג &סרגל־כלים" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "הצג או הסתר סרגל־כלים" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "הצג או הסתר את שורת מצב" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "מצב מסך מ&לא" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&שמור הגדרות" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "הגדרות &קיצורי־מקשים..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&הגדרות %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "הגדרות סרגלי־&כלים..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "הגדרות &הודעות..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&ספר ההדרכה של %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "מה &זה?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&העצה היומית" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&דיווח על באג..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "החלפת &שפת היישום..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&אודות %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "אודות &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "צא ממצב מסך מ&לא" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "צא ממסך מלא" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "צא ממצב מסך מלא" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "מצב מסך מ&לא" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "מסך מלא" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "הצג את החלון במסך מלא" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "מותאם אישית..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* צבעים אחרונים *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* צבעים מותאמים אישית *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "ארבעים צבעים" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "צבעי Oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "צבעי הקשת" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "צבעים מלכותיים" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "צבעי אינטרנט" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "צבעים בעלי שמות" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "אין אפשרות לקרוא את מחרוזות צבעי ה־RGB של X11. מיקום הקבצים הבאים נבחן:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "אין אפשרות לקרוא את מחרוזות צבעי ה־RGB של X11. מיקומי הקבצים הבאים " #~ "נבחנו:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "בחירת צבע" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "גוון:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "הרוויה:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "ערך:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "אדום:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "ירוק:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "כחול:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "אלפא:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&הוסף לצבעים מותאמים אישית" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "שם:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "‏HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "צבע ברירת מחדל" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-ברירת מחדל-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-ללא שם-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "אין מידע זמין.
    אובייקט ה־KAboutData המסופק לא קיים.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    גרסה %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    גרסה %2
    משתמש בסביבת " #~ "הפיתוח של KDE %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "רישיון: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "הסכם רישיון" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "דוא\"ל התורם" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "בקר באתר הבית של התורם" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "דוא\"ל התורם\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "בקר באתר הבית של התורם \n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "בקר בפרופיל התורם ב־%1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "בקר באתר הבית של התורם:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "בקר בבלוג של התורם\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2." #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "אחר" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "בלוג" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "אתר בית" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "אודות KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "היה חופשי! - KDE
    גרסת הפלטפורמה %1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ " KDE היא רשת כלל־עולמית של מהנדסי תוכנה מסורים לפיתוח תוכנה חופשית.קהילה זו מונה מאוד יישומי תוכנה חופשית כחלק " #~ "מסביבת הפיתוח של KDE והפצת התוכנה של KDE.

    KDE הוא קואופרטיב " #~ "מסחרי שבו אף ישות שולט במאמצים או תוצרים של הקבוצה. כולם מוזמנים לתרום ל־" #~ "KDE.

    בקר ב־%2 למידע נוסף על קהילת KDE " #~ "והתוכנה שאנחנו מייצרים. הפרוייקט של KDE. " #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ " תוכנה תמיד אפשר לשפר, והצוות של KDE מוכן תמיד לעשות זאת. אבל, אתה " #~ "- המשתמש - צריך לומר לנו כאשר משהו לא פועל כצפוי או כאשר ניתן לעשות אותו " #~ "טוב יותר.

    סביבת שולחן העבודה KDE משתמשת במערכת למעקב אחר " #~ "באגים. בקר ב־%1 או השתמש בדו־שיח \"דיווח על באג...\" " #~ "מתוך התפריט \"עזרה\" כדי לדווח על באגים.

    אם יש לך הצעה " #~ "לשיפור, אתה מוזמן להשתמש במערכת למעקב אחר באגים כדי לרשום את המשאלה שלך. " #~ "ודא שאתה משתמש בדרגת החומרה הנקראת \"משאלה\". " #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ " לא צריך להיות מפתח תוכנה כדי להיות חבר בצוות של KDE. באפשרותך " #~ "להצטרף לאחד הצוותים הלאומיים שמתרגמים את הממשקים של התוכניות. באפשרותך " #~ "לספק גרפיקה, ערכות נושא, צלילים או תיעוד משופר. ההחלטה בידיך!

    בקר ב־%1 למידע על פרוייקטים בהם באפשרותך ליטול חלק. " #~ "

    אם אתה זקוק למידע או תיעוד נוסף, ביקור ב־%2 יוכל לספק את צרכיך. " #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See
    %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ " סביבת שולחן העבודה KDE זמינה חינם אין כסף, אך תהליך ההכנה שלה עולה " #~ "כסף.

    לפיכך, הצוות של KDE הקים את העמותה של KDE, אירגון ללא " #~ "מטרות רווח שנוסד בצורה חוקית בטיבינגן, גרמניה. העמותה של KDE מייצגת את " #~ "הפרוייקט של KDE בעניינים משפטיים וכספיים. עיין ב־%1 " #~ "למידע אודות העמותה של KDE.

    הצוות של KDE זקוק לתמיכה כספית. " #~ "רוב הכסף משמש לשלם לחברים ולגורמים אחרים על הוצאות שהיו להם במסגרת התרומה " #~ "שלהם ל־KDE. אתה מוזמן לתמוך ב־KDE באמצעות תרומה כספית, באחת הדרכים " #~ "המפורטות בכתובת %2.

    תודה רבה מראש על " #~ "התמיכה שלך. " #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&אודות" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&דיווח על באגים או משאלות" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&הצטרף לKDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&תמיכה ב־KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "הבא" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "סיום" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "שליחת דיווח על באג" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "כתובת הדוא\"ל שלך. אם הכתובת לא נכונה, השתמש בכפתור \"הגדרות דוא\"ל\" כדי " #~ "לשנותה" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "מאת:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "הגדרות דוא\"ל..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "כתובת הדוא\"ל אליה יישלח דיווח זה." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "אל:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&שלח" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "שליחת הדיווח על הבאג." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "שליחת הדיווח הזה על באג אל %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "התכנית שעליה ברצונך לשלוח דיווח על באג - אם זה שגוי, השתמש בפריט התפריט " #~ "\"דיווח על באג\" של התוכנית הנכונה" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "תכנית: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "גירסת התכנית - לפני שליחת הדיווח על הבאג, ודא שלא זמינה גרסה חדשה יותר" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "גרסה:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "לא הוגדרה גרסה (שגיאה של המתכנת)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "מערכת הפעלה:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "מהדר:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "ח&ומרה" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "קריטי" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "קשה" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "רגיל" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "משאלה" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "תרגום" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "נ&ושא: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "הזן את הטקסט (באנגלית אם אפשר) שברצונך לשלוח בתור דיווח על באג.\n" #~ "אם תלחץ על \"שלח\", תישלח הודעת דואר אל המתחזק של תוכנית זו\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ " על מנת לשלוח דיווח על באג, לחץ על הקישור הבא. דבר זה יביא לפתיחת " #~ "חלון דפדפן בכתובת http://bugs.kde.org, שם תמצא טופס למילוי. המידע המוצג לעיל יועבר לשרת זה. " #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&הפעל את אשף הדיווח על באגים" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "יש לציין נושא ותיאור לפני שניתן יהיה לשלוח את הדיווח." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    בחרת בדרגת החומרה קריטי. שים לב כי דרגת חומרה זו מיועדת אך ורק " #~ "לבאגים אשר:

    • מוציאים מכלל פעולה תוכניות במחשב שאינן קשורות " #~ "לתוכנית זו (או את המערכת כולה)
    • גורמים לאבדן נתונים חמור
    • " #~ "גורמים להופעתה של פרצת אבטחה במערכת בה מותקנת החבילה המדוברת
    \n" #~ "

    האם הבאג עליו אתה מדווח גורם לאחד מהנזקים הנ\"ל? אם לא, בחר דרגת חומרה " #~ "נמוכה יותר.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    בחרת בדרגת החומרה קשה. שים לב כי דרגת חומרה זו מיועדת אך ורק " #~ "לבאגים אשר:

    • מוציאים במידה מסיימת את החבילה המדוברת מכלל " #~ "שימוש
    • גורמים לאובדן נתונים
    • גורמים להופעתה של פרצת אבטחה " #~ "המאפשרת גישה לחשבונותיהם של המשתמשים בחבילה המדוברת.
    \n" #~ "

    האם הבאג עליו אתה מדווח גורם לאחד מהנזקים הנ\"ל? אם לא, בחר דרגת חומרה " #~ "נמוכה יותר.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות לשלוח את הדיווח על הבאג.\n" #~ "שלח דיווח על באג באופן ידני.\n" #~ "עיין ב־/http://bugs.kde.org להוראות." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "הדיווח על הבאג נשלח. תודה על המשוב שלך." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "האם לסגור ולבטל את\n" #~ "ההודעה שבעריכה?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "סגור הודעה" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "הגדרות" #~ msgid "Job" #~ msgstr "משימה" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "ניהול משימה" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "הדפסה מתוזמנת:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "חשבון חיוב:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "עדיפות המשימה:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "אפשרויות המשימה:" #~ msgid "Option" #~ msgstr "אפשרות" #~ msgid "Value" #~ msgstr "ערך" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "הדפס מיידית" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "החזק לצמיתות" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "יום (06:00 עד 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "לילה (18:00 עד 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "משמרת שנייה (16:00 עד 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "משמרת שלישית (00:00 עד 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "סוף שבוע (שבת עד ראשון)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "זמן מסוים" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "עמודים" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "עמודים לגיליון" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "עמודי באנרים" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "התחלה" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "סוף" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "כותרת העמוד" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "מסגרת העמוד" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "עמודי מראה" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "הפוך דפים באופן מאונך" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "שמאל לימין, מעלה למטה" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "שמאל לימין, מטה למעלה" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "ימין לשמאל, מטה למעלה" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "ימין לשמאל, מעלה למטה" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "מטה למעלה, שמאל לימין" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "מטה למעלה, ימין לשמאל" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "מעלה למטה, שמאל לימין" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "מעלה למטה, ימין לשמאל" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "מסגרת יחידה" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "מסגרת עבה יחידה" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "מסגרת כפולה" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "מסגרת עבה כפולה" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "רגיל" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "בלתי מסווג" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "חשאי" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "מסווג" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "סודי" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "סודי ביותר" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "כל העמודים" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "עמודים אי־זוגיים" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "עמודים זוגיים" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "קבוצת עמודים" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "הדפסה" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&נסה" #~ msgid "modified" #~ msgstr "שונה" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&פרטים" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "קבלת עזרה..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- מפריד ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "שינוי טקסט" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "טקסט הס&מל:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "&הסתר טקסט כאשר סרגל הכלים מציג טקסט לצד סמלים" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "הגדרות סרגלי־כלים" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "האם אתה בטוח שברצונך לאפס את כל סרגלי־הכלים בתוכנית זו לברירת המחדל? " #~ "השינוי יחול באופן מיידי." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "איפוס סרגלי־כלים" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "אפס" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&סרגל־כלים:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "פ&עולות זמינות:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "מסנן" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "פעול&ות נוכחיות:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "שינוי &סמליל..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "משנה &טקסט..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "פריט זה יוחלף על ידי כל הפריטים של רכיב משובץ." #~ msgid "" #~ msgstr "<מזג>" #~ msgid "" #~ msgstr "<מזג %1>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "זוהי רשימה דינמית של פעולות. באפשרותך להזיזה, אך אם תסיר אותה לא תוכל " #~ "להוסיפה בשנית." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "רשימת פעולות: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "שינוי סמליל" #~ msgid "Manage Link" #~ msgstr "ניהול דיו" #~ msgid "Link Text:" #~ msgstr "טקסט הקישור:" #~ msgid "Link URL:" #~ msgstr "כתובת הקישור:" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "פרטים" #~ msgid "Question" #~ msgstr "שאלה" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "אל תשאל שוב" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "אזהרה" #~ msgid "Error" #~ msgstr "שגיאה" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "צר לי" #~ msgid "Information" #~ msgstr "מידע" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "אל תציג הודעה זו שנית" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "ססמה:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "ססמה" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "הזן להלן שם משתמש וססמה." #, fuzzy #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "&שמור ססמה" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "שם־משתמש:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "מתחם:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "זכור ססמה" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "בחר את אזור התמונה" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "מתח מלבן על גבי התמונה באמצעות לחיצה וגרירה כדי לבחור את האזור." #~ msgid "Default:" #~ msgstr "ברירת מחדל:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "מותאם אישית:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "ערכות נושא של קיצור־דרך" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "ערכה נוכחית:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "חדש..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "מחק" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "פעולות נוספות" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "שמור בתור ברירת המחדל של ערכת הנושא" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "ייצא ערכת נושא..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "שם לערכת הנושא חדשה" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "שם לערכת הנושא החדשה:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "ערכה חדשה" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "כבר קיימת ערכה תחת שם זה." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "האם באמת ברצונך למחוק את הערכה %1?\n" #~ "שים לב כי אין באפשרותך למחוק ערכות נושא גלובליות." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "ייצא למיקום" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "אין אפשרות לייצא את ערכת הנושא, כי המיקום לא חוקי." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "ערכת הנושא של קיצורי המקלדת שונתה. האם לשמור לפני המעבר לערכת הנושא החדשה?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "הגדרות קיצורים" #~ msgid "Print" #~ msgstr "הדפס" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "איפוס לברירות מחדל" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "הקלד כאן שמות קיצורים (כגון \"העתק\") או שילובי מקשים (לדוגמה Ctrl+C) " #~ "שברצונך לחפש." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "כאן באפשרותך לראות רשימה של קישורי מקשים, דהיינו שיוכים בין פעולות (כמו " #~ "למשל \"העתק\") המוצגות בעמודה שמשמאל, לבין מקשים או שילובי מקשים (לדוגמה " #~ "Ctrl+V) המוצגים בעמודה שמימין." #~ msgid "Action" #~ msgstr "פעולה" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "קיצור־דרך" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "חלופה" #~ msgid "Global" #~ msgstr "גלובלי" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "חלופה גלובלית" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "מחוות לחצני עכבר" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "מחוות תנועת עכבר" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "התנגשות מקשים" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "מחוות הצורה \"%1\" כבר הוקצתה לפעולה \"%2\".\n" #~ "האם ברצונך לשייך אותה מחדש מהפעולה הישנה לחדשה?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "שייך מחדש" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "מחוות הלחצנים \"%1\" כבר הוקצתה לפעולה \"%2\".\n" #~ "האם ברצונך לשייך אותה מחדש מהפעולה הישנה לחדשה?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "קיצורי־דרך ל־%1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "ראשי:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "חלופי:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "גלובלי:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "שם פעולה" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "קיצורי־דרך" #~ msgid "Description" #~ msgstr "תיאור" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "החלף את שפת היישום" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "בחר את השפה שתשמש עבור יישום זה:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "הוסף שפת גיבוי" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "הוספת שפה אחת או יותר בהן ייעשה שימוש אם אין תרגומים מתאימים בשפות האחרות." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "השפה של יישום זה שונתה. השינוי יחול בהפעלה הבאה של היישום." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "שפת היישום שונתה" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "שפה עיקרית:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "שפת גיבוי:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "הסר" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "זוהי השפה הראשית של היישום, בה ייעשה שימוש לפני כל שפה אחרת." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "זוהי השפה שתשמש במקרה שאין תרגומים מתאימים באף שפה קודמת." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "העצה היומית" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "הידעת...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&הצג עצות בעת ההפעלה" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&הקודם" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&הבא" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "חפש את הבא" #~ msgid "Find next occurrence of '%1'?" #~ msgstr "האם לחפש את המופע הבא של \"%1\"?" #~ msgid "1 match found." #~ msgid_plural "%1 matches found." #~ msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת." #~ msgstr[1] "נמצאו %1 התאמות." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr " לא נמצאו התאמות ל־\"%1\". " #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "לא נמצאו התאמות ל־\"%1\"." #~ msgid "Beginning of document reached." #~ msgstr "החיפוש הגיע לתחילת המסמך." #~ msgid "End of document reached." #~ msgstr "החיפוש הגיע לסוף המסמך." #~ msgid "Continue from the end?" #~ msgstr "האם להמשיך מהסוף?" #~ msgid "Continue from the beginning?" #~ msgstr "האם להמשיך בו מההתחלה?" #~ msgid "Find Text" #~ msgstr "חיפוש טקסט" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "Find" #~ msgstr "חיפוש" #~ msgid "&Text to find:" #~ msgstr "&טקסט לחיפוש:" #~ msgid "Regular e&xpression" #~ msgstr "ביטוי ר&גולרי" #~ msgid "&Edit..." #~ msgstr "&עריכה..." #~ msgid "Replace With" #~ msgstr "החלף עם" #~ msgid "Replace&ment text:" #~ msgstr "ט&קסט להחלפה:" #~ msgid "Use p&laceholders" #~ msgstr "השתמש בד&פוסים" #~ msgid "Insert Place&holder" #~ msgstr "ה&וסף דפוס" #~ msgid "Options" #~ msgstr "אפשרויות" #~ msgid "C&ase sensitive" #~ msgstr "תלוי &רישיות" #~ msgid "&Whole words only" #~ msgstr "&מילים שלמות בלבד" #~ msgid "From c&ursor" #~ msgstr "ממיקום ה&סמן" #~ msgid "Find &backwards" #~ msgstr "חיפוש &לאחור" #~ msgid "&Selected text" #~ msgstr "&הטקסט הנבחר" #~ msgid "&Prompt on replace" #~ msgstr "&שאל לפני החלפה" #~ msgid "Start replace" #~ msgstr "התחל החלפה" #~ msgid "" #~ "If you press the Replace button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " #~ "replacement text." #~ msgstr "" #~ "אם תלחץ על הכפתור החלף, התוכנית תחפש במסמך את הטקסט שהזנת לעיל " #~ "ותחליף כל מופע שלו בטקסט ההחלפה." #~ msgid "&Find" #~ msgstr "&חפש" #~ msgid "Start searching" #~ msgstr "התחל בחיפוש" #~ msgid "" #~ "If you press the Find button, the text you entered above is " #~ "searched for within the document." #~ msgstr "" #~ "אם תלחץ על הכפתור חפש, התוכנית תחפש במסמך את הטקסט שהזנת לעיל." #~ "" #~ msgid "" #~ "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." #~ msgstr "הזן כאן תבנית לחיפוש, או בחר תבנית קודמת מתוך הרשימה." #~ msgid "If enabled, search for a regular expression." #~ msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, יתבצע חיפוש אחר ביטוי רגולרי." #~ msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." #~ msgstr "לחץ כאן כדי לערוך את הביטוי הרגולרי שלך באמצעות עורך גרפי." #~ msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." #~ msgstr "הזן מחרוזת להחלפה, או בחר מחרוזת קודמת מתוך הרשימה." #~ msgid "" #~ "If enabled, any occurrence of \\N, where " #~ "N is an integer number, will be replaced with the " #~ "corresponding capture (\"parenthesized substring\") from the pattern." #~ "

    To include (a literal \\N in your replacement, put " #~ "an extra backslash in front of it, like \\\\N.

    " #~ msgstr "" #~ "אם אפשרות זו נבחרת, כל מופע של ‎\\N, כאשר " #~ "N הוא מספר שלם, יוחלף בלכידה המתאימה (\"תת־מחרוזת " #~ "בסוגריים\") מתוך הביטוי לחיפוש.

    כדי לכלול ‎\\N מפורש " #~ "בטקסט להחלפה, הוסף לוכסן נוסף לפני הצירוף, כמו למשל ‎\\\\N.

    " #~ msgid "Click for a menu of available captures." #~ msgstr "לחץ כאן כדי לקבל תפריט של לכידות זמינות." #~ msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." #~ msgstr "מחרוזת חייבת להסתיים בגבולות מילים בשני צידיה על מנת שההתאמה תצליח." #~ msgid "" #~ "Start searching at the current cursor location rather than at the top." #~ msgstr "התחלת החיפוש במיקום הסמן ולא בתחילת המסמך." #~ msgid "Only search within the current selection." #~ msgstr "חיפוש בתוך הבחירה הנוכחית בלבד." #~ msgid "" #~ "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not " #~ "match 'joe' or 'JOE', only 'Joe'." #~ msgstr "" #~ "ביצוע חיפוש תלוי רישיות. לדוגמה, הזנת הביטוי \"Joe\" לא תביא להתאמה של " #~ "\"joe\" או \"JOE\", אלא רק של \"Joe\"." #~ msgid "Search backwards." #~ msgstr "ביצוע חיפוש לאחור." #~ msgid "Ask before replacing each match found." #~ msgstr "הצגת בקשה לאישור לפני ביצוע ההחלפה עבור כל התאמה שנמצאה." #~ msgid "Any Character" #~ msgstr "כל תו שהוא" #~ msgid "Start of Line" #~ msgstr "תחילת שורה" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "סוף שורה" #~ msgid "Set of Characters" #~ msgstr "קבוצת תווים" #~ msgid "Repeats, Zero or More Times" #~ msgstr "חזרה, אפס פעמים או יותר" #~ msgid "Repeats, One or More Times" #~ msgstr "חזרה, פעם אחת או יותר" #~ msgid "Optional" #~ msgstr "אופציונלי" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgid "TAB" #~ msgstr "TAB" #~ msgid "Newline" #~ msgstr "שורה חדשה" #~ msgid "Carriage Return" #~ msgstr "החזרת גרר" #~ msgid "White Space" #~ msgstr "מרווח" #~ msgid "Digit" #~ msgstr "ספרה" #~ msgid "Complete Match" #~ msgstr "ההתאמה המלאה" #~ msgid "Captured Text (%1)" #~ msgstr "הטקסט שנלכד (%1)" #~ msgid "You must enter some text to search for." #~ msgstr "יש להזין טקסט לחיפוש." #~ msgid "Invalid regular expression." #~ msgstr "ביטוי רגולרי לא תקף." #~ msgid "Replace" #~ msgstr "החלפה" #~ msgctxt "@action:button Replace all occurrences" #~ msgid "&All" #~ msgstr "&הכל" #~ msgid "&Skip" #~ msgstr "&דלג" #~ msgid "Replace '%1' with '%2'?" #~ msgstr "האם להחליף את \"%1\" ב־\"%2\"?" #~ msgid "No text was replaced." #~ msgstr "לא הוחלף שום טקסט." #~ msgid "1 replacement done." #~ msgid_plural "%1 replacements done." #~ msgstr[0] "בוצעה החלפה אחת." #~ msgstr[1] "בוצעו %1 החלפות." #~ msgid "Do you want to restart search from the end?" #~ msgstr "האם ברצונך להתחיל מחדש את החיפוש בסוף המסמך?" #~ msgid "Do you want to restart search at the beginning?" #~ msgstr "האם ברצונך להתחיל מחדש את החיפוש בתחילת המסמך?" #~ msgctxt "@action:button Restart find & replace" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "התחל מחדש" #~ msgctxt "@action:button Stop find & replace" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "עצור" #~ msgid "" #~ "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " #~ msgstr "המחרוזת להחלפה מתייחסת ללכידה גדולה מ־‎\"\\%1\"‎, " #~ msgid "but your pattern only defines 1 capture." #~ msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." #~ msgstr[0] "אך הטקסט לחיפוש מגדיר לכידה אחת בלבד." #~ msgstr[1] "אך הטקסט לחיפוש מגדיר %1 לכידות בלבד." #~ msgid "but your pattern defines no captures." #~ msgstr "אך הטקסט לחיפוש לא מגדיר אף לכידה." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Please correct." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "יש לתקן זאת." #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "ללא תגים" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "עם תגים" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "ברווח אחיד" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "כאן באפשרותך לבחור את הגופן שייעשה בו שימוש." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "גופן מבוקש" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "גופן" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת הגופן עצמו." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "האם לשנות את סוג הגופן?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "גופן:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "סגנון גופן" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת סגנון הגופן." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "האם לשנות את סגנון הגופן?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "סגנון גופן:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "גודל" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת גודל הגופן." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "האם לשנות את גודל הגופן?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "גודל:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "כאן באפשרותך לבחור את הגופן שייעשה בו שימוש." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "כאן באפשרותך לבחור את סגנון הגופן שייעשה בו שימוש." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "נטוי" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "כתב נטוי" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "מודגש" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "מודגש ונטוי" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "יחסי" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "גודל הגופן
    קבוע או יחסי
    לסביבה" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "כאן באפשרותך להחליף בין גודל גופנים קבוע לבין גודל גופנים שיחושב בצורה " #~ "דינמית ויותאם לסביבה המשתנה (לדוגמה ממדי פריטים גרפיים, גודל דף)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "כאן באפשרותך לבחור את גודל הגופן שייעשה בו שימוש." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה." #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "טקסט דוגמה זה מציג את ההגדרות הנוכחיות. באפשרותך לערוך אותו כדי לבדוק " #~ "תווים מיוחדים." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "גופן זמין" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה." #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "בחירת גופן" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "בחר..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "לחץ כדי לבחור גופן" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "תצוגה מקדימה של הגופן הנבחר" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "זוהי תצוגה מקדימה של הגופן הנבחר. באפשרותך לשנותה על ידי לחיצה על הכפתור " #~ "\"בחר...\"." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "תצוגה מקדימה של הגופן \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "זוהי תצוגה מקדימה של הגופן \"%1\". באפשרותך לשנותה על ידי לחיצה על הכפתור " #~ "\"בחר...\"." #~ msgid "Search" #~ msgstr "חפש" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "עצור" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " תקוע " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1 לשנייה " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "הושלם %2 מתוך %3" #~ msgstr[1] "הושלמו %2 מתוך %3" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "‏‎%2/%1 תיקייה" #~ msgstr[1] "‏‎%2/%1 תיקיות" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "‏‎%2/%1 קובץ" #~ msgstr[1] "‏‎%2/%1 קבצים" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% מתוך %2 " #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% מתוך קובץ אחד" #~ msgstr[1] "%2% מתוך %1 קבצים" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "תקוע" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2 לשנייה (נותרו %3)" #~ msgstr[1] "%2 לשנייה (נותרו %3)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr " %1 בשנייה " #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1 בשנייה (הושלם)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&המשך" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&השהה" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "מקור:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "יעד:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "לחץ כאן כדי להרחיב את תיבת הדו-שיח, להצגת פרטים נוספים" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&השאר חלון זה פתוח לאחר סיום ההעברה" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "פתח &קובץ" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "פתח &יעד" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "חלון התקדמות" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "תיקייה %1" #~ msgstr[1] "%1 תיקיות" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "קובץ %1" #~ msgstr[1] "%1 קבצים" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "לחץ כאן כדי לצמצם את תיבת הדו-שיח, להסתרת פרטים נוספים" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "הסגנון \"%1\" לא נמצא" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "אל תפעל ברקע." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "נוסף באופן פנימי אם התוכנית מופעלת מתוך Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "יישום לא ידוע" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&מזער" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&שחזר" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "האם אתה בטוח שרצונך לצאת מ־%1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "אישור יציאה ממגש המערכת" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "מזער" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "האבחנה של ד\"ר Klash לגבי מקשי קיצור" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "כבה בדיקה אוטומטית" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "סגור" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    קיצורים ששונו

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    קיצורים שהוסרו

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    קיצורים שהוספו (לידיעתך)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "הלחצן השמאלי" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "הלחצן האמצעי" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "הלחצן הימני" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "לחצן לא תקף" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "החזק את %1 לחוץ, ואז לחץ על %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "התנגשות עם קיצורים גלובליים" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה הגלובלית \"%2\" ב־%3.\n" #~ "האם ברצונך לשנות את השיוך שלו מהפעולה הזו לפעולה לחדשה?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "צירוף מקשים \"%1\" כבר רשום ליישום %2 עבור הפעולה %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "בהקשר \"%1\" עבור פעולה \"%2\"\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "צירוף המקשים \"%1\" עבר רשום עבור יישום %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "התנגשות עם קיצורים גלובליים" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "פתח" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "חדש" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "סגור" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "שמור" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "הדפס" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "יציאה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "בטל" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "בצע שוב" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "גזור" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "העתק" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "הדבק" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "הדבק בחירה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "בחר הכל" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "בטל בחירה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "מחק מילה אחורה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "מחק מילה קדימה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "חפש" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "חפש את הבא" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "חפש את הקודם" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "החלף" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "בית" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "התחלה" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "סוף" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "הקודם" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "הבא" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "מעלה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "אחורה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "קדימה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "טען מחדש" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "תחילת שורה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "סוף שורה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "עבור לשורה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "מילה אחורה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "מילה קדימה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "הוסף לסימניות" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "התקרב" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "התרחק" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "מצב מסך מלא" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "הצג שורת תפריטים" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "הפעל את הלשונית הבאה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "הפעל את הלשונית הקודמת" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "עזרה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "מה זה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "השלמת טקסט" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "ההתאמה הקודמת להשלמה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "ההתאמה הבאה להשלמה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "השלמת תת־מחרוזת" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "הפריט הקודם ברשימה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "הפריט הבא ברשימה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "פתח אחרונים" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "שמירה בשם" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "שחזר" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "תצוגה לפני הדפסה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "דואר" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "נקה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "גודל אמיתי" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "התאם לגודל העמוד" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "התאם לרוחב העמוד" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "התאם לאורך העמוד" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "התקרב" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "עבור" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "עבור לעמוד" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "מסמך הקודם" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "מסמך הבא" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "ערוך סימניות" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "איות" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "הצג סרגל־כלים" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "הצג שורת מצב" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "שמור אפשרויות" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "מיפוי תווים" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "העדפות" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "הגדרות סרגלי־כלים" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "הגדרות הודעות" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "העצה היומית" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "דיווח על באג" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "החלף את שפת היישום" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "אודות היישום" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "אודות KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "הגדרת בדיקת איות" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "אפשר בדיקת איות ב&רקע" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&בדיקת איות אוטומטית מופעלת כברירת מחדל." #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "&דלג על כל המילים בעלות אותיות רישיות בלבד" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "דלג על &מילים מחוברות" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "שפת ברירת־מחדל:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "מילים שיש להתעלם מהן" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "בדיקת איות" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&סיום" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "בדיקת איות בפעולה..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "בדיקת איות נעצרה." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "בדיקת איות בוטלה." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "בדיקת איות הושלמה." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "תיקון אוטומטי" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "הגעת לסוף רשימת\n" #~ "הפריטים התואמים.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "ישנן מספר אפשרויות להשלמה מכיוון שיש\n" #~ "יותר מהתאמה אחת.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "אין אף פריט תואם.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "שוב" #~ msgid "Props" #~ msgstr "מאפיינים" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "בטל" #~ msgid "Front" #~ msgstr "חזית" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "העתק" #~ msgid "Open" #~ msgstr "פתח" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "הדבק" #~ msgid "Find" #~ msgstr "חיפוש" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "גזור" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&אישור" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&בטל" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&כן" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "כן" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&לא" #~ msgid "No" #~ msgstr "לא" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "בטל &שינויים" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "ביטול השינויים" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "לחיצה על כפתור זה תביא לביטול כל השינויים האחרונים שבוצעו בדו־שיח זה" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "שמור נתונים" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&אל תשמור" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "אל תשמור את הנתונים" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "שמירת הקובץ בשם אחר" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&החל" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "החל שינויים" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "בעת לחיצה על החל, ההגדרות יועברו אל התוכנית, אך תיבת הדו־שיח לא " #~ "תסגר.\n" #~ "אפשרות זו יכולה לשמש לצורך ניסוי הגדרות שונות." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&מצב מנהל..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "כניסה למצב מנהל" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "בעת לחיצה על מצב מנהל, תתבקש לספק את סיסמת המנהל (root) כדי לבצע " #~ "שינויים הדורשים הרשאות של root." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "נקה קלט" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "ניקוי הקלט שבשדה העריכה" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "הצגת עזרה" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "סגירת החלון או המסמך הנוכחיים" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&סגור את החלון" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "סגירת החלון הנוכחי." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&סגור את המסמך" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "סגירת המסמך הנוכחי," #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&ברירות מחדל" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "איפוס כל הפריטים חזרה לערכי ברירות המחדל שלהם" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "חזרה צעד אחד אחורה" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "מעבר צעד אחד קדימה" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "פתיחת דו־שיח ההדפסה כדי להדפיס את המסמך הנוכחי" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "ה&משך" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "ממשיך את הפעולה" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&מחק" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "מחיקת פריט/ים" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "פתיחת קובץ" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&אפס" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "איפוס ההגדרות" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&הוסף" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "הגד&רות..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "הוסף" #~ msgid "Test" #~ msgstr "ניסיון" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "מאפיינים" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&שכתב" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "בצע שוב" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&זמין:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&נבחר:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "אלפביתים אירופים" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "כתבים אפריקאים" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "כתבים מזרח תיכוניים" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "סימנים דרום אסיאתיים" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "כתבים פיליפיניים" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "כתבים דרום מזרח אסיאתיים" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "כתבים מזרח אסיאתיים" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "כתבים מרכז אסיאתיים" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "כתבים אחרים" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "סמלים" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "סמלים מתמטיים" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "סמלים פונטיים" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "סימני ניקוד מחברים" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "אחר" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "לטינית בסיסית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "תוספות ללטינית־1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "לטינית מורחבת - א'" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "לטינית מורחבת - ב'" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "הרחבות IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "אותיות משנות ריווח" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "סימני ניקוד מחברים" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "יוונית וקופטית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "קירילית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "תוספות לקירילית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "ארמנית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "עברית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ערבית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "סורית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "תוספות לערבית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "טאנה" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "נקו" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "שומרונים" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "מנדעית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "דוונגארי" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "בנגלית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "גורמוקי" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "גוג'ראטית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "אורייה" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "טמילית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "טלוגו" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "קנאדה" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "מליאלאם" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "סינהלה" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "תאילנדית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "לאו" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "טיבטית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "מיאנמר" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "גאורגית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "ג'אמו של האנגול" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "אתיופית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "תוספות לאתיופית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "צ'רוקי" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "הברות קנדיות ילידיות מאוחדות" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "אוגהם" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "רונות" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "טגאלוג" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "האנונו" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "בוהיד" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "טגבאנווה" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "חמר" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "מונגולית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Syllabics אבוריג'ינים קנדית מאוחדת ה מורחבת" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "לימבו" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "טאי לה" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "טאי לה חדש" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "סמלים בחמר" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "בוגינית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "טאי טם" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "באלית" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "יום ראשון" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "קטקאנה" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "לפצ'ה" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "הרחבות ודיות" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "הרחבות פונטיות" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "תוספות להרחבות פונטיות" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "תוספות לסימני ניקוד מחברים" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "תוספות להרחבות ללטינית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "הרחבות ליוונית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "סימני פיסוק כלליים" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "ציונים עיליים ותחתיים" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "סמלי מטבע" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "סימני ניקוד מחברים עבור סמלים" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "סמלים דמויי אותיות" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "צורות מספרים" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "חצים" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "אופרטורים מתמטיים" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "סימנים טכניים שונים" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "תמונות תווי בקרה" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "זיהוי תווים אופטי" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "תווים אלפאנומריים תחומים" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "שרטוט תיבות" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "מרכיבי בלוקים" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "צורות הנדסיות" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "סמלים שונים" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "קישוטים" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "סמלים מתמטיים שונים - א'" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "חצים נוספים - א'" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "דפוסי ברייל" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "חצים נוספים - ב'" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "סמלים מתמטיים שונים - ב'" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "אופרטורים מתמטיים נוספים" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "סמלים וחצים נוספים" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "גלגוליטי" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "לטינית מורחבת - ג'" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "קופטית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "תוספות לגאורגית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "טיפינאג" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "אתיופית מורחבת" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "קירילית מורחבת - א'" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "סימני פיסוק נוספים" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "שורשים נוספים בסינית/יפנית/קוריאנית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "שורשי קאנגשי" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "תווים לתיאור אידיאוגרפי" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "סמלים וסימני פיסוק סינים/יפנים/קוריאנים" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "היראגאנה" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "קטקאנה" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "בופומופו" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "ג'אמו של האנגול לתאימות" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "קאנבון" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "בופומופו מורחב" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "קווים בסינית/יפנית/קוריאנית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "הרחבות פונטיות לקטקאנה" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "אותיות וחודשים תחומים לסינית/יפנית/קוריאנית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "תאימות סינית/יפנית/קוריאנית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "הרחבת אידאוגרמות מאוחדת סינית/יפנית/קוריאנית -א'A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "סמלי הקסגרמה של איצ'ינג" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "אידיאוגרמות מאוחדות של סינית/יפנית/קוריאנית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "הברות אי" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "שורשי אי" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "לימבו" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "ואי" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "קירילית מורחבת - ב'" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "אותיות שינוי טון" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "לטינית מורחבת - ד'" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "סילוטי נאגרי" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "צורות המספרים ההודית המקובלת" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "פאגספה" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "דוונגארי מורחבת" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "ג'אמו של האנגול מורחבת - א'" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "ג'אווה" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "מיאנמרית מורחבת - א'" #, fuzzy #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "טאי לה" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "אתיופית מורחבת - א'" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "הברות האנגול" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "ג'אמו של האנגול מורחבת - ב'" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "ממלאי מקום גבוהים" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "ממלאי מקום גבוהים לשימוש פרטי" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "ממלאי מקום נמוכים" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "תחום לשימוש פרטי" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "אידיאוגרמות סינית/יפנית/קוריאנית לתאימות" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "צורות ייצוג אלפביתיות" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "צורות ייצוג ערבית - A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "בוררי צורות משנה" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "צורות אנכיות" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "חצאי סימנים מחברים" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "סימני תאימות לסינית/יפנית/קוריאנית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "צורות משנה קטנות" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "צורות ייצוג ערבית - ב'" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "צורות ברוחב מלא וחצי רוחב" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "מיוחדים" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "הזן כאן מונח או תו לחיפוש" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "הפריט הקודם ברשימה" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "התו הקודם ברשימה" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "הפריט הבא ברשימה" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "התו הבא ברשימה" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "בחר קטגוריה" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "בחר קטע להצגה" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "הגדר גופן" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "הגדר גודל גופן" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "תו:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "שם: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "הערות והפניות" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "שמות נוספים:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "הערות:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "ראה גם:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "מקבילים:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "מקבילים מקורבים:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "מידע אידאוגרמת סינית/יפנית/קוריאנית" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "הגדרה באנגלית: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "הגייה במנדרינית: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "הגייה בקנטונית: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "הגייה ביפנית (און): " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "הגייה ביפנית (קון): " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "הגיית טאנג: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "הגייה בקוריאנית: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "מאפייני תו כלליים" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "בלוק: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "קטגוריית יוניקוד:" #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "ייצוגים שימושיים שונים" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "‏UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "‏UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "‏UTF-8 מפורש אוקטלי ב־C: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "יישות עשרונית של XML:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "קוד נקודת יוניקוד:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "בעשרוני:" #~ msgid "" #~ msgstr "<ממלאי מקום גבוהים לא לשימוש פרטי>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ממלאי מקום גבוהים לשימוש פרטי>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ממלאי מקום נמוכים>" #~ msgid "" #~ msgstr "<שימוש פרטי>" #~ msgid "" #~ msgstr "<לא מוקצה>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "לא מוצג" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "אחר, בקרה" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "אחר, עיצוב" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "אחר, לא מוקצה" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "אחר, שימוש פרטי" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "אחר, ממלא מקום" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "אות, לא רישית" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "אות, משנה מצב" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "אות, אחרת" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "אות, ברישיות כותרת" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "אות, רישית" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "סימן, מאחד מרווחים" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "סימן, תוחם" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "סימן, ללא מרווחים" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "מספר, ספרה עשרונית" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "מספר, אות" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "מספר, אחר" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "פיסוק, מחבר" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "פיסוק, מקף" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "פיסוק, סגירה" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "פיסוק, סוף ציטוט" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "פיסוק, תחילת ציטוט" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "פיסוק, אחר" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "פיסוק, פתיחה" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "סמל, מטבע" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "סמל, משנה מצב" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "סמל, מתמטי" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "סמל, אחר" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "מפריד, קו" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "מפריד, פסקה" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "מפריד, רווח" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "בקשה להזדהות לפני שמירה" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "אינך מורשה לשמור את ההגדרות" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "השנה הבאה" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "החודש הבא" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "השנה הבאה" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "מחר" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "היום" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "אתמול" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "שבוע שעבר" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "החודש הקודם" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "השנה הקודמת" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "אין תאריך" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "התאריך שהכנסת אינו תקין" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "תאריך לא יכול להיות קודם אל %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "תאריך לא יוכל להיות מאוחר מ־%1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "שבוע %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "השנה הבאה" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "השנה הקודמת" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "החודש הבא" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "החודש הקודם" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "בחר שבוע" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "בחר חודש" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "בחר שנה" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "בחר את היום הנוכחי" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "זמן יקום מתואם - UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "צף" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "התאריך שהכנסת מוקדם מהתאריך האפשרי." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "התאריך שהכנסת מאוחר מהתאריך האפשרי." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&הוסף" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&הסר" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "הזז מ&עלה" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "&הורד" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&עזרה" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "נקה &היסטוריה" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "אין פריטים נוספים בהיסטוריה." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "קיצור־דרך ל־%1 ביישום %2 עבור פעולה %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "הקיצור \"%2\" מתנגש עם קיצור המקשים הבא:\n" #~ msgstr[1] "הקיצור \"%2\" מתנגש עם קיצורי המקשים הבאים:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "התנגשות עם קיצור גלובלי רשום." #~ msgstr[1] "התנגשות עם קיצורים גלובליים רשומים" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "התנגשות קיצור־דרך" #~ msgstr[1] "התנגשות קיצורי־דרך" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "קיצור־דרך ל־%1 עבור פעולה \"%2\"\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "קיצור מקש \"%2\" מתנגש עם הקיצור הבא.\n" #~ "האם ברצונך לשייך מחווה ריקה לפעולה זו? %3" #~ msgstr[1] "" #~ "קיצור מקש \"%2\" מתנגש עם הקיצורים הבאים.\n" #~ "האם ברצונך לשייך מחווה ריקה לפעולות אלו? %3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "התנגשות קיצורי־דרך" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ " צירוף המקשים \"%1\" כבר בשימוש על ידי הפעולה%2.
    אנא בחר " #~ "צירוף מקשים אחר.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "לחץ על הכפתור, ואז תוכל ליצור קיצור מקשים לשימוש בתוכנית.\n" #~ "דוגמא: לקיצור Ctrl+a: לחץ על המקש Ctrl ועל המקש a" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "קיצורי מקשים שמורים" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "מקש ה-F12 הוא מקש שמור בWindows, ולכן אינו יכול לשמש כמקש קיצור גלובלי." #~ "אנא לבחור מקש אחר." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "התנגשות עם קיצור סטנדרטי של ישומים" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה הסטנדרטית \"%2\", בה משתמשות תוכניות " #~ "רבות.\n" #~ "מסיבה זו אין באפשרותך להשתמש בו עבור קיצורים גלובליים." #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "קלט" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "המקש שלחצת אינו נתמך על ידי Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "מקש לא נתמך" #~ msgid "without name" #~ msgstr "ללא שם" #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "נקה טקסט" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "השלמת טקסט" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "ידנית" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "אוטומטית" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "רשימה נפתחת" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "אוטומטית מקוצרת" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "רשימה נפתחת ואוטומטית" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ברירת מחדל" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "פעולות על תמונה" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&סובב עם כיוון השעון" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "סובב &נגד כיוון השעון" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Color..." #~ msgstr "צבע &טקסט..." #~ msgctxt "@label stroke color" #~ msgid "Color" #~ msgstr "צבע" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text &Highlight..." #~ msgstr "הדגשות &טקסט..." #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Font" #~ msgstr "&גופן" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Font &Size" #~ msgstr "גודל &הגופן" #~ msgctxt "@action boldify selected text" #~ msgid "&Bold" #~ msgstr "&מודגש" #~ msgctxt "@action italicize selected text" #~ msgid "&Italic" #~ msgstr "&נטוי" #~ msgctxt "@action underline selected text" #~ msgid "&Underline" #~ msgstr "&קו תחתי" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Strike Out" #~ msgstr "&קו חוצה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Left" #~ msgstr "ישר &שמאלה" #~ msgctxt "@label left justify" #~ msgid "Left" #~ msgstr "משמאל" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Center" #~ msgstr "&מרכז" #~ msgctxt "@label center justify" #~ msgid "Center" #~ msgstr "מרכז" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Align &Right" #~ msgstr "ישר &ימינה" #~ msgctxt "@label right justify" #~ msgid "Right" #~ msgstr "ימין" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "&Justify" #~ msgstr "&יישור" #~ msgctxt "@label justify fill" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "יישור" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "שמאל־ימין" #~ msgctxt "@label left-to-right" #~ msgid "Left-to-Right" #~ msgstr "שמאל־ימין" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "ימין־שמאל" #~ msgctxt "@label right-to-left" #~ msgid "Right-to-Left" #~ msgstr "ימין־שמאל" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "List Style" #~ msgstr "סגנון רשימה" #~ msgctxt "@item:inmenu no list style" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #~ msgctxt "@item:inmenu disc list style" #~ msgid "Disc" #~ msgstr "דיסק" #~ msgctxt "@item:inmenu circle list style" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "מעגל" #~ msgctxt "@item:inmenu square list style" #~ msgid "Square" #~ msgstr "מרובע" #~ msgctxt "@item:inmenu numbered lists" #~ msgid "123" #~ msgstr "123" #~ msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" #~ msgid "abc" #~ msgstr "abc" #~ msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" #~ msgid "ABC" #~ msgstr "ABC" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "הגדל הזחה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "הקטן הזחה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Insert Rule Line" #~ msgstr "הוספת שורת חוק" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Link" #~ msgstr "קישור" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Format Painter" #~ msgstr "תבנית העיצוב" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "To Plain Text" #~ msgstr "לטקסט פשוט" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "כתב תחתי" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "כתב עילי" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&העתק את כל טקסט" #~ msgid "Nothing to spell check." #~ msgstr "אין מה לבדוק איות." #~ msgid "Speak Text" #~ msgstr "הקרא טקסט" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "הפעלת מנוע טקסט לדיבור של Jovie נכשלה." #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "אין הצעות עבור %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "התעלם" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "הוסף למילון" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "התאריך שהכנסת אינו תקין" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "הזמן לא יכול להיות מוקדם מאשר %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "הזמן לא יכול להיות מאוחר מאשר %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "איזור" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "תת־איזור" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "הערה" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "הצג עזרה" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "הגדרות סרגל־כלים" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "כיוון" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "מלמעלה" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "משמאל" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "מימין" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "מלמטה" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "מיקום הטקסט" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "סמלים בלבד" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "טקסט בלבד" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "טקסט לצד סמלים" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "טקסט מתחת לסמלים" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "גודל הסמלים" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ברירת־מחדל" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "קטן (%1 על %2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "גדול (%1 על %2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "ענק (%1 על %2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "נעל סרגלי־כלים במקומם" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "שולחן עבודה %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "הוסף לסרגל־הכלים" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "הגדרות קיצורי מקשים..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "סרגלי־כלים מוצגים" #~ msgid "No text" #~ msgstr "אין טקסט" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&קובץ" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&משחק" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&עריכה" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&הזזה" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&תצוגה" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&עבור" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&סימניות" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&כלים" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&הגדרות" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "סרגל־כלים ראשי" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "בניית תוספי פריטים גרפיים של Qt מתוך קובץ תיאור סגנון בתבנית ini." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "קובץ קלט" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "קובץ פלט" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "שם מחלקת התוספים ליצירה" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "שם המשמש כברירת מחדל להצגת קבוצת הפריטים הגרפיים ב־Designer" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "קריאה למחסנית" #~ msgid "Call" #~ msgstr "קריאה" #~ msgid "Line" #~ msgstr "שורה" #~ msgid "Console" #~ msgstr "מסוף" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "כנס" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות למצוא את רכיב העריכה של Kate.\n" #~ "אנא בדוק את התקנת ה־KDE שלך." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "נקודת עצירה" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "מנפה באגים ב־JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&עצור במשפט הבא" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "עצור במשפט הבא" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "המשך" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "דלג" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "צעד פנימה" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "צעד החוצה" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "הזח מחדש את קבצי המקור" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "הודע על חריגות" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&ניפוי" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "סגור את המקור" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "מוכן" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "שגיאת פירוק ב־%1, שורה %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "אירעה שגיאה במהלך הניסיון להפעיל תסריט בדף זה.\n" #~ "\n" #~ "%1, שורה %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "לא יודע איפה לפענח את הביטוי. אנא עצור את התסריט או פתוח קובץ מקור." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "הפענוח החזיר את החריגה %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "שגיאת JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&אל תציג הודעה זו שנית" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "משתנים מקומיים" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "התייחסות" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "תסריטים טעונים" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "תסריט הנמצא בדף זה גורם ל־KHTML לקפוא. אם הוא ימשיך לפעול, עלול הדבר " #~ "להביא לזמני תגובה אטיים יותר בתוכניות אחרות.\n" #~ "האם ברצונך לעצור את התסריט?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&עצור תסריט" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "אישור: חלון JavaScript מוקפץ" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "אתר זה שולח טופס אשר יביא לפתיחת חלון דפדפן חדש באמצעות JavaScript.\n" #~ "האם ברצונך לאפשר את שליחת הטופס?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "אתר זה שולח טופס שיביא לפתיחת

    %1

    בחלון דפדפן חדש באמצעות " #~ "JavaScript.
    האם ברצונך לאפשר את שליחת הטופס?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "אפשר" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "אל תאפשר" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "אתר זה מנסה לפתוח חלון דפדפן חדש באמצעות JavaScript.\n" #~ "האם ברצונך לאפשר זאת?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "אתר זה מנסה לפתוח חלון דפדפן חדש בכתובת

    %1

    באמצעות JavaScript." #~ "
    האם ברצונך לאפשר זאת?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "האם לסגור את החלון?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "יש צורך באישור" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "האם ברצונך להוסיף לאוסף הסימניות שלך סימנייה המצביעה אל המיקום \"%1\"?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "האם ברצונך להוסיף לאוסף הסימניות שלך סימנייה בשם \"%2\" המצביעה אל המיקום " #~ "\"%1\"?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "ניסיון להוספת סימנייה של JavaScript" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "הוסף" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "אל תאפשר" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "הקבצים הבאים לא יועלו מכיוון שלא ניתן למצוא אותם.\n" #~ "האם ברצונך להמשיך?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "בקשה לאישור שליחה" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&שלח בכל מקרה" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "אתה עומד להעביר את הקבצים הבאים מהמחשב המקומי שלך אל האינטרנט.\n" #~ "האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "בקשה לאישור שליחה" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&שלח קובץ" #~ msgstr[1] "&שלח קבצים" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "שלח" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "מייצר מפתחות" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "לא נמצא תוסף עבור \"%1\".\n" #~ "האם ברצונך להוריד תוסף מ־%2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "תוסף חסר" #~ msgid "Download" #~ msgstr "הורד" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "אל תוריד" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "זהו אינדקס שניתן לחפש בו. הזן מילות מפתח לחיפוש: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "מידע אודות המסמך" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "כללי" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "כתובת:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "כותרת:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "שונה לאחרונה:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "קידוד המסמך:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "מצב רינדור:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "כותרות HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "מאפיין" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "מאתחל את היישומון \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "מפעיל את היישומון \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "היישומון \"%1\" מופעל" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "היישומון \"%1\" נעצר" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "טוען יישומון" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "שגיאה: קובץ התוכנית java לא נמצא" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "נחתם על ידי (ווידוא תוקף: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "תעודה (ווידוא תוקף: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "אזעקת אבטחה" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "האם ברצונך לתת ליישומון ה־Java עם התעודות הבאות:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "את ההרשאה הבאה" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&דחה הכל" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&אפשר הכל" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "פרמטרים ליישומון" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "פרמטרים" #~ msgid "Class" #~ msgstr "מחלקה" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "כתובת בסיס" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "ארכיונים" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "תוסף יישומוני Java עבור KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "סרגל כלים של HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&העתק טקסט" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "פתח את \"%1\"" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&העתק כתובת דוא\"ל" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&שמר קישור בשם..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&העתק כתובת הקישור" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "מסגרת" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "פתח ב&חלון חדש" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "פתח בחלון &זה" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "פתח בלשונית &חדשה" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "טען מסגרת מחדש" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "הדפס המסגרת..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "שמירת המ&סגרת בשם..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "הצג מקור המסגרת" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "הצג מידע מסגרת" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "חסימת מסגרת משובצת..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "שמירת התמונה בשם..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "שליח תמונה..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "העתק תמונה" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "העתק מיקום התמונה" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "צפה בתמונה (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "חסום תמונה..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "חסום תמונות מ־%1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "עצור הנפשות" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "חפש את \"%1\" בעזרת \"%2\"" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "חפש את \"%1\" בעזרת" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "שמירת הקישור בשם" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "שמירת התמונה בשם" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "הוסף כתובת למסנן" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "הזן את הכתובת:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "כבר קיים קובץ בשם \"%1\". האם אתה בטוח שברצונך לכתוב עליו?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "האם לשכתב את הקובץ?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "שכתב" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "אין אפשרות למצוא את מנהל ההורדה (%1) בנתיב שלך, PATH$" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "נסה להתקין אותו מחדש \n" #~ "\n" #~ "השילוב עם Konqueror לא יהיה זמין." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "גודל גופן ברירת מחדל (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "רכיב HTML בר־הטבעה" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "הצג &מקור מסמך" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "הצג מידע מסמך" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "שמירת תמ&ונת הרקע בשם..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "הדפס עץ רינדור אל הפלט הסטנדרטי" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "הדפס עץ DOM אל הפלט הסטנדרטי" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "הדפס את עץ המסגרת אל הפלט הסטנדרטי " #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "עצור תמונות מונפשות" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "קבע &קידוד" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "השתמש ב&גיליון סגנון" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "הגדל גופנים" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "הגדל גופנים

    הגדלת גודל הגופנים בחלון זה. לחץ והשאר את " #~ "לחצן העכבר לחוץ כדי לקבל תפריט עם כל גדלי הגופנים הזמינים.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "הקטן גופנים" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "הקטן גופנים

    הקטנת גודל הגופנים בחלון זה. לחץ והשאר את לחצן " #~ "העכבר לחוץ כדי לקבל תפריט עם כל גדלי הגופנים הזמינים.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "חפש טקסט

    הצגת חלון המאפשר לחפש טקסט בדף במוצג.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "חפש את הבא

    חיפוש המופע הבא של הטקסט שנמצא בעזרת חיפוש " #~ "טקסט
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "חפש את הקודם

    חיפוש המופע הקודם של הטקסט שנמצא בעזרת " #~ "חיפוש טקסט
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "חיפוש טקסט תוך כדי הקלדה" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "קיצור זה מציג את סרגל החיפוש המשתמש לחיפוש טקסט בדף המוצג. הוא מבטל את " #~ "המצב של \"חיפוש קישורים תוך כדי כתיבה\" שקובע את אפשרות \"חפש קישורים בלבד" #~ "\"." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "חיפוש קישורים תוך כדי כתיבה" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "קיצור זה מציג את הסרגל, וקובע את האפשרות \"חפש קישורים בלבד\"." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "הדפס מסגרת

    בדפים מסוימים יש מספר מסגרות. כדי להדפיס מסגרת " #~ "בודדת, לחץ עליה ולאחר מכן השתמש באפשרות זו.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "החלף מצב סמן טקסט" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "זיהוי הדפדפן המזויף \"%1\" נמצא בשימוש." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "אתר זה מכיל שגיאות קוד." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&הסתר שגיאות" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&בטל דיווח על שגיאות" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "שגיאה: %1 %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "שגיאה: צומת %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "הצג תמונות בדף" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "שגיאה: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "אין אפשרות להשלים את הפעולה המבוקשת" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "הסיבה הטכנית: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "פרטי הבקשה:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "כתובת: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "פרוטוקול: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "תאריך ושעה: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "מידע נוסף: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "תיאור:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "גורמים אפשריים:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "פתרונות אפשריים:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "הדף נטען." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "תמונה %1 מתוך %2 נטענה" #~ msgstr[1] "נטענו %1 תמונות מתוך %2." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "זיהוי אוטומטי" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (בחלון חדש)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "קישור סמלי" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (קישור)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 בית)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 בתים)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%1 (%2 קילו)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (במסגרת אחרת)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "שלח דוא\"ל אל: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - נושא: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - עותק: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - עותק סמוי: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "שמירה בשם" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ " אתר לא נבטח זה מכיל קישור אל
    %1.
    האם ברצונך " #~ "להמשיך ולעבור לדף המקושר?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "המשך" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "מידע אודות המסגרת" #~ msgid "
    [Properties]" #~ msgstr " [מאפיינים]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "כמעט תקני" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "מחמיר" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "שמירת תמונת הרקע בשם" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "נראה שתעודת ה־SSL המרוחקת פגומה." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "שמור מסגרת בשם" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&חיפוש במסגרת..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "אזהרה: זהו טופס מאובטח, אך הוא מנסה לשלוח חזרה את הנתונים שלך בצורה לא " #~ "מוצפנת\n" #~ "צד שלישי עלול להיות מסוגל ליירט מידע זה ולצפות בו.\n" #~ "האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "העברה ברשת" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&שלח ללא הצפנה" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "אזהרה: הנתונים שלך עומדים להיות מועברים על גבי הרשת בצורה לא מוצפנת.\n" #~ "האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "אתר זה מנסה לשלוח נתוני טפסים דרך הדוא\"ל.\n" #~ "האם ברצונך להמשיך?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&שלח דוא\"ל" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "הטופס יישלח אל
    %1
    במערכת הקבצים המקומית שלך.
    האם ברצונך לשלוח את הטופס?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "אתר זה ניסה לצרף לטופס הנשלח קובץ מהמחשב שלך. הקובץ המצורף הוסר מטעמי " #~ "אבטחה." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1 לשנייה)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "אזהרת אבטחה" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "הגישה מדף לא נבטח אל
    %1
    נדחתה.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "הארנק \"%1\" פתוח ומשמש למילוי סיסמאות ונתונים בטפסים." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&סגור ארנק" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&אפשר שמירת סיסמאות לאתר זה" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "הסר סיסמה משדה %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&מנפה באגים ב־JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "דף זה לא הורשה לפתוח חלון חדש באמצעות JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "נחסם חלון קופץ" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "אתר זה ניסה לפתוח חלון מוקפץ, אך הוא נחסם.\n" #~ "באפשרותך ללחוץ על הסמל בשורת המצב כדי להתאים אופן פעולה זה\n" #~ "או כדי לפתוח את החלון המוקפץ." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "הצג &חלון מוקפץ שנחסם" #~ msgstr[1] "הצג %1 &חלונות מוקפצים שנחסמו" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "ה&צג הודעה מוקפצת פסיבית לגבי חסימת חלונות קופצים" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&הגדרות מדיניות חלונות חדשים של JavaScript..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    \"הדפס תמונות\"

    אם תיבה זו מסומנת תמונות " #~ "המוכלת הדף ה־‎ׁHTML יודפסו. ייתכן הדפסה של תמונות תשתמש ביותר טונר או דיו." #~ "

    אם תיבה זו לא מסומנת, רק טקסט של הדף יודפס, ללא התמונות המוכלות. " #~ "ההדפסה תהיה מהירה יותר ותשתמש בפחות דיו או טונר.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    \"הדפס כותבת\"

    אם תיבה זו מסומנת ההדפסה של " #~ "מסמך ה־HTML תכיל את שורת הכותבת בראשית כל דף. הכותרת מכילה את התאריך " #~ "הנוכחי, כתובת האינטרנט של הדף המודפס ומספר הדף.

    אם תיבה זו לא " #~ "מסומנת, ההדפסה של מסמך ה־HTML לא תכיל את שורת הכותבת הנ\"ל.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    \"מצב ידידותי למדפסת\"

    אם תיבה זו מסומנת, " #~ "ההדפסה של ה־HTML תהיה שחור לבן בלבד, וכל הרקע יהפוך ללבן. הדפסה זו תהיה " #~ "מהירה יותר ותשתמש בפחות דיו או טונר.

    אם תיבה זו לא מסומנת, ההדפסה " #~ "של מסמך ה־HTML תהיה דומה למקור וכל הצבעים יודפסו כפי שאתה רואה ביישום. " #~ "ייתכן וזה יגרום לאזורים גדולים של דפים להיות צבועים בצבע (או אפור אם אתה " #~ "משתמש במדפסת שחור לבן). הדפסה כזאת כנראה תהיה אטית יותר ותשתמש ביותר דיו " #~ "או טונר.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "הגדרות HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "מצב ידידותי למדפסת (טקסט שחור, בלי רקע)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "הדפס תמונות" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "הדפס כותרת" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "שגיאת מסנן" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "לא פעיל" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3 על %4 פיקסלים)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2 על %3 פיקסלים" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "ֹ%1 (%2 על %3 פיקסלים)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "תמונה - %1 על %2 פיקסלים" #~ msgid "Done." #~ msgstr "הושלם." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "מקשי הנגישות הופעלו" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "שגיאות JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "דו־שיח זה מיידע אותך ומספק לך פרטים לגבי שגיאות תסריטים בדפי אינטרנט. " #~ "במקרים רבים הדבר נגרם בעקבות שגיאה באתר האינטרנט כפי שהוא תוכנן על ידי " #~ "כותב האתר. במקרים אחר מדובר בשגיאה כתוצאה משגיאת תיכנות ב־Konqueror. אם " #~ "אתה חושד שהאפשרות הראשונה היא הסבירה, צור קשר עם מנהל האתר המדובר. אם, " #~ "לעומת זאת, אתה חושד שמדובר על שגיאה ב־Konqueror, דווח על באג ב־http://" #~ "bugs.kde.org/‎. נשמח מאוד לקבל מקרה מבחן שממחיש את הבעיה." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "רכיב בר־שיבוץ עבור multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "כל הזכויות שמורות 2001, David Faure ‏faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "לא נמצא הליך טיפול עבור %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "נגן" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "השהה" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "קיצור אינטרנט חדש" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "הקיצור %1 כבר מוקצה עבור %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "שם &ספק החיפוש:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "ספק חיפוש חדש" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "קיצורי &כתובות:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "צור קישור אינטרנט" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "ספרייה המכילה בדיקות, ספריית בסיס וספריות פלט" #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "אל תכבה פלט ניפוי באגים" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "יצירת קו בסיס מחדש (במקום בדיקה)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "אל תציג את החלון בעת ביצוע הבדיקות" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "ביצוע בדיקה אחת בלבד. ניתן להשתמש במספר אפשרויות." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "ביצוע בדיקות ‎.js בלבד" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "ביצוע בדיקות ‎.html בלבד" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "אל תשתמש ב־Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "שמור פלט בספרייה <directory> מקום ב־‎<base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "שמור פלט בספרייה <directory> במקום ב־<base_dir>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "ספרייה המכילה ספריות בדיקות, ספריית בסיס ופלט. נלקחת בחשבון רק אם לא " #~ "מצוינת האפשרות b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "נתיב יחסי אל מקרה מבחן או ספריית מקרי מבחן לבדיקה (זהה ל־‎-t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "בודק רגרסיות עבור KHTML" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "כלי בדיקות רגרסיה של KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "פלט בדיקות רגרסיה" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "השהה/המשך את תהליך בדיקות הרגרסיה" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "לפני תחילת בדיקות הנסיגה, באפשרותך לבחור קובץ בו יישמר תוכן יומן הרישום." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "שמירת פלט לקובץ..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "מצב בדיקות רגרסיה" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "הצג פלט HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "הגדרות" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "בדיקות" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "הרץ בדיקות JS בלבד" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "הרץ בדיקות HTML בלבד" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "אל תכבה פלט ניפוי באגים" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "הרצת בדיקות..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "הרצת בדיקה בודדת..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "ציון ספריית בדיקות..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "ציון ספריית KHTML..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "ציון ספריית פלט..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "ממשק משתמש גרפי לבודק הרגרסיות של khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "בדיקות זמינות: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "בחר ספריית \"khtmltests/regression/‎\" תקפה." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "בחר ספריית \"khtml/‎\" תקפה." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "בדיקות זמינות: %1 (שמתעלמים מהן: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "אין אפשרות למצוא את היישום testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "הפעל בדיקה..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "הוסף לרשימת ההתעלמות..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "הסר מרשימת ההתעלמות..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "כתובת לפתיחה" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "דפדפן בסיסי המשתמש בספרייה KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "חפש &קישורים בלבד" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "לא נמצא" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "אין יותר התאמות עבור כיוון החיפוש הזה." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&חפש:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&הבא" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "אפ&שרויות" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "האם אתה מעוניין לשמור ססמה זו?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "האם אתה מעוניין לשמור סיסמה זו ל%1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&שמור" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&לעולם לא לשמור ססמאות עבור אתר זה" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "אל &תשמור הפעם" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "סגנון דף רגיל" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "המסמך אינו בתבנית הקובץ הנכונה" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "שגיאת פירוק קריטית: %1 בשורה %2, עמודה %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "שגיאת פירוש XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות להפעיל תהליך חדש.\n" #~ "ייתכן שמספר הקבצים הפתוחים האפשרי במערכת שלך או מספר הקבצים הפתוחים בהם " #~ "אתה מורשה להשתמש הגיע לגבולו המרבי." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות ליצור תהליך חדש.\n" #~ "ייתכן שמספר התהליכים האפשרי במערכת שלך או מספר התהליכים בהם אתה מורשה " #~ "להשתמש הגיע לגבולו המרבי." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "אין אפשרות למצוא את קובץ התוכנית \"%1\"." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות לפתוח את הספרייה \"%1\".\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות למצוא את \"kdemain\" ב־\"%1\".\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "לא היה באפשרות KDEInit להפעיל את \"%1\"." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "אין אפשרות למצוא את השירות \"%1\"." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "שירות \"%1\" חייב להיות בעל הרשאות ריצה לפעולה." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "תבנית השירות \"%1\" שגויה." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "מפעיל את %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "פרוטוקול לא מוכר \"%1\".\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "אירעה שגיאה בטעינת \"%1\".\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "‏klauncher: תוכנית זו לא אמורה להיות מופעלת באופן ידני.\n" #~ "‏klauncher: היא מופעלת באופן אוטומטי על ידי kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "שגיאת הערכה" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "שגיאת טווח" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "שגיאת התייחסות" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "שגיאת תחביר" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "שגיאת טיפוס" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "שגיאת כתובת" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "מחשבון JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "חלון ראשי" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    מציג התיעוד של KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "הפעל" #~ msgid "File" #~ msgstr "קובץ" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "פתח תסריט" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "פתיחת תסריט..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "סגור תסריט" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "סגירת תסריט..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "יציאה" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "יצאה מהתוכנית..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "הרץ" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "הרצת תסריט..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "דילוג אל..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "דילוג לנקודת עצירה..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "המשך צעד אחד" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "המשך צעד אחד לשורה הבאה..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "הפעלה צעד צעד..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "כלי להפעלת תסריטים של KJSEmbed \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "כל הזכויות שמורות 2005-2006, כותבי KJSEmbed " #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "הפעלת התסריט ללא תמיכה בממשק משתמש גרפי" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "הפעלת מפרש kjs אינטראקטיבי" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "הפעלה ללא תמיכה ב־KApplication של KDE." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "תסריט להפעלה" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הפענוח של קובץ המוכל \"%1\" בשורה %2:‏ %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "פקודת כלילה מקבלת ארגומנט אחד בלבד, לא %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "הקובץ %1 לא נמצא" #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "הספרייה מקבלת ארגומנט אחד בלבד, לא %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "אזהרה" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "אישור" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "הליך טיפול לא תקין באירועים: אובייקט %1, מזהה %2, שירות %3, טיפוס: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "אירעה חריגה בעת קריאה לפונקציה \"%1\" מ־%2: %3: %4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%1\"" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "אין אפשרות ליצור קובץ זמני." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 אינה פונקציה ולכן לא ניתן לקרוא לה." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 אינו טיפוס אובייקט" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "פעולה מקבלת 2 ארגומנטים." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "קבוצת פעולות מקבלת 2 ארגומנטים." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "יש לספק אב תקף." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת הקובץ \"%1\"" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ \"%1\"" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "יש לספק שם קובץ." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "\"%1\" אינו QLayout תקף." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "יש לספק שם סידור." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "טיפוס אובייקט שגוי." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "הארגומנט הראשון חייב להיות מסוג QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "מספר ארגומנטים שגוי." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "החריץ מבקש %1 ארגומנט" #~ msgstr[1] "החריץ מבקש %1 ארגומנטים" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "אולם רק %1 זמין" #~ msgstr[1] "אולם רק %1 זמינים" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "המרת טיפוס הערך %1 מהטיפוס %2 נכשלה (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "אין כזאת מתודה \"%1\"" #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "הקריאה לשירות \"%1\" נכשלה, אין אפשרות לקבל את הארגומנט %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "הקריאה ל־\"%1\" נכשלה." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "אין אפשרות לבנות ערך" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "אין מספיק ארגומנטים." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "יצירת הפעולה נכשלה." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "יצירת קבוצת הפעולות נכשלה." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "לא צויין שם מחלקה" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "יצירת הסידור נכשלה." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "לא צויין שם מחלקה." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "יצירת ה־Wodget נכשלה." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%1\": %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "טעינת הקובץ \"%1\" נכשלה" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "\"%1\" אינו QWidget תקף." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "יש לספק שם Widget." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "הליך טיפול לא תקין בחריצים: אובייקט %1, מזהה %2, שירות %3, חתימה: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "אירעה חריגה בעת קריאה לחריץ \"%1\" מ־%2: %3: %4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "טוען %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "העדכני ביותר" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "הדירוג הכי גבוה" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "הכי הרבה הורדות" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות להפעיל את gpg ולאחזר את כל המפתחות הזמינים. ודא ש־" #~ "gpg מותקן, אחרת לא ניתן יהיה לוודא את תוקפם של משאבים שיורדו על " #~ "ידך." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ " הזן את הססמה עבור המפתח 0x%1, השייך ל־
    %2<%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ " אין אפשרות להפעיל את gpg ולבדוק את תוקף הקובץ. ודא ש־gpg מותקן, אחרת לא ניתן יהיה לוודא את תוקפם של משאבים שיורדו על ידך. " #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "בחר מפתח לחתימה" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "מפתח המשמש לחתימה:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ " אין אפשרות להפעיל את gpg ולחתום על הקובץ. ודא ש־gpg " #~ "מותקן, אחרת לא ניתן יהיה לחתום על משאבים. " #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "הורד חומר חדש" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "תוסף התקנה של %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "הוסף דירוג" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "הוסף הערה" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "הראה הערות" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "בצע שוב: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "תם הזמן המוקצב לפעולה. בדוק את החיבור לאינטרנט." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "אין אפשרות לטעון את הערכים" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "שרת: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    ספק: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    גרסה: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "מידע לגבי ספק" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "אין אפשרות להתקין את %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "הורד חומר חדש" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת מידע הספק." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "אירע כשל עם הפרוטוקול. הבקשה נכשלה." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "שירות שיתוף לשולחן העבודה" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "אירעה שגיאת רשת. הבקשה נכשלה." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&מקור:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&מיין לפי:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "הזן כאן מונח לחיפוש" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "שיתוף פעולה" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "דירוג:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "הורדות:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "התקנה" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "הסרה" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    אין הורדות

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    הורדות: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "עדכון" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "דירוג: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "אין תצוגה מקדימה" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "טוען תצוגה מקדימה" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "הערות" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "יומן שינויים" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "החלף גרסה" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "צור קשר עם הכותב" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "שיתוף פעולה" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "תרגם" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "הירשם כמנוי" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "דווח על רשומה שגויה" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "שלח דוא\"ל" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "צור בקשר ב־Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "ספק: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "גרסה: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "בקשת ההסרה נרשמה בהצלחה." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "הסרת רשומה" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "בקשת ההסרה נכשלה." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "בקשת הרישום הושלמה בהצלחה." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "הרשמה כמנוי לרשומה" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "בקשת הרישום נכשלה." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "הדירוג נשלח בהצלחה." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "דירוג רשומה" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "אין אפשרות לשלוח את הדירוג." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "ההערה נשלחה בהצלחה." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "הערה לרשומה" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "אין אפשרות לשלוח את ההערה." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "תרומות ל־KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "פעולה זו דורשת אימות." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "גרסה %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "הוסף הערה" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "הערות משתמשים" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "דרג רשומה זו" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "תרגם רשומה זו" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "העלאה" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "מוריד חומר חדש..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "ספקי חומר חדש" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "בחר אחד הספקים מהרשימה להלן:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "לא נבחר ספק." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "שיתוף חומר חדש" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "תוסף העלאה של %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "יש להזין שם." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "נמצא מידע העלאה ישן. האם למלא בעזרתו את השדות?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "מלא" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "אל תמלא" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "כותב:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "כתובת דוא\"ל:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "רישיון:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "כתובת לתצוגה מקדימה:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "שפה:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "באיזו שפה כתבת את התקציר לעיל?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "תאר את ההעלאה שלך." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "תקציר:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "יש לספק מספר פרטים אודותיך." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "הפריט הזה עולה %1 %2.\n" #~ "האם ברצונך לקנות אותו?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "המאזן בחשבון שלך נמוך מדי:\n" #~ "המאזן שלך: %1\n" #~ "מחיר: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "הצבעתך נקלטה בהצלחה." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "כעת הנך אוהד." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "שגיאת רשת. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "יותר מדי בקשות אל השרת. אנא נסה במועד מאוחר יותר." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "שגיאת Open Collaboration Service API.‏ (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "אתחול" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "קובץ תצורה לא נמצא: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "קובץ תצורה לא תקין: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "טוען מידע אודות הספק" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "אין אפשרות לטעון ספקים של דברים חדשים מהקובץ: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "שגיאה בעת אתחול הספק." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "טוען מידע" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "טוען מידע מהספק" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "טעינת הספקים מהקובץ: %1 נכשלה" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "טוען תצוגה מקדימה" #~ msgstr[1] "טוען %1 תצוגות מקדימות" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "מתקין" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "פריט שגוי." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "העלאה של פריט נכשלה: אין כתובת הורדה עבור \"%1\"." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "ההורדה של \"%1\" נכשלה, שגיאה: %2." #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "ההורדה היא קובץ html. זה מעיד על קישור לאתר במקום ההורדה עצמה. האם ברצונך " #~ "לפתוח את האתר גם הדפדפן במקום?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "כנראה קישור הורדה שבור" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "הקובץ שהורד הוא קובץ HTML. נפתח בדפדפן." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "אין אפשרות להתקין את \"%1\": הקובץ לא נמצא." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "האם לשכתב קובץ קיים?" #, fuzzy #~ msgid "Download File" #~ msgstr "הקובץ שהורד:" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "תצוגת סמלים" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "תצוגת פרטים" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "כל הספקים" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "כל הקטגוריות" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "ספק:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "קטגוריה:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "החדש ביותר" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "דירוג" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "מספר ההורדות הגדול ביותר" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "הותקן" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "מיין לפי:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "חיפוש:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "בקר באתר הבית" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "הפוך לאוהד" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "פרטים עבור %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "יומן שינויים:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "אתר בית" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "תרום" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "מאגר מידע (אין כניסות)" #~ msgstr[1] "מאגר מידע (%1 כניסות)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "פותח בחלון דפדפן" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "דירוג: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "על ידי%1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "אוהד אחד" #~ msgstr[1] "%1 אוהדים" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "הורדה אחת" #~ msgstr[1] "%1 הורדות" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "מעדכן" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "התקן שוב" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "מקבל את המידע של הרישיון מהשרת..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "מקבל את התוכן מהשרת..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "בודק חיבור..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "טוען את התוכן הקודם שהעלית..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "אין אפשרות להתחבר, אנא נסה שוב." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "קבלת התוכן הקודם שלך הסתיימה." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "קבלת המידע מהשרת הסתיימה." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "בקר באתר" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "הקובץ %1 לא נמצא" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "העלאת הקובץ נכשלה" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "השרת לא מכיר קטגוריה בשם %2, שאליה אתה מנסה לשייך את ההעלאה שלך." #~ msgstr[1] "" #~ "השרת לא מכיר אף אחת מהקטגוריות שאליהן אתה מנסה לשייך את ההעלאה שלך: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "הקטגוריה \"%1\" לא תקינה." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "בחר תצוגה מקדימה" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "אירעה שגיאת רשת." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "ההעלאה נכשלה" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "שגיאת אימות." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "העלאה נכשלה: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "קובץ להעלאה:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "העלאה חדשה" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "יש לספק מספר פרטים על ההעלאה שלך באנגלית." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "השם של הקובץ כפי שיופיע באתר" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "זה צריך לתאר בבירור את תוכן הקובץ. הוא יכול להיות אותו טקסט כמו בכותרת של " #~ "קובץ ה־kvtml." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "תצוגה מקדימה לתמונות" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "בחר תצוגה מקדימה..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "קבע מחיר עבור פריט זה" #~ msgid "Price" #~ msgstr "מחיר" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "מחיר:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "הסיבה למחיר:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "הורד את תוכן הקישור מהשרת" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "צור תוכן על השרת" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "העלה תוכן" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "העלה את התצוגה הראשונה" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "הערה: באפשרותך לערוך, לעדכן ולמחוק את התוכן שלך בשרת." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "העלה את התצוגה השנייה" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "העלה את התצוגה השלישית" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "אני מאשר שהתוכן הזה לא מפר זכויות יוצרים כלשהן, חוק או סימן רשום. אני " #~ "מאשר שכתובת ה־IP שלי תירשם. (הפצה של תוכן ללא הרשות של בעלי זכויות " #~ "היוצרים הוא לא חוקי.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "התחל העלאה" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "נגן &צליל" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "בחר את הצליל שיש לנגן" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "הצג הודעה &מוקפצת" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "שמור רישום בקובץ" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "סמן &בשורת־המשימות" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "הרץ &פקודה" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "בחר את הפקודה להרצה" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "די&בור" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ " קובע איך Jovie צריך להקריא את הטקסט כאשר האירוע מתקבל. אם תבחר " #~ "\"הקרא טקסט מותאם אישית\", הכנס את הטקסט בתיבה. באפשרותך להשתמש בהחלפות " #~ "הבאות בטקסט:
    %e
    השם של האירוע
    %a
    היישום " #~ "שיזם את האירוע
    %m
    ההודעה שנשלחה על ידי היישום
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "הקרא את את טקסט האירוע" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "הקרא את שם האירוע" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "הקרא טקסט מותאם אישית" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "הגדרות הודעות" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "מצב" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "כותרת" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "תיאור" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr " האם ברצונך לחפש באינטרנט אחר \"%1\"?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "חיפוש באינטרנט" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&חפש" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "הקלד: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "זכור פעולה לקבצים מסוג זה" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&פתח באמצעות %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "פתח &באמצעות %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "פתח את \"%1\"?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&פתח באמצעות..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&פתח באמצעות" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&פתח" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "שם: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "זה שם הקובץ שהוצע על ידי השרת" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להפעיל את \"%1\"? " #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "האם להפעיל את הקובץ?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "אשר" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "דחה" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "ללא שם" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "המסמך \"%1\" שונה.\n" #~ "האם ברצונך לשמור את השינויים או לבטל אותם?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "סגור את המסמך" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאה מתוך PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "אירעה שגיאה בעת כתיבה ל־PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "תם הזמן המוקצב לפעולת PTY" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "אירעה שגיאה בעת פתיחת PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "תוכנית של KDE להפעלת תסריטים של Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "הפעלת תסריטים של Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "קובץ תסריט" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "קובץ התסריט \"%1\" לא קיים." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "קביעת מפרש עבור קובץ התסריט \"%1\" נכשלה" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "פתיחת קובץ התסריט \"%1\" נכשלה" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "נכשלה הטעינה של המפרש \"%1\"" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "אין מפרש כזה \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "יצירת תסריט עבור המפרש \"%1\" נכשלה" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "רמת הבטיחות של המפרש של Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "לבטל?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "אין פונקציה כזו \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "טקסט:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "הערה:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "סמל:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "מפרש:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "קובץ:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "הפעלת התסריט הנבחר." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "הפסקת פעולת התסריט הנבחר." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "עריכה..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "עריכת התסריט הנבחר." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "הוספה..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "הוספת תסריט חדש." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "הסר את התסריט הנבחר." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "עריכה" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "כללי" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "אין אפשרות למצוא את המודול %1." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    האבחנה היא:
    אין אפשרות למצוא את קובץ השולחן עבודה %1.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "המודול %1 מבוטל." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    החומרה או התוכנה שהמודול קובע את הגדרותיו אינם זמינים או שהמודול " #~ "בוטל על ידי המנהל.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "המודול %1 אינו מודול הגדרות תקף." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr " האבחנה היא:
    קיצור הדרך %1 לא מציין ספריה
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת המודול." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "האבחנה היא:
    %1

    סיבות אפשריות:

    • ארעה שגיאה בעת " #~ "השדרוג האחרון של ל־KDE שהשאיר מודול מרכז בקרה יתום.
    • יש לך מודול " #~ "צד שלישי מותקן.

    בדוק את האפשרויות הללו ביסודיות ונסה להסיר " #~ "את המודול המוצג בהודעה השגיאה. אם זה נכשל, נסה להתלונן על הבעיה הזאת אצל " #~ "ההפצה שלך, או האורז של החבילה.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    סיבות אפשריות:

    • ארעה שגיאה בעת השדרוג האחרון של ל־KDE " #~ "שהשאיר מודול מרכז בקרה יתום.
    • יש לך מודול צד שלישי מותקן .
    • " #~ "

    בדוק את האפשרויות הללו ביסודיות ונסה להסיר את המודול המוצג " #~ "בהודעה השגיאה. אם זה נכשל, נסה להתלונן על הבעיה הזאת אצל ההפצה שלך, או " #~ "האורז של החבילה.

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "סעיף הגדרות זה כבר פתוח בתוכנית %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "ההגדרות של המודול הנוכחי שונו.\n" #~ "האם ברצונך להחיל את השינויים או לשכוח מהם?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "החל הגדרות" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "מרחק בין סמלים על שולחן העבודה" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "המרחק בפיקסלים בין סמלים." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "סגנון פקדים לשימוש" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "השם של סגנון הפקדים הגרפיים, לדוגמה \"Keramik\" או \"Plastik\" (ללא " #~ "המירכאות)." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "השתמש ברמקול של המחשב" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "האם להשתמש ברמקול הרגיל של המחשב במקום מערכת ההודעות של KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "באיזו יישום מסוף יש להשתמש" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "כאשר מופעלת תוכנית מבוססת מסוף ייעשה שימוש בתוכנית הדמיית מסוף זו.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "גופן ברוחב קבוע" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "גופן זה משמש כאשר יש צורך בגופן ברוחב קבוע.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "גופן מערכת עבה" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "גופן לתפריטים" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "הגופן שישמש בתפריטים של יישומים." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "צבע קישורים" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "הצבע בו יופיעו קישורים שטרם לחצו עליהם" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "צבע קישורים שביקרו בהם" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "גופן שורת המשימות" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "הגופן שישמש עבור הלוח בתחתית המסך, שם מוצגות התוכניות הפועלות כרגע." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "גופני סרגלי־כלים" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "קיצור לצילום המסמך" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "קיצור להפעלת או ביטול פעולות על לוח העריכה" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "קיצור לכיבוי המחשב ללא בקשת אישור" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "הצג ספריות תחילה" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "האם להציג תחילה ספריות בעת הצגת קבצים" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "הכתובות בהם ביקרת לאחרונה" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "משמש להשלמה אוטומטית, למשל בדו־שיח קבצים" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "הצג תצוגה מקדימה של קובץ בדו־שיח קבצים" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "הצג קבצים מוסתרים" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "קובע האם יש להציג קבצים ששמם מתחיל בנקודה (מוסכמה לקבצים מוסתרים)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "הצג סרגל־מהיר" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "האם להציג את סמלי קיצורי הדרך שבצד שמאל של דו־שיח הקבצים" #~ msgid "What country" #~ msgstr "איזו מדינה" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "קובע איך יוצגו מספרים, כסף, תאריכים שעות וכו'" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "באיזו שפה יש להציג טקסט" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "התו המשמש לציון מספרים חיוביים" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "ברוב המדינות אין תו כזה" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "הנתיב אל ספריית ההפעלה האוטומטית" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "נתיב לספרייה המכילה תוכניות שיופעלו עם הכניסה למערכת" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "אפשר תמיכה ב־SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "האם לאפשר SOCKS בגרסאות 4 ו־5 במערכות של KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "נתיב אל ספרייה מותאמת אישית של SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "הדגש כפתורים בסרגלי כלים בעת מעבר עם העכבר" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "הצג טקסט על כפתורים בסרגלי כלים" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "האם להציג טקסט בנוסף לסמלים בסרגלי כלים" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "הצגת תווים בעת הקלדת ססמה" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "גודל הדו־שיח" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "בוצעו שינויים אוטומטיים בעקבות תלויות בין תוספים. לחץ כאן למידע נוסף." #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "בוצעו שינויים אוטומטיים כדי לספק תלויות של תוספים:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " התוסף %1 סומן באופן אוטומטי בעקבות התלות של התוסף %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " סימון התוסף %1 בוטל באופן אוטומטי בעקבות העובדה שהוא תלוי בתוסף %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "בדיקת תלויות" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "התוסף %1 הוסף באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים" #~ msgstr[1] "%1 תוספים התווספו באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "התוסף %1 הוסר באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים" #~ msgstr[1] "%1 תוספים הוסרו באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "חיפוש תוספים" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "אודות %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "אין אפשרות לטעון את רכיב התצוגה המקדימה" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "תצוגה מקדימה לפני הדפסה" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "בחירת רכיבים" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "אפשר רכיב" #~ msgid "Success" #~ msgstr "הצלחה" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "שגיאת תקשורת" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "טיפוס לא תקף במסד הנתונים" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "תשובת השאילתה מאת \"%1\"" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "תשובת השאילה" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "וגם" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "או" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "מייצר מחלקות המשאבים של Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "כל הזכויות שמורות 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "מתחזק" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "שכתוב גדול - גיבור אישי של המתחזק" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "מצג ניפוי שגיאות." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "צור מעטפת פשוטה מהירה לא מבוססות על Nepomuk::Resource שלא מכילה בדיקת " #~ "שלמות נתונים." #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "בעצם מחולל את הקוד." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "רשימת כל ההכללות (מיושן)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "הצג את כל קבצי ההכללות (header files) שייוצרו על ידי הפקודה ‎--writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "הצג את כל קבצי המקור (source files) שייוצרו על ידי הפקודה ‎--writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "קבצי האונטולוגיה שמכילים את האונטולוגיה שיש ליצור, רשימה מופרדת בפסיקים " #~ "(לא מיושן, השתמש ב־arguments במקום)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "כלול מקדם נתיב (מיושן)." #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "הגדר את תיקיית היעד לשמירת הקבצים הנוצרים." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "תבניות שבהן ייעשה שימוש (מיושן)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "באופן אופציונאלי הגדר את המחלקות שיש ליצור השתמש באפשרות יותר מפעם אחד " #~ "(ברירת המחדל היא כל המחלקות)." #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "הסריאליזציה שיש ליצור בקבצי האונטולוגיה. ברירת המחדל היא זיהוי פרימיטיבי " #~ "של סיומות הקבצים." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "קבע את החשיפה של המחלקות ב־API הפומבי. ישמש ליצור את " #~ "המאקרו export והכותרת. ברירת המחדל היא שמחלקות לא יהיו פומביות." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "קבצי האונטולוגיה המכילים את האונטולוגיות שיש ליצור. " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "שנה תגיות" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "הוסף תגיות" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "הגדר אילו תגיות יש להחיל." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "צור תגית חדשה:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "מחק תגית" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "האם יש למחוק את התגית %1 מכל הקבצים?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "מחק תגית" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "מחק" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ביטול" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "משנה הערות" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "הצג את כל התגיות" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "הוספת תגיות..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "שינוי..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "בכל זמן" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "היום" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "אתמול" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "שבוע נוכחי" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "השבוע הקודם" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "חודש נוכחי" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "החודש הקודם" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "שנה נוכחית" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "השנה הקודמת" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "מותאם אישית..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "שבוע נוכחי" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "חודש נוכחי" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "בכל זמן" #~ msgid "Before" #~ msgstr "לפני" #~ msgid "After" #~ msgstr "אחרי" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "יותר..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "מסמכים" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "שמע" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "וידאו" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "תמונות" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "אין עדיפות" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "שונה לאחרונה" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "הכי חשוב" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "לא נפתח מעולם" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "כל דירוג" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 או יותר" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 או יותר" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 או יותר" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 או יותר" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "דירוג מקסימלי" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "שונות" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "משאב" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "סוג המשאב" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "הזן כאן מונח לחיפוש..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "אנשי־קשר" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "דוא\"ל" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "משימות" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "תגיות" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "קבצים" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "אחר" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "דוגמאות למשימות ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "תוכנית זו מפעילה 100 משימות ב־4 מטלות. כל משימה ממתינה פרק זמן אקראי בין " #~ "1 ל־1000 אלפיות שנייה." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "בחר באפשרות זו כדי להציג יומן רישום לגבי פעילות המטלות. צפה בפלט המסוף " #~ "כדי לראות את המידע הנרשם ביומן." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "רישום פעילות האשכול" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "הצגת מטלות פעילות" #~ msgid "Start" #~ msgstr "התחל" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "דוגמה מבוססת ממשק משתמש גרפי עבור מנהל המטלות Weaver" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "מספר המשימות הנותרות:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "מה השעה? לחץ כדי לעדכן." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (עדיין לא ידוע)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "בחירת קבצים..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ביטול" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "השהה" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "אנונימי" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "רגיל" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "מה &זה" #, fuzzy #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "השנה הבאה" #, fuzzy #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "השבוע הקודם" #, fuzzy #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "היום" Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/kio5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/kio5.po (revision 1463211) +++ trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/kio5.po (revision 1463212) @@ -1,8400 +1,8399 @@ # translation of kcmkio.po to # KDE Hebrew Localization Project # Translation of kcmkio.po into Hebrew # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2008, 2009, 2010, 2012. # Netanel_h , 2009. # elkana bardugo , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkio\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-19 07:32+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-21 17:22+0200\n" -"Last-Translator: elkana bardugo \n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 17:47+0200\n" +"Last-Translator: Elkana Bardugo \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-l10n-he@kde.org" #: core/chmodjob.cpp:202 #, kde-format msgid "Could not modify the ownership of file %1" msgstr "אין אפשרות לשנות את הבעלות על %1" #: core/chmodjob.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" " אין אפשרות לשנות את הבעלות על הקובץ %1. אין לך הרשאות גישה " "מספיקות לקובץ לצורך ביצוע השינוי. " #: core/connectionbackend.cpp:146 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "אין אפשרות ליצור את הפרוטוקול: %1" #: core/copyjob.cpp:1114 core/job_error.cpp:511 msgid "Folder Already Exists" msgstr "התיקייה כבר קיימת" #: core/copyjob.cpp:1385 core/copyjob.cpp:1949 core/filecopyjob.cpp:360 #: core/job_error.cpp:501 widgets/paste.cpp:101 msgid "File Already Exists" msgstr "הקובץ כבר קיים" #: core/copyjob.cpp:1385 core/copyjob.cpp:1949 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "כבר קיים בתור תיקייה" #: core/global.cpp:74 #, kde-format msgctxt "size in bytes" msgid "%1 B" -msgstr "" +msgstr "%1 בית" #: core/global.cpp:78 #, kde-format msgctxt "size in 1000 bytes" msgid "%1 kB" msgstr "" #: core/global.cpp:79 #, kde-format msgctxt "size in 10^6 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "" #: core/global.cpp:80 #, kde-format msgctxt "size in 10^9 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "" #: core/global.cpp:81 #, kde-format msgctxt "size in 10^12 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "" #: core/global.cpp:82 #, kde-format msgctxt "size in 10^15 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "" #: core/global.cpp:83 #, kde-format msgctxt "size in 10^18 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "" #: core/global.cpp:84 #, kde-format msgctxt "size in 10^21 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "" #: core/global.cpp:85 #, kde-format msgctxt "size in 10^24 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "" #: core/global.cpp:89 #, kde-format msgctxt "memory size in 1024 bytes" msgid "%1 KB" msgstr "" #: core/global.cpp:90 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^20 bytes" msgid "%1 MB" msgstr "" #: core/global.cpp:91 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^30 bytes" msgid "%1 GB" msgstr "" #: core/global.cpp:92 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^40 bytes" msgid "%1 TB" msgstr "" #: core/global.cpp:93 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^50 bytes" msgid "%1 PB" msgstr "" #: core/global.cpp:94 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^60 bytes" msgid "%1 EB" msgstr "" #: core/global.cpp:95 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZB" msgstr "" #: core/global.cpp:96 #, kde-format msgctxt "memory size in 2^80 bytes" msgid "%1 YB" msgstr "" #: core/global.cpp:101 #, kde-format msgctxt "size in 1024 bytes" msgid "%1 KiB" msgstr "" #: core/global.cpp:102 #, kde-format msgctxt "size in 2^20 bytes" msgid "%1 MiB" msgstr "" #: core/global.cpp:103 #, kde-format msgctxt "size in 2^30 bytes" msgid "%1 GiB" msgstr "" #: core/global.cpp:104 #, kde-format msgctxt "size in 2^40 bytes" msgid "%1 TiB" msgstr "" #: core/global.cpp:105 #, kde-format msgctxt "size in 2^50 bytes" msgid "%1 PiB" msgstr "" #: core/global.cpp:106 #, kde-format msgctxt "size in 2^60 bytes" msgid "%1 EiB" msgstr "" #: core/global.cpp:107 #, kde-format msgctxt "size in 2^70 bytes" msgid "%1 ZiB" msgstr "" #: core/global.cpp:108 #, kde-format msgctxt "size in 2^80 bytes" msgid "%1 YiB" msgstr "" #: core/global.cpp:168 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "יום אחד %2" msgstr[1] "%1 ימים %2" #: core/global.cpp:203 core/global.cpp:220 #, kde-format msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "פריט %1" msgstr[1] "%1 פריטים" #: core/global.cpp:207 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "תיקייה אחת" msgstr[1] "%1 תיקיות" #: core/global.cpp:208 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "קובץ אחד" msgstr[1] "%1 קבצים" #: core/global.cpp:211 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: core/global.cpp:212 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: core/global.cpp:214 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: core/global.cpp:221 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: core/job.cpp:110 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "מעביר" #: core/job.cpp:111 core/job.cpp:118 core/job.cpp:143 #: widgets/fileundomanager.cpp:132 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "מקור" #: core/job.cpp:112 core/job.cpp:119 widgets/fileundomanager.cpp:133 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "יעד" #: core/job.cpp:117 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "מעתיק" #: core/job.cpp:124 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "יוצר ספרייה" #: core/job.cpp:125 widgets/fileundomanager.cpp:127 msgid "Directory" msgstr "ספרייה" #: core/job.cpp:130 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "מוחק" #: core/job.cpp:131 core/job.cpp:137 widgets/fileundomanager.cpp:138 msgid "File" msgstr "קובץ" #: core/job.cpp:136 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "בודק" #: core/job.cpp:142 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "מעביר" #: core/job.cpp:148 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "מעגן" #: core/job.cpp:149 msgid "Device" msgstr "התקן" #: core/job.cpp:150 core/job.cpp:156 msgid "Mountpoint" msgstr "נקודת עגינה" #: core/job.cpp:155 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "מנתק" #: core/job_error.cpp:39 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "אין אפשרות לקרוא את %1." #: core/job_error.cpp:42 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "אין אפשרות לכתוב אל %1." #: core/job_error.cpp:45 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך %1." #: core/job_error.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "שגיאה פנימית\n" "שלח דיווח מלא על באג באתר http://bugs.kde.org\n" "%1" #: core/job_error.cpp:51 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "כתובת שגויה %1." #: core/job_error.cpp:54 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "הפרוטוקול %1 אינו נתמך." #: core/job_error.cpp:57 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "הפרוטוקול %1 הינו פרוטוקול סינון בלבד." #: core/job_error.cpp:64 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 היא תיקייה, אך ציפיתי לקובץ." #: core/job_error.cpp:67 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 הוא קובץ, אך ציפיתי לתיקייה." #: core/job_error.cpp:70 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "הקובץ או תיקייה %1 אינם קיימים." #: core/job_error.cpp:73 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "כבר קיים קובץ בשם %1." #: core/job_error.cpp:76 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "כבר קיימת תיקייה בשם %1." #: core/job_error.cpp:79 msgid "No hostname specified." msgstr "לא הוגדר שרת מארח." #: core/job_error.cpp:79 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "שרת מארח לא מוכר %1" #: core/job_error.cpp:82 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "הגישה אל %1 נדחית." #: core/job_error.cpp:85 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "הגישה נדחית\n" "אין אפשרות לכתוב אל %1." #: core/job_error.cpp:88 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "אין אפשרות להיכנס לתיקייה %1." #: core/job_error.cpp:91 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "הפרוטוקול %1 לא מממש שירות תיקיות." #: core/job_error.cpp:94 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "נמצא קישור מחזורי ב־%1." #: core/job_error.cpp:100 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "נמצא קישור מחזורי במהלך העתקת %1." #: core/job_error.cpp:103 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "אין אפשרות ליצור שקע לגישה אל %1." #: core/job_error.cpp:106 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "אין אפשרות להתחבר אל השרת המארח %1." #: core/job_error.cpp:109 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "החיבור לשרת מארח %1 אינו תקין." #: core/job_error.cpp:112 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "הפרוטוקול %1 אינו פרוטוקול סינון." #: core/job_error.cpp:115 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות לעגן את ההתקן.\n" "השגיאה שהתקבלה היא:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות לנתק את ההתקן.\n" "השגיאה שהתקבלה היא:\n" "%1" #: core/job_error.cpp:121 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ %1." #: core/job_error.cpp:124 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "אין אפשרות לכתוב לקובץ %1." #: core/job_error.cpp:127 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "אין אפשרות לקשר את %1." #: core/job_error.cpp:130 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "אין אפשרות להאזין אל %1." #: core/job_error.cpp:133 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "אין אפשרות לקבל את %1." #: core/job_error.cpp:139 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "אין אפשרות לגשת אל %1." #: core/job_error.cpp:142 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "אין אפשרות לסיים את הרשימה של %1." #: core/job_error.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה %1." #: core/job_error.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה %1." #: core/job_error.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "אין אפשרות לחדש את העברת הקובץ %1." #: core/job_error.cpp:154 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ %1." #: core/job_error.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "אין אפשרות לשנות את ההרשאות של %1." #: core/job_error.cpp:160 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "אין אפשרות לשנות את הבעלות על %1." #: core/job_error.cpp:163 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ %1." #: core/job_error.cpp:166 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "התהליך של הפרוטוקול %1 הסתיים באורח בלתי צפוי." #: core/job_error.cpp:169 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "שגיאה. אין די זיכרון.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "שרת מתווך לא מוכר\n" "%1" #: core/job_error.cpp:175 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "האימות נכשל, אימות %1 אינו נתמך" #: core/job_error.cpp:178 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "המשתמש ביטל את הפעולה\n" "%1" #: core/job_error.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "שגיאה פנימית בשרת\n" "%1" #: core/job_error.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "תם הזמן המוקצב בשרת\n" "%1" #: core/job_error.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "שגיאה לא מוכרת\n" "%1" #: core/job_error.cpp:190 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "פסיקה לא מוכרת\n" "%1" #: core/job_error.cpp:201 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "אין אפשרות למחוק את הקובץ המקורי %1.\n" "בדוק את ההרשאות." #: core/job_error.cpp:204 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "אין אפשרות למחוק את הקובץ החלקי %1.\n" "בדוק את ההרשאות." #: core/job_error.cpp:207 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ המקורי %1.\n" "בדוק את ההרשאות." #: core/job_error.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ החלקי %1.\n" "בדוק את ההרשאות." #: core/job_error.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי %1.\n" "בדוק את ההרשאות." #: core/job_error.cpp:219 #, kde-format msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "אין אפשרות לכתוב את הקובץ %1.\n" "הדיסק מלא." #: core/job_error.cpp:222 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "המקור והיעד הם אותו קובץ.\n" "%1" #: core/job_error.cpp:228 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 נדרש על ידי השרת, אך אינו זמין." #: core/job_error.cpp:231 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "הגישה אל יציאה מוגבלת ב־POST נדחתה." #: core/job_error.cpp:234 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "מידע אודות גודל התוכן הנדרש לא סופק בפעולת POST." #: core/job_error.cpp:237 msgid "A file or folder cannot be dropped onto itself" msgstr "אי אפשר לשים קובץ או תיקיה בתוך עצמם" #: core/job_error.cpp:240 msgid "A folder cannot be moved into itself" msgstr "אי אפשר לשים תיקיה בתוך עצמה" #: core/job_error.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "קוד שגיאה לא מוכר %1\n" "%2\n" "שלח דיווח מלא על באג באתר http://bugs.kde.org." #: core/job_error.cpp:268 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(לא ידוע)" #: core/job_error.cpp:275 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

    %1

    %2

    " msgstr "

    %1

    %2

    " #: core/job_error.cpp:279 msgid "Technical reason: " msgstr "הסיבה הטכנית: " #: core/job_error.cpp:281 msgid "Details of the request:" msgstr "פרטי הבקשה:" #: core/job_error.cpp:282 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • כתובת: %1
  • " #: core/job_error.cpp:284 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • פרוטוקול: %1
  • " #: core/job_error.cpp:286 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • תאריך ושעה: %1
  • " #: core/job_error.cpp:287 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • מידע נוסף: %1
  • " #: core/job_error.cpp:290 msgid "Possible causes:" msgstr "גורמים אפשריים:" #: core/job_error.cpp:295 msgid "Possible solutions:" msgstr "פתרונות אפשריים:" #: core/job_error.cpp:329 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(לא מוכר)" #: core/job_error.cpp:338 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "לסיוע נוסף, צור קשר עם מערך התמיכה שלך בנושאי מחשבים, בין אם מנהל המערכת או " "צוות התמיכה הטכנית." #: core/job_error.cpp:341 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "צור קשר עם מנהל השרת לסיוע נוסף." #: core/job_error.cpp:344 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "בדוק את הרשאות הגישה שלך למשאב זה." #: core/job_error.cpp:345 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "יכול להיות שהרשאות הגישה שלך אינן מספיקות לביצוע הפעולה המבוקשת על משאב זה." #: core/job_error.cpp:347 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "יכול להיות שהקובץ נמצא בשימוש (ועל כן נעול) על ידי משתמש אחר או תוכנית אחרת." #: core/job_error.cpp:349 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "ודא שאף תוכנית או משתמש אחרים לא משתמשים בקובץ ולא נעלו אותו." #: core/job_error.cpp:351 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "למרות שהדבר אינו סביר, יכול להיות שאירעה שגיאת חומרה." #: core/job_error.cpp:353 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "יכול להיות שנתקלת בבאג בתוכנית." #: core/job_error.cpp:354 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "סביר כי דבר זה נגרם עקב באג בתוכנית. שקול לשלוח דיווח מלא על באג כמפורט להלן." #: core/job_error.cpp:356 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "עדכן את התוכנה שלך לגרסתה העדכנית ביותר. ההפצה שלך אמורה לספק כלים לעדכון " "התוכנה שלך." #: core/job_error.cpp:358 msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "כששום דבר אחר לא מצליח, שקול לסייע לצוות של KDE או למתחזק החיצוני של תוכנה " "זו בכך שתשלח אליהם דיווח איכותי על באג. אם התוכנה מסופקת על ידי צד שלישי " "חיצוני, צור איתו קשר ישירות. אחרת, בדוק תחילה אם אותו הבאג לא דווח כבר על " "ידי מישהו אחר באמצעות חיפוש באתר הדיווח על " "באגים של KDE. אם הבאג טרם דווח, כלול את הפרטים הנ\"ל בדיווח על הבאג שלך, " "וכן כמה שיותר פרטים נוספים שאתה חושב שעשויים לסייע." #: core/job_error.cpp:366 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "יכול להיות שיש בעיה עם החיבור שלך לרשת." #: core/job_error.cpp:369 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "יכול להיות שיש בעיה עם הגדרות הרשת שלך. אם עלה בידך לגשת לאחרונה לאינטרנט " "ללא כל בעיה, הדבר אינו סביר." #: core/job_error.cpp:372 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "יכול להיות שהייתה בעיה בנקודה כלשהי לאורך מסלול הרשת שבין השרת למחשב זה." #: core/job_error.cpp:374 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "נסה שנית, בין אם עכשיו ובין אם מאוחר יותר." #: core/job_error.cpp:375 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "ייתכן שאירעה שגיאת פרוטוקול או אי־תאימות." #: core/job_error.cpp:376 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "ודא שהמשאב קיים ונסה שנית." #: core/job_error.cpp:377 msgid "The specified resource may not exist." msgstr "ייתכן והמשאב המצוין לא קיים." #: core/job_error.cpp:378 msgid "You may have incorrectly typed the location." msgstr "ייתכן והזנת מיקום שגוי." #: core/job_error.cpp:379 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "בדוק שהזנת את המיקום הנכון ונסה שנית." #: core/job_error.cpp:381 msgid "Check your network connection status." msgstr "בדוק את מצב החיבור שלך לרשת." #: core/job_error.cpp:385 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "אין אפשרות לפתוח את המשאב לקריאה" #: core/job_error.cpp:386 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" "דבר זה אומר שאין אפשרות לאחזר את תוכן הקובץ או התיקייה המבוקשים %1, וזאת מכיוון שאין אפשרות להשיג גישת קריאה." #: core/job_error.cpp:389 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." msgstr "ייתכן ואין לך הרשאות לקרוא את הקובץ או לפתוח את התיקייה." #: core/job_error.cpp:395 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "אין אפשרות לפתוח את המשאב לכתיבה" #: core/job_error.cpp:396 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "דבר זה אומר שאין אפשרות לכתוב אל הקובץ %1 כמבוקש, וזאת " "מכיוון שאין אפשרות להשיג גישה עם הרשאת כתיבה." #: core/job_error.cpp:404 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "אין אפשרות לאתחל את הפרוטוקול %1" #: core/job_error.cpp:405 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך" #: core/job_error.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "אין אפשרות להפעיל את התוכנית במחשב שלך המספקת גישה לפרוטוקול %1. דבר זה קורה בדרך כלל עקב סיבות טכניות." #: core/job_error.cpp:409 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "ייתכן שהתוכנית שמספקת תאימות עם פרוטוקול זה לא עודכנה במהלך העדכון האחרון של " "KDE. דבר זה עלול לגרום לכך שהתוכנית לא תהיה תואמת עם הגרסה הנוכחית, ועל כן " "היא עלולה שלא לפעול." #: core/job_error.cpp:417 msgid "Internal Error" msgstr "שגיאה פנימית" #: core/job_error.cpp:418 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "התוכנית במחשב שלך המספקת גישה לפרוטוקול %1 דיווחה על שגיאה " "פנימית." #: core/job_error.cpp:426 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "כתובת בתבנית שגויה" #: core/job_error.cpp:427 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "תבנית הכתובת (URL) שהזנת אינה בנויה כהלכה. תבנית הכתובת בנויה בדרך כלל כך:" "
    protocol://user:password@www.example.org:port/directory/" "filename.extension?query=value
    " #: core/job_error.cpp:436 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "פרוטוקול לא נתמך %1" #: core/job_error.cpp:437 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "הפרוטוקול %1 אינו נתמך על ידי התוכניות של KDE המותקנות כרגע " "במחשב זה." #: core/job_error.cpp:440 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "יכול להיות שהפרוטוקול המבוקש אינו נתמך." #: core/job_error.cpp:441 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" "ייתכן וגרסת הפרוטוקול %1 הנתמכת על ידי מחשב זה והגרסה הנתמכת על ידי השרת " "אינן תואמות." #: core/job_error.cpp:443 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "באפשרותך לערוך חיפוש באינטרנט אחר תוכנית של KDE (הנקראת kioslave או ioslave" "(התומכת בפרוטוקול זה. מקומות אפשריים לחיפוש כוללים את האתרים /http://apps.kde.com ו־/http://freshmeat.net." #: core/job_error.cpp:452 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "הכתובת לא מתייחסת למשאב." #: core/job_error.cpp:453 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "הפרוטוקול הוא פרוטוקול סינון" #: core/job_error.cpp:454 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "הכתובת (URL) שהזנת לא מתייחסת למשאב ספציפי." #: core/job_error.cpp:457 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "באפשרות KDE לתקשר באמצעות פרוטוקול בתוך פרוטוקול. הפרוטוקול המצויין מיועד " "לשימוש במצבים כאלה בלבד, אולם המצב הנוכחי אינו אחד מהמצבים האלה. זהו אירוע " "נדיר, וסביר להניח שהוא מעיד על שגיאת תכנות." #: core/job_error.cpp:465 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "פעולה לא נתמכת: %1" #: core/job_error.cpp:466 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "הפעולה המבוקשת אינה נתמכת על ידי התוכנית של KDE המיישמת את הפרוטוקול " "%1." #: core/job_error.cpp:469 msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "שגיאה זו תלויה במידה רבה בתוכנית של KDE עצמה. המידע הנוסף אמור לתת לך פרטים " "מעבר לפרטים הזמינים לארכיטקטורת הקלט/פלט של KDE." #: core/job_error.cpp:472 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "נסה למצוא דרך אחרת להשיג את אותה תוצאה." #: core/job_error.cpp:477 msgid "File Expected" msgstr "היה צפוי קובץ" #: core/job_error.cpp:478 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "הבקשה ציפתה לקובץ, אך במקום זאת נמצאה התיקייה %1." #: core/job_error.cpp:480 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "יכול להיות שזו שגיאה בצד של השרת." #: core/job_error.cpp:485 msgid "Folder Expected" msgstr "הייתה צפוי תיקייה" #: core/job_error.cpp:486 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "הבקשה ציפתה לתיקייה, אך במקום זאת נמצא הקובץ %1." #: core/job_error.cpp:493 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "הקובץ או התיקייה אינם קיימים" #: core/job_error.cpp:494 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." msgstr "הקובץ או התיקייה המצוינים %1 אינם קיימים." #: core/job_error.cpp:502 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "אין אפשרות ליצור את הקובץ המבוקש מכיוון שכבר קיים קובץ באותו השם." #: core/job_error.cpp:504 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "נסה תחילה להעביר את הקובץ הקיים ואז נסה שנית." #: core/job_error.cpp:506 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "מחק את הקובץ הקיים ונסה שנית." #: core/job_error.cpp:507 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "בחר שם קובץ חלופי עבור הקובץ החדש." #: core/job_error.cpp:512 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "אין אפשרות ליצור את התיקייה המבוקשת מכיוון שכבר קיימת תיקייה באותו השם." #: core/job_error.cpp:514 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "נסה תחילה להעביר את התיקייה הקיימת ואז נסה שנית." #: core/job_error.cpp:516 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "מחק את התיקייה הקיימת ונסה שנית." #: core/job_error.cpp:517 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "בחר שם קובץ חלופי עבור התיקייה חדשה." #: core/job_error.cpp:521 msgid "Unknown Host" msgstr "שרת מארח לא מוכר" #: core/job_error.cpp:522 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "שגיאה של שרת מארח לא מוכר מעידה על כך שלא ניתן למצוא באינטרנט את השרת עם השם " "המבוקש, %1." #: core/job_error.cpp:525 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "יכול להיות שהשם שהזנת, %1, אינו קיים: יכול להיות שהזנת שם שגוי." #: core/job_error.cpp:532 msgid "Access Denied" msgstr "הגישה נדחית" #: core/job_error.cpp:533 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "הגישה אל המשאב הספציפי, %1, נדחתה." #: core/job_error.cpp:535 core/job_error.cpp:761 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "יכול להיות שסיפקת פרטי אימות שגויים או שלא ציינת אותם כלל." #: core/job_error.cpp:537 core/job_error.cpp:763 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "יכול להיות שאין לחשבון שלך הרשאה לגשת אל המשאב המצויין." #: core/job_error.cpp:539 core/job_error.cpp:765 core/job_error.cpp:777 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "נסה שוב את הבקשה תוך שאתה מוודא שאתה מזין את פרטי האימות שלך כהלכה." #: core/job_error.cpp:547 msgid "Write Access Denied" msgstr "גישת הכתיבה נדחית" #: core/job_error.cpp:548 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "דבר זה אומר שהניסיון לכתוב אל הקובץ %1 נדחה." #: core/job_error.cpp:555 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "אין אפשרות להיכנס אל התיקייה" #: core/job_error.cpp:556 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "דבר זה אומר שהניסיון להיכנס (או במילים אחרות, לפתוח) את התיקייה המבוקשת, " "%1, נדחה." #: core/job_error.cpp:564 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "תוכן התיקייה אינו זמין" #: core/job_error.cpp:565 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "הפרוטוקול %1 אינו מערכת קבצים" #: core/job_error.cpp:566 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "פירוש הדבר הוא שנתקבלה בקשה לדעת מהו תוכן התיקייה, אך התוכנית של KDE התומכת " "בפרוטוקול זה לא מצליחה לעשות זאת." #: core/job_error.cpp:574 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "נתגלה קישור מחזורי" #: core/job_error.cpp:575 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "בדרך כלל יכולות סביבות יוניקס לקשר קובץ או ספריה אל שם או מיקום אחרים. KDE " "זיהה קישור או שורת קישורים שמובילים ללולאה אינסופית, מה שאומר שהקובץ קושר " "לעצמו (ייתכן שבצורה עקיפה)." #: core/job_error.cpp:579 core/job_error.cpp:601 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "מחק חלק אחד של הלולאה כך שלא תהיה עוד לולאה אינסופית, ונסה שנית." #: core/job_error.cpp:588 msgid "Request Aborted By User" msgstr "הבקשה בוטלה על ידי המשתמש" #: core/job_error.cpp:589 core/job_error.cpp:904 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "הבקשה לא הושלמה מאחר שהיא בוטלה." #: core/job_error.cpp:591 core/job_error.cpp:795 core/job_error.cpp:906 msgid "Retry the request." msgstr "נסה שוב את הבקשה." #: core/job_error.cpp:595 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "נתגלה קישור מחזורי במהלך ההעתקה" #: core/job_error.cpp:596 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "בדרך כלל יכולות סביבות יוניקס לקשר קובץ או ספריה אל שם או מיקום אחרים. KDE " "זיהה במהלך פעולת ההעתקה המבוקשת קישור או שורת קישורים שמובילים ללולאה " "אינסופית, מה שאומר שהקובץ קושר לעצמו (ייתכן שבצורה עקיפה)." #: core/job_error.cpp:606 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "אין אפשרות ליצור חיבור לרשת" #: core/job_error.cpp:607 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "אין אפשרות ליצור שקע" #: core/job_error.cpp:608 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "זוהי שגיאה טכנית למדיי בה אין אפשרות ליצור התקן הדרוש לתקשורת ברשת (שקע)." #: core/job_error.cpp:610 core/job_error.cpp:731 core/job_error.cpp:742 #: core/job_error.cpp:751 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." msgstr "ייתכן והחיבור לרשת אינו מוגדר כהלכה או שממשק הרשת אינו זמין." #: core/job_error.cpp:616 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "החיבור אל השרת נדחה" #: core/job_error.cpp:617 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "השרת %1 סירב לאפשר למחשב זה לבצע התחברות." #: core/job_error.cpp:619 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." msgstr "ייתכן ולמרות שהשרת מחובר כרגע לאינטרנט, הוא לא מוגדר לאשר בקשות." #: core/job_error.cpp:621 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" "ייתכן ולמרות שהשרת מחובר כרגע לאינטרנט, הוא לא מפעיל את השירות המבוקש (%1)." #: core/job_error.cpp:623 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" "ייתכן וקיר אש (התקן המגביל בקשות באינטרנט) המגן על הרשת שלך או על הרשת של " "השרת התערב ומנע בקשה זו." #: core/job_error.cpp:630 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "החיבור אל השרת נסגר באורח בלתי צפוי" #: core/job_error.cpp:631 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "למרות שנוצר חיבור אל %1, החיבור נסגר בשלב בלתי צפוי במהלך " "ההתקשרות." #: core/job_error.cpp:634 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." msgstr "ייתכן ואירעה שגיאת פרוטוקול שגרמה לשרת לסגור בתגובה את החיבור." #: core/job_error.cpp:640 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "משאב הכתובת אינו תקף" #: core/job_error.cpp:641 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "הפרוטוקול %1 אינו פרוטוקול סינון" #: core/job_error.cpp:642 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "הכתובת (URL) שהזנת לא מתייחסת למנגנון תקף לגישה למשאב " "הספציפי %1%2." #: core/job_error.cpp:647 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "באפשרות KDE לתקשר באמצעות פרוטוקול בתוך פרוטוקול. בקשה זו ציינה פרוטוקול שיש " "להשתמש בו בצורה כזו, אולם פרוטוקול זה אינו מסוגל לבצע זאת. זהו אירוע נדיר, " "וסביר להניח שהוא מעיד של שגיאת תכנות." #: core/job_error.cpp:655 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "אין אפשרות לאתחל את התקן הקלט/פלט" #: core/job_error.cpp:656 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "אין אפשרות לעגן את ההתקן" #: core/job_error.cpp:657 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "אין אפשרות לאתחל (\"לעגן\") את ההתקן המבוקש. השגיאה שהתקבלה: %1" #: core/job_error.cpp:660 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "ייתכן שההתקן אינו מוכן. לדוגמה, יכול להיות שאין מדיה בהתקן המדיה הנשלפת " "(למשל, אין תקליטור בכונן התקליטורים), או שבמקרה של התקן היקפי/נייד, יכול " "להיות שההתקן אינו מחובר כהלכה." #: core/job_error.cpp:664 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "יכול להיות שאין לך הרשאות לאתחל (\"לעגן\") את ההתקן. במערכות יוניקס נדרשות " "לעתים הרשאות של מנהל המערכת כדי לאתחל התקן." #: core/job_error.cpp:668 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "בדוק שההתקן מוכן ונסה שנית. כוננים נשלפים חייבים להכיל מדיה; התקנים ניידים " "חייבים להיות מחוברים ודלוקים." #: core/job_error.cpp:674 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "אין אפשרות לסגור את התקן הקלט/פלט" #: core/job_error.cpp:675 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "אין אפשרות לנתק את ההתקן" #: core/job_error.cpp:676 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" "אין אפשרות לסגור (\"לנתק\") את ההתקן המבוקש. השגיאה שהתקבלה: %1" #: core/job_error.cpp:679 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "יכול להיות שההתקן עסוק, כלומר שהוא עדיין בשימוש של תוכנית או משתמש אחרים. " "אפילו מקרים כמו חלון דפדפן שפתוח במיקום כלשהו על גבי התקן זה עשויים לגרום " "להתקן להישאר בשימוש." #: core/job_error.cpp:683 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "יכול להיות שאין לך הרשאות לסגור (\"לנתק\") את ההתקן. במערכות יוניקס נדרשות " "לעתים הרשאות של מנהל המערכת כדי לסגור התקן." #: core/job_error.cpp:687 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "בדוק שאין תוכניות שעדיין ניגשות להתקן ונסה שנית." #: core/job_error.cpp:692 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "אין אפשרות לקרוא מהמשאב" #: core/job_error.cpp:693 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "פירוש הדבר הוא שלמרות שהייתה אפשרות לפתוח את המשאב, %1, " "אירעה שגיאה במהלך קריאת תוכנו." #: core/job_error.cpp:696 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקרוא מהמשאב." #: core/job_error.cpp:709 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "אין אפשרות לכתוב אל המשאב" #: core/job_error.cpp:710 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "פירוש הדבר הוא שלמרות שהייתה אפשרות לפתוח את המשאב, %1, " "אירעה שגיאה במהלך הכתיבה אליו." #: core/job_error.cpp:713 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לכתוב אל המשאב." #: core/job_error.cpp:726 core/job_error.cpp:737 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "אין אפשרות להאזין לחיבורי רשת" #: core/job_error.cpp:727 msgid "Could Not Bind" msgstr "אין אפשרות לקשר" #: core/job_error.cpp:728 core/job_error.cpp:739 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "זוהי שגיאה טכנית למדיי, בה אין אפשרות ליצור התקן הדרוש לתקשורת ברשת (שקע) " "לצורך האזנה לחיבורים נכנסים ברשת." #: core/job_error.cpp:738 msgid "Could Not Listen" msgstr "אין אפשרות להאזין" #: core/job_error.cpp:748 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "אין אפשרות לקבל חיבור ברשת" #: core/job_error.cpp:749 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "זוהי שגיאה טכנית למדיי, בה מתרחשת שגיאה במהלך ניסיון לקבל חיבור נכנס ברשת." #: core/job_error.cpp:753 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקבל את החיבור." #: core/job_error.cpp:758 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "אין אפשרות להיכנס: %1" #: core/job_error.cpp:759 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "הניסיון להיכנס למערכת לצורך ביצוע הפעולה המבוקשת לא הצליח." #: core/job_error.cpp:770 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "אין אפשרות לקבוע את מצב המשאב" #: core/job_error.cpp:771 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "אין אפשרות לברר פרטים לגבי מצב המשאב" #: core/job_error.cpp:772 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "הניסיון לברר מידע אודות מצב המשאב %1, כגון שם המשאב, הסוג " "שלו, הגודל שלו וכן הלאה - לא הצליח." #: core/job_error.cpp:775 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "יכול להיות שהמשאב המצויין לא היה קיים או שהוא אינו נגיש." #: core/job_error.cpp:783 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "אין אפשרות לבטל את ההאזנה" #: core/job_error.cpp:784 msgid "FIXME: Document this" msgstr "תקן אותי: תעד זאת" #: core/job_error.cpp:788 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה" #: core/job_error.cpp:789 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "הניסיון ליצור את התיקייה המבוקשת נכשל." #: core/job_error.cpp:790 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "ייתכן שהמיקום בו אמורה הייתה להיווצר התיקייה איננו קיים." #: core/job_error.cpp:799 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה" #: core/job_error.cpp:800 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." msgstr "הניסיון להסיר את התיקייה המצוינת, %1, כשל." #: core/job_error.cpp:802 msgid "The specified folder may not exist." msgstr "ייתכן ותיקייה המצוינת אינה קיימת." #: core/job_error.cpp:803 msgid "The specified folder may not be empty." msgstr "ייתכן והתיקייה המצוינת אינה ריקה." #: core/job_error.cpp:808 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "ודא שהתיקייה קיימת וריקה, ונסה שנית." #: core/job_error.cpp:813 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "אין אפשרות לחדש את העברת הקובץ" #: core/job_error.cpp:814 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" "התקבלה בקשה לחדש את העברת הקובץ %1 מנקודה מסוימת במהלך " "ההעברה. דבר זה לא היה אפשרי." #: core/job_error.cpp:817 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." msgstr "ייתכן והפרוטוקול או השרת אינם תומכים בחידוש העברת קבצים." #: core/job_error.cpp:819 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "נסה שוב את הבקשה מבלי לנסות לחדש את ההעברה." #: core/job_error.cpp:824 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "אין אפשרות לשנות את שם המשאב" #: core/job_error.cpp:825 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." msgstr "הניסיון לשנות את שם המשאב המצוין %1 כשל." #: core/job_error.cpp:835 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "אין אפשרות לשנות את הרשאות המשאב" #: core/job_error.cpp:836 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." msgstr "הניסיון לשנות את ההרשאות של המשאב המצוין %1 כשל." #: core/job_error.cpp:843 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "אין אפשרות לשנות את הבעלות על המשאב" #: core/job_error.cpp:844 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." msgstr "הניסיון לשנות את הבעלות על המשאב המצוין %1 כשל." #: core/job_error.cpp:851 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "אין אפשרות למחוק את המשאב" #: core/job_error.cpp:852 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." msgstr "הניסיון למחוק את המשאב המצוין %1 כשל." #: core/job_error.cpp:859 msgid "Unexpected Program Termination" msgstr "התוכנית הסתיימה באופן לא צפוי" #: core/job_error.cpp:860 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 הסתיימה באורח " "בלתי צפוי." #: core/job_error.cpp:868 msgid "Out of Memory" msgstr "אין די זיכרון" #: core/job_error.cpp:869 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 לא הצליחה לקבל את הזיכרון שהיה " "דרוש לה כדי להמשיך." #: core/job_error.cpp:877 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "שרת מתווך לא מוכר" #: core/job_error.cpp:878 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" "אירעה שגיאת שרת מארח לא מוכר במהלך אחזור המידע על שרת המתווך המצוין, " "%1. שגיאת שרת מארח לא מוכר מעידה על כך שלא ניתן למצוא באינטרנט את " "השם המבוקש." #: core/job_error.cpp:882 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "יכול להיות שיש בעיה עם הגדרות הרשת שלך, ובפרט עם שם השרת המארח של המתווך " "שלך. אם עלה בידך לגשת לאחרונה לאינטרנט ללא כל בעיה, הדבר אינו סביר." #: core/job_error.cpp:886 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "בדוק שוב את הגדרות המתווכים שלך ונסה שנית." #: core/job_error.cpp:891 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "האימות נכשל: השיטה %1 אינה נתמכת" #: core/job_error.cpp:893 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" "למרות שיכול להיות שסיפקת את פרטי האימות הנכונים, האימות נכשל מאחר והשיטה בה " "משתמש השרת אינה נתמכת על ידי התוכנית של KDE המיישמת את הפרוטוקול %1." #: core/job_error.cpp:897 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "שלח דיווח על באג ב־/http://bugs.kde.org " "על מנת ליידע את הצוות של KDE אודות שיטת האימות שאינה נתמכת." #: core/job_error.cpp:903 msgid "Request Aborted" msgstr "הבקשה בוטלה" #: core/job_error.cpp:910 msgid "Internal Error in Server" msgstr "שגיאה פנימית בשרת" #: core/job_error.cpp:911 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "התוכנית בשרת שמספקת גישה לפרוטוקול %1 דיווחה על שגיאה " "פנימית: %2." #: core/job_error.cpp:914 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "סביר להניח כי דבר זה נגרם עקב באג בתוכנית השרת. שקול לשלוח דיווח מלא על באג " "כמפורט להלן." #: core/job_error.cpp:917 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "צור קשר עם מנהל השרת כדי להודיע לו לגבי הבעיה." #: core/job_error.cpp:919 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "אם אתה יודע מיהם הכותבים של תוכנת השרת, שלח את הדיווח על הבאג ישירות אליהם." #: core/job_error.cpp:924 msgid "Timeout Error" msgstr "שגיאת זמן מוקצב" #: core/job_error.cpp:925 #, kde-format msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "למרות שנוצר קשר עם השרת, לא נתקבלה תגובה במסגרת פרק הזמן המוקצב לבקשה. " "הזמנים המוקצבים הם כדלהלן:
    • הזמן המוקצב ליצירת חיבור: %1 שניות
    • הזמן המוקצב לקבלת תגובה: %2 שניות
    • הזמן המוקצב לגישה אל שרתים " "מתווכים: %3 שניות
    שים לב כי באפשרותך לשנות ערכי זמנים מוקצבים אלה " "במרכז הבקרה של KDE, על ידי בחירה בהגדרות רשת -> העדפות חיבור." #: core/job_error.cpp:936 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "השרת היה עסוק מדיי במענה לבקשות אחרות מכדי להגיב." #: core/job_error.cpp:942 core/slavebase.cpp:1420 msgid "Unknown Error" msgstr "שגיאה לא מוכרת" #: core/job_error.cpp:943 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 דיווחה על שגיאה " "לא מוכרת: %2." #: core/job_error.cpp:951 msgid "Unknown Interruption" msgstr "הפרעה לא מוכרת" #: core/job_error.cpp:952 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 דיווחה על הפרעה " "מסוג לא מוכר: %2." #: core/job_error.cpp:960 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ המקורי" #: core/job_error.cpp:961 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש למחוק את הקובץ המקורי, %1, " "ככל הנראה בסוף פעולת העברה של קבצים, אך אין אפשרות למחוק קובץ זה." #: core/job_error.cpp:970 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ הזמני" #: core/job_error.cpp:971 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש ליצור קובץ זמני, %1, בו " "יישמר הקובץ החדש במהלך ההורדה. אין אפשרות למחוק קובץ זמני זה." #: core/job_error.cpp:980 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ המקורי" #: core/job_error.cpp:981 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" "כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש לשנות את שם הקובץ המקורי %1, אך אין אפשרות לשנות את שמו." #: core/job_error.cpp:989 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ הזמני" #: core/job_error.cpp:990 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש ליצור את הקובץ הזמני %1, אך " "אין אפשרות ליצור אותו." #: core/job_error.cpp:998 msgid "Could Not Create Link" msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור" #: core/job_error.cpp:999 msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסימבולי" #: core/job_error.cpp:1000 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסימבולי המבוקש %1." #: core/job_error.cpp:1007 msgid "No Content" msgstr "אין תוכן" #: core/job_error.cpp:1012 msgid "Disk Full" msgstr "הדיסק מלא" #: core/job_error.cpp:1013 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "אין אפשרות לכתוב את הקובץ המבוקש %1 מאחר שאין מספיק מקום " "בדיסק." #: core/job_error.cpp:1015 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "פנה מספיק מקום בדיסק על ידי 1) מחיקה של קבצים זמניים וקבצים שאינם רצויים; 2) " "אחסון קבצים במדיה נשלפת כגון תקליטורים לצריבה; 3) הוספת קיבולת אחסון נוספת." #: core/job_error.cpp:1022 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "קובץ המקור וקובץ היעד זהים" #: core/job_error.cpp:1023 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "אין אפשרות להשלים את הפעולה מכיוון שקובץ המקור וקובץ היעד הם אותו קובץ." #: core/job_error.cpp:1025 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "בחר שם קובץ אחר עבור קובץ היעד." #: core/job_error.cpp:1029 msgid "File or Folder dropped onto itself" msgstr "קובץ או תיקיה בתוך עצמם" #: core/job_error.cpp:1030 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination file " "or folder are the same." msgstr "" "אין אפשרות להשלים את הפעולה מכיוון שקובץ או תיקיית המקור והיעד הם אותו הדבר." #: core/job_error.cpp:1032 msgid "Drop the item into a different file or folder." msgstr "זרוק את הפריט לקובץ או תיקיה אחרת." #: core/job_error.cpp:1042 msgid "Folder moved into itself" msgstr "התיקיה הועברה לעצמה" #: core/job_error.cpp:1043 msgid "" "The operation could not be completed because the source can not be moved " "into itself." msgstr "אין אפשרות להשלים את הפעולה כי אי אפשר להעביר את המקור לעצמו." #: core/job_error.cpp:1045 msgid "Move the item into a different folder." msgstr "העבר את הפריט לתיקיה אחרת" #: core/job_error.cpp:1050 msgid "Undocumented Error" msgstr "שגיאה לא מתועדת" #: core/kcoredirlister.cpp:404 widgets/krun.cpp:886 widgets/paste.cpp:258 #: widgets/renamedialog.cpp:453 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "כתובת שגויה\n" "%1" #: core/kcoredirlister.cpp:409 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות להציג את הכתובת\n" "%1" #: core/kfileitem.cpp:1222 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(קישור סמלי אל %1)" #: core/kfileitem.cpp:1224 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, קישור אל %2)" #: core/kfileitem.cpp:1227 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr "(מצביע אל %1)" #: core/klocalsocket_unix.cpp:192 core/klocalsocket_unix.cpp:260 msgid "Specified socket path is invalid" msgstr "הנתיב המצויין לא תקין" #: core/klocalsocket_unix.cpp:201 core/klocalsocket_unix.cpp:248 #: core/klocalsocket_unix.cpp:269 msgid "The socket operation is not supported" msgstr "הפרוטוקול אינו נתמך" #: core/klocalsocket_unix.cpp:214 msgid "Connection refused" msgstr "החיבור נדחה" #: core/klocalsocket_unix.cpp:219 core/klocalsocket_unix.cpp:282 msgid "Permission denied" msgstr "ההרשאה נדחתה" #: core/klocalsocket_unix.cpp:223 msgid "Connection timed out" msgstr "תם הזמן המוקצב לחיבור. " #: core/klocalsocket_unix.cpp:227 core/klocalsocket_unix.cpp:307 msgid "Unknown error" msgstr "שגיאה לא מוכרת" #: core/klocalsocket_unix.cpp:235 core/klocalsocket_unix.cpp:315 msgid "Could not set non-blocking mode" msgstr "לא יכול להגדיר מצב ללא חסימה" #: core/klocalsocket_unix.cpp:286 msgid "Address is already in use" msgstr "" #: core/klocalsocket_unix.cpp:291 msgid "Path cannot be used" msgstr "אין אפשרות להשתמש בנתיב" #: core/klocalsocket_unix.cpp:295 msgid "No such file or directory" msgstr "" #: core/klocalsocket_unix.cpp:299 msgid "Not a directory" msgstr "לא תיקיה" #: core/klocalsocket_unix.cpp:303 msgid "Read-only filesystem" msgstr "" #: core/klocalsocket_unix.cpp:370 core/klocalsocket_unix.cpp:404 msgid "Unknown socket error" msgstr "שגיאת סוקט לא מוכרת" #: core/klocalsocket_win.cpp:31 core/klocalsocket_win.cpp:36 msgid "Operation not supported" msgstr "הפעולה לא נתמכת" #: core/ktcpsocket.cpp:188 msgctxt "SSL error" msgid "No error" msgstr "" #: core/ktcpsocket.cpp:190 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate authority's certificate is invalid" msgstr "מאשר התעודה אינו חוקי" #: core/ktcpsocket.cpp:192 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has expired" msgstr "תוקף התעודה פג" #: core/ktcpsocket.cpp:194 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is invalid" msgstr "התעודה אינה חוקית" #: core/ktcpsocket.cpp:196 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" msgstr "התעודה אינה חתומה ע\"י חותם אמין" #: core/ktcpsocket.cpp:198 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate has been revoked" msgstr "התעודה בוטלה." #: core/ktcpsocket.cpp:200 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" msgstr "התעודה לא הונפקה עבור המטרה הזו" #: core/ktcpsocket.cpp:202 msgctxt "SSL error" msgid "" "The root certificate authority's certificate is not trusted for this purpose" msgstr "חתימת מאשר התעודות אינה אמינה למטרה זו" #: core/ktcpsocket.cpp:204 msgctxt "SSL error" msgid "" "The certificate authority's certificate is marked to reject this " "certificate's purpose" msgstr "" #: core/ktcpsocket.cpp:206 msgctxt "SSL error" msgid "The peer did not present any certificate" msgstr "השרת לא הציג שום תעודה" #: core/ktcpsocket.cpp:208 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate does not apply to the given host" msgstr "התעודה לא חלה על השרת הנתון" #: core/ktcpsocket.cpp:210 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" msgstr "התעודה לא יכולה להתאמת מסיבות פנימיות" #: core/ktcpsocket.cpp:212 msgctxt "SSL error" msgid "The certificate chain is too long" msgstr "" #: core/ktcpsocket.cpp:215 msgctxt "SSL error" msgid "Unknown error" msgstr "שגיאה לא מוכרת" #: core/slave.cpp:469 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not create socket for launching io-slave for protocol '%1'." msgstr "אין אפשרות למצוא את הפרוטוקול \"%1\"." #: core/slave.cpp:478 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "פרוטוקול לא מוכר \"%1\"." #: core/slave.cpp:488 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "אין אפשרות למצוא את הפרוטוקול \"%1\"." #: core/slave.cpp:504 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgid "Can not find 'kioslave' executable at '%1'" msgstr "אין אפשרות למצוא את הפרוטוקול \"%1\"." #: core/slave.cpp:518 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "אין אפשרות לתקשר עם klauncher:‏ %1" #: core/slave.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "אין אפשרות ליצור פרוטוקול:\n" "‏klauncher אמר: %1" #: core/slavebase.cpp:765 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "פתיחת חיבורים אינה נתמכת בפרוטוקול %1." #: core/slavebase.cpp:767 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "סגירת חיבורים אינה נתמכת בפרוטוקול %1." #: core/slavebase.cpp:769 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "גישה לקבצים אינה נתמכת בפרוטוקול %1." #: core/slavebase.cpp:771 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "כתיבה אל %1 אינה נתמכת." #: core/slavebase.cpp:773 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "אין פעולות מיוחדות שזמינות עבור הפרוטוקול %1." #: core/slavebase.cpp:775 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "הצגת תיקיות אינה נתמכת בפרוטוקול %1." #: core/slavebase.cpp:777 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "אין תמיכה באחזור נתונים מ־%1." #: core/slavebase.cpp:779 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "אין תמיכה באחזור מידע אודות טיפוסי Mime מ־%1." #: core/slavebase.cpp:781 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "אין תמיכה בשינוי שמות קבצים או העברתם ב־%1." #: core/slavebase.cpp:783 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "יצירת קישורים סמליים אינה נתמכת עם הפרוטוקול %1." #: core/slavebase.cpp:785 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "העתקת קבצים ב־%1 אינה נתמכת." #: core/slavebase.cpp:787 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "מחיקת קבצים מ־%1 אינה נתמכת." #: core/slavebase.cpp:789 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "יצירת תיקיות אינה נתמכת בפרוטוקול %1." #: core/slavebase.cpp:791 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "שינוי מאפייני קבצים אינו נתמך בפרוטוקול %1." #: core/slavebase.cpp:793 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "שינוי בעלות על קבצים אינו נתמך בפרוטוקול %1." #: core/slavebase.cpp:795 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "אין תמיכה בשימוש בכתובות משנה עם %1." #: core/slavebase.cpp:797 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "הורדה מרובה אינה נתמכת בפרוטוקול %1." #: core/slavebase.cpp:799 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "פתיחת קבצים אינה נתמכת בפרוטוקול %1." #: core/slavebase.cpp:801 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "הפרוטוקול %1 אינו תומך בפעולה %2." #: core/slavebase.cpp:954 msgid "&Yes" msgstr "&כן" #: core/slavebase.cpp:955 msgid "&No" msgstr "&לא" #: core/slaveinterface.cpp:410 core/tcpslavebase.cpp:817 widgets/sslui.cpp:78 msgid "&Details" msgstr "&פרטים" #: core/slaveinterface.cpp:412 core/tcpslavebase.cpp:830 widgets/sslui.cpp:114 msgid "&Forever" msgstr "&לתמיד" #: core/slaveinterface.cpp:416 core/tcpslavebase.cpp:817 widgets/sslui.cpp:79 msgid "Co&ntinue" msgstr "&המשך" #: core/slaveinterface.cpp:418 core/tcpslavebase.cpp:831 widgets/sslui.cpp:115 msgid "&Current Session only" msgstr "להפעלות ה&נוכחיות בלבד" #: core/tcpslavebase.cpp:319 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "אתה עומד לצאת ממצב מאובטח. התקשורת לא תהיה עוד מוצפנת.\n" "דבר זה אומר שצד שלישי יוכל להתבונן בנתונים הנשלחים על ידך." #: core/tcpslavebase.cpp:325 core/tcpslavebase.cpp:584 msgid "Security Information" msgstr "מידע אודות אבטחה" #: core/tcpslavebase.cpp:326 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&המשך לטעון" #: core/tcpslavebase.cpp:424 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: אימות SLL נכשל." #: core/tcpslavebase.cpp:578 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "אתה עומד להיכנס למצב מאובטח. כל התקשורת תוצפן אלא אם כן יצוין אחרת.\n" "דבר זה אומר שאף צד שלישי לא יוכל להתבונן בקלות בנתונים הנשלחים על ידך." #: core/tcpslavebase.cpp:585 msgid "Display SSL &Information" msgstr "הצג &מידע אודות SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:586 msgid "C&onnect" msgstr "ה&תחבר" #: core/tcpslavebase.cpp:730 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "הזן את ססמת התעודה:" #: core/tcpslavebase.cpp:731 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "ססמת תעודת ה־SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:745 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "אין אפשרות לפתוח את התעודה. האם לנסות ססמה חדשה?" #: core/tcpslavebase.cpp:759 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "ההליך להגדרת תעודת הלקוח עבור הפעלה זו נכשל." #: core/tcpslavebase.cpp:761 widgets/jobuidelegate.cpp:346 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: core/tcpslavebase.cpp:805 widgets/sslui.cpp:68 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "תעודת השרת כשלה בבדיקת האימות (%1).\n" "\n" #: core/tcpslavebase.cpp:816 core/tcpslavebase.cpp:829 #: core/tcpslavebase.cpp:943 core/tcpslavebase.cpp:955 widgets/sslui.cpp:77 #: widgets/sslui.cpp:113 msgid "Server Authentication" msgstr "אימות שרת" #: core/tcpslavebase.cpp:826 widgets/sslui.cpp:110 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "האם ברצונך לקבל תעודה זו תמיד מבלי להישאל?" #: core/tcpslavebase.cpp:942 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "ציינת שברצונך לקבל תעודה זו, אך היא לא הונפקה עבור השרת המציג אותה. האם " "ברצונך להמשיך לטעון?" #: core/tcpslavebase.cpp:954 msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "תעודת ה־SSL תידחה בהתאם לבקשתך. באפשרותך לבטל זאת במרכז הבקרה של KDE." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:762 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "קובץ או תיקייה בשם %1 כבר קיימים." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:765 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "אין לך הרשאות ליצור תיקייה זו." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:780 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "לא בחרת קובץ למחיקה." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:781 msgid "Nothing to Delete" msgstr "אין מה למחוק" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:823 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "לא בחרת קובץ להעברה לאשפה." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:824 msgid "Nothing to Trash" msgstr "אין מה להעביר לאשפה" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1021 filewidgets/kdiroperator.cpp:1159 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "התיקייה שצוינה אינה קיימת או שאין אפשרות לקרוא אותה." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1839 msgid "Menu" msgstr "תפריט" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1843 msgid "Parent Folder" msgstr "תיקיית האב" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1850 msgid "Home Folder" msgstr "תיקיית בית" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1853 msgid "Reload" msgstr "טען מחדש" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1856 msgid "New Folder..." msgstr "תיקייה חדשה..." #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1861 widgets/jobuidelegate.cpp:251 msgid "Move to Trash" msgstr "העבר לאשפה" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1867 msgid "Delete" msgstr "מחק" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1874 msgid "Sorting" msgstr "מיון" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1877 msgid "By Name" msgstr "לפי שם" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1881 msgid "By Size" msgstr "לפי גודל" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1885 msgid "By Date" msgstr "לפי תאריך" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1889 msgid "By Type" msgstr "לפי סוג" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1893 msgid "Descending" msgstr "סדר יורד" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1897 msgid "Folders First" msgstr "תיקיות ראשונות" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1907 msgid "Icon Position" msgstr "מיקום הסמל" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1910 msgid "Next to File Name" msgstr "ליד שם הקובץ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1914 msgid "Above File Name" msgstr "מעל שם הקובץ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1925 msgid "Short View" msgstr "תצוגה מקוצרת" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1930 msgid "Detailed View" msgstr "תצוגה מפורטת" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1935 msgid "Tree View" msgstr "תצוגת עץ" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1940 msgid "Detailed Tree View" msgstr "תצוגה עץ מפורטת" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1951 msgid "Show Hidden Files" msgstr "הצג קבצים מוסתרים" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1955 msgid "Show Aside Preview" msgstr "הצג תצוגה מקדימה בצד" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1961 msgid "Show Preview" msgstr "הצג תצוגה מקדימה" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1965 msgid "Open File Manager" msgstr "פתח את מנהל הקבצים" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1970 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: filewidgets/kdiroperator.cpp:1977 msgid "&View" msgstr "&תצוגה" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:86 msgid "Encoding:" msgstr "קידוד:" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:142 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:161 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:179 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:198 widgets/kurlrequesterdialog.cpp:131 msgid "Open" msgstr "פתח" #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:217 #: filewidgets/kencodingfiledialog.cpp:240 msgid "Save As" msgstr "שמירה בשם" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:81 msgctxt "@title:menu" msgid "Copy To" msgstr "העתק ל" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:87 msgctxt "@title:menu" msgid "Move To" msgstr "העבר ל" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:111 msgctxt "@title:menu" msgid "Home Folder" msgstr "תיקיית הבית" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:119 msgctxt "@title:menu" msgid "Root Folder" msgstr "תיקיית השורש (root)" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:154 msgctxt "@title:menu in Copy To or Move To submenu" msgid "Browse..." msgstr "עיון..." #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:235 msgctxt "@title:menu" msgid "Copy Here" msgstr "העתק לכאן" #: filewidgets/kfilecopytomenu.cpp:236 msgctxt "@title:menu" msgid "Move Here" msgstr "" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:36 filewidgets/kfilewidget.cpp:1868 msgid "*|All Files" msgstr "*|כל הקבצים" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:180 msgid "All Supported Files" msgstr "כל הקבצים הנתמכים" #: filewidgets/kfilefiltercombo.cpp:189 msgid "All Files" msgstr "כל הקבצים" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:85 msgid "Add Places Entry" msgstr "הוסף רשימת גישה" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:87 msgid "Edit Places Entry" msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:96 msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "זהו הטקסט שיופיע בלוח הגישה המהירה

    .התיאור אמור לכלול מילה " "או שתיים שיעזרו לך לזכור למה רשומה זו מתייחסת. אם לא תכניס תווית, היא תיגזר " "מהמיקום.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:102 msgid "L&abel:" msgstr "&תווית:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:104 msgid "Enter descriptive label here" msgstr "הכנס את תיאור התווית" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:108 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" " זהו המיקום המשוייך עם הכניסה. ניתן להשתמש בכל סוג של כתובת. למשל:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde.org/pub/kde/stable

    על ידי לחיצה על הכפתור לצד תיבת העריכה ניתן לעיין בכתובת המתאימה. " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:114 msgid "&Location:" msgstr "&מיקום:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:120 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "זהו הסמל שיופיע בלוח הגישה המהירה.

    לחץ על הכפתור כדי לבחור " "סמל אחר.
    " #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:123 msgid "Choose an &icon:" msgstr "בחר &סמל:" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)" #: filewidgets/kfileplaceeditdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "בחר בהגדרה זו אם ברצונך להציג רשומה זו רק בעת השימוש בתוכנית הנוכחית " "(%1).

    אם הגדרה זו לא נבחרת, הרשומה תהיה זמינה בכל התוכניות.
    " #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:108 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "ספריית הבית" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:111 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "רשת" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:123 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "שורש" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:127 msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:788 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "&שחרר \"%1\"" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:790 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&שלוף בבטחה את \"%1\"" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:793 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&בטל עיגון של \"%1\"" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:814 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "&שלוף את \"%1\"" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:848 #, kde-format msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "ההתקן \"%1\" הוא לא תקליטור ולכן אין אפשרות לשלוף אותו." #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:884 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת אל \"%1\". תגובת המערכת: %2" #: filewidgets/kfileplacesmodel.cpp:888 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה אל \"%1\"" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:583 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "נקה אשפה" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:588 filewidgets/kfileplacesview.cpp:609 #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:616 widgets/kacleditwidget.cpp:96 msgid "Add Entry..." msgstr "הוספת רשומה..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:590 #, kde-format msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "&ערוך את הרשומה \"%1\"..." #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:612 #, kde-format msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "&הסתר את הרשומה \"%1\"" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:621 msgid "&Show All Entries" msgstr "ה&צג את כל הרשומות" #: filewidgets/kfileplacesview.cpp:632 #, kde-format msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "ה&סר את הרשומה \"%1\"" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:295 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "בעת הקלדה בתוך תיבת טקסט זו עשויות להיות מוצגות בפניך התאמות אפשריות. " "תכונה זו ניתנת להגדרה על ידי לחיצה עם הלחצן הימני של העכבר ובחירה בשיטה " "המועדפת עליך מתוך התפריט השלמת טקסט. " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:395 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "כונן: %1" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" " לחץ על כפתור זה כדי להיכנס לתיקיית האב.

    לדוגמה, אם המיקום " "הנוכחי הוא file:/home/%1, לחיצה על כפתור זה תוביל אותך אל file:/home.
    " #: filewidgets/kfilewidget.cpp:455 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לחזור צעד אחד אחורה בהיסטוריית העיון." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:456 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לדלג צעד אחד קדימה בהיסטוריית העיון." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:458 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לטעון מחדש את תוכן המיקום הנוכחי." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:460 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי ליצור תיקייה חדשה." #: filewidgets/kfilewidget.cpp:466 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "הצג לוח ניווט מהיר" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:473 msgid "Show Bookmarks" msgstr "הצג סימניות" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:478 msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: filewidgets/kfilewidget.cpp:480 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:
    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "זהו תפריט ההגדרות של דו־שיח הקבצים. מתפריט זה ניתן לגשת אל אפשרויות " "שונות, כולל: