Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/ktextwidgets5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/ktextwidgets5.po (revision 1463206) +++ trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/ktextwidgets5.po (revision 1463207) @@ -1,9799 +1,9799 @@ # translation of kdelibs4.po to hebrew # Translation of kdelibs4.po to Hebrew # translation of kdelibs4.po to # KDE Hebrew Localization Project # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1998 Erez Nir # Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # # Diego Iastrubni , 2003. # Diego Iastrubni , 2003, 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012, 2014. # Meni Livne , 2007. # tahmar1900 , 2008, 2009. +# Elkana Bardugo , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdelibs4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-11-18 07:43+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2014-01-10 17:20+0200\n" -"Last-Translator: Diego Iastrubni \n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 14:02+0200\n" +"Last-Translator: Elkana Bardugo \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: dialogs/klinkdialog.cpp:52 msgid "Manage Link" msgstr "ניהול דיו" #: dialogs/klinkdialog.cpp:60 msgid "Link Text:" msgstr "טקסט הקישור:" #: dialogs/klinkdialog.cpp:63 msgid "Link URL:" msgstr "כתובת הקישור:" #: findreplace/kfind.cpp:60 msgid "Find Next" msgstr "חפש את הבא" #: findreplace/kfind.cpp:65 #, kde-format msgid "Find next occurrence of '%1'?" msgstr "האם לחפש את המופע הבא של \"%1\"?" #: findreplace/kfind.cpp:624 findreplace/kfind.cpp:643 #, kde-format msgid "1 match found." msgid_plural "%1 matches found." msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת." msgstr[1] "נמצאו %1 התאמות." #: findreplace/kfind.cpp:626 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr " לא נמצאו התאמות ל־\"%1\". " #: findreplace/kfind.cpp:645 #, kde-format msgid "No matches found for '%1'." msgstr "לא נמצאו התאמות ל־\"%1\"." #: findreplace/kfind.cpp:649 findreplace/kreplace.cpp:387 msgid "Beginning of document reached." msgstr "החיפוש הגיע לתחילת המסמך." #: findreplace/kfind.cpp:651 findreplace/kreplace.cpp:389 msgid "End of document reached." msgstr "החיפוש הגיע לסוף המסמך." #: findreplace/kfind.cpp:659 msgid "Continue from the end?" msgstr "האם להמשיך מהסוף?" #: findreplace/kfind.cpp:660 msgid "Continue from the beginning?" msgstr "האם להמשיך בו מההתחלה?" #: findreplace/kfinddialog.cpp:49 msgid "Find Text" msgstr "חיפוש טקסט" #: findreplace/kfinddialog.cpp:84 msgctxt "@title:group" msgid "Find" msgstr "חיפוש" #: findreplace/kfinddialog.cpp:87 msgid "&Text to find:" msgstr "&טקסט לחיפוש:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:91 msgid "Regular e&xpression" msgstr "ביטוי ר&גולרי" #: findreplace/kfinddialog.cpp:92 msgid "&Edit..." msgstr "&עריכה..." #: findreplace/kfinddialog.cpp:101 msgid "Replace With" msgstr "החלף עם" #: findreplace/kfinddialog.cpp:104 msgid "Replace&ment text:" msgstr "ט&קסט להחלפה:" #: findreplace/kfinddialog.cpp:108 msgid "Use p&laceholders" msgstr "השתמש בד&פוסים" #: findreplace/kfinddialog.cpp:109 msgid "Insert Place&holder" msgstr "ה&וסף דפוס" #: findreplace/kfinddialog.cpp:118 msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: findreplace/kfinddialog.cpp:121 msgid "C&ase sensitive" msgstr "תלוי &רישיות" #: findreplace/kfinddialog.cpp:122 msgid "&Whole words only" msgstr "&מילים שלמות בלבד" #: findreplace/kfinddialog.cpp:123 msgid "From c&ursor" msgstr "ממיקום ה&סמן" #: findreplace/kfinddialog.cpp:124 msgid "Find &backwards" msgstr "חיפוש &לאחור" #: findreplace/kfinddialog.cpp:125 msgid "&Selected text" msgstr "&הטקסט הנבחר" #: findreplace/kfinddialog.cpp:132 msgid "&Prompt on replace" msgstr "&שאל לפני החלפה" #: findreplace/kfinddialog.cpp:199 msgid "&Replace" msgstr "&החלף" #: findreplace/kfinddialog.cpp:200 msgid "Start replace" msgstr "התחל החלפה" #: findreplace/kfinddialog.cpp:201 msgid "" "If you press the Replace button, the text you entered above is " "searched for within the document and any occurrence is replaced with the " "replacement text." msgstr "" "אם תלחץ על הכפתור החלף, התוכנית תחפש במסמך את הטקסט שהזנת לעיל " "ותחליף כל מופע שלו בטקסט ההחלפה." #: findreplace/kfinddialog.cpp:205 msgid "&Find" msgstr "&חפש" #: findreplace/kfinddialog.cpp:206 msgid "Start searching" msgstr "התחל בחיפוש" #: findreplace/kfinddialog.cpp:207 msgid "" "If you press the Find button, the text you entered above is " "searched for within the document." msgstr "" "אם תלחץ על הכפתור חפש, התוכנית תחפש במסמך את הטקסט שהזנת לעיל." #: findreplace/kfinddialog.cpp:213 msgid "" "Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list." msgstr "הזן כאן תבנית לחיפוש, או בחר תבנית קודמת מתוך הרשימה." #: findreplace/kfinddialog.cpp:216 msgid "If enabled, search for a regular expression." msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, יתבצע חיפוש אחר ביטוי רגולרי." #: findreplace/kfinddialog.cpp:218 msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor." msgstr "לחץ כאן כדי לערוך את הביטוי הרגולרי שלך באמצעות עורך גרפי." #: findreplace/kfinddialog.cpp:220 msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list." msgstr "הזן מחרוזת להחלפה, או בחר מחרוזת קודמת מתוך הרשימה." #: findreplace/kfinddialog.cpp:222 msgid "" "If enabled, any occurrence of \\N, where N is an integer number, will be replaced with the corresponding " "capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.

To include (a " "literal \\N in your replacement, put an extra backslash " "in front of it, like \\\\N.

" msgstr "" "אם אפשרות זו נבחרת, כל מופע של ‎\\N, כאשר N הוא מספר שלם, יוחלף בלכידה המתאימה (\"תת־מחרוזת בסוגריים\") מתוך " "הביטוי לחיפוש.

כדי לכלול ‎\\N מפורש בטקסט להחלפה, הוסף " "לוכסן נוסף לפני הצירוף, כמו למשל ‎\\\\N.

" #: findreplace/kfinddialog.cpp:229 msgid "Click for a menu of available captures." msgstr "לחץ כאן כדי לקבל תפריט של לכידות זמינות." #: findreplace/kfinddialog.cpp:231 msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed." msgstr "מחרוזת חייבת להסתיים בגבולות מילים בשני צידיה על מנת שההתאמה תצליח." #: findreplace/kfinddialog.cpp:233 msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top." msgstr "התחלת החיפוש במיקום הסמן ולא בתחילת המסמך." #: findreplace/kfinddialog.cpp:235 msgid "Only search within the current selection." msgstr "חיפוש בתוך הבחירה הנוכחית בלבד." #: findreplace/kfinddialog.cpp:237 msgid "" "Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match " "'joe' or 'JOE', only 'Joe'." msgstr "" "ביצוע חיפוש תלוי רישיות. לדוגמה, הזנת הביטוי \"Joe\" לא תביא להתאמה של \"joe" "\" או \"JOE\", אלא רק של \"Joe\"." #: findreplace/kfinddialog.cpp:240 msgid "Search backwards." msgstr "ביצוע חיפוש לאחור." #: findreplace/kfinddialog.cpp:242 msgid "Ask before replacing each match found." msgstr "הצגת בקשה לאישור לפני ביצוע ההחלפה עבור כל התאמה שנמצאה." #: findreplace/kfinddialog.cpp:454 msgid "Any Character" msgstr "כל תו שהוא" #: findreplace/kfinddialog.cpp:455 msgid "Start of Line" msgstr "תחילת שורה" #: findreplace/kfinddialog.cpp:456 msgid "End of Line" msgstr "סוף שורה" #: findreplace/kfinddialog.cpp:457 msgid "Set of Characters" msgstr "קבוצת תווים" #: findreplace/kfinddialog.cpp:458 msgid "Repeats, Zero or More Times" msgstr "חזרה, אפס פעמים או יותר" #: findreplace/kfinddialog.cpp:459 msgid "Repeats, One or More Times" msgstr "חזרה, פעם אחת או יותר" #: findreplace/kfinddialog.cpp:460 msgid "Optional" msgstr "אופציונלי" #: findreplace/kfinddialog.cpp:461 msgid "Escape" msgstr "Escape" #: findreplace/kfinddialog.cpp:462 msgid "TAB" msgstr "TAB" #: findreplace/kfinddialog.cpp:463 msgid "Newline" msgstr "שורה חדשה" #: findreplace/kfinddialog.cpp:464 msgid "Carriage Return" msgstr "החזרת גרר" #: findreplace/kfinddialog.cpp:465 msgid "White Space" msgstr "מרווח" #: findreplace/kfinddialog.cpp:466 msgid "Digit" msgstr "ספרה" #: findreplace/kfinddialog.cpp:568 msgid "Complete Match" msgstr "ההתאמה המלאה" #: findreplace/kfinddialog.cpp:573 #, kde-format msgid "Captured Text (%1)" msgstr "הטקסט שנלכד (%1)" #: findreplace/kfinddialog.cpp:581 msgid "You must enter some text to search for." msgstr "יש להזין טקסט לחיפוש." #: findreplace/kfinddialog.cpp:590 msgid "Invalid regular expression." msgstr "ביטוי רגולרי לא תקף." #: findreplace/kreplace.cpp:59 findreplace/kreplace.cpp:71 msgid "Replace" msgstr "החלפה" #: findreplace/kreplace.cpp:67 msgctxt "@action:button Replace all occurrences" msgid "&All" msgstr "&הכל" #: findreplace/kreplace.cpp:69 msgid "&Skip" msgstr "&דלג" #: findreplace/kreplace.cpp:88 #, kde-format msgid "Replace '%1' with '%2'?" msgstr "האם להחליף את \"%1\" ב־\"%2\"?" #: findreplace/kreplace.cpp:177 findreplace/kreplace.cpp:381 msgid "No text was replaced." msgstr "לא הוחלף שום טקסט." #: findreplace/kreplace.cpp:179 findreplace/kreplace.cpp:383 #, kde-format msgid "1 replacement done." msgid_plural "%1 replacements done." msgstr[0] "בוצעה החלפה אחת." msgstr[1] "בוצעו %1 החלפות." #: findreplace/kreplace.cpp:397 msgid "Do you want to restart search from the end?" msgstr "האם ברצונך להתחיל מחדש את החיפוש בסוף המסמך?" #: findreplace/kreplace.cpp:398 msgid "Do you want to restart search at the beginning?" msgstr "האם ברצונך להתחיל מחדש את החיפוש בתחילת המסמך?" #: findreplace/kreplace.cpp:401 msgctxt "@action:button Restart find & replace" msgid "Restart" msgstr "התחל מחדש" #: findreplace/kreplace.cpp:402 msgctxt "@action:button Stop find & replace" msgid "Stop" msgstr "עצור" #: findreplace/kreplacedialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', " msgstr "המחרוזת להחלפה מתייחסת ללכידה גדולה מ־‎\"\\%1\"‎, " #: findreplace/kreplacedialog.cpp:153 #, kde-format msgid "but your pattern only defines 1 capture." msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures." msgstr[0] "אך הטקסט לחיפוש מגדיר לכידה אחת בלבד." msgstr[1] "אך הטקסט לחיפוש מגדיר %1 לכידות בלבד." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:155 msgid "but your pattern defines no captures." msgstr "אך הטקסט לחיפוש לא מגדיר אף לכידה." #: findreplace/kreplacedialog.cpp:156 msgid "" "\n" "Please correct." msgstr "" "\n" "יש לתקן זאת." #: widgets/krichtextwidget.cpp:230 msgctxt "@action" msgid "Text &Color..." msgstr "צבע &טקסט..." #: widgets/krichtextwidget.cpp:231 msgctxt "@label stroke color" msgid "Color" msgstr "צבע" #: widgets/krichtextwidget.cpp:242 msgctxt "@action" msgid "Text &Highlight..." msgstr "הדגשות &טקסט..." #: widgets/krichtextwidget.cpp:252 msgctxt "@action" msgid "&Font" msgstr "&גופן" #: widgets/krichtextwidget.cpp:262 msgctxt "@action" msgid "Font &Size" msgstr "גודל &הגופן" #: widgets/krichtextwidget.cpp:272 msgctxt "@action boldify selected text" msgid "&Bold" msgstr "&מודגש" #: widgets/krichtextwidget.cpp:286 msgctxt "@action italicize selected text" msgid "&Italic" msgstr "&נטוי" #: widgets/krichtextwidget.cpp:301 msgctxt "@action underline selected text" msgid "&Underline" msgstr "&קו תחתי" #: widgets/krichtextwidget.cpp:316 msgctxt "@action" msgid "&Strike Out" msgstr "&קו חוצה" #: widgets/krichtextwidget.cpp:332 msgctxt "@action" msgid "Align &Left" msgstr "ישר &שמאלה" #: widgets/krichtextwidget.cpp:333 msgctxt "@label left justify" msgid "Left" msgstr "משמאל" #: widgets/krichtextwidget.cpp:340 msgctxt "@action" msgid "Align &Center" msgstr "&מרכז" #: widgets/krichtextwidget.cpp:341 msgctxt "@label center justify" msgid "Center" msgstr "מרכז" #: widgets/krichtextwidget.cpp:348 msgctxt "@action" msgid "Align &Right" msgstr "ישר &ימינה" #: widgets/krichtextwidget.cpp:349 msgctxt "@label right justify" msgid "Right" msgstr "ימין" #: widgets/krichtextwidget.cpp:356 msgctxt "@action" msgid "&Justify" msgstr "&יישור" #: widgets/krichtextwidget.cpp:357 msgctxt "@label justify fill" msgid "Justify" msgstr "יישור" #: widgets/krichtextwidget.cpp:377 msgctxt "@action" msgid "Left-to-Right" msgstr "שמאל־ימין" #: widgets/krichtextwidget.cpp:378 msgctxt "@label left-to-right" msgid "Left-to-Right" msgstr "שמאל־ימין" #: widgets/krichtextwidget.cpp:385 msgctxt "@action" msgid "Right-to-Left" msgstr "ימין־שמאל" #: widgets/krichtextwidget.cpp:386 msgctxt "@label right-to-left" msgid "Right-to-Left" msgstr "ימין־שמאל" #: widgets/krichtextwidget.cpp:402 msgctxt "@title:menu" msgid "List Style" msgstr "סגנון רשימה" #: widgets/krichtextwidget.cpp:404 msgctxt "@item:inmenu no list style" msgid "None" msgstr "ללא" #: widgets/krichtextwidget.cpp:405 msgctxt "@item:inmenu disc list style" msgid "Disc" msgstr "דיסק" #: widgets/krichtextwidget.cpp:406 msgctxt "@item:inmenu circle list style" msgid "Circle" msgstr "מעגל" #: widgets/krichtextwidget.cpp:407 msgctxt "@item:inmenu square list style" msgid "Square" msgstr "מרובע" #: widgets/krichtextwidget.cpp:408 msgctxt "@item:inmenu numbered lists" msgid "123" msgstr "123" #: widgets/krichtextwidget.cpp:409 msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists" msgid "abc" msgstr "abc" #: widgets/krichtextwidget.cpp:410 msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists" msgid "ABC" msgstr "ABC" #: widgets/krichtextwidget.cpp:411 msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals" msgid "i ii iii" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:412 msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals" msgid "I II III" msgstr "" #: widgets/krichtextwidget.cpp:428 msgctxt "@action" msgid "Increase Indent" msgstr "הגדל הזחה" #: widgets/krichtextwidget.cpp:441 msgctxt "@action" msgid "Decrease Indent" msgstr "הקטן הזחה" #: widgets/krichtextwidget.cpp:454 msgctxt "@action" msgid "Insert Rule Line" msgstr "הוספת שורת חוק" #: widgets/krichtextwidget.cpp:465 msgctxt "@action" msgid "Link" msgstr "קישור" #: widgets/krichtextwidget.cpp:476 msgctxt "@action" msgid "Format Painter" msgstr "תבנית העיצוב" #: widgets/krichtextwidget.cpp:486 msgctxt "@action" msgid "To Plain Text" msgstr "לטקסט פשוט" #: widgets/krichtextwidget.cpp:497 msgctxt "@action" msgid "Subscript" msgstr "כתב תחתי" #: widgets/krichtextwidget.cpp:504 msgctxt "@action" msgid "Superscript" msgstr "כתב עילי" #: widgets/ktextedit.cpp:166 msgid "Nothing to spell check." msgstr "אין מה לבדוק איות." #: widgets/ktextedit.cpp:566 msgid "Check Spelling..." msgstr "בדיקת איות..." #: widgets/ktextedit.cpp:571 -#, fuzzy #| msgid "Spell Checking" msgid "Spell Checking Language" -msgstr "בדיקת איות" +msgstr "שפת בדיקת איות" #: widgets/ktextedit.cpp:594 msgid "Auto Spell Check" msgstr "בדוק איות אוטומטית" #: widgets/ktextedit.cpp:600 msgid "Allow Tabulations" msgstr "אפשר טאבים" #: widgets/ktextedit.cpp:633 msgid "Speak Text" msgstr "הקרא טקסט" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed" #~ msgstr "הפעלת מנוע טקסט לדיבור של Jovie נכשלה." #~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "kde-l10n-he@kde.org" #~ msgid "Name" #~ msgstr "שם" #~ msgid "Host" #~ msgstr "מארח" #~ msgid "Port" #~ msgstr "שער" #~ msgid "i18n() takes at least one argument" #~ msgstr "הפונקציה i18n()‎ מקבלת לפחות ארגומנט אחד" #~ msgid "i18nc() takes at least two arguments" #~ msgstr "הפונקציה i18nc()‎ מקבלת לפחות שני ארגומנטים" #~ msgid "i18np() takes at least two arguments" #~ msgstr "הפונקציה i18np()‎ מקבלת לפחות שני ארגומנטים" #~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments" #~ msgstr "הפונקציה i18ncp()‎ מקבלת לפחות שלושה ארגומנטים" #~ msgid "System Default (currently: %1)" #~ msgstr "ברירת מחדל של המערכת (כרגע: %1)" #~ msgid "Editor Chooser" #~ msgstr "בחירת עורך" #~ msgid "" #~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in " #~ "this application. If you choose System Default, the application " #~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will " #~ "override that setting." #~ msgstr "" #~ "בחר את רכיב עריכת הטקסט בו ברצונך להשתמש כברירת מחדל בתוכנית זו. אם תבחר " #~ "בברירת המחדל של המערכת, היישום יתחשב בשינויים שתבצע במרכז הבקרה של " #~ "המערכת. כל בחירה אחרת תעקוף את ההגדרה ההיא." #~ msgid "" #~ "The template needs information about you, which is stored in your address " #~ "book.\n" #~ "However, the required plugin could not be loaded.\n" #~ "\n" #~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system." #~ msgstr "" #~ "תבנית זו זקוקה למידע אודותיך שנשמר בפנקס הכתובות שלך.\n" #~ "אין אפשרות לטעון את התוסף הדרוש.\n" #~ "\n" #~ "יש להתקין את החבילה KDEPIM/Kontact עבור המערכת שלך." #~ msgid "TETest" #~ msgstr "ניסיון" #~ msgid "Only local files are supported." #~ msgstr "רק קבצים מקומיים נתמכים." #~ msgid "Keep output results from scripts" #~ msgstr "שמירת תוצאות פלט של תסריטים" #~ msgid "Check whether config file itself requires updating" #~ msgstr "בדיקה אם קובץ ההגדרות עצמו זקוק לעדכון" #~ msgid "File to read update instructions from" #~ msgstr "הקובץ ממנו יש לקרוא את הוראות העדכון" #~ msgid "KConf Update" #~ msgstr "עדכון KConf" #~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files" #~ msgstr "כלי של KDE לעדכון קבצי ההגדרות של המשתמש" #~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "??" #~ msgstr "??" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&אודות" #~ msgid "" #~ "No information available.\n" #~ "The supplied KAboutData object does not exist." #~ msgstr "" #~ "אין מידע זמין.\n" #~ "אובייקט ה־KAboutData המסופק לא קיים." #~ msgid "A&uthor" #~ msgstr "כ&ותב" #~ msgid "A&uthors" #~ msgstr "כ&ותבים" #~ msgid "" #~ "Please use http://bugs.kde.org to " #~ "report bugs.\n" #~ msgstr "" #~ "השתמש ב־http://bugs.kde.org כדי לדווח " #~ "על באגים.\n" #~ msgid "Please report bugs to %2.\n" #~ msgstr "דווח על באגים אל %2.\n" #~ msgid "&Thanks To" #~ msgstr "&תודות" #~ msgid "T&ranslation" #~ msgstr "ת&רגום" #~ msgid "&License Agreement" #~ msgstr "&הסכם רישיון" #~ msgid "Author" #~ msgstr "עורך" #~ msgid "Email" #~ msgstr "דוא\"ל" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "אתר בית" #~ msgid "Task" #~ msgstr "משימה" #~ msgid "" #~ "%1
version %2
Using KDE %3" #~ msgstr "" #~ "%1
גרסה %2
עם KDE %3" #~ msgid "%1 %2, %3" #~ msgstr "%1 %2, %3" #~ msgid "Other Contributors:" #~ msgstr "תורמים נוספים:" #~ msgid "(No logo available)" #~ msgstr "(אין סמל זמין)" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "אודות %1" #~ msgid "Undo: %1" #~ msgstr "בטל: %1" #~ msgid "Redo: %1" #~ msgstr "בצע שוב: %1" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&בטל" #~ msgid "&Redo" #~ msgstr "&בצע שוב" #~ msgid "&Undo: %1" #~ msgstr "&בטל: %1" #~ msgid "&Redo: %1" #~ msgstr "&בצע שוב: %1" #~ msgid "Close" #~ msgstr "סגור" #~ msgctxt "Freeze the window geometry" #~ msgid "Freeze" #~ msgstr "הקפא" #~ msgctxt "Dock this window" #~ msgid "Dock" #~ msgstr "עגן" #~ msgid "Detach" #~ msgstr "נתק" #~ msgid "Hide %1" #~ msgstr "הסתר %1" #~ msgid "Show %1" #~ msgstr "הצג %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "חיפוש בעמודות" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "כל העמודות הנראות לעין" #~ msgctxt "Column number %1" #~ msgid "Column No. %1" #~ msgstr "עמודה מספר %1" #~ msgid "S&earch:" #~ msgstr "ח&יפוש:" #~ msgid "&Password:" #~ msgstr "&ססמה:" #~ msgid "&Keep password" #~ msgstr "&שמור ססמה" #~ msgid "&Verify:" #~ msgstr "&וודא:" #~ msgid "Password strength meter:" #~ msgstr "מד בטיחות הססמה:" #~ msgid "" #~ "The password strength meter gives an indication of the security of the " #~ "password you have entered. To improve the strength of the password, " #~ "try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters." #~ msgstr "" #~ "מד בטיחות הססמה מספק לך אינדיקציה לגבי רמת האבטחה של הססמה שהזנת. כדי " #~ "לשפר את בטיחות הססמה שלך, נסה:\n" #~ " - להשתמש בססמה ארוכה יותר;\n" #~ " - להשתמש בתערובת של אותיות ואותיות רגילות;\n" #~ " - להשתמש במספר סמלים כגון #, בנוסף לאותיות." #~ msgid "Passwords do not match" #~ msgstr "הססמאות לא תואמות" #~ msgid "You entered two different passwords. Please try again." #~ msgstr "הזנת שתי ססמאות שונות. יש לנסות שנית." #~ msgid "" #~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength " #~ "of the password, try:\n" #~ " - using a longer password;\n" #~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n" #~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n" #~ "\n" #~ "Would you like to use this password anyway?" #~ msgstr "" #~ "רמת הבטיחות של הססמה שהזנת נמוכה. כדי לשפר את בטיחות הססמה שלך, נסה:\n" #~ " - להשתמש בססמה ארוכה יותר;\n" #~ " - להשתמש בתערובת של אותיות רישיות ואותיות רגילות;\n" #~ " - להשתמש במספר סמלים כגון #, בנוסף לאותיות.\n" #~ "\n" #~ "האם ברצונך להשתמש בססמה זו בכל זאת?" #~ msgid "Low Password Strength" #~ msgstr "ססמה חלשה" #~ msgid "Password Input" #~ msgstr "הזנת ססמה" #~ msgid "Password is empty" #~ msgstr "הססמה ריקה" #~ msgid "Password must be at least 1 character long" #~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long" #~ msgstr[0] "הססמה חייבת להיות בת תו אחד לפחות." #~ msgstr[1] "הססמה חייבת להיות בת %1 תווים לפחות." #~ msgid "Passwords match" #~ msgstr "הססמאות תואמות" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Do Spellchecking" #~ msgstr "בדוק איות" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary" #~ msgstr "צור &שורש/שילובים שאינם במילון" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors" #~ msgstr "התייחס ל&מילים מחוברות בתור שגיאות איות" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Dictionary:" #~ msgstr "&מילון:" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Encoding:" #~ msgstr "&קידוד:" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "International Ispell" #~ msgstr "Ispell בינלאומי" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Aspell" #~ msgstr "Aspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hspell" #~ msgstr "Hspell" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Zemberek" #~ msgstr "Zemberek" #~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "Hunspell" #~ msgctxt "@label:listbox" #~ msgid "&Client:" #~ msgstr "&לקוח:" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "עברית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "טורקית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "English" #~ msgstr "אנגלית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "ספרדית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "דנית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German" #~ msgstr "גרמנית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "German (new spelling)" #~ msgstr "גרמנית (איות חדש)" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "פורטוגזית ברזילאית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "פורטוגזית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "אספרנטו" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Norwegian" #~ msgstr "נורווגית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "פולנית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "רוסית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "סלובנית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "סלובקית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "צ'כית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "שבדית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Swiss German" #~ msgstr "גרמנית שוויצרית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "אוקראינית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "ליטאית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "French" #~ msgstr "צרפתית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "בלרוסית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "הונגרית" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ISpell Default" #~ msgstr "ברירת המחדל של ISpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name" #~ msgid "Default - %1 [%2]" #~ msgstr "ברירת מחדל - %1 [%2]" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "ASpell Default" #~ msgstr "ברירת המחדל של ASpell" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name" #~ msgid "Default - %1" #~ msgstr "ברירת מחדל - %1" #~ msgctxt "@item Spelling dictionary" #~ msgid "Hunspell Default" #~ msgstr "ברירת המחדל של Hunspell" #~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect" #~ msgstr "יש להפעיל מחדש את הדו־שיח כדי שהשינויים ייכנסו לתוקף" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "בודק איות" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "בדוק איות" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&סיום" #~ msgid "" #~ "

This word was considered to be an \"unknown word\" because it does " #~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a " #~ "word in a foreign language.

\n" #~ "

If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by " #~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown " #~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click " #~ "Ignore or Ignore All.

\n" #~ "

However, if the word is misspelled, you can try to find the correct " #~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, " #~ "you may type it in the text box below, and click Replace or " #~ "Replace All.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "

מלה זו היא מלה \"לא מוכרת\" כיוון שהיא לא מתאימה לאף ערך במילון " #~ "שמשתמשים בו כרגע. ייתכן גם שזו מלה בשפה זרה.

\n" #~ "

אם איות המילה אינו שגוי, ייתכן שיהיה ברצונך להוסיף את המילה למילון על " #~ "ידי לחיצה על הוסף למילון. אם אין ברצונך להוסיף את המלה הלא מוכרת " #~ "למילון, אך ברצונך להשאירה ללא שינויים, לחץ על התעלם או התעלם " #~ "מהכל.

\n" #~ "

עם זאת, אם איות המילה הינו שגוי, באפשרותך לנסות למצוא את התיקון המתאים " #~ "מהרשימה להלן. אם אין אפשרותך למצוא שם תיקון, באפשרותך להקליד אותו בתיבת " #~ "הטקסט להלן וללחוץ על החלף או החלף הכל.

\n" #~ "
" #~ msgid "Unknown word:" #~ msgstr "מלה לא מוכרת:" #~ msgid "Unknown word" #~ msgstr "מלה לא מוכרת" #~ msgid "misspelled" #~ msgstr "שגיאת כתיב" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Select the language of the document you are proofing here.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

בחר כאן את שפת המסמך הנבדק.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Language:" #~ msgstr "&שפה:" #~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context." #~ msgstr "קטע מתוך הטקסט המציג את המילה שאינה מוכרת וההקשר בו היא מופיעה." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its " #~ "context. If this information is not sufficient to choose the best " #~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are " #~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue " #~ "proofing.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

כאן באפשרותך לראות קטע מתוך הטקסט המציג את המלה שאינה מוכרת בהקשר בו " #~ "היא מופיעה. אם מידע זה אינו מספיק לך כדי לבחור את התיקון המתאים למלה הלא " #~ "מוכרת, באפשרותך ללחוץ על המסמך שנמצא בבדיקה, לקרוא קטע טקסט גדול יותר " #~ "ולחזור לכאן כדי להמשיך בבדיקה.

\n" #~ "
" #~ msgid "... the misspelled word shown in context ..." #~ msgstr "...המילה עם שגיאת הכתיב בהקשר שלה..." #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

The unknown word was detected and considered unknown because it is not " #~ "included in the dictionary.
\n" #~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you " #~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to " #~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click " #~ "Ignore or Ignore All instead.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

המלה הלא מוכרת נמצאה וסומנה כלא מוכרת כיוון שהיא לא מופיעה במילון." #~ "
\n" #~ "לחץ כאן אם אתה סבור שאיות המלה אינו שגוי וברצונך להימנע מסימונה כשגויה " #~ "בעתיד. אם ברצונך להשאיר את המצב כפי שהוא, אך לא להוסיף את המלה למילון, " #~ "לחץ במקום זאת על התעלם או התעלם מהכל.

\n" #~ "
" #~ msgid "<< Add to Dictionary" #~ msgstr "<< הוסף למילון" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace all occurrences of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

לחץ כאן כדי להחליף את כל המופעים של הטקסט הלא מוכר בטקסט שבתיבת העריכה " #~ "לעיל (בצד ימין).

\n" #~ "
" #~ msgid "R&eplace All" #~ msgstr "ה&חלף הכל" #~ msgid "Suggestion List" #~ msgstr "רשימת הצעות" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should check if the correction " #~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in " #~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit " #~ "box above.

\n" #~ "

To correct this word click Replace if you want to correct only " #~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

אם איות המלה הלא מוכרת שגוי, בדוק אם התיקון הנכון זמין ואם כן, לחץ " #~ "עליו. אם אף אחת מהמילים ברשימה אינה התיקון המתאים, באפשרותך להקליד את " #~ "המילה הנכונה בתיבת העריכה לעיל.

\n" #~ "

כדי לתקן מילה זו לחץ על החלף אם ברצונך לתקן מופע זה בלבד, או " #~ "החלף הכל אם ברצונך לתקן את כל המופעים.

\n" #~ "
" #~ msgid "Suggested Words" #~ msgstr "מילים מוצעות" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to replace this occurrence of the unknown text with the " #~ "text in the edit box above (to the left).

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

לחץ כאן כדי להחליף מופע זה של הטקסט הלא מוכר בטקסט שבתיבת העריכה לעיל " #~ "(בצד ימין).

\n" #~ "
" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

If the unknown word is misspelled, you should type the correction for " #~ "your misspelled word here or select it from the list below.

\n" #~ "

You can then click Replace if you want to correct only this " #~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all " #~ "occurrences.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

אם איות המלה הלא מוכרת שגוי, באפשרותך להקליד כאן את התיקון למלה או " #~ "לבחור אותו מהרשימה להלן.

\n" #~ "

אחר כך באפשרותך ללחוץ על החלף אם ברצונך לתקן מופע זה בלבד, או " #~ "החלף הכל אם ברצונך לתקן את כל המופעים.

\n" #~ "
" #~ msgid "Replace &with:" #~ msgstr "החלף &עם:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is.\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

לחץ כאן כדי להשאיר את המופע הזה של המלה הלא מוכרת כפי שהוא ולא לשנותו." #~ "

\n" #~ "

פעולה זו שימושית כאשר המלה היא שם, ראשי תיבות, מילה זרה או כל מילה לא " #~ "מוכרת אחרת שברצונך להשתמש בה אך לא להוסיפה למילון.

\n" #~ "
" #~ msgid "&Ignore" #~ msgstr "&התעלם" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they " #~ "are.

\n" #~ "

This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign " #~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the " #~ "dictionary.

\n" #~ "
" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

לחץ כאן כדי להשאיר את כל המופעים של המלה הלא מוכרת כפי שהם ולא לשנותם." #~ "

\n" #~ "

פעולה זו שימושית כאשר המלה היא שם, ראשי תיבות, מילה זרה או כל מילה לא " #~ "מוכרת אחרת שברצונך להשתמש בה אך לא להוסיפה למילון.

\n" #~ "
" #~ msgid "I&gnore All" #~ msgstr "הת&עלם מהכל" #~ msgid "S&uggest" #~ msgstr "ה&צע" #~ msgid "Language Selection" #~ msgstr "בחירת שפה" #~ msgid "As-you-type spell checking enabled." #~ msgstr "בדיקת איות תוך כדי כתיבה מופעלת." #~ msgid "As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "בדיקת איות תוך כדי כתיבה מבוטלת." #~ msgid "Incremental Spellcheck" #~ msgstr "בדיקת איות מתווספת" #~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled." #~ msgstr "יותר מדי שגיאות כתיב. בדיקת איות תוך כדי כתיבה מבוטלת." #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&אחורה" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&הבא" #~ msgid "Unknown View" #~ msgstr "תצוגה לא מוכרת" #~ msgid "" #~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules." #~ msgstr "תוכנית שורת פקודה שניתן להשתמש בה כדי להפעיל מודולים של KUnitTest." #~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp." #~ msgstr "הפעלת מודולים ששם הקובץ שלהם מתאים לביטוי הרגולרי בלבד." #~ msgid "" #~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query " #~ "option to select modules." #~ msgstr "" #~ "הפעלת מודולי בדיקה שנמצאים בתיקייה בלבד. השתמש באפשרות השאילתה כדי לבחור " #~ "מודולים." #~ msgid "" #~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the " #~ "GUI." #~ msgstr "" #~ "ביטול לכידת פלט ניפוי באגים. על פי רוב משתמשים באפשרות זו כאשר משתמשים " #~ "בממשק המשתמש בגרפי." #~ msgid "KUnitTest ModRunner" #~ msgstr "KUnitTest ModRunner" #~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout" #~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1" #~ msgstr "שגיאה במנוע הרקע של DBus: נכשל ניסיון יצירת קשר עם המסייע. %1" #~ msgid "" #~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. " #~ "Message error: %2" #~ msgstr "" #~ "שגיאה במנוע הרקע של DBus: לא ניתן ליצור קשר עם המסייע. שגיאת התקשרות: %1. " #~ "הודעת שגיאה: %2" #~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2" #~ msgstr "שגיאה במנוע הרקע של DBus: התקבל מידע שגוי מהמסייע %1 %2" #~ msgid "Please contact your system administrator." #~ msgstr "צור קשר עם מנהל־המערכת שלך." #~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n" #~ msgstr "קובץ ההגדרות \"%1\" לא ניתן לכתיבה.\n" #~ msgid "am" #~ msgstr "AM" #~ msgid "pm" #~ msgstr "PM" #~ msgid "No target filename has been given." #~ msgstr "לא צוין שם קובץ יעד." #~ msgid "Already opened." #~ msgstr "כבר פתוח." #~ msgid "Insufficient permissions in target directory." #~ msgstr "אין הרשאות מספיקות בספריית היעד." #, fuzzy #~| msgid "Unable to open temporary file." #~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1." #~ msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ זמני." #~ msgid "Synchronization to disk failed" #~ msgstr "סנכרון לדיסק נכשל" #~ msgid "Error during rename." #~ msgstr "אירעה שגיאה בעת שינוי שם." #~ msgid "kde4-config" #~ msgstr "kde4-config" #~ msgid "A little program to output installation paths" #~ msgstr "תוכנית קטנה שמציגה את נתיבי ההתקנה" #~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow" #~ msgid "Left for legacy support" #~ msgstr "הושאר לתמיכה בתוכניות ישנות" #~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries" #~ msgstr "הקידומת המהודרת לספריות KDE" #~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries" #~ msgstr "הקידומת exec_prefix המהודרת לספריות KDE" #~ msgid "Compiled in library path suffix" #~ msgstr "הסיומת המהודרת עבור הנתיב אל ספריות KDE" #~ msgid "Prefix in $HOME used to write files" #~ msgstr "הקידומת ב־‎$HOME המשמשת לכתיבת קבצים" #~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries" #~ msgstr "מחרוזת הגרסה המהודרת עבור ספריות KDE" #~ msgid "Available KDE resource types" #~ msgstr "סוגי משאבי זמינים של KDE" #~ msgid "Search path for resource type" #~ msgstr "נתיב לחיפוש סוגי משאב" #~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path" #~ msgstr "חפש שם קובץ בסוג המשאב המועבר ל־‎--path" #~ msgid "User path: desktop|autostart|document" #~ msgstr "נתיב של המשתמש: desktop|autostart|document" #~ msgid "Prefix to install resource files to" #~ msgstr "הקידומת בה יש להתקין קבצי משאב" #~ msgid "Installation prefix for Qt" #~ msgstr "קידומת התקנה עבור Qt" #~ msgid "Location of installed Qt binaries" #~ msgstr "מיקום של קבצים בינריים מותקנים של QT" #~ msgid "Location of installed Qt libraries" #~ msgstr "מיקום של ספריות מותקנות של Qt" #~ msgid "Location of installed Qt plugins" #~ msgstr "מיקום של תוספים מותקנים של Qt" #~ msgid "Applications menu (.desktop files)" #~ msgstr "תפריט תכניות (קבצי ‎.desktop)" #~ msgid "Autostart directories" #~ msgstr "ספריות הפעלה אוטומטית" #~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)" #~ msgstr "מידע שמור במטמון (לדוגמה: אייקונים, דפי אינטרנט)" #~ msgid "CGIs to run from kdehelp" #~ msgstr "תסריטי CGI להפעלה מתוך kdehelp" #~ msgid "Configuration files" #~ msgstr "קבצי הגדרות" #~ msgid "Where applications store data" #~ msgstr "המיקום בו תוכניות שומרות נתונים" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "אמוטיקונים" #~ msgid "Executables in $prefix/bin" #~ msgstr "קבצי תוכניות במיקום ‎$prefix/bin" #~ msgid "HTML documentation" #~ msgstr "תיעוד HTML" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "סמלילים" #~ msgid "Configuration description files" #~ msgstr "קובצי תיאור הגדרות" #~ msgid "Libraries" #~ msgstr "ספריות" #~ msgid "Includes/Headers" #~ msgstr "קובצי הכללה/כותרות" #~ msgid "Translation files for KLocale" #~ msgstr "קובצי תרגום עבור KLocale" #~ msgid "Mime types" #~ msgstr "טיפוסי Mime" #~ msgid "Loadable modules" #~ msgstr "מודולים הניתנים לטעינה" #~ msgid "Legacy pixmaps" #~ msgstr "תמונות פיקסלים ישנות" #~ msgid "Qt plugins" #~ msgstr "תוספים ל־Qt" #~ msgid "Services" #~ msgstr "שירותים" #~ msgid "Service types" #~ msgstr "סוגי שירותים" #~ msgid "Application sounds" #~ msgstr "צלילים של תכניות" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "תבניות" #~ msgid "Wallpapers" #~ msgstr "רקעים" #~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)" #~ msgstr "תפריט תוכניות של XDG (קבצי ‎.desktop)" #~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)" #~ msgstr "תיאורי תפריטים של XDG (קבצי ‎.directory)" #~ msgid "XDG Icons" #~ msgstr "סמלים של XDG" #~ msgid "XDG Mime Types" #~ msgstr "טיפוסי Mime של XDG" #~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)" #~ msgstr "סידור תפריטים של XDG (קבצי ‎.menu)" #~ msgid "XDG autostart directory" #~ msgstr "ספריית ההתחלה של XDG" #~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "קבצים זמניים (ייחודי למחשב המארח הנוכחי ולמשתמש הנוכחי)" #~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)" #~ msgstr "שקעי יוניקס (ייחודי למחשב המארח הנוכחי ולמשתמש הנוכחי)" #~ msgid "%1 - unknown type\n" #~ msgstr "%1 - סוג לא מוכר\n" #~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n" #~ msgstr "%1 - סוג נתיב משתמש לא מוכר\n" #~ msgid "" #~ "No licensing terms for this program have been specified.\n" #~ "Please check the documentation or the source for any\n" #~ "licensing terms.\n" #~ msgstr "" #~ "לא צוינו תנאי רישיון כלשהם לתוכנית זו.\n" #~ "בדוק אם ישנם תנאי רישיון כלשהם\n" #~ "בתיעוד או בקוד המקור.\n" #~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1." #~ msgstr "תוכנית זו מופצת תחת התנאים של %1." #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v2" #~ msgstr "GPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v2" #~ msgstr "LGPL v2" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD License" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "BSD License" #~ msgstr "BSD License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Artistic License" #~ msgstr "Artistic License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "QPL v1.0" #~ msgstr "QPL v1.0" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Q Public License" #~ msgstr "Q Public License" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "GPL v3" #~ msgstr "GPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license (short name)" #~ msgid "LGPL v3" #~ msgstr "LGPL v3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "מותאם־אישית" #~ msgctxt "@item license" #~ msgid "Not specified" #~ msgstr "לא צוין" #~ msgctxt "replace this with information about your translation team" #~ msgid "" #~ "

KDE is translated into many languages thanks to the work of the " #~ "translation teams all over the world.

For more information on KDE " #~ "internationalization visit http://l10n." #~ "kde.org

" #~ msgstr "" #~ "

סביבת שולחן העבודה KDE תורגמה לשפות רבות הודות למאמציהם של צוותי " #~ "תרגום מכל רחבי העולם.

למידע נוסף על עברית ב־KDE, בקר באתר של KDE " #~ "ישראל בכתובת http://kde.org.il.

" #~ "למידע כללי על בנאום KDE, בקר באתר http://" #~ "i10n.kde.org

" #~ msgid "Use the X-server display 'displayname'" #~ msgstr "\"displayname\" X-השתמש בתצוגה של שרת ה" #~ msgid "Use the QWS display 'displayname'" #~ msgstr "\"displayname\" QWS השתמש בתצוגה של" #~ msgid "Restore the application for the given 'sessionId'" #~ msgstr " הנתון \"sessionId\" שחזר את התוכנית עבור זיהוי ההפעלה" #~ msgid "" #~ "Causes the application to install a private color\n" #~ "map on an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "גורם לתוכנית להתקין מפת צבעים פרטית בתצוגה של\n" #~ "8 סיביות" #~ msgid "" #~ "Limits the number of colors allocated in the color\n" #~ "cube on an 8-bit display, if the application is\n" #~ "using the QApplication::ManyColor color\n" #~ "specification" #~ msgstr "" #~ " מגביל את מספר הצבעים המוקצים בקוביית הצבעים בתצוגה\n" #~ "של 8 סיביות, וזאת אם התוכנית משתמשת במפרט הצבעים\n" #~ ".QApplication::ManyColor" #~ msgid "tells Qt to never grab the mouse or the keyboard" #~ msgstr "מורה ל־Qt לא לתפוס אף פעם את העכבר או את המקלדת " #~ msgid "" #~ "running under a debugger can cause an implicit\n" #~ "-nograb, use -dograb to override" #~ msgstr "" #~ "הפעלה של מנפה באגים גורמת להפעלה משתמעת של\n" #~ "האפשרות nograb-. השתמש ב־dograb- כדי לעקוף זאת" #~ msgid "switches to synchronous mode for debugging" #~ msgstr "עובר למצב סנכרוני בשביל ניפוי באגים" #~ msgid "defines the application font" #~ msgstr "מגדיר את הגופן של התכנית" #~ msgid "" #~ "sets the default background color and an\n" #~ "application palette (light and dark shades are\n" #~ "calculated)" #~ msgstr "" #~ "מגדיר את צבע הרקע שישמש כברירת מחדל וכן את תבנית\n" #~ "הצבעים של התוכנית (יחושבו גוונים בהירים וכהים)" #~ msgid "sets the default foreground color" #~ msgstr "מגדיר את ברירת המחדל של צבע הטקסט" #~ msgid "sets the default button color" #~ msgstr "מגדיר את ברירת המחדל של צבע הכפתורים" #~ msgid "sets the application name" #~ msgstr "מגדיר את שם התוכנית" #~ msgid "sets the application title (caption)" #~ msgstr "מגדיר את כותרת התכנית" #~ msgid "load the testability framework" #~ msgstr "טען את אפשרות הבדיקה של המנוע" #~ msgid "" #~ "forces the application to use a TrueColor visual on\n" #~ "an 8-bit display" #~ msgstr "" #~ "מכריח את התוכנית להשתמש בצבע\n" #~ " מלא בתצוגה של 8 סיביות" #~ msgid "" #~ "sets XIM (X Input Method) input style. Possible\n" #~ "values are onthespot, overthespot, offthespot and\n" #~ "root" #~ msgstr "" #~ "הגדרת קלט נוסח XIM (שיטת קלט של X) ערכים אפשריים:\n" #~ "rootו־ offthespot ,overthespot ,onthespot" #~ msgid "set XIM server" #~ msgstr "XIM-מגדיר את שרת ה" #~ msgid "disable XIM" #~ msgstr "XIM מבטל את" #~ msgid "forces the application to run as QWS Server" #~ msgstr "QWS מכריח את התוכנית לפעול בתור שרת" #~ msgid "mirrors the whole layout of widgets" #~ msgstr "הופך אופקית את כל הסידור של הפריטים" #~ msgid "applies the Qt stylesheet to the application widgets" #~ msgstr "מכיל את גיליון הסגנון של Qt על פקדי היישום" #~ msgid "" #~ "use a different graphics system instead of the default one, options are " #~ "raster and opengl (experimental)" #~ msgstr "" #~ "השתמש במערכת גרפית שונה מזו המהווה ברירת מחדל, מערכות אפשריות הם raster " #~ "וopengl (ניסויי)" #~ msgid "Use 'caption' as name in the titlebar" #~ msgstr "השתמש ב\"caption\" עבור השם בכותרת החלון" #~ msgid "Use 'icon' as the application icon" #~ msgstr "השתמש ב־\"icon\" בתור הסמל של התוכנית" #~ msgid "Use alternative configuration file" #~ msgstr "השתמש בקובץ הגדרות חלופי" #~ msgid "Disable crash handler, to get core dumps" #~ msgstr "כבה את מנהל ההתרסקויות, כדי לקבל הטלות ליבה" #~ msgid "Waits for a WM_NET compatible windowmanager" #~ msgstr "WM_NET-המתן למנהל חלונות תואם" #~ msgid "sets the application GUI style" #~ msgstr "מגדיר את סגנון ממשק המשתמש הגרפי של התוכנית" #~ msgid "" #~ "sets the client geometry of the main widget - see man X for the argument " #~ "format (usually WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgstr "" #~ "קובע את הגאומטריה של הפקד הראשי - ראה תיעוד של X עבור תסדיר הארגומנט " #~ "(בדרך כלל זה WidthxHeight+XPos+YPos)" #~ msgid "KDE Application" #~ msgstr "יישום של KDE" #~ msgid "Qt" #~ msgstr "Qt" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgid "Unknown option '%1'." #~ msgstr "אפשרות לא מוכרת \"%1\"." #~ msgctxt "@info:shell %1 is cmdoption name" #~ msgid "'%1' missing." #~ msgstr "\"%1\" חסר." #~ msgctxt "" #~ "@info:shell message on appcmd --version; do not translate 'Development " #~ "Platform'%3 application name, other %n version strings" #~ msgid "" #~ "Qt: %1\n" #~ "KDE Development Platform: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgstr "" #~ "Qt: %1\n" #~ "סביבת הפיתוח של KDE: %2\n" #~ "%3: %4\n" #~ msgctxt "the 2nd argument is a list of name+address, one on each line" #~ msgid "" #~ "%1 was written by\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "‏%1 נכתב על ידי\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "This application was written by somebody who wants to remain anonymous." #~ msgstr "התוכנית נכתבה על ידי מישהו שמעוניין להישאר בעילום שם." #~ msgid "Please use http://bugs.kde.org to report bugs.\n" #~ msgstr "אנא השתמש ב־http://bugs.kde.org כדי לדווח על באגים.\n" #~ msgid "Please report bugs to %1.\n" #~ msgstr "דווח על באגים אל: %1.\n" #~ msgid "Unexpected argument '%1'." #~ msgstr "ארגומנט לא צפוי \"%1\"." #~ msgid "Use --help to get a list of available command line options." #~ msgstr "כדי לקבל רשימה של אפשרויות שורת פקודה זמינות השתמש ב־ --help." #~ msgid "[options] " #~ msgstr "[אפשרויות] " #~ msgid "[%1-options]" #~ msgstr "[אפשרויות של %1]" #~ msgid "Usage: %1 %2\n" #~ msgstr "שימוש: %1 %2\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Generic options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "אפשרויות כלליות:\n" #~ msgid "Show help about options" #~ msgstr "הצג עזרה על האפשרויות" #~ msgid "Show %1 specific options" #~ msgstr "הצג אפשרויות ייחודיות ל־%1" #~ msgid "Show all options" #~ msgstr "הצג את כל האפשרויות" #~ msgid "Show author information" #~ msgstr "הצג מידע על הכותב" #~ msgid "Show version information" #~ msgstr "הצג מידע אודות הגרסה" #~ msgid "Show license information" #~ msgstr "הצג מידע אודות הרישיון" #~ msgid "End of options" #~ msgstr "סוף האפשרויות" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "%1 options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "אפשרויות %1:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Options:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "אפשרויות:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Arguments:\n" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "ארגומנטים:\n" #~ msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" #~ msgstr "הקבצים/כתובות שייפתחו על ידי התוכנית יימחקו לאחר השימוש" #~ msgid "KDE-tempfile" #~ msgstr "KDE-tempfile" #~ msgid "Function must be called from the main thread." #~ msgstr "יש לקרוא לפונקציה מתוך המטלה הראשית." #~ msgid "" #~ "Error launching %1. Either KLauncher is not running anymore, or it failed " #~ "to start the application." #~ msgstr "" #~ "ארעה שגיאה בעת הפעלה של \"%1. או ש־KLauncher לא פעילה יותר, או שהיא נכשלה " #~ "בהפעלת היישום." #~ msgid "" #~ "KLauncher could not be reached via D-Bus. Error when calling %1:\n" #~ "%2\n" #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות לגשת ל־KLauncher באמצעות D-Bus, שגיאה במהלך קריאה ל־%1:\n" #~ "%2\n" #~ msgid "" #~ "Could not launch the KDE Help Center:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות להפעיל את מרכז העזרה של KDE:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not Launch Help Center" #~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את מרכז העזרה" #~ msgid "" #~ "Could not launch the mail client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות להפעיל את תכנית הדוא\"ל:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Mail Client" #~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את תכנית הדוא\"ל" #~ msgid "" #~ "Could not launch the browser:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות להפעיל את הדפדפן:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Browser" #~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את הדפדפן" #~ msgid "" #~ "Could not launch the terminal client:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות להפעיל את יישום המסוף:\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgid "Could not launch Terminal Client" #~ msgstr "אין אפשרות להפעיל את לקוח המסוף" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Western European" #~ msgstr "מערב אירופי" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Central European" #~ msgstr "מרכז אירופי" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Baltic" #~ msgstr "בלטי" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "South-Eastern Europe" #~ msgstr "דרום־מזרח אירופי" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "טורקי" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "קירילי" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "סיני מסורתי" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "סיני מפושט" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "קוריאני" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "יפני" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "יווני" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ערבי" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "עברי" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "תאילנדי" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Unicode" #~ msgstr "יוניקוד" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Northern Saami" #~ msgstr "סאמי צפוני" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Other" #~ msgstr "אחר" #~ msgctxt "@item %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item" #~ msgid "Other encoding (%1)" #~ msgstr "קידוד אחר (%1)" #~ msgctxt "@item Text encoding: %1 character set, %2 encoding" #~ msgid "%1 ( %2 )" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "מבוטל" #~ msgctxt "@item Text character set" #~ msgid "Universal" #~ msgstr "אוניברסלי" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic-Indic" #~ msgstr "ערבי־הודי" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "בנגלית" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "דוונגארי" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Eastern Arabic-Indic" #~ msgstr "ערבי־הודי מזרחי" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "גוג'ראטית" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "גורמוקי" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "קנאדה" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "חמר" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "מליאלאם" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "אורייה" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "טלוגו" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "תאילנדי" #~ msgctxt "digit set" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ערבי" #~ msgctxt "name of digit set with digit string, e.g. 'Arabic (0123456789)'" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "size in bytes" #~ msgid "%1 B" #~ msgstr "%1 ב'" #~ msgctxt "size in 1000 bytes" #~ msgid "%1 kB" #~ msgstr "%1 ק\"ב" #~ msgctxt "size in 10^6 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 מ\"ב" #~ msgctxt "size in 10^9 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ג\"ב" #~ msgctxt "size in 10^12 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ט\"ב" #~ msgctxt "size in 10^15 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 פ\"ב" #~ msgctxt "size in 10^18 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 א\"ב" #~ msgctxt "size in 10^21 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ז\"ב" #~ msgctxt "size in 10^24 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 י\"ב" #~ msgctxt "memory size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KB" #~ msgstr "%1 ק\"ב" #~ msgctxt "memory size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MB" #~ msgstr "%1 מ\"ב " #~ msgctxt "memory size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GB" #~ msgstr "%1 ג\"ב" #~ msgctxt "memory size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TB" #~ msgstr "%1 ט\"ב" #~ msgctxt "memory size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PB" #~ msgstr "%1 פ\"ב" #~ msgctxt "memory size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EB" #~ msgstr "%1 א\"ב" #~ msgctxt "memory size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZB" #~ msgstr "%1 ז\"ב" #~ msgctxt "memory size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YB" #~ msgstr "%1 י\"ב" #~ msgctxt "size in 1024 bytes" #~ msgid "%1 KiB" #~ msgstr "%1 ק\"ב" #~ msgctxt "size in 2^20 bytes" #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 מ\"ב" #~ msgctxt "size in 2^30 bytes" #~ msgid "%1 GiB" #~ msgstr "%1 ג\"ב" #~ msgctxt "size in 2^40 bytes" #~ msgid "%1 TiB" #~ msgstr "%1 ט\"ב" #~ msgctxt "size in 2^50 bytes" #~ msgid "%1 PiB" #~ msgstr "%1 פ\"ב" #~ msgctxt "size in 2^60 bytes" #~ msgid "%1 EiB" #~ msgstr "%1 א\"ב" #~ msgctxt "size in 2^70 bytes" #~ msgid "%1 ZiB" #~ msgstr "%1 ז\"ב" #~ msgctxt "size in 2^80 bytes" #~ msgid "%1 YiB" #~ msgstr "%1 י\"ב" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 days" #~ msgid "%1 days" #~ msgstr "%1 ימים" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 hours" #~ msgid "%1 hours" #~ msgstr "%1 שעות" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 minutes" #~ msgid "%1 minutes" #~ msgstr "%1 דקות" #~ msgctxt "@item:intext %1 is a real number, e.g. 1.23 seconds" #~ msgid "%1 seconds" #~ msgstr "%1 שניות" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "%1 millisecond" #~ msgid_plural "%1 milliseconds" #~ msgstr[0] "%1 אלפית שנייה" #~ msgstr[1] "%1 אלפיות שנייה" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "יום אחד" #~ msgstr[1] "%1 ימים" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "שעה אחת" #~ msgstr[1] "%1 שעות" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "דקה אחת" #~ msgstr[1] "%1 דקות" #~ msgctxt "@item:intext" #~ msgid "1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "שנייה אחת" #~ msgstr[1] "%1 שניות" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext days and hours. This uses the previous item:intext messages. " #~ "If this does not fit the grammar of your language please contact the i18n " #~ "team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ו־%2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext hours and minutes. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ו־%2" #~ msgctxt "" #~ "@item:intext minutes and seconds. This uses the previous item:intext " #~ "messages. If this does not fit the grammar of your language please " #~ "contact the i18n team to solve the problem" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 ו־%2" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Ante Meridiem" #~ msgstr "לפני הצהריים" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "AM" #~ msgstr "AM" #~ msgctxt "Before Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "A" #~ msgstr "A" #~ msgctxt "After Noon KLocale::LongName" #~ msgid "Post Meridiem" #~ msgstr "אחרי הצהריים" #~ msgctxt "After Noon KLocale::ShortName" #~ msgid "PM" #~ msgstr "PM" #~ msgctxt "After Noon KLocale::NarrowName" #~ msgid "P" #~ msgstr "P" #~ msgid "Today" #~ msgstr "היום" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "אתמול" #~ msgctxt "concatenation of dates and time" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "concatenation of date/time and time zone" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "@title/plain" #~ msgid "== %1 ==" #~ msgstr "== %1 ==" #~ msgctxt "@title/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@subtitle/plain" #~ msgid "~ %1 ~" #~ msgstr "~ %1 ~" #~ msgctxt "@subtitle/rich" #~ msgid "

%1

" #~ msgstr "

%1

" #~ msgctxt "@item/plain" #~ msgid " * %1" #~ msgstr " * %1" #~ msgctxt "@item/rich" #~ msgid "
  • %1
  • " #~ msgstr "
  • %1
  • " #~ msgctxt "@note/plain" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "הערה: %1" #~ msgctxt "@note/rich" #~ msgid "Note: %1" #~ msgstr "הערה: %1" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/plain\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@note-with-label/rich\n" #~ "%1 is the note label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "@warning/plain" #~ msgid "WARNING: %1" #~ msgstr "אזהרה: %1" #~ msgctxt "@warning/rich" #~ msgid "Warning: %1" #~ msgstr "אזהרה: %1" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/plain\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@warning-with-label/rich\n" #~ "%1 is the warning label, %2 is the text" #~ msgid "%1: %2" #~ msgstr "%1: %2" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/plain\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2 (%1)" #~ msgstr "%2 (%1)" #~ msgctxt "" #~ "@link-with-description/rich\n" #~ "%1 is the URL, %2 is the descriptive text" #~ msgid "%2" #~ msgstr "%2" #~ msgctxt "@filename/plain" #~ msgid "‘%1’" #~ msgstr "\"%1\"" #~ msgctxt "@filename/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@application/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@command/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/plain\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "" #~ "@command-with-section/rich\n" #~ "%1 is the command name, %2 is its man section" #~ msgid "%1(%2)" #~ msgstr "%1(%2)" #~ msgctxt "@resource/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@resource/rich" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/plain" #~ msgid "“%1”" #~ msgstr "“%1”" #~ msgctxt "@icode/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/plain" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@shortcut/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@interface/plain" #~ msgid "|%1|" #~ msgstr "|%1|" #~ msgctxt "@interface/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis/plain" #~ msgid "*%1*" #~ msgstr "*%1*" #~ msgctxt "@emphasis/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@emphasis-strong/plain" #~ msgid "**%1**" #~ msgstr "**%1**" #~ msgctxt "@emphasis-strong/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@placeholder/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@placeholder/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/plain" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "@email/rich" #~ msgid "<%1>" #~ msgstr "<%1>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/plain\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1 <%2>" #~ msgstr "%1 <%2>" #~ msgctxt "" #~ "@email-with-name/rich\n" #~ "%1 is name, %2 is address" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@envar/plain" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@envar/rich" #~ msgid "$%1" #~ msgstr "$%1" #~ msgctxt "@message/plain" #~ msgid "/%1/" #~ msgstr "/%1/" #~ msgctxt "@message/rich" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/plain" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "shortcut-key-delimiter/rich" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/plain" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "gui-path-delimiter/rich" #~ msgid "→" #~ msgstr "→" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "AltGr" #~ msgstr "AltGr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ctrl" #~ msgstr "Ctrl" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Del" #~ msgstr "Del" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Delete" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Down" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "End" #~ msgstr "End" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "Enter" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Esc" #~ msgstr "Esc" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Escape" #~ msgstr "Escape" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Hyper" #~ msgstr "Hyper" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Ins" #~ msgstr "Ins" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insert" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Left" #~ msgstr "שמאל" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menu" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgDown" #~ msgstr "PgDown" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PgUp" #~ msgstr "PgUp" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PauseBreak" #~ msgstr "PauseBreak" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "PrintScreen" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "PrtScr" #~ msgstr "PrtScr" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Return" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Right" #~ msgstr "ימין" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Shift" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Space" #~ msgstr "רווח" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Super" #~ msgstr "Super" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Tab" #~ msgstr "Tab" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "למעלה" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "Win" #~ msgstr "Win" #~ msgctxt "keyboard-key-name" #~ msgid "F%1" #~ msgstr "F%1" #~ msgid "no error" #~ msgstr "אין שגיאה" #~ msgid "requested family not supported for this host name" #~ msgstr "המשפחה המבוקשת אינה נתמכת עבור שם שרת מארח זה" #~ msgid "temporary failure in name resolution" #~ msgstr "אירע כשל זמני בעת הסקת השם" #~ msgid "non-recoverable failure in name resolution" #~ msgstr "אירע כשל בלתי ניתן לתיקון בעת הסקת שם" #~ msgid "invalid flags" #~ msgstr "דגלים לא תקפים" #~ msgid "memory allocation failure" #~ msgstr "אירע כשל בעת הקצאת זיכרון" #~ msgid "name or service not known" #~ msgstr "השם או השירות אינם מוכרים" #~ msgid "requested family not supported" #~ msgstr "המשפחה המבוקשת אינה נתמכת" #~ msgid "requested service not supported for this socket type" #~ msgstr "השירות המבוקש לא נתמך עבור סוג שקע זה" #~ msgid "requested socket type not supported" #~ msgstr "סוג השקע המבוקש אינו נתמך" #~ msgid "unknown error" #~ msgstr "שגיאה לא מוכרת" #~ msgctxt "1: the i18n'ed system error code, from errno" #~ msgid "system error: %1" #~ msgstr "שגיאת מערכת: %1" #~ msgid "request was canceled" #~ msgstr "הבקשה בוטלה" #~ msgctxt "1: the unknown socket address family number" #~ msgid "Unknown family %1" #~ msgstr "משפחה לא מוכרת %1" #~ msgctxt "Socket error code NoError" #~ msgid "no error" #~ msgstr "אין שגיאה" #~ msgctxt "Socket error code LookupFailure" #~ msgid "name lookup has failed" #~ msgstr "חיפוש השם נכשל" #~ msgctxt "Socket error code AddressInUse" #~ msgid "address already in use" #~ msgstr "הכתובת כבר נמצאת בשימוש" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyBound" #~ msgid "socket is already bound" #~ msgstr "השקע כבר מקושר" #~ msgctxt "Socket error code AlreadyCreated" #~ msgid "socket is already created" #~ msgstr "השקע כבר נוצר" #~ msgctxt "Socket error code NotBound" #~ msgid "socket is not bound" #~ msgstr "השקע לא מקושר" #~ msgctxt "Socket error code NotCreated" #~ msgid "socket has not been created" #~ msgstr "השקע לא נוצר" #~ msgctxt "Socket error code WouldBlock" #~ msgid "operation would block" #~ msgstr "הפעולה תביא לחסימה" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionRefused" #~ msgid "connection actively refused" #~ msgstr "החיבור כבר נדחה" #~ msgctxt "Socket error code ConnectionTimedOut" #~ msgid "connection timed out" #~ msgstr "תם הזמן המוקצב לחיבור" #~ msgctxt "Socket error code InProgress" #~ msgid "operation is already in progress" #~ msgstr "הפעולה כבר מתבצעת" #~ msgctxt "Socket error code NetFailure" #~ msgid "network failure occurred" #~ msgstr "אירע כשל ברשת" #~ msgctxt "Socket error code NotSupported" #~ msgid "operation is not supported" #~ msgstr "הפעולה אינה נתמכת" #~ msgctxt "Socket error code Timeout" #~ msgid "timed operation timed out" #~ msgstr "תם הזמן המוקצב לפעולה מוגבלת בזמן" #~ msgctxt "Socket error code UnknownError" #~ msgid "an unknown/unexpected error has happened" #~ msgstr "אירעה שגיאה לא מוכרת/בלתי צפויה" #~ msgctxt "Socket error code RemotelyDisconnected" #~ msgid "remote host closed connection" #~ msgstr "השרת המארח המרוחק סגר את החיבור" #~ msgid "NEC SOCKS client" #~ msgstr "לקוח NEC SOCKS" #~ msgid "Dante SOCKS client" #~ msgstr "לקוח Dante SOCKS" #~ msgid "Specified socket path is invalid" #~ msgstr "השקע המצויין אינו קיים" #~ msgid "The socket operation is not supported" #~ msgstr "פעולת השקע אינה נתמכת" #~ msgid "Connection refused" #~ msgstr "החיבור נדחה" #~ msgid "Permission denied" #~ msgstr "הגישה נדחתה" #~ msgid "Connection timed out" #~ msgstr "תם הזמן המוקצב לחיבור" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "שגיאה לא מוכרת" #~ msgid "Could not set non-blocking mode" #~ msgstr "אין אפשרות לעבור למצב לא חוסם" #~ msgid "Address is already in use" #~ msgstr "הכתובת נמצאת בשימוש" #~ msgid "Path cannot be used" #~ msgstr "לא ניתן להשתמש בנתיב" #~ msgid "No such file or directory" #~ msgstr "אין קובץ או תיקייה כזאת" #~ msgid "Not a directory" #~ msgstr "אינה תיקייה" #~ msgid "Read-only filesystem" #~ msgstr "מערכת־קבצים לקריאה בלבד" #~ msgid "Unknown socket error" #~ msgstr "שגיאת שקע לא ידועה" #~ msgid "Operation not supported" #~ msgstr "הפעולה אינה נתמכת" #~ msgid "Timed out trying to connect to remote host" #~ msgstr "תם הזמן המוקצב להתחברות במהלך הניסיון להתחבר לשרת המארח המרוחק" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "No error" #~ msgstr "אין שגיאה" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate authority's certificate is invalid" #~ msgstr "אישור האבטחה של רשות אישורי האבטחה אינו תקף" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has expired" #~ msgstr "פג תוקף אישור האבטחה" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is invalid" #~ msgstr "אישור האבטחה אינו תקף" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is not signed by any trusted certificate authority" #~ msgstr "אישור האבטחה אינו חתום על ידי רשות אישורי אבטחה מהימנה" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate has been revoked" #~ msgstr "אישור האבטחה בוטל" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate is unsuitable for this purpose" #~ msgstr "אישור האבטחה אינו מתאים למטרה זו" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The root certificate authority's certificate is not trusted for this " #~ "purpose" #~ msgstr "אישור האבטחה הראשי של רשות אישורי האבטחה אינו מהימן למטרה זו" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "" #~ "The certificate authority's certificate is marked to reject this " #~ "certificate's purpose" #~ msgstr "" #~ "אישור האבטחה של רשות אישורי האבטחה מסומן לדחות את מטרת אישור אבטחה זה" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The peer did not present any certificate" #~ msgstr "לעמית אין כלל אישור אבטחה" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate does not apply to the given host" #~ msgstr "אישור אבטחה זה אינו שייך לאתר זה" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate cannot be verified for internal reasons" #~ msgstr "לא ניתן לאמת את אישור האבטחה מסיבות פנימיות" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "The certificate chain is too long" #~ msgstr "שרשרת אישור האבטחה ארוכה מדי" #~ msgctxt "SSL error" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "שגיאה לא מוכרת" #~ msgid "address family for nodename not supported" #~ msgstr "משפחת הכתובות של שם הצומת אינה נתמכת" #~ msgid "invalid value for 'ai_flags'" #~ msgstr "ערך לא תקף עבור \"ai_flags\"" #~ msgid "'ai_family' not supported" #~ msgstr "אין תמיכה ב־\"ai_family\"" #~ msgid "no address associated with nodename" #~ msgstr "אין כתובת המשוייכת לשם הצומת" #~ msgid "servname not supported for ai_socktype" #~ msgstr "אין תמיכה ב־servname עבור ai_socktype" #~ msgid "'ai_socktype' not supported" #~ msgstr "אין תמיכה ב־\"ai_socktype\"" #~ msgid "system error" #~ msgstr "שגיאת מערכת" #~ msgid "Could not find mime type %2" #~ msgid_plural "" #~ "Could not find mime types:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "אין אפשרות למצוא את טיפוס ה־Mime ‏%2" #~ msgstr[1] "" #~ "אין אפשרות למצוא את טיפוסי ה־Mime:\n" #~ "‏%2" #~ msgid "" #~ "No mime types installed. Check that shared-mime-info is installed, and " #~ "that XDG_DATA_DIRS is not set, or includes /usr/share." #~ msgstr "" #~ "אין הותקנו טיפוסי נתונים. אנא בדוק ש־shared-mime-info מותקן, וכי " #~ "XDG_DATA_DIRS לא קבוע או שכולל את ‏‎/usr/share." #~ msgid "No service matching the requirements was found" #~ msgstr "לא נמצא שירות מתאים לדרישות" #~ msgid "" #~ "The service '%1' does not provide an interface '%2' with keyword '%3'" #~ msgstr "השירות \"%1\" לא מספק ממשק \"%2\" עם מילת המפתח \"%3\"" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "40" #~ msgstr "40" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "60" #~ msgstr "60" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "80" #~ msgstr "80" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes" #~ msgstr "סיומות ‎-ise" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes" #~ msgstr "סיומות ‎-ize" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and with accents" #~ msgstr "סיומות ‎-ise עם מבטאים" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ise suffixes and without accents" #~ msgstr "סיומות ‎-ise בלי מבטאים" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and with accents" #~ msgstr "סיומות ‎-ize עם מבטאים" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "-ize suffixes and without accents" #~ msgstr "סיומות ‎-ize בלי מבטאים" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "large" #~ msgstr "גדול" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "medium" #~ msgstr "בינוני" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "small" #~ msgstr "קטן" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 0" #~ msgstr "חלופה 0" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 1" #~ msgstr "חלופה 1" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "variant 2" #~ msgstr "חלופה 2" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "without accents" #~ msgstr "בלי מבטאים" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with accents" #~ msgstr "עם מבטאים" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with ye" #~ msgstr "עם ye" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yeyo" #~ msgstr "עם yeyo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "with yo" #~ msgstr "עם yo" #~ msgctxt "dictionary variant" #~ msgid "extended" #~ msgstr "מורחב" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language, %2-country and %3 variant name" #~ msgid "%1 (%2) [%3]" #~ msgstr "%1 (%2) [%3]" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-country name" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "dictionary name. %1-language and %2-variant name" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgid "File %1 does not exist" #~ msgstr "הקובץ %1 לא קיים" #~ msgid "Cannot open %1 for reading" #~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את %1 לקריאה" #~ msgid "Cannot create memory segment for file %1" #~ msgstr "אין אפשרות ליצור את סגמנט הזכרון עבור הקובץ %1" #~ msgid "Could not read data from %1 into shm" #~ msgstr "אין אפשרות לקרא מידע מאיזור הזכרון המשותף %1" #~ msgid "Only 'ReadOnly' allowed" #~ msgstr "לקריאה בלבד" #~ msgid "Cannot seek past eof" #~ msgstr "אין אפשרות להציץ מעבר לסוף הקובץ" #~ msgid "Library \"%1\" not found" #~ msgstr "ספרייה \"%1\"לא נמצאה." #~ msgid "No service matching the requirements was found." #~ msgstr "לא נמצא שירות מתאים לדרישות" #~ msgid "" #~ "The service provides no library, the Library key is missing in the ." #~ "desktop file." #~ msgstr "השירות לא מספק ספרייה, מפתח הספרייה חסר בקובץ ‎.desktop" #~ msgid "The library does not export a factory for creating components." #~ msgstr "הספרייה לא מייצאת מפעל ליצירת רכיבים." #~ msgid "" #~ "The factory does not support creating components of the specified type." #~ msgstr "המפעל לא תומך ביצירת רכיבים מהטיפוס המצויין" #~ msgid "KLibLoader: Unknown error" #~ msgstr "‏KLibLoader: שגיאה לא מוכרת" #~ msgid "Could not find plugin '%1' for application '%2'" #~ msgstr "לא יכול למצוא את התוסף '%1' ליישום '%2'" #~ msgid "The provided service is not valid" #~ msgstr "השירות המסופק אינו תקף" #~ msgid "The service '%1' provides no library or the Library key is missing" #~ msgstr "השירות \"%1\" לא מספק ספרייה או מפתח הספרייה חסר" #~ msgid "The library %1 does not offer a KDE 4 compatible factory." #~ msgstr "הספרייה %1 לא מספקת מפעל תואם KDE 4." #~ msgid "The plugin '%1' uses an incompatible KDE library (%2)." #~ msgstr "התוסף %1 אינו מותאם לספריית KDE (%2)" #~ msgid "KDE Test Program" #~ msgstr "יישום בדיקה של KDE" #~ msgid "KBuildSycoca" #~ msgstr "KBuildSycoca" #~ msgid "Rebuilds the system configuration cache." #~ msgstr "בונה מחדש את מטמון הגדרות המערכת." #~ msgid "(c) 1999-2002 KDE Developers" #~ msgstr "המפתחים של KDE,‏ 1999-2002 כל הזכויות שמורות" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "Do not signal applications to update" #~ msgstr "אל תשלח איתותי עדכון ליישומים" #~ msgid "Disable incremental update, re-read everything" #~ msgstr "אל תאפשר עדכון חלקי, קרא מחדש הכל" #~ msgid "Check file timestamps" #~ msgstr "בדוק חותמות זמן של קבצים" #~ msgid "Disable checking files (dangerous)" #~ msgstr "בטל בדיקת קבצים (מסוכן)" #~ msgid "Create global database" #~ msgstr "צור מסד נתונים גלובלי" #~ msgid "Perform menu generation test run only" #~ msgstr "בצע בדיקת יצירת תפריטים בלבד" #~ msgid "Track menu id for debug purposes" #~ msgstr "עקוב אחר זיהוי תפריטים לצורכי ניפוי באגים" #~ msgid "KDE Daemon" #~ msgstr "KDE Daemon" #~ msgid "KDE Daemon - triggers Sycoca database updates when needed" #~ msgstr "‏KDE Daemon - מפעיל עדכונים למסד הנתונים של Sycoca בעת הצורך" #~ msgid "Check Sycoca database only once" #~ msgstr "בדיקת מסד הנתונים של sycoca פעם אחת בלבד" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "צירוף המקשים \"%1\" לא ייחודי. השתמש ב\"הגדרות קיצורי־מקשים\" מתפריט " #~ "\"הגדרות\"\n" #~ "כדי לפתור את ההתנגשות.\n" #~ "לא תיעשה כל פעולה." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "זוהתה התנגשות צירוף מקשים" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ברירת מחדל" #~ msgctxt "Encodings menu" #~ msgid "Autodetect" #~ msgstr "זהה אוטומטית" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "אין רשומות" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "נקה רשימה" #~ msgctxt "go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&אחורה" #~ msgctxt "go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&קדימה" #~ msgctxt "home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&בית" #~ msgctxt "show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&עזרה" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "הצג &שורת־תפריטים" #~ msgid "Show Menubar

    Shows the menubar again after it has been hidden

    " #~ msgstr "הצג שורת־תפריטים

    הצגת שורת־התפריטים שוב לאחר שהוסתרה

    " #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "הצג ש&ורת־מצב" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~| "the window used for status information.

    " #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

    Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

    " #~ msgstr "" #~ "הצג שורת־מצב

    הצגת שורת־המצב - השורה בתחתית החלון שמשמשת להצגת מידע לגבי " #~ "מצב התוכנית.

    " #~ msgid "&New" #~ msgstr "&חדש" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "צור מסמך חדש" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&פתיחה..." #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "פתח מסמך קיים" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "פתח &אחרונים" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "פתח מסמך שהיה בשימוש לאחרונה" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&שמור" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "שמור מסמך" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "שמירה &בשם..." #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "שמור את המסמך בשם חדש" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "שח&זר" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "בטל שינויים שנעשו למסמך" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&סגור" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "סגור את המסמך" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "&הדפסה..." #~ msgid "Print document" #~ msgstr "הדפס את המסמך" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "תצוגה מקדימה לפני הדפס&ה..." #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "הצג תצוגה מקדימה של הדפסת המסמך" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "ש&ליחה בדואר..." #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "שלח את המסמך בדוא\"ל" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&יציאה" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "יציאה מהתוכנית" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "בטל את הפעילות האחרונה" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "בצע &שוב" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "בצע מחדש את הפעילות האחרונה" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "ג&זור" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "גזור את הבחירה אל לוח העריכה" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&העתק" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "העתק את הבחירה אל לוח העריכה" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&הדבק" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "הדבק את תוכן לוח העריכה" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "נ&קה" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "בחר &הכל" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "ב&טל בחירה" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&חיפוש..." #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "חפש &את הבא" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "חפש את הק&ודם" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&החלפה..." #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "גודל &אמיתי" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "הצג את המסמך בגודל האמיתי שלו" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "&התאם לגודל העמוד" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "הגדל את המסמך כדי שיראה כולו בעמוד אחד" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "התאם לרוחב &העמוד" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "הגדל את המסמך כדי שיתאים לרוחב החלון" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "התאם לאורך &העמוד" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "הגדל את המסמך כדי שאיתים לגובה החלון" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "&התקרב" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "&התרחק" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&התקרבות..." #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "בחר את מצב ההתקרבות" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&הצג מחדש" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "הצג מחדש את המסמך" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&מעלה" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "עבור למעלה" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&העמוד הקודם" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "עבור אל עמוד הקודם" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "&העמוד הבא" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "עבור אל העמוד הבא" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&עבור אל..." #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&מעבר לעמוד..." #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&מעבר לשורה..." #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "&העמוד הראשון" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "עבור לעמוד הראשון" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "&העמוד האחרון" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "עובר לעמוד האחרון" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "חזור במסמך" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "&קדימה" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "התקדם במסמך" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&הוסף לסימניות" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&ערוך סימניות..." #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&איות..." #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "בדוק איות במסמך" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "הצג או הסתר את שורת־תפריטים" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "הצג &סרגל־כלים" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "הצג או הסתר סרגל־כלים" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "הצג או הסתר את שורת מצב" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "מצב מסך מ&לא" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&שמור הגדרות" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "הגדרות &קיצורי־מקשים..." #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&הגדרות %1..." #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "הגדרות סרגלי־&כלים..." #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "הגדרות &הודעות..." #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&ספר ההדרכה של %1" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "מה &זה?" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&העצה היומית" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&דיווח על באג..." #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "החלפת &שפת היישום..." #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&אודות %1" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "אודות &KDE" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Exit F&ull Screen Mode" #~ msgstr "צא ממצב מסך מ&לא" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Exit Full Screen" #~ msgstr "צא ממסך מלא" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Exit full screen mode" #~ msgstr "צא ממצב מסך מלא" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "מצב מסך מ&לא" #~ msgctxt "@action:intoolbar" #~ msgid "Full Screen" #~ msgstr "מסך מלא" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "הצג את החלון במסך מלא" #~ msgctxt "Custom color" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "מותאם אישית..." #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Recent Colors *" #~ msgstr "* צבעים אחרונים *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "* Custom Colors *" #~ msgstr "* צבעים מותאמים אישית *" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Forty Colors" #~ msgstr "ארבעים צבעים" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Oxygen Colors" #~ msgstr "צבעי Oxygen" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Rainbow Colors" #~ msgstr "צבעי הקשת" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Royal Colors" #~ msgstr "צבעים מלכותיים" #~ msgctxt "palette name" #~ msgid "Web Colors" #~ msgstr "צבעי אינטרנט" #~ msgid "Named Colors" #~ msgstr "צבעים בעלי שמות" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between " #~ "them)" #~ msgid "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgid_plural "" #~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were " #~ "examined:\n" #~ "%2" #~ msgstr[0] "" #~ "אין אפשרות לקרוא את מחרוזות צבעי ה־RGB של X11. מיקום הקבצים הבאים נבחן:\n" #~ "%2" #~ msgstr[1] "" #~ "אין אפשרות לקרוא את מחרוזות צבעי ה־RGB של X11. מיקומי הקבצים הבאים " #~ "נבחנו:\n" #~ "%2" #~ msgid "Select Color" #~ msgstr "בחירת צבע" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "גוון:" #~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "הרוויה:" #~ msgctxt "This is the V of HSV" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "ערך:" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "אדום:" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "ירוק:" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "כחול:" #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "אלפא:" #~ msgid "&Add to Custom Colors" #~ msgstr "&הוסף לצבעים מותאמים אישית" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "שם:" #~ msgid "HTML:" #~ msgstr "‏HTML:" #~ msgid "Default color" #~ msgstr "צבע ברירת מחדל" #~ msgid "-default-" #~ msgstr "-ברירת מחדל-" #~ msgid "-unnamed-" #~ msgstr "-ללא שם-" #~ msgid "" #~ "No information available.
    The supplied KAboutData object does " #~ "not exist.
    " #~ msgstr "אין מידע זמין.
    אובייקט ה־KAboutData המסופק לא קיים.
    " #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
     " #~ msgstr "" #~ "%1
    גרסה %2
     " #~ msgctxt "" #~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate " #~ "'Development Platform'" #~ msgid "" #~ "%1
    Version %2
    Using KDE " #~ "Development Platform %3" #~ msgstr "" #~ "%1
    גרסה %2
    משתמש בסביבת " #~ "הפיתוח של KDE %3" #~ msgid "License: %1" #~ msgstr "רישיון: %1" #~ msgid "License Agreement" #~ msgstr "הסכם רישיון" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "Email contributor" #~ msgstr "דוא\"ל התורם" #~ msgid "Visit contributor's homepage" #~ msgstr "בקר באתר הבית של התורם" #~ msgctxt "Action to send an email to a contributor" #~ msgid "" #~ "Email contributor\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "דוא\"ל התורם\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's homepage\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "בקר באתר הבית של התורם \n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's profile on %1\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "בקר בפרופיל התורם ב־%1\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's page\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "בקר באתר הבית של התורם:\n" #~ "%1" #~ msgid "" #~ "Visit contributor's blog\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "בקר בבלוג של התורם\n" #~ "%1" #~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog." #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "City, Country" #~ msgid "%1, %2" #~ msgstr "%1, %2." #~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type." #~ msgid "Other" #~ msgstr "אחר" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Blog" #~ msgstr "בלוג" #~ msgctxt "A type of link." #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "אתר בית" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "אודות KDE" #~ msgid "" #~ "KDE - Be Free!
    Platform Version %1" #~ msgstr "" #~ "היה חופשי! - KDE
    גרסת הפלטפורמה %1" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and " #~ "KDE Software Distribution.

    KDE is a cooperative enterprise in " #~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the " #~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, " #~ "including you.

    Visit %2 for more " #~ "information about the KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ " KDE היא רשת כלל־עולמית של מהנדסי תוכנה מסורים לפיתוח תוכנה חופשית.קהילה זו מונה מאוד יישומי תוכנה חופשית כחלק " #~ "מסביבת הפיתוח של KDE והפצת התוכנה של KDE.

    KDE הוא קואופרטיב " #~ "מסחרי שבו אף ישות שולט במאמצים או תוצרים של הקבוצה. כולם מוזמנים לתרום ל־" #~ "KDE.

    בקר ב־%2 למידע נוסף על קהילת KDE " #~ "והתוכנה שאנחנו מייצרים. הפרוייקט של KDE. " #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

    KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

    If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ " תוכנה תמיד אפשר לשפר, והצוות של KDE מוכן תמיד לעשות זאת. אבל, אתה " #~ "- המשתמש - צריך לומר לנו כאשר משהו לא פועל כצפוי או כאשר ניתן לעשות אותו " #~ "טוב יותר.

    סביבת שולחן העבודה KDE משתמשת במערכת למעקב אחר " #~ "באגים. בקר ב־%1 או השתמש בדו־שיח \"דיווח על באג...\" " #~ "מתוך התפריט \"עזרה\" כדי לדווח על באגים.

    אם יש לך הצעה " #~ "לשיפור, אתה מוזמן להשתמש במערכת למעקב אחר באגים כדי לרשום את המשאלה שלך. " #~ "ודא שאתה משתמש בדרגת החומרה הנקראת \"משאלה\". " #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

    Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

    If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ " לא צריך להיות מפתח תוכנה כדי להיות חבר בצוות של KDE. באפשרותך " #~ "להצטרף לאחד הצוותים הלאומיים שמתרגמים את הממשקים של התוכניות. באפשרותך " #~ "לספק גרפיקה, ערכות נושא, צלילים או תיעוד משופר. ההחלטה בידיך!

    בקר ב־%1 למידע על פרוייקטים בהם באפשרותך ליטול חלק. " #~ "

    אם אתה זקוק למידע או תיעוד נוסף, ביקור ב־%2 יוכל לספק את צרכיך. " #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

    To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See
    %1 for information on KDE e.V." #~ "

    KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

    We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

    Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ " סביבת שולחן העבודה KDE זמינה חינם אין כסף, אך תהליך ההכנה שלה עולה " #~ "כסף.

    לפיכך, הצוות של KDE הקים את העמותה של KDE, אירגון ללא " #~ "מטרות רווח שנוסד בצורה חוקית בטיבינגן, גרמניה. העמותה של KDE מייצגת את " #~ "הפרוייקט של KDE בעניינים משפטיים וכספיים. עיין ב־%1 " #~ "למידע אודות העמותה של KDE.

    הצוות של KDE זקוק לתמיכה כספית. " #~ "רוב הכסף משמש לשלם לחברים ולגורמים אחרים על הוצאות שהיו להם במסגרת התרומה " #~ "שלהם ל־KDE. אתה מוזמן לתמוך ב־KDE באמצעות תרומה כספית, באחת הדרכים " #~ "המפורטות בכתובת %2.

    תודה רבה מראש על " #~ "התמיכה שלך. " #~ msgctxt "About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&אודות" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&דיווח על באגים או משאלות" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&הצטרף לKDE" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "&תמיכה ב־KDE" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "הבא" #~ msgid "Finish" #~ msgstr "סיום" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "שליחת דיווח על באג" #~ msgid "" #~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to " #~ "change it" #~ msgstr "" #~ "כתובת הדוא\"ל שלך. אם הכתובת לא נכונה, השתמש בכפתור \"הגדרות דוא\"ל\" כדי " #~ "לשנותה" #~ msgctxt "Email sender address" #~ msgid "From:" #~ msgstr "מאת:" #~ msgid "Configure Email..." #~ msgstr "הגדרות דוא\"ל..." #~ msgid "The email address this bug report is sent to." #~ msgstr "כתובת הדוא\"ל אליה יישלח דיווח זה." #~ msgctxt "Email receiver address" #~ msgid "To:" #~ msgstr "אל:" #~ msgid "&Send" #~ msgstr "&שלח" #~ msgid "Send bug report." #~ msgstr "שליחת הדיווח על הבאג." #~ msgid "Send this bug report to %1." #~ msgstr "שליחת הדיווח הזה על באג אל %1." #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "התכנית שעליה ברצונך לשלוח דיווח על באג - אם זה שגוי, השתמש בפריט התפריט " #~ "\"דיווח על באג\" של התוכנית הנכונה" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "תכנית: " #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "גירסת התכנית - לפני שליחת הדיווח על הבאג, ודא שלא זמינה גרסה חדשה יותר" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "גרסה:" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "לא הוגדרה גרסה (שגיאה של המתכנת)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "מערכת הפעלה:" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "מהדר:" #~ msgid "Se&verity" #~ msgstr "ח&ומרה" #~ msgid "Critical" #~ msgstr "קריטי" #~ msgid "Grave" #~ msgstr "קשה" #~ msgctxt "normal severity" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "רגיל" #~ msgid "Wishlist" #~ msgstr "משאלה" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "תרגום" #~ msgid "S&ubject: " #~ msgstr "נ&ושא: " #~ msgid "" #~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the " #~ "bug report.\n" #~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of " #~ "this program.\n" #~ msgstr "" #~ "הזן את הטקסט (באנגלית אם אפשר) שברצונך לשלוח בתור דיווח על באג.\n" #~ "אם תלחץ על \"שלח\", תישלח הודעת דואר אל המתחזק של תוכנית זו\n" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ " על מנת לשלוח דיווח על באג, לחץ על הקישור הבא. דבר זה יביא לפתיחת " #~ "חלון דפדפן בכתובת http://bugs.kde.org, שם תמצא טופס למילוי. המידע המוצג לעיל יועבר לשרת זה. " #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&הפעל את אשף הדיווח על באגים" #~ msgctxt "unknown program name" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgid "" #~ "You must specify both a subject and a description before the report can " #~ "be sent." #~ msgstr "יש לציין נושא ותיאור לפני שניתן יהיה לשלוח את הדיווח." #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Critical. Please note that this severity " #~ "is intended only for bugs that:

    • break unrelated software on " #~ "the system (or the whole system)
    • cause serious data loss
    • introduce a security hole on the system where the affected package " #~ "is installed
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    בחרת בדרגת החומרה קריטי. שים לב כי דרגת חומרה זו מיועדת אך ורק " #~ "לבאגים אשר:

    • מוציאים מכלל פעולה תוכניות במחשב שאינן קשורות " #~ "לתוכנית זו (או את המערכת כולה)
    • גורמים לאבדן נתונים חמור
    • " #~ "גורמים להופעתה של פרצת אבטחה במערכת בה מותקנת החבילה המדוברת
    \n" #~ "

    האם הבאג עליו אתה מדווח גורם לאחד מהנזקים הנ\"ל? אם לא, בחר דרגת חומרה " #~ "נמוכה יותר.

    " #~ msgid "" #~ "

    You chose the severity Grave. Please note that this severity is " #~ "intended only for bugs that:

    • make the package in question " #~ "unusable or mostly so
    • cause data loss
    • introduce a " #~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the " #~ "affected package
    \n" #~ "

    Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it " #~ "does not, please select a lower severity. Thank you.

    " #~ msgstr "" #~ "

    בחרת בדרגת החומרה קשה. שים לב כי דרגת חומרה זו מיועדת אך ורק " #~ "לבאגים אשר:

    • מוציאים במידה מסיימת את החבילה המדוברת מכלל " #~ "שימוש
    • גורמים לאובדן נתונים
    • גורמים להופעתה של פרצת אבטחה " #~ "המאפשרת גישה לחשבונותיהם של המשתמשים בחבילה המדוברת.
    \n" #~ "

    האם הבאג עליו אתה מדווח גורם לאחד מהנזקים הנ\"ל? אם לא, בחר דרגת חומרה " #~ "נמוכה יותר.

    " #~ msgid "" #~ "Unable to send the bug report.\n" #~ "Please submit a bug report manually....\n" #~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions." #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות לשלוח את הדיווח על הבאג.\n" #~ "שלח דיווח על באג באופן ידני.\n" #~ "עיין ב־/http://bugs.kde.org להוראות." #~ msgid "Bug report sent, thank you for your input." #~ msgstr "הדיווח על הבאג נשלח. תודה על המשוב שלך." #~ msgid "" #~ "Close and discard\n" #~ "edited message?" #~ msgstr "" #~ "האם לסגור ולבטל את\n" #~ "ההודעה שבעריכה?" #~ msgid "Close Message" #~ msgstr "סגור הודעה" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "הגדרות" #~ msgid "Job" #~ msgstr "משימה" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "ניהול משימה" #~ msgid "Scheduled printing:" #~ msgstr "הדפסה מתוזמנת:" #~ msgid "Billing information:" #~ msgstr "חשבון חיוב:" #~ msgid "Job priority:" #~ msgstr "עדיפות המשימה:" #~ msgid "Job Options" #~ msgstr "אפשרויות המשימה:" #~ msgid "Option" #~ msgstr "אפשרות" #~ msgid "Value" #~ msgstr "ערך" #~ msgid "Print Immediately" #~ msgstr "הדפס מיידית" #~ msgid "Hold Indefinitely" #~ msgstr "החזק לצמיתות" #~ msgid "Day (06:00 to 17:59)" #~ msgstr "יום (06:00 עד 17:59)" #~ msgid "Night (18:00 to 05:59)" #~ msgstr "לילה (18:00 עד 05:59)" #~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)" #~ msgstr "משמרת שנייה (16:00 עד 23:59)" #~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)" #~ msgstr "משמרת שלישית (00:00 עד 07:59)" #~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)" #~ msgstr "סוף שבוע (שבת עד ראשון)" #~ msgid "Specific Time" #~ msgstr "זמן מסוים" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "עמודים" #~ msgid "Pages Per Sheet" #~ msgstr "עמודים לגיליון" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "6" #~ msgstr "6" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "9" #~ msgstr "9" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "16" #~ msgstr "16" #~ msgid "Banner Pages" #~ msgstr "עמודי באנרים" #~ msgctxt "Banner page at start" #~ msgid "Start" #~ msgstr "התחלה" #~ msgctxt "Banner page at end" #~ msgid "End" #~ msgstr "סוף" #~ msgid "Page Label" #~ msgstr "כותרת העמוד" #~ msgid "Page Border" #~ msgstr "מסגרת העמוד" #~ msgid "Mirror Pages" #~ msgstr "עמודי מראה" #~ msgid "Mirror pages along vertical axis" #~ msgstr "הפוך דפים באופן מאונך" #~ msgid "Left to Right, Top to Bottom" #~ msgstr "שמאל לימין, מעלה למטה" #~ msgid "Left to Right, Bottom to Top" #~ msgstr "שמאל לימין, מטה למעלה" #~ msgid "Right to Left, Bottom to Top" #~ msgstr "ימין לשמאל, מטה למעלה" #~ msgid "Right to Left, Top to Bottom" #~ msgstr "ימין לשמאל, מעלה למטה" #~ msgid "Bottom to Top, Left to Right" #~ msgstr "מטה למעלה, שמאל לימין" #~ msgid "Bottom to Top, Right to Left" #~ msgstr "מטה למעלה, ימין לשמאל" #~ msgid "Top to Bottom, Left to Right" #~ msgstr "מעלה למטה, שמאל לימין" #~ msgid "Top to Bottom, Right to Left" #~ msgstr "מעלה למטה, ימין לשמאל" #~ msgctxt "No border line" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #~ msgid "Single Line" #~ msgstr "מסגרת יחידה" #~ msgid "Single Thick Line" #~ msgstr "מסגרת עבה יחידה" #~ msgid "Double Line" #~ msgstr "מסגרת כפולה" #~ msgid "Double Thick Line" #~ msgstr "מסגרת עבה כפולה" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "רגיל" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Unclassified" #~ msgstr "בלתי מסווג" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Confidential" #~ msgstr "חשאי" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Classified" #~ msgstr "מסווג" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Secret" #~ msgstr "סודי" #~ msgctxt "Banner page" #~ msgid "Top Secret" #~ msgstr "סודי ביותר" #~ msgid "All Pages" #~ msgstr "כל העמודים" #~ msgid "Odd Pages" #~ msgstr "עמודים אי־זוגיים" #~ msgid "Even Pages" #~ msgstr "עמודים זוגיים" #~ msgid "Page Set" #~ msgstr "קבוצת עמודים" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Print" #~ msgstr "הדפסה" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&נסה" #~ msgid "modified" #~ msgstr "שונה" #~ msgctxt "Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&פרטים" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "קבלת עזרה..." #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- מפריד ---" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "שינוי טקסט" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "טקסט הס&מל:" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "&הסתר טקסט כאשר סרגל הכלים מציג טקסט לצד סמלים" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "הגדרות סרגלי־כלים" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "האם אתה בטוח שברצונך לאפס את כל סרגלי־הכלים בתוכנית זו לברירת המחדל? " #~ "השינוי יחול באופן מיידי." #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "איפוס סרגלי־כלים" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "אפס" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "&סרגל־כלים:" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "פ&עולות זמינות:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "מסנן" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "פעול&ות נוכחיות:" #~ msgid "Change &Icon..." #~ msgstr "שינוי &סמליל..." #~ msgid "Change Te&xt..." #~ msgstr "משנה &טקסט..." #~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "פריט זה יוחלף על ידי כל הפריטים של רכיב משובץ." #~ msgid "" #~ msgstr "<מזג>" #~ msgid "" #~ msgstr "<מזג %1>" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "זוהי רשימה דינמית של פעולות. באפשרותך להזיזה, אך אם תסיר אותה לא תוכל " #~ "להוסיפה בשנית." #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "רשימת פעולות: %1" #~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Change Icon" #~ msgstr "שינוי סמליל" #~ msgctxt "@action:button filter-yes" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-no" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-continue" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button filter-cancel" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@action:button post-filter" #~ msgid "." #~ msgstr "." #~ msgid "Details" #~ msgstr "פרטים" #~ msgid "Question" #~ msgstr "שאלה" #~ msgid "Do not ask again" #~ msgstr "אל תשאל שוב" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "אזהרה" #~ msgid "Error" #~ msgstr "שגיאה" #~ msgid "Sorry" #~ msgstr "צר לי" #~ msgid "Information" #~ msgstr "מידע" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "אל תציג הודעה זו שנית" #~ msgid "Password:" #~ msgstr "ססמה:" #~ msgid "Password" #~ msgstr "ססמה" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "הזן להלן שם משתמש וססמה." #, fuzzy #~| msgid "&Keep password" #~ msgid "Use this password:" #~ msgstr "&שמור ססמה" #~ msgid "Username:" #~ msgstr "שם־משתמש:" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "מתחם:" #~ msgid "Remember password" #~ msgstr "זכור ססמה" #~ msgid "Select Region of Image" #~ msgstr "בחר את אזור התמונה" #~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:" #~ msgstr "מתח מלבן על גבי התמונה באמצעות לחיצה וגרירה כדי לבחור את האזור." #~ msgid "Default:" #~ msgstr "ברירת מחדל:" #~ msgctxt "No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "מותאם אישית:" #~ msgid "Shortcut Schemes" #~ msgstr "ערכות נושא של קיצור־דרך" #~ msgid "Current scheme:" #~ msgstr "ערכה נוכחית:" #~ msgid "New..." #~ msgstr "חדש..." #~ msgid "Delete" #~ msgstr "מחק" #~ msgid "More Actions" #~ msgstr "פעולות נוספות" #~ msgid "Save as Scheme Defaults" #~ msgstr "שמור בתור ברירת המחדל של ערכת הנושא" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "ייצא ערכת נושא..." #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "שם לערכת הנושא חדשה" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "שם לערכת הנושא החדשה:" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "ערכה חדשה" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "כבר קיימת ערכה תחת שם זה." #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "האם באמת ברצונך למחוק את הערכה %1?\n" #~ "שים לב כי אין באפשרותך למחוק ערכות נושא גלובליות." #~ msgid "Export to Location" #~ msgstr "ייצא למיקום" #~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid." #~ msgstr "אין אפשרות לייצא את ערכת הנושא, כי המיקום לא חוקי." #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "ערכת הנושא של קיצורי המקלדת שונתה. האם לשמור לפני המעבר לערכת הנושא החדשה?" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "הגדרות קיצורים" #~ msgid "Print" #~ msgstr "הדפס" #~ msgid "Reset to Defaults" #~ msgstr "איפוס לברירות מחדל" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "הקלד כאן שמות קיצורים (כגון \"העתק\") או שילובי מקשים (לדוגמה Ctrl+C) " #~ "שברצונך לחפש." #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "כאן באפשרותך לראות רשימה של קישורי מקשים, דהיינו שיוכים בין פעולות (כמו " #~ "למשל \"העתק\") המוצגות בעמודה שמשמאל, לבין מקשים או שילובי מקשים (לדוגמה " #~ "Ctrl+V) המוצגים בעמודה שמימין." #~ msgid "Action" #~ msgstr "פעולה" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "קיצור־דרך" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "חלופה" #~ msgid "Global" #~ msgstr "גלובלי" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "חלופה גלובלית" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "מחוות לחצני עכבר" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "מחוות תנועת עכבר" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "לא ידוע" #~ msgid "Key Conflict" #~ msgstr "התנגשות מקשים" #~ msgid "" #~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "מחוות הצורה \"%1\" כבר הוקצתה לפעולה \"%2\".\n" #~ "האם ברצונך לשייך אותה מחדש מהפעולה הישנה לחדשה?" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "שייך מחדש" #~ msgid "" #~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "מחוות הלחצנים \"%1\" כבר הוקצתה לפעולה \"%2\".\n" #~ "האם ברצונך לשייך אותה מחדש מהפעולה הישנה לחדשה?" #~ msgctxt "header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "קיצורי־דרך ל־%1" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "ראשי:" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "חלופי:" #~ msgid "Global:" #~ msgstr "גלובלי:" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "שם פעולה" #~ msgid "Shortcuts" #~ msgstr "קיצורי־דרך" #~ msgid "Description" #~ msgstr "תיאור" #~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "החלף את שפת היישום" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "בחר את השפה שתשמש עבור יישום זה:" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "הוסף שפת גיבוי" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "הוספת שפה אחת או יותר בהן ייעשה שימוש אם אין תרגומים מתאימים בשפות האחרות." #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "השפה של יישום זה שונתה. השינוי יחול בהפעלה הבאה של היישום." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "שפת היישום שונתה" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "שפה עיקרית:" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "שפת גיבוי:" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "הסר" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "זוהי השפה הראשית של היישום, בה ייעשה שימוש לפני כל שפה אחרת." #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "זוהי השפה שתשמש במקרה שאין תרגומים מתאימים באף שפה קודמת." #~ msgid "Tip of the Day" #~ msgstr "העצה היומית" #~ msgid "Did you know...?\n" #~ msgstr "הידעת...?\n" #~ msgid "&Show tips on startup" #~ msgstr "&הצג עצות בעת ההפעלה" #~ msgid "&Previous" #~ msgstr "&הקודם" #~ msgctxt "Opposite to Previous" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&הבא" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Sans Serif" #~ msgstr "ללא תגים" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Serif" #~ msgstr "עם תגים" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "Monospace" #~ msgstr "ברווח אחיד" #~ msgctxt "@item Font name" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@item Font name [foundry]" #~ msgid "%1 [%2]" #~ msgstr "%1 [%2]" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font to be used." #~ msgstr "כאן באפשרותך לבחור את הגופן שייעשה בו שימוש." #~ msgid "Requested Font" #~ msgstr "גופן מבוקש" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font" #~ msgstr "גופן" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת הגופן עצמו." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font family?" #~ msgstr "האם לשנות את סוג הגופן?" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "גופן:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Font style" #~ msgstr "סגנון גופן" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת סגנון הגופן." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font style?" #~ msgstr "האם לשנות את סגנון הגופן?" #~ msgid "Font style:" #~ msgstr "סגנון גופן:" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Size" #~ msgstr "גודל" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." #~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת גודל הגופן." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Change font size?" #~ msgstr "האם לשנות את גודל הגופן?" #~ msgctxt "@label:listbox Font size" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "גודל:" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font family to be used." #~ msgstr "כאן באפשרותך לבחור את הגופן שייעשה בו שימוש." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Here you can choose the font style to be used." #~ msgstr "כאן באפשרותך לבחור את סגנון הגופן שייעשה בו שימוש." #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "נטוי" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Oblique" #~ msgstr "כתב נטוי" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "מודגש" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Bold Italic" #~ msgstr "מודגש ונטוי" #~ msgctxt "@item font size" #~ msgid "Relative" #~ msgstr "יחסי" #~ msgid "Font size
    fixed or relative
    to environment" #~ msgstr "גודל הגופן
    קבוע או יחסי
    לסביבה" #~ msgid "" #~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be " #~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget " #~ "dimensions, paper size)." #~ msgstr "" #~ "כאן באפשרותך להחליף בין גודל גופנים קבוע לבין גודל גופנים שיחושב בצורה " #~ "דינמית ויותאם לסביבה המשתנה (לדוגמה ממדי פריטים גרפיים, גודל דף)." #~ msgid "Here you can choose the font size to be used." #~ msgstr "כאן באפשרותך לבחור את גודל הגופן שייעשה בו שימוש." #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה." #~ msgid "" #~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to " #~ "test special characters." #~ msgstr "" #~ "טקסט דוגמה זה מציג את ההגדרות הנוכחיות. באפשרותך לערוך אותו כדי לבדוק " #~ "תווים מיוחדים." #~ msgid "Actual Font" #~ msgstr "גופן זמין" #~ msgctxt "@item Font style" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "short" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה." #~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "בחירת גופן" #~ msgid "Choose..." #~ msgstr "בחר..." #~ msgid "Click to select a font" #~ msgstr "לחץ כדי לבחור גופן" #~ msgid "Preview of the selected font" #~ msgstr "תצוגה מקדימה של הגופן הנבחר" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "זוהי תצוגה מקדימה של הגופן הנבחר. באפשרותך לשנותה על ידי לחיצה על הכפתור " #~ "\"בחר...\"." #~ msgid "Preview of the \"%1\" font" #~ msgstr "תצוגה מקדימה של הגופן \"%1\"" #~ msgid "" #~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the " #~ "\"Choose...\" button." #~ msgstr "" #~ "זוהי תצוגה מקדימה של הגופן \"%1\". באפשרותך לשנותה על ידי לחיצה על הכפתור " #~ "\"בחר...\"." #~ msgid "Search" #~ msgstr "חפש" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "עצור" #~ msgid " Stalled " #~ msgstr " תקוע " #~ msgid " %1/s " #~ msgstr " %1 לשנייה " #~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "%2 of %3 complete" #~ msgid_plural "%2 of %3 complete" #~ msgstr[0] "הושלם %2 מתוך %3" #~ msgstr[1] "הושלמו %2 מתוך %3" #~ msgid "%2 / %1 folder" #~ msgid_plural "%2 / %1 folders" #~ msgstr[0] "‏‎%2/%1 תיקייה" #~ msgstr[1] "‏‎%2/%1 תיקיות" #~ msgid "%2 / %1 file" #~ msgid_plural "%2 / %1 files" #~ msgstr[0] "‏‎%2/%1 קובץ" #~ msgstr[1] "‏‎%2/%1 קבצים" #~ msgid "%1% of %2" #~ msgstr "%1% מתוך %2 " #~ msgid "%2% of 1 file" #~ msgid_plural "%2% of %1 files" #~ msgstr[0] "%2% מתוך קובץ אחד" #~ msgstr[1] "%2% מתוך %1 קבצים" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgid "Stalled" #~ msgstr "תקוע" #~ msgid "%2/s (%3 remaining)" #~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)" #~ msgstr[0] "%2 לשנייה (נותרו %3)" #~ msgstr[1] "%2 לשנייה (נותרו %3)" #~ msgctxt "speed in bytes per second" #~ msgid "%1/s" #~ msgstr " %1 בשנייה " #~ msgid "%1/s (done)" #~ msgstr "%1 בשנייה (הושלם)" #~ msgid "&Resume" #~ msgstr "&המשך" #~ msgid "&Pause" #~ msgstr "&השהה" #~ msgctxt "The source url of a job" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "מקור:" #~ msgctxt "The destination url of a job" #~ msgid "Destination:" #~ msgstr "יעד:" #~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details" #~ msgstr "לחץ כאן כדי להרחיב את תיבת הדו-שיח, להצגת פרטים נוספים" #~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete" #~ msgstr "&השאר חלון זה פתוח לאחר סיום ההעברה" #~ msgid "Open &File" #~ msgstr "פתח &קובץ" #~ msgid "Open &Destination" #~ msgstr "פתח &יעד" #~ msgid "Progress Dialog" #~ msgstr "חלון התקדמות" #~ msgid "%1 folder" #~ msgid_plural "%1 folders" #~ msgstr[0] "תיקייה %1" #~ msgstr[1] "%1 תיקיות" #~ msgid "%1 file" #~ msgid_plural "%1 files" #~ msgstr[0] "קובץ %1" #~ msgstr[1] "%1 קבצים" #~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details" #~ msgstr "לחץ כאן כדי לצמצם את תיבת הדו-שיח, להסתרת פרטים נוספים" #~ msgid "The style '%1' was not found" #~ msgstr "הסגנון \"%1\" לא נמצא" #~ msgid "Do not run in the background." #~ msgstr "אל תפעל ברקע." #~ msgid "Internally added if launched from Finder" #~ msgstr "נוסף באופן פנימי אם התוכנית מופעלת מתוך Finder" #~ msgid "Unknown Application" #~ msgstr "יישום לא ידוע" #~ msgid "&Minimize" #~ msgstr "&מזער" #~ msgid "&Restore" #~ msgstr "&שחזר" #~ msgid "Are you sure you want to quit %1?" #~ msgstr "האם אתה בטוח שרצונך לצאת מ־%1?" #~ msgid "Confirm Quit From System Tray" #~ msgstr "אישור יציאה ממגש המערכת" #~ msgid "Minimize" #~ msgstr "מזער" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "האבחנה של ד\"ר Klash לגבי מקשי קיצור" #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "כבה בדיקה אוטומטית" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "סגור" #~ msgid "

    Accelerators changed

    " #~ msgstr "

    קיצורים ששונו

    " #~ msgid "

    Accelerators removed

    " #~ msgstr "

    קיצורים שהוסרו

    " #~ msgid "

    Accelerators added (just for your info)

    " #~ msgstr "

    קיצורים שהוספו (לידיעתך)

    " #~ msgctxt "left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "הלחצן השמאלי" #~ msgctxt "middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "הלחצן האמצעי" #~ msgctxt "right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "הלחצן הימני" #~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "לחצן לא תקף" #~ msgctxt "" #~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " #~ "button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "החזק את %1 לחוץ, ואז לחץ על %2" #~ msgid "Conflict with Global Shortcut" #~ msgstr "התנגשות עם קיצורים גלובליים" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action " #~ "\"%2\" in %3.\n" #~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?" #~ msgstr "" #~ "שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה הגלובלית \"%2\" ב־%3.\n" #~ "האם ברצונך לשנות את השיוך שלו מהפעולה הזו לפעולה לחדשה?" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:" #~ msgstr "צירוף מקשים \"%1\" כבר רשום ליישום %2 עבור הפעולה %3:" #~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "בהקשר \"%1\" עבור פעולה \"%2\"\n" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "צירוף המקשים \"%1\" עבר רשום עבור יישום %2.\n" #~ "%3" #~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut" #~ msgstr "התנגשות עם קיצורים גלובליים" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open" #~ msgstr "פתח" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "New" #~ msgstr "חדש" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "סגור" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "שמור" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print" #~ msgstr "הדפס" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Quit" #~ msgstr "יציאה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "בטל" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "בצע שוב" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "גזור" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "העתק" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "הדבק" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Paste Selection" #~ msgstr "הדבק בחירה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "בחר הכל" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "בטל בחירה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Backwards" #~ msgstr "מחק מילה אחורה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Delete Word Forward" #~ msgstr "מחק מילה קדימה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find" #~ msgstr "חפש" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Next" #~ msgstr "חפש את הבא" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Find Prev" #~ msgstr "חפש את הקודם" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Replace" #~ msgstr "החלף" #~ msgctxt "@action Go to main page" #~ msgid "Home" #~ msgstr "בית" #~ msgctxt "@action Beginning of document" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "התחלה" #~ msgctxt "@action End of document" #~ msgid "End" #~ msgstr "סוף" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Prior" #~ msgstr "הקודם" #~ msgctxt "@action Opposite to Prior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "הבא" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Up" #~ msgstr "מעלה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Back" #~ msgstr "אחורה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "קדימה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "טען מחדש" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Beginning of Line" #~ msgstr "תחילת שורה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "End of Line" #~ msgstr "סוף שורה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Go to Line" #~ msgstr "עבור לשורה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Backward Word" #~ msgstr "מילה אחורה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Forward Word" #~ msgstr "מילה קדימה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "הוסף לסימניות" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "התקרב" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "התרחק" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Full Screen Mode" #~ msgstr "מצב מסך מלא" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "הצג שורת תפריטים" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "הפעל את הלשונית הבאה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "הפעל את הלשונית הקודמת" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "עזרה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "What's This" #~ msgstr "מה זה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "השלמת טקסט" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Completion Match" #~ msgstr "ההתאמה הקודמת להשלמה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Completion Match" #~ msgstr "ההתאמה הבאה להשלמה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Substring Completion" #~ msgstr "השלמת תת־מחרוזת" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Previous Item in List" #~ msgstr "הפריט הקודם ברשימה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Next Item in List" #~ msgstr "הפריט הבא ברשימה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Open Recent" #~ msgstr "פתח אחרונים" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save As" #~ msgstr "שמירה בשם" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Revert" #~ msgstr "שחזר" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "תצוגה לפני הדפסה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Mail" #~ msgstr "דואר" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "נקה" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Actual Size" #~ msgstr "גודל אמיתי" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Page" #~ msgstr "התאם לגודל העמוד" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Width" #~ msgstr "התאם לרוחב העמוד" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Fit To Height" #~ msgstr "התאם לאורך העמוד" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "התקרב" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto" #~ msgstr "עבור" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Goto Page" #~ msgstr "עבור לעמוד" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Back" #~ msgstr "מסמך הקודם" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Document Forward" #~ msgstr "מסמך הבא" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Edit Bookmarks" #~ msgstr "ערוך סימניות" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Spelling" #~ msgstr "איות" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Toolbar" #~ msgstr "הצג סרגל־כלים" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Show Statusbar" #~ msgstr "הצג שורת מצב" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Save Options" #~ msgstr "שמור אפשרויות" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "מיפוי תווים" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Preferences" #~ msgstr "העדפות" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "הגדרות סרגלי־כלים" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "הגדרות הודעות" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Tip Of Day" #~ msgstr "העצה היומית" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "דיווח על באג" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "החלף את שפת היישום" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About Application" #~ msgstr "אודות היישום" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "אודות KDE" #~ msgid "Spell Checking Configuration" #~ msgstr "הגדרת בדיקת איות" #~ msgid "Enable &background spellchecking" #~ msgstr "אפשר בדיקת איות ב&רקע" #~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default" #~ msgstr "&בדיקת איות אוטומטית מופעלת כברירת מחדל." #~ msgid "Skip all &uppercase words" #~ msgstr "&דלג על כל המילים בעלות אותיות רישיות בלבד" #~ msgid "S&kip run-together words" #~ msgstr "דלג על &מילים מחוברות" #~ msgid "Default language:" #~ msgstr "שפת ברירת־מחדל:" #~ msgid "Ignored Words" #~ msgstr "מילים שיש להתעלם מהן" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Check Spelling" #~ msgstr "בדיקת איות" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Finished" #~ msgstr "&סיום" #~ msgctxt "progress label" #~ msgid "Spell checking in progress..." #~ msgstr "בדיקת איות בפעולה..." #~ msgid "Spell check stopped." #~ msgstr "בדיקת איות נעצרה." #~ msgid "Spell check canceled." #~ msgstr "בדיקת איות בוטלה." #~ msgid "Spell check complete." #~ msgstr "בדיקת איות הושלמה." #~ msgid "Autocorrect" #~ msgstr "תיקון אוטומטי" #~ msgid "" #~ "You reached the end of the list\n" #~ "of matching items.\n" #~ msgstr "" #~ "הגעת לסוף רשימת\n" #~ "הפריטים התואמים.\n" #~ msgid "" #~ "The completion is ambiguous, more than one\n" #~ "match is available.\n" #~ msgstr "" #~ "ישנן מספר אפשרויות להשלמה מכיוון שיש\n" #~ "יותר מהתאמה אחת.\n" #~ msgid "There is no matching item available.\n" #~ msgstr "אין אף פריט תואם.\n" #~ msgid "Backspace" #~ msgstr "Backspace" #~ msgid "SysReq" #~ msgstr "SysReq" #~ msgid "CapsLock" #~ msgstr "CapsLock" #~ msgid "NumLock" #~ msgstr "NumLock" #~ msgid "ScrollLock" #~ msgstr "ScrollLock" #~ msgid "PageUp" #~ msgstr "PageUp" #~ msgid "PageDown" #~ msgstr "PageDown" #~ msgid "Again" #~ msgstr "שוב" #~ msgid "Props" #~ msgstr "מאפיינים" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "בטל" #~ msgid "Front" #~ msgstr "חזית" #~ msgid "Copy" #~ msgstr "העתק" #~ msgid "Open" #~ msgstr "פתח" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "הדבק" #~ msgid "Find" #~ msgstr "חיפוש" #~ msgid "Cut" #~ msgstr "גזור" #~ msgid "&OK" #~ msgstr "&אישור" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&בטל" #~ msgid "&Yes" #~ msgstr "&כן" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "כן" #~ msgid "&No" #~ msgstr "&לא" #~ msgid "No" #~ msgstr "לא" #~ msgid "&Discard" #~ msgstr "בטל &שינויים" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "ביטול השינויים" #~ msgid "" #~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog." #~ msgstr "" #~ "לחיצה על כפתור זה תביא לביטול כל השינויים האחרונים שבוצעו בדו־שיח זה" #~ msgid "Save data" #~ msgstr "שמור נתונים" #~ msgid "&Do Not Save" #~ msgstr "&אל תשמור" #~ msgid "Do not save data" #~ msgstr "אל תשמור את הנתונים" #~ msgid "Save file with another name" #~ msgstr "שמירת הקובץ בשם אחר" #~ msgid "&Apply" #~ msgstr "&החל" #~ msgid "Apply changes" #~ msgstr "החל שינויים" #~ msgid "" #~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the " #~ "program, but the dialog will not be closed.\n" #~ "Use this to try different settings." #~ msgstr "" #~ "בעת לחיצה על החל, ההגדרות יועברו אל התוכנית, אך תיבת הדו־שיח לא " #~ "תסגר.\n" #~ "אפשרות זו יכולה לשמש לצורך ניסוי הגדרות שונות." #~ msgid "Administrator &Mode..." #~ msgstr "&מצב מנהל..." #~ msgid "Enter Administrator Mode" #~ msgstr "כניסה למצב מנהל" #~ msgid "" #~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the " #~ "administrator (root) password in order to make changes which require root " #~ "privileges." #~ msgstr "" #~ "בעת לחיצה על מצב מנהל, תתבקש לספק את סיסמת המנהל (root) כדי לבצע " #~ "שינויים הדורשים הרשאות של root." #~ msgid "Clear input" #~ msgstr "נקה קלט" #~ msgid "Clear the input in the edit field" #~ msgstr "ניקוי הקלט שבשדה העריכה" #~ msgid "Show help" #~ msgstr "הצגת עזרה" #~ msgid "Close the current window or document" #~ msgstr "סגירת החלון או המסמך הנוכחיים" #~ msgid "&Close Window" #~ msgstr "&סגור את החלון" #~ msgid "Close the current window." #~ msgstr "סגירת החלון הנוכחי." #~ msgid "&Close Document" #~ msgstr "&סגור את המסמך" #~ msgid "Close the current document." #~ msgstr "סגירת המסמך הנוכחי," #~ msgid "&Defaults" #~ msgstr "&ברירות מחדל" #~ msgid "Reset all items to their default values" #~ msgstr "איפוס כל הפריטים חזרה לערכי ברירות המחדל שלהם" #~ msgid "Go back one step" #~ msgstr "חזרה צעד אחד אחורה" #~ msgid "Go forward one step" #~ msgstr "מעבר צעד אחד קדימה" #~ msgid "Opens the print dialog to print the current document" #~ msgstr "פתיחת דו־שיח ההדפסה כדי להדפיס את המסמך הנוכחי" #~ msgid "C&ontinue" #~ msgstr "ה&משך" #~ msgid "Continue operation" #~ msgstr "ממשיך את הפעולה" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&מחק" #~ msgid "Delete item(s)" #~ msgstr "מחיקת פריט/ים" #~ msgid "Open file" #~ msgstr "פתיחת קובץ" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&אפס" #~ msgid "Reset configuration" #~ msgstr "איפוס ההגדרות" #~ msgctxt "Verb" #~ msgid "&Insert" #~ msgstr "&הוסף" #~ msgid "Confi&gure..." #~ msgstr "הגד&רות..." #~ msgid "Add" #~ msgstr "הוסף" #~ msgid "Test" #~ msgstr "ניסיון" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "מאפיינים" #~ msgid "&Overwrite" #~ msgstr "&שכתב" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "בצע שוב" #~ msgid "&Available:" #~ msgstr "&זמין:" #~ msgid "&Selected:" #~ msgstr "&נבחר:" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "European Alphabets" #~ msgstr "אלפביתים אירופים" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "African Scripts" #~ msgstr "כתבים אפריקאים" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Middle Eastern Scripts" #~ msgstr "כתבים מזרח תיכוניים" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South Asian Scripts" #~ msgstr "סימנים דרום אסיאתיים" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Philippine Scripts" #~ msgstr "כתבים פיליפיניים" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "South East Asian Scripts" #~ msgstr "כתבים דרום מזרח אסיאתיים" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "East Asian Scripts" #~ msgstr "כתבים מזרח אסיאתיים" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Central Asian Scripts" #~ msgstr "כתבים מרכז אסיאתיים" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other Scripts" #~ msgstr "כתבים אחרים" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Symbols" #~ msgstr "סמלים" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Mathematical Symbols" #~ msgstr "סמלים מתמטיים" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Phonetic Symbols" #~ msgstr "סמלים פונטיים" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "סימני ניקוד מחברים" #~ msgctxt "KCharSelect section name" #~ msgid "Other" #~ msgstr "אחר" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Basic Latin" #~ msgstr "לטינית בסיסית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin-1 Supplement" #~ msgstr "תוספות ללטינית־1" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-A" #~ msgstr "לטינית מורחבת - א'" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-B" #~ msgstr "לטינית מורחבת - ב'" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "IPA Extensions" #~ msgstr "הרחבות IPA" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Spacing Modifier Letters" #~ msgstr "אותיות משנות ריווח" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks" #~ msgstr "סימני ניקוד מחברים" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek and Coptic" #~ msgstr "יוונית וקופטית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic" #~ msgstr "קירילית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Supplement" #~ msgstr "תוספות לקירילית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "ארמנית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "עברית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "ערבית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syriac" #~ msgstr "סורית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Supplement" #~ msgstr "תוספות לערבית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thaana" #~ msgstr "טאנה" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "NKo" #~ msgstr "נקו" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Samaritan" #~ msgstr "שומרונים" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mandaic" #~ msgstr "מנדעית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari" #~ msgstr "דוונגארי" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "בנגלית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gurmukhi" #~ msgstr "גורמוקי" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "גוג'ראטית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "אורייה" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "טמילית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "טלוגו" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "קנאדה" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "מליאלאם" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "סינהלה" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "תאילנדית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "לאו" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "טיבטית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "מיאנמר" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "גאורגית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo" #~ msgstr "ג'אמו של האנגול" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic" #~ msgstr "אתיופית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Supplement" #~ msgstr "תוספות לאתיופית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cherokee" #~ msgstr "צ'רוקי" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics" #~ msgstr "הברות קנדיות ילידיות מאוחדות" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ogham" #~ msgstr "אוגהם" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Runic" #~ msgstr "רונות" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagalog" #~ msgstr "טגאלוג" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hanunoo" #~ msgstr "האנונו" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buhid" #~ msgstr "בוהיד" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tagbanwa" #~ msgstr "טגבאנווה" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "חמר" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "מונגולית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended" #~ msgstr "Syllabics אבוריג'ינים קנדית מאוחדת ה מורחבת" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Limbu" #~ msgstr "לימבו" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Le" #~ msgstr "טאי לה" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "New Tai Lue" #~ msgstr "טאי לה חדש" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Khmer Symbols" #~ msgstr "סמלים בחמר" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Buginese" #~ msgstr "בוגינית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Tham" #~ msgstr "טאי טם" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Balinese" #~ msgstr "באלית" #, fuzzy #~| msgid "Sunday" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "יום ראשון" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Katakana" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Batak" #~ msgstr "קטקאנה" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lepcha" #~ msgstr "לפצ'ה" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vedic Extensions" #~ msgstr "הרחבות ודיות" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions" #~ msgstr "הרחבות פונטיות" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phonetic Extensions Supplement" #~ msgstr "תוספות להרחבות פונטיות" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement" #~ msgstr "תוספות לסימני ניקוד מחברים" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended Additional" #~ msgstr "תוספות להרחבות ללטינית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Greek Extended" #~ msgstr "הרחבות ליוונית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "General Punctuation" #~ msgstr "סימני פיסוק כלליים" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Superscripts and Subscripts" #~ msgstr "ציונים עיליים ותחתיים" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Currency Symbols" #~ msgstr "סמלי מטבע" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols" #~ msgstr "סימני ניקוד מחברים עבור סמלים" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Letterlike Symbols" #~ msgstr "סמלים דמויי אותיות" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Number Forms" #~ msgstr "צורות מספרים" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "חצים" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Mathematical Operators" #~ msgstr "אופרטורים מתמטיים" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Technical" #~ msgstr "סימנים טכניים שונים" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Control Pictures" #~ msgstr "תמונות תווי בקרה" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Optical Character Recognition" #~ msgstr "זיהוי תווים אופטי" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed Alphanumerics" #~ msgstr "תווים אלפאנומריים תחומים" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Box Drawing" #~ msgstr "שרטוט תיבות" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Block Elements" #~ msgstr "מרכיבי בלוקים" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Geometric Shapes" #~ msgstr "צורות הנדסיות" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols" #~ msgstr "סמלים שונים" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Dingbats" #~ msgstr "קישוטים" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A" #~ msgstr "סמלים מתמטיים שונים - א'" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-A" #~ msgstr "חצים נוספים - א'" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Braille Patterns" #~ msgstr "דפוסי ברייל" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Arrows-B" #~ msgstr "חצים נוספים - ב'" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B" #~ msgstr "סמלים מתמטיים שונים - ב'" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Mathematical Operators" #~ msgstr "אופרטורים מתמטיים נוספים" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows" #~ msgstr "סמלים וחצים נוספים" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Glagolitic" #~ msgstr "גלגוליטי" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-C" #~ msgstr "לטינית מורחבת - ג'" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Coptic" #~ msgstr "קופטית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Georgian Supplement" #~ msgstr "תוספות לגאורגית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tifinagh" #~ msgstr "טיפינאג" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended" #~ msgstr "אתיופית מורחבת" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-A" #~ msgstr "קירילית מורחבת - א'" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Supplemental Punctuation" #~ msgstr "סימני פיסוק נוספים" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Radicals Supplement" #~ msgstr "שורשים נוספים בסינית/יפנית/קוריאנית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kangxi Radicals" #~ msgstr "שורשי קאנגשי" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ideographic Description Characters" #~ msgstr "תווים לתיאור אידיאוגרפי" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Symbols and Punctuation" #~ msgstr "סמלים וסימני פיסוק סינים/יפנים/קוריאנים" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hiragana" #~ msgstr "היראגאנה" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana" #~ msgstr "קטקאנה" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo" #~ msgstr "בופומופו" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Compatibility Jamo" #~ msgstr "ג'אמו של האנגול לתאימות" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Kanbun" #~ msgstr "קאנבון" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Bopomofo Extended" #~ msgstr "בופומופו מורחב" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Strokes" #~ msgstr "קווים בסינית/יפנית/קוריאנית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Katakana Phonetic Extensions" #~ msgstr "הרחבות פונטיות לקטקאנה" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months" #~ msgstr "אותיות וחודשים תחומים לסינית/יפנית/קוריאנית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility" #~ msgstr "תאימות סינית/יפנית/קוריאנית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A" #~ msgstr "הרחבת אידאוגרמות מאוחדת סינית/יפנית/קוריאנית -א'A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yijing Hexagram Symbols" #~ msgstr "סמלי הקסגרמה של איצ'ינג" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Unified Ideographs" #~ msgstr "אידיאוגרמות מאוחדות של סינית/יפנית/קוריאנית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Syllables" #~ msgstr "הברות אי" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Yi Radicals" #~ msgstr "שורשי אי" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Limbu" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Lisu" #~ msgstr "לימבו" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vai" #~ msgstr "ואי" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Cyrillic Extended-B" #~ msgstr "קירילית מורחבת - ב'" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Modifier Tone Letters" #~ msgstr "אותיות שינוי טון" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Latin Extended-D" #~ msgstr "לטינית מורחבת - ד'" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Syloti Nagri" #~ msgstr "סילוטי נאגרי" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Common Indic Number Forms" #~ msgstr "צורות המספרים ההודית המקובלת" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Phags-pa" #~ msgstr "פאגספה" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Devanagari Extended" #~ msgstr "דוונגארי מורחבת" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-A" #~ msgstr "ג'אמו של האנגול מורחבת - א'" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "ג'אווה" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Myanmar Extended-A" #~ msgstr "מיאנמרית מורחבת - א'" #, fuzzy #~| msgctxt "KCharselect unicode block name" #~| msgid "Tai Le" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Tai Viet" #~ msgstr "טאי לה" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Ethiopic Extended-A" #~ msgstr "אתיופית מורחבת - א'" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Syllables" #~ msgstr "הברות האנגול" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Hangul Jamo Extended-B" #~ msgstr "ג'אמו של האנגול מורחבת - ב'" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Surrogates" #~ msgstr "ממלאי מקום גבוהים" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "High Private Use Surrogates" #~ msgstr "ממלאי מקום גבוהים לשימוש פרטי" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Low Surrogates" #~ msgstr "ממלאי מקום נמוכים" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Private Use Area" #~ msgstr "תחום לשימוש פרטי" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Ideographs" #~ msgstr "אידיאוגרמות סינית/יפנית/קוריאנית לתאימות" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Alphabetic Presentation Forms" #~ msgstr "צורות ייצוג אלפביתיות" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-A" #~ msgstr "צורות ייצוג ערבית - A" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Variation Selectors" #~ msgstr "בוררי צורות משנה" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Vertical Forms" #~ msgstr "צורות אנכיות" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Combining Half Marks" #~ msgstr "חצאי סימנים מחברים" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "CJK Compatibility Forms" #~ msgstr "סימני תאימות לסינית/יפנית/קוריאנית" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Small Form Variants" #~ msgstr "צורות משנה קטנות" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Arabic Presentation Forms-B" #~ msgstr "צורות ייצוג ערבית - ב'" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms" #~ msgstr "צורות ברוחב מלא וחצי רוחב" #~ msgctxt "KCharselect unicode block name" #~ msgid "Specials" #~ msgstr "מיוחדים" #~ msgid "Enter a search term or character here" #~ msgstr "הזן כאן מונח או תו לחיפוש" #~ msgctxt "Goes to previous character" #~ msgid "Previous in History" #~ msgstr "הפריט הקודם ברשימה" #~ msgid "Previous Character in History" #~ msgstr "התו הקודם ברשימה" #~ msgctxt "Goes to next character" #~ msgid "Next in History" #~ msgstr "הפריט הבא ברשימה" #~ msgid "Next Character in History" #~ msgstr "התו הבא ברשימה" #~ msgid "Select a category" #~ msgstr "בחר קטגוריה" #~ msgid "Select a block to be displayed" #~ msgstr "בחר קטע להצגה" #~ msgid "Set font" #~ msgstr "הגדר גופן" #~ msgid "Set font size" #~ msgstr "הגדר גודל גופן" #~ msgid "Character:" #~ msgstr "תו:" #~ msgid "Name: " #~ msgstr "שם: " #~ msgid "Annotations and Cross References" #~ msgstr "הערות והפניות" #~ msgid "Alias names:" #~ msgstr "שמות נוספים:" #~ msgid "Notes:" #~ msgstr "הערות:" #~ msgid "See also:" #~ msgstr "ראה גם:" #~ msgid "Equivalents:" #~ msgstr "מקבילים:" #~ msgid "Approximate equivalents:" #~ msgstr "מקבילים מקורבים:" #~ msgid "CJK Ideograph Information" #~ msgstr "מידע אידאוגרמת סינית/יפנית/קוריאנית" #~ msgid "Definition in English: " #~ msgstr "הגדרה באנגלית: " #~ msgid "Mandarin Pronunciation: " #~ msgstr "הגייה במנדרינית: " #~ msgid "Cantonese Pronunciation: " #~ msgstr "הגייה בקנטונית: " #~ msgid "Japanese On Pronunciation: " #~ msgstr "הגייה ביפנית (און): " #~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: " #~ msgstr "הגייה ביפנית (קון): " #~ msgid "Tang Pronunciation: " #~ msgstr "הגיית טאנג: " #~ msgid "Korean Pronunciation: " #~ msgstr "הגייה בקוריאנית: " #~ msgid "General Character Properties" #~ msgstr "מאפייני תו כלליים" #~ msgid "Block: " #~ msgstr "בלוק: " #~ msgid "Unicode category: " #~ msgstr "קטגוריית יוניקוד:" #~ msgid "Various Useful Representations" #~ msgstr "ייצוגים שימושיים שונים" #~ msgid "UTF-8:" #~ msgstr "‏UTF-8:" #~ msgid "UTF-16: " #~ msgstr "‏UTF-16: " #~ msgid "C octal escaped UTF-8: " #~ msgstr "‏UTF-8 מפורש אוקטלי ב־C: " #~ msgid "XML decimal entity:" #~ msgstr "יישות עשרונית של XML:" #~ msgid "Unicode code point:" #~ msgstr "קוד נקודת יוניקוד:" #~ msgctxt "Character" #~ msgid "In decimal:" #~ msgstr "בעשרוני:" #~ msgid "" #~ msgstr "<ממלאי מקום גבוהים לא לשימוש פרטי>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ממלאי מקום גבוהים לשימוש פרטי>" #~ msgid "" #~ msgstr "<ממלאי מקום נמוכים>" #~ msgid "" #~ msgstr "<שימוש פרטי>" #~ msgid "" #~ msgstr "<לא מוקצה>" #~ msgid "Non-printable" #~ msgstr "לא מוצג" #~ msgid "Other, Control" #~ msgstr "אחר, בקרה" #~ msgid "Other, Format" #~ msgstr "אחר, עיצוב" #~ msgid "Other, Not Assigned" #~ msgstr "אחר, לא מוקצה" #~ msgid "Other, Private Use" #~ msgstr "אחר, שימוש פרטי" #~ msgid "Other, Surrogate" #~ msgstr "אחר, ממלא מקום" #~ msgid "Letter, Lowercase" #~ msgstr "אות, לא רישית" #~ msgid "Letter, Modifier" #~ msgstr "אות, משנה מצב" #~ msgid "Letter, Other" #~ msgstr "אות, אחרת" #~ msgid "Letter, Titlecase" #~ msgstr "אות, ברישיות כותרת" #~ msgid "Letter, Uppercase" #~ msgstr "אות, רישית" #~ msgid "Mark, Spacing Combining" #~ msgstr "סימן, מאחד מרווחים" #~ msgid "Mark, Enclosing" #~ msgstr "סימן, תוחם" #~ msgid "Mark, Non-Spacing" #~ msgstr "סימן, ללא מרווחים" #~ msgid "Number, Decimal Digit" #~ msgstr "מספר, ספרה עשרונית" #~ msgid "Number, Letter" #~ msgstr "מספר, אות" #~ msgid "Number, Other" #~ msgstr "מספר, אחר" #~ msgid "Punctuation, Connector" #~ msgstr "פיסוק, מחבר" #~ msgid "Punctuation, Dash" #~ msgstr "פיסוק, מקף" #~ msgid "Punctuation, Close" #~ msgstr "פיסוק, סגירה" #~ msgid "Punctuation, Final Quote" #~ msgstr "פיסוק, סוף ציטוט" #~ msgid "Punctuation, Initial Quote" #~ msgstr "פיסוק, תחילת ציטוט" #~ msgid "Punctuation, Other" #~ msgstr "פיסוק, אחר" #~ msgid "Punctuation, Open" #~ msgstr "פיסוק, פתיחה" #~ msgid "Symbol, Currency" #~ msgstr "סמל, מטבע" #~ msgid "Symbol, Modifier" #~ msgstr "סמל, משנה מצב" #~ msgid "Symbol, Math" #~ msgstr "סמל, מתמטי" #~ msgid "Symbol, Other" #~ msgstr "סמל, אחר" #~ msgid "Separator, Line" #~ msgstr "מפריד, קו" #~ msgid "Separator, Paragraph" #~ msgstr "מפריד, פסקה" #~ msgid "Separator, Space" #~ msgstr "מפריד, רווח" #~ msgid "You will be asked to authenticate before saving" #~ msgstr "בקשה להזדהות לפני שמירה" #~ msgid "You are not allowed to save the configuration" #~ msgstr "אינך מורשה לשמור את ההגדרות" #~ msgctxt "@option next year" #~ msgid "Next Year" #~ msgstr "השנה הבאה" #~ msgctxt "@option next month" #~ msgid "Next Month" #~ msgstr "החודש הבא" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next Week" #~ msgstr "השנה הבאה" #~ msgctxt "@option tomorrow" #~ msgid "Tomorrow" #~ msgstr "מחר" #~ msgctxt "@option today" #~ msgid "Today" #~ msgstr "היום" #~ msgctxt "@option yesterday" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "אתמול" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "שבוע שעבר" #~ msgctxt "@option last month" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "החודש הקודם" #~ msgctxt "@option last year" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "השנה הקודמת" #~ msgctxt "@option do not specify a date" #~ msgid "No Date" #~ msgstr "אין תאריך" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The date you entered is invalid" #~ msgstr "התאריך שהכנסת אינו תקין" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be earlier than %1" #~ msgstr "תאריך לא יכול להיות קודם אל %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Date cannot be later than %1" #~ msgstr "תאריך לא יוכל להיות מאוחר מ־%1" #~ msgid "Week %1" #~ msgstr "שבוע %1" #~ msgid "Next year" #~ msgstr "השנה הבאה" #~ msgid "Previous year" #~ msgstr "השנה הקודמת" #~ msgid "Next month" #~ msgstr "החודש הבא" #~ msgid "Previous month" #~ msgstr "החודש הקודם" #~ msgid "Select a week" #~ msgstr "בחר שבוע" #~ msgid "Select a month" #~ msgstr "בחר חודש" #~ msgid "Select a year" #~ msgstr "בחר שנה" #~ msgid "Select the current day" #~ msgstr "בחר את היום הנוכחי" #~ msgctxt "UTC time zone" #~ msgid "UTC" #~ msgstr "זמן יקום מתואם - UTC" #~ msgctxt "No specific time zone" #~ msgid "Floating" #~ msgstr "צף" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time." #~ msgstr "התאריך שהכנסת מוקדם מהתאריך האפשרי." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time." #~ msgstr "התאריך שהכנסת מאוחר מהתאריך האפשרי." #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&הוסף" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "&הסר" #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "הזז מ&עלה" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "&הורד" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&עזרה" #~ msgid "Clear &History" #~ msgstr "נקה &היסטוריה" #~ msgid "No further items in the history." #~ msgstr "אין פריטים נוספים בהיסטוריה." #~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n" #~ msgstr "קיצור־דרך ל־%1 ביישום %2 עבור פעולה %3\n" #~ msgctxt "" #~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the " #~ "shortcut that is problematic" #~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n" #~ msgid_plural "" #~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n" #~ msgstr[0] "הקיצור \"%2\" מתנגש עם קיצור המקשים הבא:\n" #~ msgstr[1] "הקיצור \"%2\" מתנגש עם קיצורי המקשים הבאים:\n" #~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict" #~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut" #~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts" #~ msgstr[0] "התנגשות עם קיצור גלובלי רשום." #~ msgstr[1] "התנגשות עם קיצורים גלובליים רשומים" #~ msgctxt "%1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "התנגשות קיצור־דרך" #~ msgstr[1] "התנגשות קיצורי־דרך" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "קיצור־דרך ל־%1 עבור פעולה \"%2\"\n" #~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "קיצור מקש \"%2\" מתנגש עם הקיצור הבא.\n" #~ "האם ברצונך לשייך מחווה ריקה לפעולה זו? %3" #~ msgstr[1] "" #~ "קיצור מקש \"%2\" מתנגש עם הקיצורים הבאים.\n" #~ "האם ברצונך לשייך מחווה ריקה לפעולות אלו? %3" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "התנגשות קיצורי־דרך" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
    Please select a different one.
    " #~ msgstr "" #~ " צירוף המקשים \"%1\" כבר בשימוש על ידי הפעולה%2.
    אנא בחר " #~ "צירוף מקשים אחר.
    " #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a." #~ msgstr "" #~ "לחץ על הכפתור, ואז תוכל ליצור קיצור מקשים לשימוש בתוכנית.\n" #~ "דוגמא: לקיצור Ctrl+a: לחץ על המקש Ctrl ועל המקש a" #~ msgid "Reserved Shortcut" #~ msgstr "קיצורי מקשים שמורים" #~ msgid "" #~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global " #~ "shortcut.\n" #~ "Please choose another one." #~ msgstr "" #~ "מקש ה-F12 הוא מקש שמור בWindows, ולכן אינו יכול לשמש כמקש קיצור גלובלי." #~ "אנא לבחור מקש אחר." #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "התנגשות עם קיצור סטנדרטי של ישומים" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה הסטנדרטית \"%2\", בה משתמשות תוכניות " #~ "רבות.\n" #~ "מסיבה זו אין באפשרותך להשתמש בו עבור קיצורים גלובליים." #~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "קלט" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "המקש שלחצת אינו נתמך על ידי Qt." #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "מקש לא נתמך" #~ msgid "without name" #~ msgstr "ללא שם" #~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit" #~ msgid "Clear text" #~ msgstr "נקה טקסט" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Text Completion" #~ msgstr "השלמת טקסט" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "None" #~ msgstr "ללא" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "ידנית" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "אוטומטית" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List" #~ msgstr "רשימה נפתחת" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Short Automatic" #~ msgstr "אוטומטית מקוצרת" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Dropdown List && Automatic" #~ msgstr "רשימה נפתחת ואוטומטית" #~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ברירת מחדל" #~ msgid "Image Operations" #~ msgstr "פעולות על תמונה" #~ msgid "&Rotate Clockwise" #~ msgstr "&סובב עם כיוון השעון" #~ msgid "Rotate &Counterclockwise" #~ msgstr "סובב &נגד כיוון השעון" #~ msgid "&Copy Full Text" #~ msgstr "&העתק את כל טקסט" #~ msgid "No suggestions for %1" #~ msgstr "אין הצעות עבור %1" #~ msgid "Ignore" #~ msgstr "התעלם" #~ msgid "Add to Dictionary" #~ msgstr "הוסף למילון" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "The time you entered is invalid" #~ msgstr "התאריך שהכנסת אינו תקין" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be earlier than %1" #~ msgstr "הזמן לא יכול להיות מוקדם מאשר %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Time cannot be later than %1" #~ msgstr "הזמן לא יכול להיות מאוחר מאשר %1" #~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area" #~ msgid "Area" #~ msgstr "איזור" #~ msgctxt "Time zone" #~ msgid "Region" #~ msgstr "תת־איזור" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "הערה" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "הצג עזרה" #~ msgctxt "@title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "הגדרות סרגל־כלים" #~ msgctxt "Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "כיוון" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "מלמעלה" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "משמאל" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "מימין" #~ msgctxt "toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "מלמטה" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "מיקום הטקסט" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "סמלים בלבד" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "טקסט בלבד" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "טקסט לצד סמלים" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "טקסט מתחת לסמלים" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "גודל הסמלים" #~ msgctxt "@item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "ברירת־מחדל" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "קטן (%1 על %2)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "בינוני (%1 על %2)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "גדול (%1 על %2)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "ענק (%1 על %2)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "נעל סרגלי־כלים במקומם" #~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Desktop %1" #~ msgstr "שולחן עבודה %1" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "הוסף לסרגל־הכלים" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "הגדרות קיצורי מקשים..." #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "סרגלי־כלים מוצגים" #~ msgid "No text" #~ msgstr "אין טקסט" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&קובץ" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&משחק" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&עריכה" #~ msgctxt "@title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&הזזה" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&תצוגה" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&עבור" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&סימניות" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "&כלים" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&הגדרות" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "סרגל־כלים ראשי" #~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file." #~ msgstr "בניית תוספי פריטים גרפיים של Qt מתוך קובץ תיאור סגנון בתבנית ini." #~ msgid "Input file" #~ msgstr "קובץ קלט" #~ msgid "Output file" #~ msgstr "קובץ פלט" #~ msgid "Name of the plugin class to generate" #~ msgstr "שם מחלקת התוספים ליצירה" #~ msgid "Default widget group name to display in designer" #~ msgstr "שם המשמש כברירת מחדל להצגת קבוצת הפריטים הגרפיים ב־Designer" #~ msgid "makekdewidgets" #~ msgstr "makekdewidgets" #~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Ian Reinhart Geiser" #~ msgstr "Ian Reinhart Geiser" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Call Stack" #~ msgstr "קריאה למחסנית" #~ msgid "Call" #~ msgstr "קריאה" #~ msgid "Line" #~ msgstr "שורה" #~ msgid "Console" #~ msgstr "מסוף" #~ msgid "Enter" #~ msgstr "כנס" #~ msgid "" #~ "Unable to find the Kate editor component;\n" #~ "please check your KDE installation." #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות למצוא את רכיב העריכה של Kate.\n" #~ "אנא בדוק את התקנת ה־KDE שלך." #~ msgid "Breakpoint" #~ msgstr "נקודת עצירה" #~ msgid "JavaScript Debugger" #~ msgstr "מנפה באגים ב־JavaScript" #~ msgid "&Break at Next Statement" #~ msgstr "&עצור במשפט הבא" #~ msgid "Break at Next" #~ msgstr "עצור במשפט הבא" #~ msgid "Continue" #~ msgstr "המשך" #~ msgid "Step Over" #~ msgstr "דלג" #~ msgid "Step Into" #~ msgstr "צעד פנימה" #~ msgid "Step Out" #~ msgstr "צעד החוצה" #~ msgid "Reindent Sources" #~ msgstr "הזח מחדש את קבצי המקור" #~ msgid "Report Exceptions" #~ msgstr "הודע על חריגות" #~ msgid "&Debug" #~ msgstr "&ניפוי" #~ msgid "Close source" #~ msgstr "סגור את המקור" #~ msgid "Ready" #~ msgstr "מוכן" #~ msgid "Parse error at %1 line %2" #~ msgstr "שגיאת פירוק ב־%1, שורה %2" #~ msgid "" #~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n" #~ "\n" #~ "%1 line %2:\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "אירעה שגיאה במהלך הניסיון להפעיל תסריט בדף זה.\n" #~ "\n" #~ "%1, שורה %2:\n" #~ "%3" #~ msgid "" #~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or " #~ "open a source file." #~ msgstr "לא יודע איפה לפענח את הביטוי. אנא עצור את התסריט או פתוח קובץ מקור." #~ msgid "Evaluation threw an exception %1" #~ msgstr "הפענוח החזיר את החריגה %1" #~ msgid "JavaScript Error" #~ msgstr "שגיאת JavaScript" #~ msgid "&Do not show this message again" #~ msgstr "&אל תציג הודעה זו שנית" #~ msgid "Local Variables" #~ msgstr "משתנים מקומיים" #~ msgid "Reference" #~ msgstr "התייחסות" #~ msgid "Loaded Scripts" #~ msgstr "תסריטים טעונים" #~ msgid "" #~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, " #~ "other applications may become less responsive.\n" #~ "Do you want to stop the script?" #~ msgstr "" #~ "תסריט הנמצא בדף זה גורם ל־KHTML לקפוא. אם הוא ימשיך לפעול, עלול הדבר " #~ "להביא לזמני תגובה אטיים יותר בתוכניות אחרות.\n" #~ "האם ברצונך לעצור את התסריט?" #~ msgid "JavaScript" #~ msgstr "JavaScript" #~ msgid "&Stop Script" #~ msgstr "&עצור תסריט" #~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup" #~ msgstr "אישור: חלון JavaScript מוקפץ" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window " #~ "via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow the form to be submitted?" #~ msgstr "" #~ "אתר זה שולח טופס אשר יביא לפתיחת חלון דפדפן חדש באמצעות JavaScript.\n" #~ "האם ברצונך לאפשר את שליחת הטופס?" #~ msgid "" #~ "This site is submitting a form which will open

    %1

    in a new " #~ "browser window via JavaScript.
    Do you want to allow the form to be " #~ "submitted?
    " #~ msgstr "" #~ "אתר זה שולח טופס שיביא לפתיחת

    %1

    בחלון דפדפן חדש באמצעות " #~ "JavaScript.
    האם ברצונך לאפשר את שליחת הטופס?
    " #~ msgid "Allow" #~ msgstr "אפשר" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "אל תאפשר" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n" #~ "Do you want to allow this?" #~ msgstr "" #~ "אתר זה מנסה לפתוח חלון דפדפן חדש באמצעות JavaScript.\n" #~ "האם ברצונך לאפשר זאת?" #~ msgid "" #~ "This site is requesting to open

    %1

    in a new browser window via " #~ "JavaScript.
    Do you want to allow this?
    " #~ msgstr "" #~ "אתר זה מנסה לפתוח חלון דפדפן חדש בכתובת

    %1

    באמצעות JavaScript." #~ "
    האם ברצונך לאפשר זאת?
    " #~ msgid "Close window?" #~ msgstr "האם לסגור את החלון?" #~ msgid "Confirmation Required" #~ msgstr "יש צורך באישור" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to " #~ "your collection?" #~ msgstr "" #~ "האם ברצונך להוסיף לאוסף הסימניות שלך סימנייה המצביעה אל המיקום \"%1\"?" #~ msgid "" #~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to " #~ "be added to your collection?" #~ msgstr "" #~ "האם ברצונך להוסיף לאוסף הסימניות שלך סימנייה בשם \"%2\" המצביעה אל המיקום " #~ "\"%1\"?" #~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert" #~ msgstr "ניסיון להוספת סימנייה של JavaScript" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "הוסף" #~ msgid "Disallow" #~ msgstr "אל תאפשר" #~ msgid "" #~ "The following files will not be uploaded because they could not be " #~ "found.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "הקבצים הבאים לא יועלו מכיוון שלא ניתן למצוא אותם.\n" #~ "האם ברצונך להמשיך?" #~ msgid "Submit Confirmation" #~ msgstr "בקשה לאישור שליחה" #~ msgid "&Submit Anyway" #~ msgstr "&שלח בכל מקרה" #~ msgid "" #~ "You are about to transfer the following files from your local computer to " #~ "the Internet.\n" #~ "Do you really want to continue?" #~ msgstr "" #~ "אתה עומד להעביר את הקבצים הבאים מהמחשב המקומי שלך אל האינטרנט.\n" #~ "האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?" #~ msgid "Send Confirmation" #~ msgstr "בקשה לאישור שליחה" #~ msgid "&Send File" #~ msgid_plural "&Send Files" #~ msgstr[0] "&שלח קובץ" #~ msgstr[1] "&שלח קבצים" #~ msgid "Submit" #~ msgstr "שלח" #~ msgid "Key Generator" #~ msgstr "מייצר מפתחות" #~ msgid "" #~ "No plugin found for '%1'.\n" #~ "Do you want to download one from %2?" #~ msgstr "" #~ "לא נמצא תוסף עבור \"%1\".\n" #~ "האם ברצונך להוריד תוסף מ־%2?" #~ msgid "Missing Plugin" #~ msgstr "תוסף חסר" #~ msgid "Download" #~ msgstr "הורד" #~ msgid "Do Not Download" #~ msgstr "אל תוריד" #~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: " #~ msgstr "זהו אינדקס שניתן לחפש בו. הזן מילות מפתח לחיפוש: " #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "מידע אודות המסמך" #~ msgctxt "@title:group Document information" #~ msgid "General" #~ msgstr "כללי" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "כתובת:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "כותרת:" #~ msgid "Last modified:" #~ msgstr "שונה לאחרונה:" #~ msgid "Document encoding:" #~ msgstr "קידוד המסמך:" #~ msgid "Rendering mode:" #~ msgstr "מצב רינדור:" #~ msgid "HTTP Headers" #~ msgstr "כותרות HTTP" #~ msgid "Property" #~ msgstr "מאפיין" #~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..." #~ msgstr "מאתחל את היישומון \"%1\"..." #~ msgid "Starting Applet \"%1\"..." #~ msgstr "מפעיל את היישומון \"%1\"..." #~ msgid "Applet \"%1\" started" #~ msgstr "היישומון \"%1\" מופעל" #~ msgid "Applet \"%1\" stopped" #~ msgstr "היישומון \"%1\" נעצר" #~ msgid "Loading Applet" #~ msgstr "טוען יישומון" #~ msgid "Error: java executable not found" #~ msgstr "שגיאה: קובץ התוכנית java לא נמצא" #~ msgid "Signed by (validation: %1)" #~ msgstr "נחתם על ידי (ווידוא תוקף: %1)" #~ msgid "Certificate (validation: %1)" #~ msgstr "תעודה (ווידוא תוקף: %1)" #~ msgid "Security Alert" #~ msgstr "אזעקת אבטחה" #~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):" #~ msgstr "האם ברצונך לתת ליישומון ה־Java עם התעודות הבאות:" #~ msgid "the following permission" #~ msgstr "את ההרשאה הבאה" #~ msgid "&Reject All" #~ msgstr "&דחה הכל" #~ msgid "&Grant All" #~ msgstr "&אפשר הכל" #~ msgid "Applet Parameters" #~ msgstr "פרמטרים ליישומון" #~ msgid "Parameter" #~ msgstr "פרמטרים" #~ msgid "Class" #~ msgstr "מחלקה" #~ msgid "Base URL" #~ msgstr "כתובת בסיס" #~ msgid "Archives" #~ msgstr "ארכיונים" #~ msgid "KDE Java Applet Plugin" #~ msgstr "תוסף יישומוני Java עבור KDE" #~ msgid "HTML Toolbar" #~ msgstr "סרגל כלים של HTML" #~ msgid "&Copy Text" #~ msgstr "&העתק טקסט" #~ msgid "Open '%1'" #~ msgstr "פתח את \"%1\"" #~ msgid "&Copy Email Address" #~ msgstr "&העתק כתובת דוא\"ל" #~ msgid "&Save Link As..." #~ msgstr "&שמר קישור בשם..." #~ msgid "&Copy Link Address" #~ msgstr "&העתק כתובת הקישור" #~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe" #~ msgid "Frame" #~ msgstr "מסגרת" #~ msgid "Open in New &Window" #~ msgstr "פתח ב&חלון חדש" #~ msgid "Open in &This Window" #~ msgstr "פתח בחלון &זה" #~ msgid "Open in &New Tab" #~ msgstr "פתח בלשונית &חדשה" #~ msgid "Reload Frame" #~ msgstr "טען מסגרת מחדש" #~ msgid "Print Frame..." #~ msgstr "הדפס המסגרת..." #~ msgid "Save &Frame As..." #~ msgstr "שמירת המ&סגרת בשם..." #~ msgid "View Frame Source" #~ msgstr "הצג מקור המסגרת" #~ msgid "View Frame Information" #~ msgstr "הצג מידע מסגרת" #~ msgid "Block IFrame..." #~ msgstr "חסימת מסגרת משובצת..." #~ msgid "Save Image As..." #~ msgstr "שמירת התמונה בשם..." #~ msgid "Send Image..." #~ msgstr "שליח תמונה..." #~ msgid "Copy Image" #~ msgstr "העתק תמונה" #~ msgid "Copy Image Location" #~ msgstr "העתק מיקום התמונה" #~ msgid "View Image (%1)" #~ msgstr "צפה בתמונה (%1)" #~ msgid "Block Image..." #~ msgstr "חסום תמונה..." #~ msgid "Block Images From %1" #~ msgstr "חסום תמונות מ־%1" #~ msgid "Stop Animations" #~ msgstr "עצור הנפשות" #~ msgid "Search for '%1' with %2" #~ msgstr "חפש את \"%1\" בעזרת \"%2\"" #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "חפש את \"%1\" בעזרת" #~ msgid "Save Link As" #~ msgstr "שמירת הקישור בשם" #~ msgid "Save Image As" #~ msgstr "שמירת התמונה בשם" #~ msgid "Add URL to Filter" #~ msgstr "הוסף כתובת למסנן" #~ msgid "Enter the URL:" #~ msgstr "הזן את הכתובת:" #~ msgid "" #~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" #~ msgstr "כבר קיים קובץ בשם \"%1\". האם אתה בטוח שברצונך לכתוב עליו?" #~ msgid "Overwrite File?" #~ msgstr "האם לשכתב את הקובץ?" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "שכתב" #~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH " #~ msgstr "אין אפשרות למצוא את מנהל ההורדה (%1) בנתיב שלך, PATH$" #~ msgid "" #~ "Try to reinstall it \n" #~ "\n" #~ "The integration with Konqueror will be disabled." #~ msgstr "" #~ "נסה להתקין אותו מחדש \n" #~ "\n" #~ "השילוב עם Konqueror לא יהיה זמין." #~ msgid "Default Font Size (100%)" #~ msgstr "גודל גופן ברירת מחדל (100%)" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgid "Embeddable HTML component" #~ msgstr "רכיב HTML בר־הטבעה" #~ msgid "Lars Knoll" #~ msgstr "Lars Knoll" #~ msgid "Antti Koivisto" #~ msgstr "Antti Koivisto" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Peter Kelly" #~ msgstr "Peter Kelly" #~ msgid "Torben Weis" #~ msgstr "Torben Weis" #~ msgid "Martin Jones" #~ msgstr "Martin Jones" #~ msgid "Simon Hausmann" #~ msgstr "Simon Hausmann" #~ msgid "Tobias Anton" #~ msgstr "Tobias Anton" #~ msgid "View Do&cument Source" #~ msgstr "הצג &מקור מסמך" #~ msgid "View Document Information" #~ msgstr "הצג מידע מסמך" #~ msgid "Save &Background Image As..." #~ msgstr "שמירת תמ&ונת הרקע בשם..." #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT" #~ msgstr "הדפס עץ רינדור אל הפלט הסטנדרטי" #~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT" #~ msgstr "הדפס עץ DOM אל הפלט הסטנדרטי" #~ msgid "Print frame tree to STDOUT" #~ msgstr "הדפס את עץ המסגרת אל הפלט הסטנדרטי " #~ msgid "Stop Animated Images" #~ msgstr "עצור תמונות מונפשות" #~ msgid "Set &Encoding" #~ msgstr "קבע &קידוד" #~ msgid "Use S&tylesheet" #~ msgstr "השתמש ב&גיליון סגנון" #~ msgid "Enlarge Font" #~ msgstr "הגדל גופנים" #~ msgid "" #~ "Enlarge Font

    Make the font in this window bigger. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "הגדל גופנים

    הגדלת גודל הגופנים בחלון זה. לחץ והשאר את " #~ "לחצן העכבר לחוץ כדי לקבל תפריט עם כל גדלי הגופנים הזמינים.
    " #~ msgid "Shrink Font" #~ msgstr "הקטן גופנים" #~ msgid "" #~ "Shrink Font

    Make the font in this window smaller. Click " #~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes." #~ msgstr "" #~ "הקטן גופנים

    הקטנת גודל הגופנים בחלון זה. לחץ והשאר את לחצן " #~ "העכבר לחוץ כדי לקבל תפריט עם כל גדלי הגופנים הזמינים.
    " #~ msgid "" #~ "Find text

    Shows a dialog that allows you to find text on " #~ "the displayed page.
    " #~ msgstr "חפש טקסט

    הצגת חלון המאפשר לחפש טקסט בדף במוצג.
    " #~ msgid "" #~ "Find next

    Find the next occurrence of the text that you " #~ "have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "חפש את הבא

    חיפוש המופע הבא של הטקסט שנמצא בעזרת חיפוש " #~ "טקסט
    " #~ msgid "" #~ "Find previous

    Find the previous occurrence of the text " #~ "that you have found using the Find Text function.
    " #~ msgstr "" #~ "חפש את הקודם

    חיפוש המופע הקודם של הטקסט שנמצא בעזרת " #~ "חיפוש טקסט
    " #~ msgid "Find Text as You Type" #~ msgstr "חיפוש טקסט תוך כדי הקלדה" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. " #~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the " #~ "\"Find links only\" option." #~ msgstr "" #~ "קיצור זה מציג את סרגל החיפוש המשתמש לחיפוש טקסט בדף המוצג. הוא מבטל את " #~ "המצב של \"חיפוש קישורים תוך כדי כתיבה\" שקובע את אפשרות \"חפש קישורים בלבד" #~ "\"." #~ msgid "Find Links as You Type" #~ msgstr "חיפוש קישורים תוך כדי כתיבה" #~ msgid "" #~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"." #~ msgstr "קיצור זה מציג את הסרגל, וקובע את האפשרות \"חפש קישורים בלבד\"." #~ msgid "" #~ "Print Frame

    Some pages have several frames. To print only " #~ "a single frame, click on it and then use this function.
    " #~ msgstr "" #~ "הדפס מסגרת

    בדפים מסוימים יש מספר מסגרות. כדי להדפיס מסגרת " #~ "בודדת, לחץ עליה ולאחר מכן השתמש באפשרות זו.
    " #~ msgid "Toggle Caret Mode" #~ msgstr "החלף מצב סמן טקסט" #~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use." #~ msgstr "זיהוי הדפדפן המזויף \"%1\" נמצא בשימוש." #~ msgid "This web page contains coding errors." #~ msgstr "אתר זה מכיל שגיאות קוד." #~ msgid "&Hide Errors" #~ msgstr "&הסתר שגיאות" #~ msgid "&Disable Error Reporting" #~ msgstr "&בטל דיווח על שגיאות" #~ msgid "Error: %1: %2" #~ msgstr "שגיאה: %1 %2" #~ msgid "Error: node %1: %2" #~ msgstr "שגיאה: צומת %1: %2" #~ msgid "Display Images on Page" #~ msgstr "הצג תמונות בדף" #~ msgid "Error: %1 - %2" #~ msgstr "שגיאה: %1 - %2" #~ msgid "The requested operation could not be completed" #~ msgstr "אין אפשרות להשלים את הפעולה המבוקשת" #~ msgid "Technical Reason: " #~ msgstr "הסיבה הטכנית: " #~ msgid "Details of the Request:" #~ msgstr "פרטי הבקשה:" #~ msgid "URL: %1" #~ msgstr "כתובת: %1" #~ msgid "Protocol: %1" #~ msgstr "פרוטוקול: %1" #~ msgid "Date and Time: %1" #~ msgstr "תאריך ושעה: %1" #~ msgid "Additional Information: %1" #~ msgstr "מידע נוסף: %1" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "תיאור:" #~ msgid "Possible Causes:" #~ msgstr "גורמים אפשריים:" #~ msgid "Possible Solutions:" #~ msgstr "פתרונות אפשריים:" #~ msgid "Page loaded." #~ msgstr "הדף נטען." #~ msgid "%1 Image of %2 loaded." #~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded." #~ msgstr[0] "תמונה %1 מתוך %2 נטענה" #~ msgstr[1] "נטענו %1 תמונות מתוך %2." #~ msgid "Automatic Detection" #~ msgstr "זיהוי אוטומטי" #~ msgid " (In new window)" #~ msgstr " (בחלון חדש)" #~ msgid "Symbolic Link" #~ msgstr "קישור סמלי" #~ msgid "%1 (Link)" #~ msgstr "%1 (קישור)" #~ msgid "%2 (%1 byte)" #~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)" #~ msgstr[0] "%2 (%1 בית)" #~ msgstr[1] "%2 (%1 בתים)" #~ msgid "%2 (%1 K)" #~ msgstr "%1 (%2 קילו)" #~ msgid " (In other frame)" #~ msgstr " (במסגרת אחרת)" #~ msgid "Email to: " #~ msgstr "שלח דוא\"ל אל: " #~ msgid " - Subject: " #~ msgstr " - נושא: " #~ msgid " - CC: " #~ msgstr " - עותק: " #~ msgid " - BCC: " #~ msgstr " - עותק סמוי: " #~ msgid "Save As" #~ msgstr "שמירה בשם" #~ msgid "" #~ "This untrusted page links to
    %1.
    Do you want to " #~ "follow the link?
    " #~ msgstr "" #~ " אתר לא נבטח זה מכיל קישור אל
    %1.
    האם ברצונך " #~ "להמשיך ולעבור לדף המקושר?
    " #~ msgid "Follow" #~ msgstr "המשך" #~ msgid "Frame Information" #~ msgstr "מידע אודות המסגרת" #~ msgid "
    [Properties]" #~ msgstr " [מאפיינים]" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Almost standards" #~ msgstr "כמעט תקני" #~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)" #~ msgid "Strict" #~ msgstr "מחמיר" #~ msgid "Save Background Image As" #~ msgstr "שמירת תמונת הרקע בשם" #~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." #~ msgstr "נראה שתעודת ה־SSL המרוחקת פגומה." #~ msgid "Save Frame As" #~ msgstr "שמור מסגרת בשם" #~ msgid "&Find in Frame..." #~ msgstr "&חיפוש במסגרת..." #~ msgid "" #~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data " #~ "back unencrypted.\n" #~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "אזהרה: זהו טופס מאובטח, אך הוא מנסה לשלוח חזרה את הנתונים שלך בצורה לא " #~ "מוצפנת\n" #~ "צד שלישי עלול להיות מסוגל ליירט מידע זה ולצפות בו.\n" #~ "האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?" #~ msgid "Network Transmission" #~ msgstr "העברה ברשת" #~ msgid "&Send Unencrypted" #~ msgstr "&שלח ללא הצפנה" #~ msgid "" #~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network " #~ "unencrypted.\n" #~ "Are you sure you wish to continue?" #~ msgstr "" #~ "אזהרה: הנתונים שלך עומדים להיות מועברים על גבי הרשת בצורה לא מוצפנת.\n" #~ "האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?" #~ msgid "" #~ "This site is attempting to submit form data via email.\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "אתר זה מנסה לשלוח נתוני טפסים דרך הדוא\"ל.\n" #~ "האם ברצונך להמשיך?" #~ msgid "&Send Email" #~ msgstr "&שלח דוא\"ל" #~ msgid "" #~ "The form will be submitted to
    %1
    on your local " #~ "filesystem.
    Do you want to submit the form?
    " #~ msgstr "" #~ "הטופס יישלח אל
    %1
    במערכת הקבצים המקומית שלך.
    האם ברצונך לשלוח את הטופס?
    " #~ msgid "" #~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form " #~ "submission. The attachment was removed for your protection." #~ msgstr "" #~ "אתר זה ניסה לצרף לטופס הנשלח קובץ מהמחשב שלך. הקובץ המצורף הוסר מטעמי " #~ "אבטחה." #~ msgid "(%1/s)" #~ msgstr "(%1 לשנייה)" #~ msgid "Security Warning" #~ msgstr "אזהרת אבטחה" #~ msgid "Access by untrusted page to
    %1
    denied.
    " #~ msgstr "הגישה מדף לא נבטח אל
    %1
    נדחתה.
    " #~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords." #~ msgstr "הארנק \"%1\" פתוח ומשמש למילוי סיסמאות ונתונים בטפסים." #~ msgid "&Close Wallet" #~ msgstr "&סגור ארנק" #~ msgid "&Allow storing passwords for this site" #~ msgstr "&אפשר שמירת סיסמאות לאתר זה" #~ msgid "Remove password for form %1" #~ msgstr "הסר סיסמה משדה %1" #~ msgid "JavaScript &Debugger" #~ msgstr "&מנפה באגים ב־JavaScript" #~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript." #~ msgstr "דף זה לא הורשה לפתוח חלון חדש באמצעות JavaScript." #~ msgid "Popup Window Blocked" #~ msgstr "נחסם חלון קופץ" #~ msgid "" #~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n" #~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n" #~ "or to open the popup." #~ msgstr "" #~ "אתר זה ניסה לפתוח חלון מוקפץ, אך הוא נחסם.\n" #~ "באפשרותך ללחוץ על הסמל בשורת המצב כדי להתאים אופן פעולה זה\n" #~ "או כדי לפתוח את החלון המוקפץ." #~ msgid "&Show Blocked Popup Window" #~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows" #~ msgstr[0] "הצג &חלון מוקפץ שנחסם" #~ msgstr[1] "הצג %1 &חלונות מוקפצים שנחסמו" #~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification" #~ msgstr "ה&צג הודעה מוקפצת פסיבית לגבי חסימת חלונות קופצים" #~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..." #~ msgstr "&הגדרות מדיניות חלונות חדשים של JavaScript..." #~ msgid "" #~ "

    'Print images'

    If this checkbox is enabled, " #~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take " #~ "longer and use more ink or toner.

    If this checkbox is disabled, " #~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included " #~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.

    " #~ msgstr "" #~ "

    \"הדפס תמונות\"

    אם תיבה זו מסומנת תמונות " #~ "המוכלת הדף ה־‎ׁHTML יודפסו. ייתכן הדפסה של תמונות תשתמש ביותר טונר או דיו." #~ "

    אם תיבה זו לא מסומנת, רק טקסט של הדף יודפס, ללא התמונות המוכלות. " #~ "ההדפסה תהיה מהירה יותר ותשתמש בפחות דיו או טונר.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Print header'

    If this checkbox is enabled, " #~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top " #~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of " #~ "the printed page and the page number.

    If this checkbox is disabled, " #~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line. " #~ msgstr "" #~ "

    \"הדפס כותבת\"

    אם תיבה זו מסומנת ההדפסה של " #~ "מסמך ה־HTML תכיל את שורת הכותבת בראשית כל דף. הכותרת מכילה את התאריך " #~ "הנוכחי, כתובת האינטרנט של הדף המודפס ומספר הדף.

    אם תיבה זו לא " #~ "מסומנת, ההדפסה של מסמך ה־HTML לא תכיל את שורת הכותבת הנ\"ל.

    " #~ msgid "" #~ "

    'Printerfriendly mode'

    If this checkbox is " #~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, " #~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be " #~ "faster and use less ink or toner.

    If this checkbox is disabled, the " #~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings " #~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page " #~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will " #~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.

    " #~ "
    " #~ msgstr "" #~ "

    \"מצב ידידותי למדפסת\"

    אם תיבה זו מסומנת, " #~ "ההדפסה של ה־HTML תהיה שחור לבן בלבד, וכל הרקע יהפוך ללבן. הדפסה זו תהיה " #~ "מהירה יותר ותשתמש בפחות דיו או טונר.

    אם תיבה זו לא מסומנת, ההדפסה " #~ "של מסמך ה־HTML תהיה דומה למקור וכל הצבעים יודפסו כפי שאתה רואה ביישום. " #~ "ייתכן וזה יגרום לאזורים גדולים של דפים להיות צבועים בצבע (או אפור אם אתה " #~ "משתמש במדפסת שחור לבן). הדפסה כזאת כנראה תהיה אטית יותר ותשתמש ביותר דיו " #~ "או טונר.

    " #~ msgid "HTML Settings" #~ msgstr "הגדרות HTML" #~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)" #~ msgstr "מצב ידידותי למדפסת (טקסט שחור, בלי רקע)" #~ msgid "Print images" #~ msgstr "הדפס תמונות" #~ msgid "Print header" #~ msgstr "הדפס כותרת" #~ msgid "Filter error" #~ msgstr "שגיאת מסנן" #~ msgid "Inactive" #~ msgstr "לא פעיל" #~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)" #~ msgstr "%1 (%2 - %3 על %4 פיקסלים)" #~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels" #~ msgstr "%1 - %2 על %3 פיקסלים" #~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)" #~ msgstr "ֹ%1 (%2 על %3 פיקסלים)" #~ msgid "Image - %1x%2 Pixels" #~ msgstr "תמונה - %1 על %2 פיקסלים" #~ msgid "Done." #~ msgstr "הושלם." #~ msgid "Access Keys activated" #~ msgstr "מקשי הנגישות הופעלו" #~ msgid "JavaScript Errors" #~ msgstr "שגיאות JavaScript" #~ msgid "" #~ "This dialog provides you with notification and details of scripting " #~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in " #~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result " #~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please " #~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect " #~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. " #~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated." #~ msgstr "" #~ "דו־שיח זה מיידע אותך ומספק לך פרטים לגבי שגיאות תסריטים בדפי אינטרנט. " #~ "במקרים רבים הדבר נגרם בעקבות שגיאה באתר האינטרנט כפי שהוא תוכנן על ידי " #~ "כותב האתר. במקרים אחר מדובר בשגיאה כתוצאה משגיאת תיכנות ב־Konqueror. אם " #~ "אתה חושד שהאפשרות הראשונה היא הסבירה, צור קשר עם מנהל האתר המדובר. אם, " #~ "לעומת זאת, אתה חושד שמדובר על שגיאה ב־Konqueror, דווח על באג ב־http://" #~ "bugs.kde.org/‎. נשמח מאוד לקבל מקרה מבחן שממחיש את הבעיה." #~ msgid "KMultiPart" #~ msgstr "KMultiPart" #~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed" #~ msgstr "רכיב בר־שיבוץ עבור multipart/mixed" #~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org" #~ msgstr "כל הזכויות שמורות 2001, David Faure ‏faure@kde.org" #~ msgid "No handler found for %1." #~ msgstr "לא נמצא הליך טיפול עבור %1." #~ msgid "Play" #~ msgstr "נגן" #~ msgid "Pause" #~ msgstr "השהה" #~ msgid "New Web Shortcut" #~ msgstr "קיצור אינטרנט חדש" #~ msgid "%1 is already assigned to %2" #~ msgstr "הקיצור %1 כבר מוקצה עבור %2" #~ msgid "Search &provider name:" #~ msgstr "שם &ספק החיפוש:" #~ msgid "New search provider" #~ msgstr "ספק חיפוש חדש" #~ msgid "UR&I shortcuts:" #~ msgstr "קיצורי &כתובות:" #~ msgid "Create Web Shortcut" #~ msgstr "צור קישור אינטרנט" #~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories." #~ msgstr "ספרייה המכילה בדיקות, ספריית בסיס וספריות פלט" #~ msgid "Do not suppress debug output" #~ msgstr "אל תכבה פלט ניפוי באגים" #~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)" #~ msgstr "יצירת קו בסיס מחדש (במקום בדיקה)" #~ msgid "Do not show the window while running tests" #~ msgstr "אל תציג את החלון בעת ביצוע הבדיקות" #~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed." #~ msgstr "ביצוע בדיקה אחת בלבד. ניתן להשתמש במספר אפשרויות." #~ msgid "Only run .js tests" #~ msgstr "ביצוע בדיקות ‎.js בלבד" #~ msgid "Only run .html tests" #~ msgstr "ביצוע בדיקות ‎.html בלבד" #~ msgid "Do not use Xvfb" #~ msgstr "אל תשתמש ב־Xvfb" #~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output" #~ msgstr "שמור פלט בספרייה <directory> מקום ב־‎<base_dir>/output" #~ msgid "" #~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline" #~ msgstr "" #~ "שמור פלט בספרייה <directory> במקום ב־<base_dir>/baseline" #~ msgid "" #~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded " #~ "if -b is not specified." #~ msgstr "" #~ "ספרייה המכילה ספריות בדיקות, ספריית בסיס ופלט. נלקחת בחשבון רק אם לא " #~ "מצוינת האפשרות b." #~ msgid "" #~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run " #~ "(equivalent to -t)." #~ msgstr "נתיב יחסי אל מקרה מבחן או ספריית מקרי מבחן לבדיקה (זהה ל־‎-t)." #~ msgid "TestRegression" #~ msgstr "TestRegression" #~ msgid "Regression tester for khtml" #~ msgstr "בודק רגרסיות עבור KHTML" #~ msgid "KHTML Regression Testing Utility" #~ msgstr "כלי בדיקות רגרסיה של KHTML" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgid "Regression testing output" #~ msgstr "פלט בדיקות רגרסיה" #~ msgid "Pause/Continue regression testing process" #~ msgstr "השהה/המשך את תהליך בדיקות הרגרסיה" #~ msgid "" #~ "You may select a file where the log content is stored, before the " #~ "regression testing is started." #~ msgstr "" #~ "לפני תחילת בדיקות הנסיגה, באפשרותך לבחור קובץ בו יישמר תוכן יומן הרישום." #~ msgid "Output to File..." #~ msgstr "שמירת פלט לקובץ..." #~ msgid "Regression Testing Status" #~ msgstr "מצב בדיקות רגרסיה" #~ msgid "View HTML Output" #~ msgstr "הצג פלט HTML" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "הגדרות" #~ msgid "Tests" #~ msgstr "בדיקות" #~ msgid "Only Run JS Tests" #~ msgstr "הרץ בדיקות JS בלבד" #~ msgid "Only Run HTML Tests" #~ msgstr "הרץ בדיקות HTML בלבד" #~ msgid "Do Not Suppress Debug Output" #~ msgstr "אל תכבה פלט ניפוי באגים" #~ msgid "Run Tests..." #~ msgstr "הרצת בדיקות..." #~ msgid "Run Single Test..." #~ msgstr "הרצת בדיקה בודדת..." #~ msgid "Specify tests Directory..." #~ msgstr "ציון ספריית בדיקות..." #~ msgid "Specify khtml Directory..." #~ msgstr "ציון ספריית KHTML..." #~ msgid "Specify Output Directory..." #~ msgstr "ציון ספריית פלט..." #~ msgid "TestRegressionGui" #~ msgstr "TestRegressionGui" #~ msgid "GUI for the khtml regression tester" #~ msgstr "ממשק משתמש גרפי לבודק הרגרסיות של khtml" #~ msgid "Available Tests: 0" #~ msgstr "בדיקות זמינות: 0" #~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory." #~ msgstr "בחר ספריית \"khtmltests/regression/‎\" תקפה." #~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory." #~ msgstr "בחר ספריית \"khtml/‎\" תקפה." #~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)" #~ msgstr "בדיקות זמינות: %1 (שמתעלמים מהן: %2)" #~ msgid "Cannot find testregression executable." #~ msgstr "אין אפשרות למצוא את היישום testregression." #~ msgid "Run test..." #~ msgstr "הפעל בדיקה..." #~ msgid "Add to ignores..." #~ msgstr "הוסף לרשימת ההתעלמות..." #~ msgid "Remove from ignores..." #~ msgstr "הסר מרשימת ההתעלמות..." #~ msgid "URL to open" #~ msgstr "כתובת לפתיחה" #~ msgid "Testkhtml" #~ msgstr "Testkhtml" #~ msgid "a basic web browser using the KHTML library" #~ msgstr "דפדפן בסיסי המשתמש בספרייה KHTML" #~ msgid "Find &links only" #~ msgstr "חפש &קישורים בלבד" #~ msgid "Not found" #~ msgstr "לא נמצא" #~ msgid "No more matches for this search direction." #~ msgstr "אין יותר התאמות עבור כיוון החיפוש הזה." #~ msgid "F&ind:" #~ msgstr "&חפש:" #~ msgid "&Next" #~ msgstr "&הבא" #~ msgid "Opt&ions" #~ msgstr "אפ&שרויות" #~ msgid "Do you want to store this password?" #~ msgstr "האם אתה מעוניין לשמור ססמה זו?" #~ msgid "Do you want to store this password for %1?" #~ msgstr "האם אתה מעוניין לשמור סיסמה זו ל%1?" #~ msgid "&Store" #~ msgstr "&שמור" #~ msgid "Ne&ver store for this site" #~ msgstr "&לעולם לא לשמור ססמאות עבור אתר זה" #~ msgid "Do ¬ store this time" #~ msgstr "אל &תשמור הפעם" #~ msgid "Basic Page Style" #~ msgstr "סגנון דף רגיל" #~ msgid "the document is not in the correct file format" #~ msgstr "המסמך אינו בתבנית הקובץ הנכונה" #~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3" #~ msgstr "שגיאת פירוק קריטית: %1 בשורה %2, עמודה %3" #~ msgid "XML parsing error" #~ msgstr "שגיאת פירוש XML" #~ msgid "" #~ "Unable to start new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or " #~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות להפעיל תהליך חדש.\n" #~ "ייתכן שמספר הקבצים הפתוחים האפשרי במערכת שלך או מספר הקבצים הפתוחים בהם " #~ "אתה מורשה להשתמש הגיע לגבולו המרבי." #~ msgid "" #~ "Unable to create new process.\n" #~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or " #~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been " #~ "reached." #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות ליצור תהליך חדש.\n" #~ "ייתכן שמספר התהליכים האפשרי במערכת שלך או מספר התהליכים בהם אתה מורשה " #~ "להשתמש הגיע לגבולו המרבי." #~ msgid "Could not find '%1' executable." #~ msgstr "אין אפשרות למצוא את קובץ התוכנית \"%1\"." #~ msgid "" #~ "Could not open library '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות לפתוח את הספרייה \"%1\".\n" #~ "%2" #~ msgid "" #~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות למצוא את \"kdemain\" ב־\"%1\".\n" #~ "%2" #~ msgid "KDEInit could not launch '%1'" #~ msgstr "לא היה באפשרות KDEInit להפעיל את \"%1\"." #~ msgid "Could not find service '%1'." #~ msgstr "אין אפשרות למצוא את השירות \"%1\"." #~ msgid "Service '%1' must be executable to run." #~ msgstr "שירות \"%1\" חייב להיות בעל הרשאות ריצה לפעולה." #~ msgid "Service '%1' is malformatted." #~ msgstr "תבנית השירות \"%1\" שגויה." #~ msgid "Launching %1" #~ msgstr "מפעיל את %1" #~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n" #~ msgstr "פרוטוקול לא מוכר \"%1\".\n" #~ msgid "Error loading '%1'.\n" #~ msgstr "אירעה שגיאה בטעינת \"%1\".\n" #~ msgid "" #~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n" #~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n" #~ msgstr "" #~ "‏klauncher: תוכנית זו לא אמורה להיות מופעלת באופן ידני.\n" #~ "‏klauncher: היא מופעלת באופן אוטומטי על ידי kdeinit4.\n" #~ msgid "Evaluation error" #~ msgstr "שגיאת הערכה" #~ msgid "Range error" #~ msgstr "שגיאת טווח" #~ msgid "Reference error" #~ msgstr "שגיאת התייחסות" #~ msgid "Syntax error" #~ msgstr "שגיאת תחביר" #~ msgid "Type error" #~ msgstr "שגיאת טיפוס" #~ msgid "URI error" #~ msgstr "שגיאת כתובת" #~ msgid "JS Calculator" #~ msgstr "מחשבון JS" #~ msgctxt "addition" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgid "AC" #~ msgstr "AC" #~ msgctxt "subtraction" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "evaluation" #~ msgid "=" #~ msgstr "=" #~ msgid "CL" #~ msgstr "CL" #~ msgid "5" #~ msgstr "5" #~ msgid "3" #~ msgstr "3" #~ msgid "7" #~ msgstr "7" #~ msgid "8" #~ msgstr "8" #~ msgid "MainWindow" #~ msgstr "חלון ראשי" #~ msgid "

    KJSEmbed Documentation Viewer

    " #~ msgstr "

    מציג התיעוד של KJSEmbed

    " #~ msgid "Execute" #~ msgstr "הפעל" #~ msgid "File" #~ msgstr "קובץ" #~ msgid "Open Script" #~ msgstr "פתח תסריט" #~ msgid "Open a script..." #~ msgstr "פתיחת תסריט..." #~ msgid "Ctrl+O" #~ msgstr "Ctrl+O" #~ msgid "Close Script" #~ msgstr "סגור תסריט" #~ msgid "Close script..." #~ msgstr "סגירת תסריט..." #~ msgid "Quit" #~ msgstr "יציאה" #~ msgid "Quit application..." #~ msgstr "יצאה מהתוכנית..." #~ msgid "Run" #~ msgstr "הרץ" #~ msgid "Run script..." #~ msgstr "הרצת תסריט..." #~ msgid "Run To..." #~ msgstr "דילוג אל..." #~ msgid "Run to breakpoint..." #~ msgstr "דילוג לנקודת עצירה..." #~ msgid "Step" #~ msgstr "המשך צעד אחד" #~ msgid "Step to next line..." #~ msgstr "המשך צעד אחד לשורה הבאה..." #~ msgid "Step execution..." #~ msgstr "הפעלה צעד צעד..." #~ msgid "KJSCmd" #~ msgstr "KJSCmd" #~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n" #~ msgstr "כלי להפעלת תסריטים של KJSEmbed \n" #~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors" #~ msgstr "כל הזכויות שמורות 2005-2006, כותבי KJSEmbed " #~ msgid "Execute script without gui support" #~ msgstr "הפעלת התסריט ללא תמיכה בממשק משתמש גרפי" #~ msgid "start interactive kjs interpreter" #~ msgstr "הפעלת מפרש kjs אינטראקטיבי" #~ msgid "start without KDE KApplication support." #~ msgstr "הפעלה ללא תמיכה ב־KApplication של KDE." #~ msgid "Script to execute" #~ msgstr "תסריט להפעלה" #~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3" #~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הפענוח של קובץ המוכל \"%1\" בשורה %2:‏ %3" #~ msgid "include only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "פקודת כלילה מקבלת ארגומנט אחד בלבד, לא %1." #~ msgid "File %1 not found." #~ msgstr "הקובץ %1 לא נמצא" #~ msgid "library only takes 1 argument, not %1." #~ msgstr "הספרייה מקבלת ארגומנט אחד בלבד, לא %1." #~ msgid "Alert" #~ msgstr "אזהרה" #~ msgid "Confirm" #~ msgstr "אישור" #~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4." #~ msgstr "" #~ "הליך טיפול לא תקין באירועים: אובייקט %1, מזהה %2, שירות %3, טיפוס: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4" #~ msgstr "אירעה חריגה בעת קריאה לפונקציה \"%1\" מ־%2: %3: %4" #~ msgid "Could not open file '%1'" #~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%1\"" #~ msgid "Could not create temporary file." #~ msgstr "אין אפשרות ליצור קובץ זמני." #~ msgid "%1 is not a function and cannot be called." #~ msgstr "%1 אינה פונקציה ולכן לא ניתן לקרוא לה." #~ msgid "%1 is not an Object type" #~ msgstr "%1 אינו טיפוס אובייקט" #~ msgid "Action takes 2 args." #~ msgstr "פעולה מקבלת 2 ארגומנטים." #~ msgid "ActionGroup takes 2 args." #~ msgstr "קבוצת פעולות מקבלת 2 ארגומנטים." #~ msgid "Must supply a valid parent." #~ msgstr "יש לספק אב תקף." #~ msgid "There was an error reading the file '%1'" #~ msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת הקובץ \"%1\"" #~ msgid "Could not read file '%1'" #~ msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ \"%1\"" #~ msgid "Must supply a filename." #~ msgstr "יש לספק שם קובץ." #~ msgid "'%1' is not a valid QLayout." #~ msgstr "\"%1\" אינו QLayout תקף." #~ msgid "Must supply a layout name." #~ msgstr "יש לספק שם סידור." #~ msgid "Wrong object type." #~ msgstr "טיפוס אובייקט שגוי." #~ msgid "First argument must be a QObject." #~ msgstr "הארגומנט הראשון חייב להיות מסוג QObject." #~ msgid "Incorrect number of arguments." #~ msgstr "מספר ארגומנטים שגוי." #~ msgid "The slot asked for %1 argument" #~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments" #~ msgstr[0] "החריץ מבקש %1 ארגומנט" #~ msgstr[1] "החריץ מבקש %1 ארגומנטים" #~ msgid "but there is only %1 available" #~ msgid_plural "but there are only %1 available" #~ msgstr[0] "אולם רק %1 זמין" #~ msgstr[1] "אולם רק %1 זמינים" #~ msgctxt "" #~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar " #~ "available'" #~ msgid "%1, %2." #~ msgstr "%1, %2." #~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)" #~ msgstr "המרת טיפוס הערך %1 מהטיפוס %2 נכשלה (%3)" #~ msgid "No such method '%1'." #~ msgstr "אין כזאת מתודה \"%1\"" #~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3" #~ msgstr "הקריאה לשירות \"%1\" נכשלה, אין אפשרות לקבל את הארגומנט %2: %3" #~ msgid "Call to '%1' failed." #~ msgstr "הקריאה ל־\"%1\" נכשלה." #~ msgid "Could not construct value" #~ msgstr "אין אפשרות לבנות ערך" #~ msgid "Not enough arguments." #~ msgstr "אין מספיק ארגומנטים." #~ msgid "Failed to create Action." #~ msgstr "יצירת הפעולה נכשלה." #~ msgid "Failed to create ActionGroup." #~ msgstr "יצירת קבוצת הפעולות נכשלה." #~ msgid "No classname specified" #~ msgstr "לא צויין שם מחלקה" #~ msgid "Failed to create Layout." #~ msgstr "יצירת הסידור נכשלה." #~ msgid "No classname specified." #~ msgstr "לא צויין שם מחלקה." #~ msgid "Failed to create Widget." #~ msgstr "יצירת ה־Wodget נכשלה." #~ msgid "Could not open file '%1': %2" #~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%1\": %2" #~ msgid "Failed to load file '%1'" #~ msgstr "טעינת הקובץ \"%1\" נכשלה" #~ msgid "'%1' is not a valid QWidget." #~ msgstr "\"%1\" אינו QWidget תקף." #~ msgid "Must supply a widget name." #~ msgstr "יש לספק שם Widget." #~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4." #~ msgstr "" #~ "הליך טיפול לא תקין בחריצים: אובייקט %1, מזהה %2, שירות %3, חתימה: %4." #~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4" #~ msgstr "אירעה חריגה בעת קריאה לחריץ \"%1\" מ־%2: %3: %4" #~ msgid "loading %1" #~ msgstr "טוען %1" #~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries" #~ msgid "Latest" #~ msgstr "העדכני ביותר" #~ msgid "Highest Rated" #~ msgstr "הדירוג הכי גבוה" #~ msgid "Most Downloads" #~ msgstr "הכי הרבה הורדות" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ "אין אפשרות להפעיל את gpg ולאחזר את כל המפתחות הזמינים. ודא ש־" #~ "gpg מותקן, אחרת לא ניתן יהיה לוודא את תוקפם של משאבים שיורדו על " #~ "ידך." #~ msgid "" #~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to
    %2<" #~ "%3>
    :
    " #~ msgstr "" #~ " הזן את הססמה עבור המפתח 0x%1, השייך ל־
    %2<%3>
    :
    " #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure " #~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded " #~ "resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ " אין אפשרות להפעיל את gpg ולבדוק את תוקף הקובץ. ודא ש־gpg מותקן, אחרת לא ניתן יהיה לוודא את תוקפם של משאבים שיורדו על ידך. " #~ msgid "Select Signing Key" #~ msgstr "בחר מפתח לחתימה" #~ msgid "Key used for signing:" #~ msgstr "מפתח המשמש לחתימה:" #~ msgid "" #~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg " #~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible." #~ msgstr "" #~ " אין אפשרות להפעיל את gpg ולחתום על הקובץ. ודא ש־gpg " #~ "מותקן, אחרת לא ניתן יהיה לחתום על משאבים. " #~ msgid "Get Hot New Stuff" #~ msgstr "הורד חומר חדש" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'" #~ msgid "%1 Add-On Installer" #~ msgstr "תוסף התקנה של %1" #~ msgid "Add Rating" #~ msgstr "הוסף דירוג" #~ msgid "Add Comment" #~ msgstr "הוסף הערה" #~ msgid "View Comments" #~ msgstr "הראה הערות" #~ msgid "Re: %1" #~ msgstr "בצע שוב: %1" #~ msgid "Timeout. Check Internet connection." #~ msgstr "תם הזמן המוקצב לפעולה. בדוק את החיבור לאינטרנט." #~ msgid "Entries failed to load" #~ msgstr "אין אפשרות לטעון את הערכים" #~ msgid "Server: %1" #~ msgstr "שרת: %1" #~ msgid "
    Provider: %1" #~ msgstr "
    ספק: %1" #~ msgid "
    Version: %1" #~ msgstr "
    גרסה: %1" #~ msgid "Provider information" #~ msgstr "מידע לגבי ספק" #~ msgid "Could not install %1" #~ msgstr "אין אפשרות להתקין את %1" #~ msgid "Get Hot New Stuff!" #~ msgstr "הורד חומר חדש" #~ msgid "There was an error loading data providers." #~ msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת מידע הספק." #~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed." #~ msgstr "אירע כשל עם הפרוטוקול. הבקשה נכשלה." #~ msgid "Desktop Exchange Service" #~ msgstr "שירות שיתוף לשולחן העבודה" #~ msgid "A network error has occurred. The request has failed." #~ msgstr "אירעה שגיאת רשת. הבקשה נכשלה." #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "&מקור:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "&Order by:" #~ msgstr "&מיין לפי:" #~ msgid "Enter search phrase here" #~ msgstr "הזן כאן מונח לחיפוש" #~ msgid "Collaborate" #~ msgstr "שיתוף פעולה" #~ msgid "Rating: " #~ msgstr "דירוג:" #~ msgid "Downloads: " #~ msgstr "הורדות:" #~ msgid "Install" #~ msgstr "התקנה" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "הסרה" #~ msgid "

    No Downloads

    " #~ msgstr "

    אין הורדות

    " #~ msgid "

    Downloads: %1

    \n" #~ msgstr "

    הורדות: %1

    \n" #~ msgid "Update" #~ msgstr "עדכון" #~ msgid "Rating: %1" #~ msgstr "דירוג: %1" #~ msgid "No Preview" #~ msgstr "אין תצוגה מקדימה" #~ msgid "Loading Preview" #~ msgstr "טוען תצוגה מקדימה" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "הערות" #~ msgid "Changelog" #~ msgstr "יומן שינויים" #~ msgid "Switch version" #~ msgstr "החלף גרסה" #~ msgid "Contact author" #~ msgstr "צור קשר עם הכותב" #~ msgid "Collaboration" #~ msgstr "שיתוף פעולה" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "תרגם" #~ msgid "Subscribe" #~ msgstr "הירשם כמנוי" #~ msgid "Report bad entry" #~ msgstr "דווח על רשומה שגויה" #~ msgid "Send Mail" #~ msgstr "שלח דוא\"ל" #~ msgid "Contact on Jabber" #~ msgstr "צור בקשר ב־Jabber" #~ msgid "Provider: %1" #~ msgstr "ספק: %1" #~ msgid "Version: %1" #~ msgstr "גרסה: %1" #~ msgid "The removal request was successfully registered." #~ msgstr "בקשת ההסרה נרשמה בהצלחה." #~ msgid "Removal of entry" #~ msgstr "הסרת רשומה" #~ msgid "The removal request failed." #~ msgstr "בקשת ההסרה נכשלה." #~ msgid "The subscription was successfully completed." #~ msgstr "בקשת הרישום הושלמה בהצלחה." #~ msgid "Subscription to entry" #~ msgstr "הרשמה כמנוי לרשומה" #~ msgid "The subscription request failed." #~ msgstr "בקשת הרישום נכשלה." #~ msgid "The rating was submitted successfully." #~ msgstr "הדירוג נשלח בהצלחה." #~ msgid "Rating for entry" #~ msgstr "דירוג רשומה" #~ msgid "The rating could not be submitted." #~ msgstr "אין אפשרות לשלוח את הדירוג." #~ msgid "The comment was submitted successfully." #~ msgstr "ההערה נשלחה בהצלחה." #~ msgid "Comment on entry" #~ msgstr "הערה לרשומה" #~ msgid "The comment could not be submitted." #~ msgstr "אין אפשרות לשלוח את ההערה." #~ msgid "KNewStuff contributions" #~ msgstr "תרומות ל־KNewStuff" #~ msgid "This operation requires authentication." #~ msgstr "פעולה זו דורשת אימות." #~ msgid "Version %1" #~ msgstr "גרסה %1" #~ msgid "Leave a comment" #~ msgstr "הוסף הערה" #~ msgid "User comments" #~ msgstr "הערות משתמשים" #~ msgid "Rate this entry" #~ msgstr "דרג רשומה זו" #~ msgid "Translate this entry" #~ msgstr "תרגם רשומה זו" #~ msgid "Payload" #~ msgstr "העלאה" #~ msgid "Download New Stuff..." #~ msgstr "מוריד חומר חדש..." #~ msgid "Hot New Stuff Providers" #~ msgstr "ספקי חומר חדש" #~ msgid "Please select one of the providers listed below:" #~ msgstr "בחר אחד הספקים מהרשימה להלן:" #~ msgid "No provider selected." #~ msgstr "לא נבחר ספק." #~ msgid "Share Hot New Stuff" #~ msgstr "שיתוף חומר חדש" #~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'" #~ msgid "%1 Add-On Uploader" #~ msgstr "תוסף העלאה של %1" #~ msgid "Please put in a name." #~ msgstr "יש להזין שם." #~ msgid "Old upload information found, fill out fields?" #~ msgstr "נמצא מידע העלאה ישן. האם למלא בעזרתו את השדות?" #~ msgid "Fill Out" #~ msgstr "מלא" #~ msgid "Do Not Fill Out" #~ msgstr "אל תמלא" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "כותב:" #~ msgid "Email address:" #~ msgstr "כתובת דוא\"ל:" #~ msgid "License:" #~ msgstr "רישיון:" #~ msgid "GPL" #~ msgstr "GPL" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #~ msgid "BSD" #~ msgstr "BSD" #~ msgid "Preview URL:" #~ msgstr "כתובת לתצוגה מקדימה:" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "שפה:" #~ msgid "In which language did you describe the above?" #~ msgstr "באיזו שפה כתבת את התקציר לעיל?" #~ msgid "Please describe your upload." #~ msgstr "תאר את ההעלאה שלך." #~ msgid "Summary:" #~ msgstr "תקציר:" #~ msgid "Please give some information about yourself." #~ msgstr "יש לספק מספר פרטים אודותיך." #~ msgctxt "" #~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price" #~ msgid "" #~ "This item costs %1 %2.\n" #~ "Do you want to buy it?" #~ msgstr "" #~ "הפריט הזה עולה %1 %2.\n" #~ "האם ברצונך לקנות אותו?" #~ msgid "" #~ "Your account balance is too low:\n" #~ "Your balance: %1\n" #~ "Price: %2" #~ msgstr "" #~ "המאזן בחשבון שלך נמוך מדי:\n" #~ "המאזן שלך: %1\n" #~ "מחיר: %2" #~ msgctxt "voting for an item (good/bad)" #~ msgid "Your vote was recorded." #~ msgstr "הצבעתך נקלטה בהצלחה." #~ msgid "You are now a fan." #~ msgstr "כעת הנך אוהד." #~ msgid "Network error. (%1)" #~ msgstr "שגיאת רשת. (%1)" #~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes." #~ msgstr "יותר מדי בקשות אל השרת. אנא נסה במועד מאוחר יותר." #~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)" #~ msgstr "שגיאת Open Collaboration Service API.‏ (%1)" #~ msgid "Initializing" #~ msgstr "אתחול" #~ msgid "Configuration file not found: \"%1\"" #~ msgstr "קובץ תצורה לא נמצא: \"%1\"" #~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\"" #~ msgstr "קובץ תצורה לא תקין: \"%1\"" #~ msgid "Loading provider information" #~ msgstr "טוען מידע אודות הספק" #~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1" #~ msgstr "אין אפשרות לטעון ספקים של דברים חדשים מהקובץ: %1" #~ msgid "Error initializing provider." #~ msgstr "שגיאה בעת אתחול הספק." #~ msgid "Loading data" #~ msgstr "טוען מידע" #~ msgid "Loading data from provider" #~ msgstr "טוען מידע מהספק" #~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed" #~ msgstr "טעינת הספקים מהקובץ: %1 נכשלה" #~ msgid "Loading one preview" #~ msgid_plural "Loading %1 previews" #~ msgstr[0] "טוען תצוגה מקדימה" #~ msgstr[1] "טוען %1 תצוגות מקדימות" #~ msgid "Installing" #~ msgstr "מתקין" #~ msgid "Invalid item." #~ msgstr "פריט שגוי." #~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"." #~ msgstr "העלאה של פריט נכשלה: אין כתובת הורדה עבור \"%1\"." #~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2" #~ msgstr "ההורדה של \"%1\" נכשלה, שגיאה: %2." #~ msgid "" #~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website " #~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a " #~ "browser instead?" #~ msgstr "" #~ "ההורדה היא קובץ html. זה מעיד על קישור לאתר במקום ההורדה עצמה. האם ברצונך " #~ "לפתוח את האתר גם הדפדפן במקום?" #~ msgid "Possibly bad download link" #~ msgstr "כנראה קישור הורדה שבור" #~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser." #~ msgstr "הקובץ שהורד הוא קובץ HTML. נפתח בדפדפן." #~ msgid "Could not install \"%1\": file not found." #~ msgstr "אין אפשרות להתקין את \"%1\": הקובץ לא נמצא." #~ msgid "Overwrite existing file?" #~ msgstr "האם לשכתב קובץ קיים?" #, fuzzy #~| msgid "Download File:" #~ msgid "Download File" #~ msgstr "הקובץ שהורד:" #~ msgid "Icons view mode" #~ msgstr "תצוגת סמלים" #~ msgid "Details view mode" #~ msgstr "תצוגת פרטים" #~ msgid "All Providers" #~ msgstr "כל הספקים" #~ msgid "All Categories" #~ msgstr "כל הקטגוריות" #~ msgid "Provider:" #~ msgstr "ספק:" #~ msgid "Category:" #~ msgstr "קטגוריה:" #~ msgid "Newest" #~ msgstr "החדש ביותר" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "דירוג" #~ msgid "Most downloads" #~ msgstr "מספר ההורדות הגדול ביותר" #~ msgid "Installed" #~ msgstr "הותקן" #~ msgid "Order by:" #~ msgstr "מיין לפי:" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "חיפוש:" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "בקר באתר הבית" #~ msgid "Become a Fan" #~ msgstr "הפוך לאוהד" #~ msgid "Details for %1" #~ msgstr "פרטים עבור %1" #~ msgid "Changelog:" #~ msgstr "יומן שינויים:" #~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "אתר בית" #~ msgctxt "" #~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web " #~ "browser)" #~ msgid "Make a donation" #~ msgstr "תרום" #~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)" #~ msgid "Knowledgebase (no entries)" #~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)" #~ msgstr[0] "מאגר מידע (אין כניסות)" #~ msgstr[1] "מאגר מידע (%1 כניסות)" #~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog" #~ msgid "Opens in a browser window" #~ msgstr "פותח בחלון דפדפן" #~ msgid "Rating: %1%" #~ msgstr "דירוג: %1%" #~ msgctxt "Show the author of this item in a list" #~ msgid "By %1" #~ msgstr "על ידי%1" #~ msgctxt "fan as in supporter" #~ msgid "1 fan" #~ msgid_plural "%1 fans" #~ msgstr[0] "אוהד אחד" #~ msgstr[1] "%1 אוהדים" #~ msgid "1 download" #~ msgid_plural "%1 downloads" #~ msgstr[0] "הורדה אחת" #~ msgstr[1] "%1 הורדות" #~ msgid "Updating" #~ msgstr "מעדכן" #~ msgid "Install Again" #~ msgstr "התקן שוב" #~ msgid "Fetching license data from server..." #~ msgstr "מקבל את המידע של הרישיון מהשרת..." #~ msgid "Fetching content data from server..." #~ msgstr "מקבל את התוכן מהשרת..." #~ msgid "Checking login..." #~ msgstr "בודק חיבור..." #~ msgid "Fetching your previously updated content..." #~ msgstr "טוען את התוכן הקודם שהעלית..." #~ msgid "Could not verify login, please try again." #~ msgstr "אין אפשרות להתחבר, אנא נסה שוב." #~ msgid "Fetching your previously updated content finished." #~ msgstr "קבלת התוכן הקודם שלך הסתיימה." #~ msgid "Fetching content data from server finished." #~ msgstr "קבלת המידע מהשרת הסתיימה." #~ msgctxt "" #~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen" #~ msgid "Visit website" #~ msgstr "בקר באתר" #~ msgid "File not found: %1" #~ msgstr "הקובץ %1 לא נמצא" #~ msgid "Upload Failed" #~ msgstr "העלאת הקובץ נכשלה" #~ msgid "" #~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to " #~ "upload." #~ msgid_plural "" #~ "The server does not recognize any of the categories to which you are " #~ "trying to upload: %2" #~ msgstr[0] "השרת לא מכיר קטגוריה בשם %2, שאליה אתה מנסה לשייך את ההעלאה שלך." #~ msgstr[1] "" #~ "השרת לא מכיר אף אחת מהקטגוריות שאליהן אתה מנסה לשייך את ההעלאה שלך: %2" #~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid." #~ msgstr "הקטגוריה \"%1\" לא תקינה." #~ msgid "Select preview image" #~ msgstr "בחר תצוגה מקדימה" #~ msgid "There was a network error." #~ msgstr "אירעה שגיאת רשת." #~ msgid "Uploading Failed" #~ msgstr "ההעלאה נכשלה" #~ msgid "Authentication error." #~ msgstr "שגיאת אימות." #~ msgid "Upload failed: %1" #~ msgstr "העלאה נכשלה: %1" #~ msgid "File to upload:" #~ msgstr "קובץ להעלאה:" #~ msgid "New Upload" #~ msgstr "העלאה חדשה" #~ msgid "Please fill out the information about your upload in English." #~ msgstr "יש לספק מספר פרטים על ההעלאה שלך באנגלית." #~ msgid "Name of the file as it will appear on the website" #~ msgstr "השם של הקובץ כפי שיופיע באתר" #~ msgid "" #~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as " #~ "the title of the kvtml file." #~ msgstr "" #~ "זה צריך לתאר בבירור את תוכן הקובץ. הוא יכול להיות אותו טקסט כמו בכותרת של " #~ "קובץ ה־kvtml." #~ msgid "Preview Images" #~ msgstr "תצוגה מקדימה לתמונות" #~ msgid "Select Preview..." #~ msgstr "בחר תצוגה מקדימה..." #~ msgid "Set a price for this item" #~ msgstr "קבע מחיר עבור פריט זה" #~ msgid "Price" #~ msgstr "מחיר" #~ msgid "Price:" #~ msgstr "מחיר:" #~ msgid "Reason for price:" #~ msgstr "הסיבה למחיר:" #~ msgid "Fetch content link from server" #~ msgstr "הורד את תוכן הקישור מהשרת" #~ msgid "Create content on server" #~ msgstr "צור תוכן על השרת" #~ msgid "Upload content" #~ msgstr "העלה תוכן" #~ msgid "Upload first preview" #~ msgstr "העלה את התצוגה הראשונה" #~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website." #~ msgstr "הערה: באפשרותך לערוך, לעדכן ולמחוק את התוכן שלך בשרת." #~ msgid "Upload second preview" #~ msgstr "העלה את התצוגה השנייה" #~ msgid "Upload third preview" #~ msgstr "העלה את התצוגה השלישית" #~ msgid "" #~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law " #~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing " #~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)" #~ msgstr "" #~ "אני מאשר שהתוכן הזה לא מפר זכויות יוצרים כלשהן, חוק או סימן רשום. אני " #~ "מאשר שכתובת ה־IP שלי תירשם. (הפצה של תוכן ללא הרשות של בעלי זכויות " #~ "היוצרים הוא לא חוקי.)" #~ msgid "Start Upload" #~ msgstr "התחל העלאה" #~ msgid "Play a &sound" #~ msgstr "נגן &צליל" #~ msgid "Select the sound to play" #~ msgstr "בחר את הצליל שיש לנגן" #~ msgid "Show a message in a &popup" #~ msgstr "הצג הודעה &מוקפצת" #~ msgid "Log to a file" #~ msgstr "שמור רישום בקובץ" #~ msgid "Mark &taskbar entry" #~ msgstr "סמן &בשורת־המשימות" #~ msgid "Run &command" #~ msgstr "הרץ &פקודה" #~ msgid "Select the command to run" #~ msgstr "בחר את הפקודה להרצה" #~ msgid "Sp&eech" #~ msgstr "די&בור" #~ msgid "" #~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you " #~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the " #~ "following substitution strings in the text:
    %e
    Name of the " #~ "event
    %a
    Application that sent the event
    %m
    The message sent by the application
    " #~ msgstr "" #~ " קובע איך Jovie צריך להקריא את הטקסט כאשר האירוע מתקבל. אם תבחר " #~ "\"הקרא טקסט מותאם אישית\", הכנס את הטקסט בתיבה. באפשרותך להשתמש בהחלפות " #~ "הבאות בטקסט:
    %e
    השם של האירוע
    %a
    היישום " #~ "שיזם את האירוע
    %m
    ההודעה שנשלחה על ידי היישום
    " #~ msgid "Speak Event Message" #~ msgstr "הקרא את את טקסט האירוע" #~ msgid "Speak Event Name" #~ msgstr "הקרא את שם האירוע" #~ msgid "Speak Custom Text" #~ msgstr "הקרא טקסט מותאם אישית" #~ msgid "Configure Notifications" #~ msgstr "הגדרות הודעות" #~ msgctxt "State of the notified event" #~ msgid "State" #~ msgstr "מצב" #~ msgctxt "Title of the notified event" #~ msgid "Title" #~ msgstr "כותרת" #~ msgctxt "Description of the notified event" #~ msgid "Description" #~ msgstr "תיאור" #~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?" #~ msgstr " האם ברצונך לחפש באינטרנט אחר \"%1\"?" #~ msgid "Internet Search" #~ msgstr "חיפוש באינטרנט" #~ msgid "&Search" #~ msgstr "&חפש" #~ msgctxt "@label Type of file" #~ msgid "Type: %1" #~ msgstr "הקלד: %1" #~ msgctxt "@label:checkbox" #~ msgid "Remember action for files of this type" #~ msgstr "זכור פעולה לקבצים מסוג זה" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with %1" #~ msgstr "&פתח באמצעות %1" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Open &with %1" #~ msgstr "פתח &באמצעות %1" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Open '%1'?" #~ msgstr "פתח את \"%1\"?" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with..." #~ msgstr "&פתח באמצעות..." #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open with" #~ msgstr "&פתח באמצעות" #~ msgctxt "@label:button" #~ msgid "&Open" #~ msgstr "&פתח" #~ msgctxt "@label File name" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "שם: %1" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "This is the file name suggested by the server" #~ msgstr "זה שם הקובץ שהוצע על ידי השרת" #~ msgid "Do you really want to execute '%1'?" #~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להפעיל את \"%1\"? " #~ msgid "Execute File?" #~ msgstr "האם להפעיל את הקובץ?" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "אשר" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "דחה" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "ללא שם" #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "המסמך \"%1\" שונה.\n" #~ "האם ברצונך לשמור את השינויים או לבטל אותם?" #~ msgid "Close Document" #~ msgstr "סגור את המסמך" #~ msgid "Error reading from PTY" #~ msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאה מתוך PTY" #~ msgid "Error writing to PTY" #~ msgstr "אירעה שגיאה בעת כתיבה ל־PTY" #~ msgid "PTY operation timed out" #~ msgstr "תם הזמן המוקצב לפעולת PTY" #~ msgid "Error opening PTY" #~ msgstr "אירעה שגיאה בעת פתיחת PTY" #~ msgid "Kross" #~ msgstr "Kross" #~ msgid "KDE application to run Kross scripts." #~ msgstr "תוכנית של KDE להפעלת תסריטים של Kross." #~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer" #~ msgid "Run Kross scripts." #~ msgstr "הפעלת תסריטים של Kross." #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Scriptfile" #~ msgstr "קובץ תסריט" #~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist." #~ msgstr "קובץ התסריט \"%1\" לא קיים." #~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "קביעת מפרש עבור קובץ התסריט \"%1\" נכשלה" #~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\"" #~ msgstr "פתיחת קובץ התסריט \"%1\" נכשלה" #~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\"" #~ msgstr "נכשלה הטעינה של המפרש \"%1\"" #~ msgid "No such interpreter \"%1\"" #~ msgstr "אין מפרש כזה \"%1\"" #~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\"" #~ msgstr "יצירת תסריט עבור המפרש \"%1\" נכשלה" #~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter" #~ msgstr "רמת הבטיחות של המפרש של Ruby" #~ msgid "Cancel?" #~ msgstr "לבטל?" #~ msgid "No such function \"%1\"" #~ msgstr "אין פונקציה כזו \"%1\"" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "טקסט:" #~ msgid "Comment:" #~ msgstr "הערה:" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "סמל:" #~ msgid "Interpreter:" #~ msgstr "מפרש:" #~ msgid "File:" #~ msgstr "קובץ:" #~ msgid "Execute the selected script." #~ msgstr "הפעלת התסריט הנבחר." #~ msgid "Stop execution of the selected script." #~ msgstr "הפסקת פעולת התסריט הנבחר." #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "עריכה..." #~ msgid "Edit selected script." #~ msgstr "עריכת התסריט הנבחר." #~ msgid "Add..." #~ msgstr "הוספה..." #~ msgid "Add a new script." #~ msgstr "הוספת תסריט חדש." #~ msgid "Remove selected script." #~ msgstr "הסר את התסריט הנבחר." #~ msgid "Edit" #~ msgstr "עריכה" #~ msgctxt "@title:group Script properties" #~ msgid "General" #~ msgstr "כללי" #~ msgid "The module %1 could not be found." #~ msgstr "אין אפשרות למצוא את המודול %1." #~ msgid "" #~ "

    The diagnosis is:
    The desktop file %1 could not be found." #~ msgstr "" #~ "

    האבחנה היא:
    אין אפשרות למצוא את קובץ השולחן עבודה %1.

    " #~ msgid "The module %1 is disabled." #~ msgstr "המודול %1 מבוטל." #~ msgid "" #~ "

    Either the hardware/software the module configures is not " #~ "available or the module has been disabled by the administrator.

    " #~ msgstr "" #~ "

    החומרה או התוכנה שהמודול קובע את הגדרותיו אינם זמינים או שהמודול " #~ "בוטל על ידי המנהל.

    " #~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module." #~ msgstr "המודול %1 אינו מודול הגדרות תקף." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    The desktop file %1 does not specify a library." #~ "
    " #~ msgstr " האבחנה היא:
    קיצור הדרך %1 לא מציין ספריה
    " #~ msgid "There was an error loading the module." #~ msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת המודול." #~ msgid "" #~ "The diagnosis is:
    %1

    Possible reasons:

    • An error " #~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third party modules lying around.

    Check " #~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the " #~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or " #~ "packager.

    " #~ msgstr "" #~ "האבחנה היא:
    %1

    סיבות אפשריות:

    • ארעה שגיאה בעת " #~ "השדרוג האחרון של ל־KDE שהשאיר מודול מרכז בקרה יתום.
    • יש לך מודול " #~ "צד שלישי מותקן.

    בדוק את האפשרויות הללו ביסודיות ונסה להסיר " #~ "את המודול המוצג בהודעה השגיאה. אם זה נכשל, נסה להתלונן על הבעיה הזאת אצל " #~ "ההפצה שלך, או האורז של החבילה.

    " #~ msgid "" #~ "

    Possible reasons:

    • An error occurred during your last KDE " #~ "upgrade leaving an orphaned control module
    • You have old third " #~ "party modules lying around.

    Check these points carefully " #~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this " #~ "fails, consider contacting your distributor or packager.

    " #~ msgstr "" #~ "

    סיבות אפשריות:

    • ארעה שגיאה בעת השדרוג האחרון של ל־KDE " #~ "שהשאיר מודול מרכז בקרה יתום.
    • יש לך מודול צד שלישי מותקן .
    • " #~ "

    בדוק את האפשרויות הללו ביסודיות ונסה להסיר את המודול המוצג " #~ "בהודעה השגיאה. אם זה נכשל, נסה להתלונן על הבעיה הזאת אצל ההפצה שלך, או " #~ "האורז של החבילה.

    " #~ msgctxt "Argument is application name" #~ msgid "This configuration section is already opened in %1" #~ msgstr "סעיף הגדרות זה כבר פתוח בתוכנית %1" #~ msgid "" #~ "The settings of the current module have changed.\n" #~ "Do you want to apply the changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "ההגדרות של המודול הנוכחי שונו.\n" #~ "האם ברצונך להחיל את השינויים או לשכוח מהם?" #~ msgid "Apply Settings" #~ msgstr "החל הגדרות" #~ msgid "Distance between desktop icons" #~ msgstr "מרחק בין סמלים על שולחן העבודה" #~ msgid "The distance between icons specified in pixels." #~ msgstr "המרחק בפיקסלים בין סמלים." #~ msgid "Widget style to use" #~ msgstr "סגנון פקדים לשימוש" #~ msgid "" #~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". " #~ "Without quotes." #~ msgstr "" #~ "השם של סגנון הפקדים הגרפיים, לדוגמה \"Keramik\" או \"Plastik\" (ללא " #~ "המירכאות)." #~ msgid "Use the PC speaker" #~ msgstr "השתמש ברמקול של המחשב" #~ msgid "" #~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own " #~ "notifications system." #~ msgstr "האם להשתמש ברמקול הרגיל של המחשב במקום מערכת ההודעות של KDE." #~ msgid "What terminal application to use" #~ msgstr "באיזו יישום מסוף יש להשתמש" #~ msgid "" #~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator " #~ "program will be used.\n" #~ msgstr "" #~ "כאשר מופעלת תוכנית מבוססת מסוף ייעשה שימוש בתוכנית הדמיית מסוף זו.\n" #~ msgid "Fixed width font" #~ msgstr "גופן ברוחב קבוע" #~ msgid "" #~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a " #~ "constant width.\n" #~ msgstr "גופן זה משמש כאשר יש צורך בגופן ברוחב קבוע.\n" #~ msgid "System wide font" #~ msgstr "גופן מערכת עבה" #~ msgid "Font for menus" #~ msgstr "גופן לתפריטים" #~ msgid "What font to use for menus in applications." #~ msgstr "הגופן שישמש בתפריטים של יישומים." #~ msgid "Color for links" #~ msgstr "צבע קישורים" #~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on" #~ msgstr "הצבע בו יופיעו קישורים שטרם לחצו עליהם" #~ msgid "Color for visited links" #~ msgstr "צבע קישורים שביקרו בהם" #~ msgid "Font for the taskbar" #~ msgstr "גופן שורת המשימות" #~ msgid "" #~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the " #~ "currently running applications are." #~ msgstr "הגופן שישמש עבור הלוח בתחתית המסך, שם מוצגות התוכניות הפועלות כרגע." #~ msgid "Fonts for toolbars" #~ msgstr "גופני סרגלי־כלים" #~ msgid "Shortcut for taking screenshot" #~ msgstr "קיצור לצילום המסמך" #~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off" #~ msgstr "קיצור להפעלת או ביטול פעולות על לוח העריכה" #~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation" #~ msgstr "קיצור לכיבוי המחשב ללא בקשת אישור" #~ msgid "Show directories first" #~ msgstr "הצג ספריות תחילה" #~ msgid "" #~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files" #~ msgstr "האם להציג תחילה ספריות בעת הצגת קבצים" #~ msgid "The URLs recently visited" #~ msgstr "הכתובות בהם ביקרת לאחרונה" #~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example" #~ msgstr "משמש להשלמה אוטומטית, למשל בדו־שיח קבצים" #~ msgid "Show file preview in file dialog" #~ msgstr "הצג תצוגה מקדימה של קובץ בדו־שיח קבצים" #~ msgid "Show hidden files" #~ msgstr "הצג קבצים מוסתרים" #~ msgid "" #~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be " #~ "shown" #~ msgstr "קובע האם יש להציג קבצים ששמם מתחיל בנקודה (מוסכמה לקבצים מוסתרים)" #~ msgid "Show speedbar" #~ msgstr "הצג סרגל־מהיר" #~ msgid "" #~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown" #~ msgstr "האם להציג את סמלי קיצורי הדרך שבצד שמאל של דו־שיח הקבצים" #~ msgid "What country" #~ msgstr "איזו מדינה" #~ msgid "" #~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for " #~ "example" #~ msgstr "קובע איך יוצגו מספרים, כסף, תאריכים שעות וכו'" #~ msgid "What language to use to display text" #~ msgstr "באיזו שפה יש להציג טקסט" #~ msgid "Character used for indicating positive numbers" #~ msgstr "התו המשמש לציון מספרים חיוביים" #~ msgid "Most countries have no character for this" #~ msgstr "ברוב המדינות אין תו כזה" #~ msgid "Path to the autostart directory" #~ msgstr "הנתיב אל ספריית ההפעלה האוטומטית" #~ msgid "" #~ "Path to the directory containing executables to be run on session login" #~ msgstr "נתיב לספרייה המכילה תוכניות שיופעלו עם הכניסה למערכת" #~ msgid "Enable SOCKS support" #~ msgstr "אפשר תמיכה ב־SOCKS" #~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems" #~ msgstr "האם לאפשר SOCKS בגרסאות 4 ו־5 במערכות של KDE" #~ msgid "Path to custom SOCKS library" #~ msgstr "נתיב אל ספרייה מותאמת אישית של SOCKS" #~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over" #~ msgstr "הדגש כפתורים בסרגלי כלים בעת מעבר עם העכבר" #~ msgid "Show text on toolbar icons " #~ msgstr "הצג טקסט על כפתורים בסרגלי כלים" #~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons" #~ msgstr "האם להציג טקסט בנוסף לסמלים בסרגלי כלים" #~ msgid "Password echo type" #~ msgstr "הצגת תווים בעת הקלדת ססמה" #~ msgid "The size of the dialog" #~ msgstr "גודל הדו־שיח" #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click " #~ "here for further information" #~ msgstr "" #~ "בוצעו שינויים אוטומטיים בעקבות תלויות בין תוספים. לחץ כאן למידע נוסף." #~ msgid "" #~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin " #~ "dependencies:\n" #~ msgstr "בוצעו שינויים אוטומטיים כדי לספק תלויות של תוספים:\n" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of " #~ "%2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " התוסף %1 סומן באופן אוטומטי בעקבות התלות של התוסף %2" #~ msgid "" #~ "\n" #~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency " #~ "on %2 plugin" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ " סימון התוסף %1 בוטל באופן אוטומטי בעקבות העובדה שהוא תלוי בתוסף %2" #~ msgid "Dependency Check" #~ msgstr "בדיקת תלויות" #~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "התוסף %1 הוסף באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים" #~ msgstr[1] "%1 תוספים התווספו באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies" #~ msgstr[0] "התוסף %1 הוסר באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים" #~ msgstr[1] "%1 תוספים הוסרו באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים" #~ msgid "Search Plugins" #~ msgstr "חיפוש תוספים" #~ msgctxt "Used only for plugins" #~ msgid "About %1" #~ msgstr "אודות %1" #~ msgid "Could not load print preview part" #~ msgstr "אין אפשרות לטעון את רכיב התצוגה המקדימה" #~ msgid "Print Preview" #~ msgstr "תצוגה מקדימה לפני הדפסה" #~ msgid "Select Components" #~ msgstr "בחירת רכיבים" #~ msgid "Enable component" #~ msgstr "אפשר רכיב" #~ msgid "Success" #~ msgstr "הצלחה" #~ msgid "Communication error" #~ msgstr "שגיאת תקשורת" #~ msgid "Invalid type in Database" #~ msgstr "טיפוס לא תקף במסד הנתונים" #~ msgctxt "" #~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the " #~ "user entered." #~ msgid "Query Results from '%1'" #~ msgstr "תשובת השאילתה מאת \"%1\"" #~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing." #~ msgid "Query Results" #~ msgstr "תשובת השאילה" #~ msgctxt "" #~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the OR keyword." #~ msgid "and" #~ msgstr "וגם" #~ msgctxt "" #~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several " #~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the " #~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no " #~ "conflict with the AND keyword." #~ msgid "or" #~ msgstr "או" #~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator" #~ msgstr "מייצר מחלקות המשאבים של Nepomuk" #~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgstr "כל הזכויות שמורות 2006-2009, Sebastian Trüg" #~ msgid "Sebastian Trüg" #~ msgstr "Sebastian Trüg" #~ msgid "Maintainer" #~ msgstr "מתחזק" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer" #~ msgstr "שכתוב גדול - גיבור אישי של המתחזק" #~ msgid "Verbose output debugging mode." #~ msgstr "מצג ניפוי שגיאות." #~ msgid "" #~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource " #~ "which do not provide any data integrity checking" #~ msgstr "" #~ "צור מעטפת פשוטה מהירה לא מבוססות על Nepomuk::Resource שלא מכילה בדיקת " #~ "שלמות נתונים." #~ msgid "Actually generate the code." #~ msgstr "בעצם מחולל את הקוד." #~ msgid "List all includes (deprecated)." #~ msgstr "רשימת כל ההכללות (מיושן)." #~ msgid "" #~ "List all header files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "הצג את כל קבצי ההכללות (header files) שייוצרו על ידי הפקודה ‎--writeall." #~ msgid "" #~ "List all source files that will be generated via the --writeall command." #~ msgstr "" #~ "הצג את כל קבצי המקור (source files) שייוצרו על ידי הפקודה ‎--writeall." #~ msgid "" #~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space " #~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)" #~ msgstr "" #~ "קבצי האונטולוגיה שמכילים את האונטולוגיה שיש ליצור, רשימה מופרדת בפסיקים " #~ "(לא מיושן, השתמש ב־arguments במקום)." #~ msgid "Include path prefix (deprecated)" #~ msgstr "כלול מקדם נתיב (מיושן)." #~ msgid "Specify the target folder to store generated files into." #~ msgstr "הגדר את תיקיית היעד לשמירת הקבצים הנוצרים." #~ msgid "Templates to be used (deprecated)." #~ msgstr "תבניות שבהן ייעשה שימוש (מיושן)." #~ msgid "" #~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times " #~ "(defaults to all classes)" #~ msgstr "" #~ "באופן אופציונאלי הגדר את המחלקות שיש ליצור השתמש באפשרות יותר מפעם אחד " #~ "(ברירת המחדל היא כל המחלקות)." #~ msgid "" #~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file " #~ "extension detection." #~ msgstr "" #~ "הסריאליזציה שיש ליצור בקבצי האונטולוגיה. ברירת המחדל היא זיהוי פרימיטיבי " #~ "של סיומות הקבצים." #~ msgid "" #~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. " #~ " will be used to construct the export macro name and the " #~ "export header. By default classes will not be exported." #~ msgstr "" #~ "קבע את החשיפה של המחלקות ב־API הפומבי. ישמש ליצור את " #~ "המאקרו export והכותרת. ברירת המחדל היא שמחלקות לא יהיו פומביות." #~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated." #~ msgstr "קבצי האונטולוגיה המכילים את האונטולוגיות שיש ליצור. " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Change Tags" #~ msgstr "שנה תגיות" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Add Tags" #~ msgstr "הוסף תגיות" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Configure which tags should be applied." #~ msgstr "הגדר אילו תגיות יש להחיל." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Create new tag:" #~ msgstr "צור תגית חדשה:" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "מחק תגית" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?" #~ msgstr "האם יש למחוק את התגית %1 מכל הקבצים?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "מחק תגית" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "מחק" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ביטול" #~ msgid "Changing annotations" #~ msgstr "משנה הערות" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Show all tags..." #~ msgstr "הצג את כל התגיות" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "הוספת תגיות..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Change..." #~ msgstr "שינוי..." #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "בכל זמן" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Today" #~ msgstr "היום" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Yesterday" #~ msgstr "אתמול" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Week" #~ msgstr "שבוע נוכחי" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Week" #~ msgstr "השבוע הקודם" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "חודש נוכחי" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Month" #~ msgstr "החודש הקודם" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "This Year" #~ msgstr "שנה נוכחית" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources" #~ msgid "Last Year" #~ msgstr "השנה הקודמת" #~ msgctxt "" #~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~ "resources that will open a dialog to choose a date range" #~ msgid "Custom..." #~ msgstr "מותאם אישית..." #~ msgid "This Week" #~ msgstr "שבוע נוכחי" #~ msgid "This Month" #~ msgstr "חודש נוכחי" #~ msgid "Anytime" #~ msgstr "בכל זמן" #~ msgid "Before" #~ msgstr "לפני" #~ msgid "After" #~ msgstr "אחרי" #~ msgctxt "" #~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for " #~ "more resources to put in the list" #~ msgid "More..." #~ msgstr "יותר..." #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "מסמכים" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files" #~ msgid "Audio" #~ msgstr "שמע" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video" #~ msgid "Video" #~ msgstr "וידאו" #~ msgctxt "@option:check A filter on file type" #~ msgid "Images" #~ msgstr "תמונות" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "No priority" #~ msgstr "אין עדיפות" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "שונה לאחרונה" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Most important" #~ msgstr "הכי חשוב" #~ msgctxt "" #~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources" #~ msgid "Never opened" #~ msgstr "לא נפתח מעולם" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Any Rating" #~ msgstr "כל דירוג" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "1 or more" #~ msgstr "1 או יותר" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "2 or more" #~ msgstr "2 או יותר" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "3 or more" #~ msgstr "3 או יותר" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "4 or more" #~ msgstr "4 או יותר" #~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource" #~ msgid "Max Rating" #~ msgstr "דירוג מקסימלי" #~ msgctxt "" #~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj " #~ "resources that are of type rdfs:Resource" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "שונות" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "משאב" #~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type" #~ msgid "Resource Type" #~ msgstr "סוג המשאב" #~ msgid "Enter Search Terms..." #~ msgstr "הזן כאן מונח לחיפוש..." #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "אנשי־קשר" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Emails" #~ msgstr "דוא\"ל" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tasks" #~ msgstr "משימות" #~ msgctxt "@option:check A filter on resource type" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "תגיות" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files" #~ msgid "Files" #~ msgstr "קבצים" #~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files" #~ msgid "Other" #~ msgstr "אחר" #~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples" #~ msgstr "דוגמאות למשימות ThreadWeaver" #~ msgid "" #~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random " #~ "number of milliseconds between 1 and 1000." #~ msgstr "" #~ "תוכנית זו מפעילה 100 משימות ב־4 מטלות. כל משימה ממתינה פרק זמן אקראי בין " #~ "1 ל־1000 אלפיות שנייה." #~ msgid "" #~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console " #~ "output to see the log information." #~ msgstr "" #~ "בחר באפשרות זו כדי להציג יומן רישום לגבי פעילות המטלות. צפה בפלט המסוף " #~ "כדי לראות את המידע הנרשם ביומן." #~ msgid "Log thread activity" #~ msgstr "רישום פעילות האשכול" #~ msgid "Displays Thread Activity" #~ msgstr "הצגת מטלות פעילות" #~ msgid "Start" #~ msgstr "התחל" #~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager" #~ msgstr "דוגמה מבוססת ממשק משתמש גרפי עבור מנהל המטלות Weaver" #~ msgid "Remaining number of jobs:" #~ msgstr "מספר המשימות הנותרות:" #~ msgid "What time is it? Click to update." #~ msgstr "מה השעה? לחץ כדי לעדכן." #~ msgid "" #~ "

    (do not know yet)

    " #~ msgstr "" #~ "

    (עדיין לא ידוע)

    " #~ msgid "Select Files..." #~ msgstr "בחירת קבצים..." #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "ביטול" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "השהה" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "אנונימי" #~ msgctxt "@item font" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "רגיל" #~ msgid "What's &This" #~ msgstr "מה &זה" #, fuzzy #~| msgid "Next year" #~ msgctxt "@option next week" #~ msgid "Next week" #~ msgstr "השנה הבאה" #, fuzzy #~| msgctxt "" #~| "referring to a filter on the modification and usage date of files/" #~| "resources" #~| msgid "Last Week" #~ msgctxt "@option last week" #~ msgid "Last week" #~ msgstr "השבוע הקודם" #, fuzzy #~| msgid "Today" #~ msgctxt "@info/plain" #~ msgid "today" #~ msgstr "היום" Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/libplasma5.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/libplasma5.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/libplasma5.po (revision 1463207) @@ -0,0 +1,993 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Elkana Bardugo , 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-06-22 08:29+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 01:53+0200\n" +"Last-Translator: Elkana Bardugo \n" +"Language-Team: Hebrew \n" +"Language: he\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:64 +msgctxt "Agenda listview section title" +msgid "Holidays" +msgstr "חגים" + +#: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:66 +msgctxt "Agenda listview section title" +msgid "Events" +msgstr "אירועים" + +#: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:68 +msgctxt "Agenda listview section title" +msgid "Todo" +msgstr "" + +#: declarativeimports/calendar/eventdatadecorator.cpp:70 +msgctxt "Means 'Other calendar items'" +msgid "Other" +msgstr "אחר" + +#: declarativeimports/calendar/qml/DaysCalendar.qml:153 +msgctxt "Reset calendar to today" +msgid "Today" +msgstr "היום" + +#: declarativeimports/calendar/qml/DaysCalendar.qml:155 +msgid "Reset calendar to today" +msgstr "" + +#: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:236 +msgid "Previous Month" +msgstr "חודש קודם" + +#: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:237 +msgid "Next Month" +msgstr "חודש הבא" + +#: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:264 +msgid "Previous Year" +msgstr "שנה קודמת" + +#: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:265 +msgid "Next Year" +msgstr "שנה הבאה" + +#: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:297 +msgid "Previous Decade" +msgstr "העשור הקודם" + +#: declarativeimports/calendar/qml/MonthView.qml:298 +msgid "Next Decade" +msgstr "העשור הבא" + +#: declarativeimports/plasmacomponents/qml/QueryDialog.qml:52 +msgid "OK" +msgstr "בסדר" + +#: declarativeimports/plasmacomponents/qml/QueryDialog.qml:53 +msgid "Cancel" +msgstr "בטל" + +#: plasma/applet.cpp:335 +msgid "Unknown" +msgstr "לא ידוע" + +#: plasma/applet.cpp:652 +#, kde-format +msgid "Activate %1 Widget" +msgstr "" + +#: plasma/containment.cpp:127 plasma/private/applet_p.cpp:124 +#, kde-format +msgctxt "%1 is the name of the applet" +msgid "Remove this %1" +msgstr "הסר את %1" + +#: plasma/containment.cpp:132 +#, kde-format +msgctxt "%1 is the name of the applet" +msgid "%1 Settings" +msgstr "הגדרות %1" + +#: plasma/corona.cpp:317 plasma/corona.cpp:390 +msgid "Lock Widgets" +msgstr "נעל יישומונים" + +#: plasma/corona.cpp:317 +msgid "Unlock Widgets" +msgstr "בטל נעילת יישומונים" + +#. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) +#: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:9 +msgid "Whether or not to create an on-disk cache for the theme." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: label, entry, group (CachePolicies) +#: plasma/data/kconfigxt/libplasma-theme-global.kcfg:14 +msgid "" +"The maximum size of the on-disk Theme cache in kilobytes. Note that these " +"files are sparse files, so the maximum size may not be used. Setting a " +"larger size is therefore often quite safe." +msgstr "" + +#: plasma/pluginloader.cpp:98 +msgid "Accessibility" +msgstr "נגישות" + +#: plasma/pluginloader.cpp:99 +msgid "Application Launchers" +msgstr "משגר יישומים" + +#: plasma/pluginloader.cpp:100 +msgid "Astronomy" +msgstr "אסטרונומיה" + +#: plasma/pluginloader.cpp:101 +msgid "Date and Time" +msgstr "זמן ותאריך" + +#: plasma/pluginloader.cpp:102 +msgid "Development Tools" +msgstr "כלי פיתוח" + +#: plasma/pluginloader.cpp:103 +msgid "Education" +msgstr "חינוך" + +#: plasma/pluginloader.cpp:104 +msgid "Environment and Weather" +msgstr "אווירה ומזג האוויר" + +#: plasma/pluginloader.cpp:105 +msgid "Examples" +msgstr "דוגמאות" + +#: plasma/pluginloader.cpp:106 +msgid "File System" +msgstr "מערכת קבצים" + +#: plasma/pluginloader.cpp:107 +msgid "Fun and Games" +msgstr "כיף ומשחקים" + +#: plasma/pluginloader.cpp:108 +msgid "Graphics" +msgstr "גרפיקה" + +#: plasma/pluginloader.cpp:109 +msgid "Language" +msgstr "שםה" + +#: plasma/pluginloader.cpp:110 +msgid "Mapping" +msgstr "מיפוי" + +#: plasma/pluginloader.cpp:111 +msgid "Miscellaneous" +msgstr "שונות" + +#: plasma/pluginloader.cpp:112 +msgid "Multimedia" +msgstr "מדיה" + +#: plasma/pluginloader.cpp:113 +msgid "Online Services" +msgstr "" + +#: plasma/pluginloader.cpp:114 +msgid "Productivity" +msgstr "" + +#: plasma/pluginloader.cpp:115 +msgid "System Information" +msgstr "מידע מערכת" + +#: plasma/pluginloader.cpp:116 +msgid "Utilities" +msgstr "כלים" + +#: plasma/pluginloader.cpp:117 +msgid "Windows and Tasks" +msgstr "חלונות ומשימות" + +#: plasma/pluginloader.cpp:118 +msgid "Clipboard" +msgstr "לוח העתקה" + +#: plasma/pluginloader.cpp:119 +msgid "Tasks" +msgstr "משימות" + +#: plasma/pluginloader.cpp:665 plasma/pluginloader.cpp:666 +msgctxt "misc category" +msgid "Miscellaneous" +msgstr "שונות" + +#: plasma/private/applet_p.cpp:129 +#, kde-format +msgctxt "%1 is the name of the applet" +msgid "%1 Settings..." +msgstr "הגדרות %1..." + +#: plasma/private/applet_p.cpp:144 +#, kde-format +msgid "The %1 widget did not define which ScriptEngine to use." +msgstr "" + +#: plasma/private/applet_p.cpp:161 +#, kde-format +msgctxt "Package file, name of the widget" +msgid "Could not open the %1 package required for the %2 widget." +msgstr "" + +#: plasma/private/applet_p.cpp:183 +#, kde-format +msgctxt "" +"API or programming language the widget was written in, name of the widget" +msgid "Could not create a %1 ScriptEngine for the %2 widget." +msgstr "" + +#: plasma/private/applet_p.cpp:202 +msgid "Alternatives..." +msgstr "חלופות..." + +#: plasma/private/applet_p.cpp:258 +msgid "Widget Removed" +msgstr "יישומון הוסר" + +#: plasma/private/applet_p.cpp:259 +#, kde-format +msgid "The widget \"%1\" has been removed." +msgstr "היישומון \"%1\" הוסר." + +#: plasma/private/applet_p.cpp:261 +msgid "Panel Removed" +msgstr "לוח הוסר" + +#: plasma/private/applet_p.cpp:262 +msgid "A panel has been removed." +msgstr "לוח הוסר." + +#: plasma/private/applet_p.cpp:265 +msgid "Desktop Removed" +msgstr "שולחן עבודה הוסר" + +#: plasma/private/applet_p.cpp:266 +msgid "A desktop has been removed." +msgstr "שולחן עבודה הוסר." + +#: plasma/private/applet_p.cpp:269 +msgid "Undo" +msgstr "בטל" + +#: plasma/private/applet_p.cpp:363 +msgid "Widget Settings" +msgstr "הגדרות יישומון" + +#: plasma/private/applet_p.cpp:370 +msgid "Remove this Widget" +msgstr "הסר יישומון זה" + +#: plasma/private/applet_p.cpp:377 plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:83 +#: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:142 +#: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:184 +msgid "Run the Associated Application" +msgstr "" + +#: plasma/private/applet_p.cpp:469 +msgid "Script initialization failed" +msgstr "" + +#: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:80 +#: plasma/private/associatedapplicationmanager.cpp:181 +#, kde-format +msgid "Open with %1" +msgstr "פתח באמצעות %1" + +#: plasma/private/containment_p.cpp:81 +msgid "Remove this Panel" +msgstr "הסר לוח זה" + +#: plasma/private/containment_p.cpp:83 +msgid "Remove this Activity" +msgstr "הסר פעילות זו" + +#: plasma/private/containment_p.cpp:89 +msgid "Activity Settings" +msgstr "הגדרות פעילות" + +#: plasma/private/containment_p.cpp:95 +msgid "Add Widgets..." +msgstr "הוסף יישומון..." + +#: plasma/private/containment_p.cpp:210 +#, kde-format +msgid "Could not find requested component: %1" +msgstr "" + +#: plasma/private/packages.cpp:45 plasma/private/packages.cpp:66 +#: plasmaquick/private/packages.cpp:86 plasmaquick/private/packages.cpp:131 +msgid "Main Script File" +msgstr "" + +#: plasma/private/packages.cpp:46 +msgid "Tests" +msgstr "בדיקות" + +#: plasma/private/packages.cpp:88 plasmaquick/private/packages.cpp:103 +msgid "Images" +msgstr "תמונות" + +#: plasma/private/packages.cpp:89 plasmaquick/private/packages.cpp:104 +msgid "Themed Images" +msgstr "" + +#: plasma/private/packages.cpp:95 plasmaquick/private/packages.cpp:110 +msgid "Configuration Definitions" +msgstr "" + +#: plasma/private/packages.cpp:100 plasmaquick/private/packages.cpp:115 +msgid "User Interface" +msgstr "ממשק משתמש" + +#: plasma/private/packages.cpp:102 plasma/private/packages.cpp:141 +#: plasmaquick/private/packages.cpp:117 +msgid "Data Files" +msgstr "קובצי נתונים" + +#: plasma/private/packages.cpp:104 plasma/private/packages.cpp:143 +#: plasmaquick/private/packages.cpp:119 +msgid "Executable Scripts" +msgstr "סקריפט בר־הרצה" + +#: plasma/private/packages.cpp:108 +msgid "Screenshot" +msgstr "צילום מסך" + +#: plasma/private/packages.cpp:110 plasma/private/packages.cpp:151 +#: plasmaquick/private/packages.cpp:124 +msgid "Translations" +msgstr "תרגומים" + +#: plasma/private/packages.cpp:118 +msgid "Configuration UI pages model" +msgstr "" + +#: plasma/private/packages.cpp:119 +msgid "Configuration XML file" +msgstr "" + +#: plasma/private/packages.cpp:130 +msgid "Custom expander for compact applets" +msgstr "" + +#: plasma/private/packages.cpp:148 +msgid "Service Descriptions" +msgstr "" + +#: plasma/private/packages.cpp:160 +msgid "Images for dialogs" +msgstr "" + +#: plasma/private/packages.cpp:162 plasma/private/packages.cpp:164 +msgid "Generic dialog background" +msgstr "" + +#: plasma/private/packages.cpp:166 plasma/private/packages.cpp:168 +msgid "Theme for the logout dialog" +msgstr "" + +#: plasma/private/packages.cpp:170 +msgid "Wallpaper packages" +msgstr "" + +#: plasma/private/packages.cpp:172 plasma/private/packages.cpp:225 +msgid "Images for widgets" +msgstr "" + +#: plasma/private/packages.cpp:174 plasma/private/packages.cpp:176 +msgid "Background image for widgets" +msgstr "" + +#: plasma/private/packages.cpp:178 plasma/private/packages.cpp:180 +msgid "Analog clock face" +msgstr "" + +#: plasma/private/packages.cpp:182 plasma/private/packages.cpp:184 +msgid "Background image for panels" +msgstr "תמונת רקע ללוחות" + +#: plasma/private/packages.cpp:186 plasma/private/packages.cpp:188 +msgid "Background for graphing widgets" +msgstr "" + +#: plasma/private/packages.cpp:190 plasma/private/packages.cpp:192 +msgid "Background image for tooltips" +msgstr "" + +#: plasma/private/packages.cpp:194 +msgid "Opaque images for dialogs" +msgstr "" + +#: plasma/private/packages.cpp:196 plasma/private/packages.cpp:198 +msgid "Opaque generic dialog background" +msgstr "" + +#: plasma/private/packages.cpp:200 plasma/private/packages.cpp:202 +msgid "Opaque theme for the logout dialog" +msgstr "" + +#: plasma/private/packages.cpp:204 +msgid "Opaque images for widgets" +msgstr "" + +#: plasma/private/packages.cpp:206 plasma/private/packages.cpp:208 +msgid "Opaque background image for panels" +msgstr "" + +#: plasma/private/packages.cpp:210 plasma/private/packages.cpp:212 +msgid "Opaque background image for tooltips" +msgstr "" + +#: plasma/private/packages.cpp:215 +msgid "Low color images for dialogs" +msgstr "" + +#: plasma/private/packages.cpp:217 plasma/private/packages.cpp:219 +msgid "Low color generic dialog background" +msgstr "" + +#: plasma/private/packages.cpp:221 plasma/private/packages.cpp:223 +msgid "Low color theme for the logout dialog" +msgstr "" + +#: plasma/private/packages.cpp:227 plasma/private/packages.cpp:229 +msgid "Low color background image for widgets" +msgstr "" + +#: plasma/private/packages.cpp:231 plasma/private/packages.cpp:233 +msgid "Low color analog clock face" +msgstr "" + +#: plasma/private/packages.cpp:235 plasma/private/packages.cpp:237 +msgid "Low color background image for panels" +msgstr "" + +#: plasma/private/packages.cpp:239 plasma/private/packages.cpp:241 +msgid "Low color background for graphing widgets" +msgstr "" + +#: plasma/private/packages.cpp:243 plasma/private/packages.cpp:245 +msgid "Low color background image for tooltips" +msgstr "" + +#: plasma/private/packages.cpp:247 +msgid "KColorScheme configuration file" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: plasma/private/publish.ui:17 +msgid "" +"Sharing a widget on the network allows you to access this widget from " +"another computer as a remote control." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, publishCheckbox) +#: plasma/private/publish.ui:27 +msgid "Share this widget on the network" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, allUsersCheckbox) +#: plasma/private/publish.ui:37 +msgid "Allow everybody to freely access this widget" +msgstr "" + +#: plasma/private/service_p.h:47 +msgctxt "Error message, tried to start an invalid service" +msgid "Invalid (null) service, can not perform any operations." +msgstr "" + +#: plasmapkg/main.cpp:49 +msgid "Plasma Package Manager" +msgstr "" + +#: plasmapkg/main.cpp:56 +msgctxt "Do not translate " +msgid "Generate a SHA1 hash for the package at " +msgstr "" + +#: plasmapkg/main.cpp:57 +msgid "For install or remove, operates on packages installed for all users." +msgstr "" + +#: plasmapkg/main.cpp:62 +msgctxt "" +"theme, wallpaper, etc. are keywords, but they may be translated, as both " +"versions are recognized by the application (if translated, should be same as " +"messages with 'package type' context below)" +msgid "" +"The type of package, e.g. theme, wallpaper, plasmoid, dataengine, runner, " +"layout-template, etc." +msgstr "" + +#: plasmapkg/main.cpp:64 +msgctxt "Do not translate " +msgid "Install the package at " +msgstr "" + +#: plasmapkg/main.cpp:65 +msgctxt "Do not translate " +msgid "Show information of package " +msgstr "" + +#: plasmapkg/main.cpp:66 +msgctxt "Do not translate " +msgid "Upgrade the package at " +msgstr "" + +#: plasmapkg/main.cpp:67 +msgid "List installed packages" +msgstr "" + +#: plasmapkg/main.cpp:68 +msgid "List all known package types that can be installed" +msgstr "" + +#: plasmapkg/main.cpp:69 +msgctxt "Do not translate " +msgid "Remove the package named " +msgstr "" + +#: plasmapkg/main.cpp:70 +msgid "" +"Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data " +"directories for this KDE session will be searched instead." +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:100 +#, kde-format +msgid "Failed to generate a Package hash for %1" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:103 +#, kde-format +msgid "SHA1 hash for Package at %1: '%2'" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:140 plasmapkg/plasmapkg.cpp:187 +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:208 +msgctxt "package type" +msgid "wallpaper" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:193 +msgctxt "package type" +msgid "plasmoid" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:199 +msgctxt "package type" +msgid "package" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:204 +msgctxt "package type" +msgid "theme" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:213 +msgctxt "package type" +msgid "dataengine" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:218 +msgctxt "package type" +msgid "runner" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:223 +msgctxt "package type" +msgid "wallpaperplugin" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:228 +msgctxt "package type" +msgid "lookandfeel" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:233 +msgctxt "package type" +msgid "shell" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:238 +msgctxt "package type" +msgid "layout-template" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:243 +msgctxt "package type" +msgid "kwineffect" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:248 +msgctxt "package type" +msgid "windowswitcher" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:253 +msgctxt "package type" +msgid "kwinscript" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:263 +#, kde-format +msgid "Could not find a suitable installer for package of type %1" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:281 +#, kde-format +msgid "Listing service types: %1" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:349 +#, kde-format +msgid "Error: Plugin %1 is not installed." +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:359 +msgctxt "" +"No option was given, this is the error message telling the user he needs at " +"least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" +msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:467 +#, kde-format +msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:470 +#, kde-format +msgid "Showing info for package: %1" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:471 +#, kde-format +msgid " Name : %1" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:472 +#, kde-format +msgid " Comment : %1" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:473 +#, kde-format +msgid " Plugin : %1" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:474 +#, kde-format +msgid " Author : %1" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:475 +#, kde-format +msgid " Path : %1" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:486 +msgctxt "" +"The user entered conflicting options packageroot and global, this is the " +"error message telling the user he can use only one" +msgid "" +"The packageroot and global options conflict each other, please select only " +"one." +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:511 +msgid "Addon Name" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:512 +msgid "Service Type" +msgstr "סוג שירות" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:513 +msgid "Path" +msgstr "נתיב" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:514 +msgid "Type Argument" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:562 +msgid "Package types that are installable with this tool:" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:563 +msgid "Built in:" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:566 +msgid "DataEngine" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:567 +msgid "Layout Template" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:568 +msgid "Look and Feel" +msgstr "מראה ותחושה" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:569 +msgid "Package" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:570 +msgid "Plasmoid" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:571 +msgid "Runner" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:572 +msgid "Shell" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:573 +msgid "Theme" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:574 +msgid "Wallpaper Images" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:575 +msgid "Animated Wallpaper" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:576 +msgid "KWin Effect" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:577 +msgid "KWin Window Switcher" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:578 +msgid "KWin Script" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:585 +msgid "Provided by plugins:" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:606 +msgid "Provided by .desktop files:" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:627 +#, kde-format +msgid "Successfully upgraded %1" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:629 +#, kde-format +msgid "Successfully installed %1" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:632 +#, kde-format +msgid "Error: Installation of %1 failed: %2" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:644 +#, kde-format +msgid "Upgrading package from file: %1" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:649 +#, kde-format +msgid "Successfully uninstalled %1" +msgstr "" + +#: plasmapkg/plasmapkg.cpp:651 +#, kde-format +msgid "Error: Uninstallation of %1 failed: %2" +msgstr "" + +#: plasmaquick/appletquickitem.cpp:510 +#, kde-format +msgid "Error loading QML file: %1" +msgstr "" + +#: plasmaquick/appletquickitem.cpp:512 +#, kde-format +msgid "Error loading Applet: package inexistent. %1" +msgstr "" + +#: plasmaquick/configview.cpp:109 +#, kde-format +msgid "%1 Settings" +msgstr "הגדרות %1" + +#: plasmaquick/private/packages.cpp:37 +msgid "Default settings for theme, etc." +msgstr "" + +#: plasmaquick/private/packages.cpp:39 +msgid "Color scheme to use for applications." +msgstr "" + +#: plasmaquick/private/packages.cpp:42 +msgid "Preview Images" +msgstr "" + +#: plasmaquick/private/packages.cpp:43 +msgid "Preview for the Login Manager" +msgstr "" + +#: plasmaquick/private/packages.cpp:44 +msgid "Preview for the Lock Screen" +msgstr "" + +#: plasmaquick/private/packages.cpp:45 +msgid "Preview for the Userswitcher" +msgstr "" + +#: plasmaquick/private/packages.cpp:46 +msgid "Preview for the Virtual Desktop Switcher" +msgstr "" + +#: plasmaquick/private/packages.cpp:47 +msgid "Preview for Splash Screen" +msgstr "" + +#: plasmaquick/private/packages.cpp:48 +msgid "Preview for KRunner" +msgstr "" + +#: plasmaquick/private/packages.cpp:49 +msgid "Preview for the Window Decorations" +msgstr "" + +#: plasmaquick/private/packages.cpp:50 +msgid "Preview for Window Switcher" +msgstr "" + +#: plasmaquick/private/packages.cpp:52 +msgid "Login Manager" +msgstr "" + +#: plasmaquick/private/packages.cpp:53 +msgid "Main Script for Login Manager" +msgstr "" + +#: plasmaquick/private/packages.cpp:55 +msgid "Logout Dialog" +msgstr "" + +#: plasmaquick/private/packages.cpp:56 +msgid "Main Script for Logout Dialog" +msgstr "" + +#: plasmaquick/private/packages.cpp:58 +msgid "Screenlocker" +msgstr "" + +#: plasmaquick/private/packages.cpp:59 +msgid "Main Script for Lock Screen" +msgstr "" + +#: plasmaquick/private/packages.cpp:61 +msgid "UI for fast user switching" +msgstr "" + +#: plasmaquick/private/packages.cpp:62 +msgid "Main Script for User Switcher" +msgstr "" + +#: plasmaquick/private/packages.cpp:64 +msgid "Virtual Desktop Switcher" +msgstr "" + +#: plasmaquick/private/packages.cpp:65 +msgid "Main Script for Virtual Desktop Switcher" +msgstr "" + +#: plasmaquick/private/packages.cpp:67 +msgid "On-Screen Display Notifications" +msgstr "" + +#: plasmaquick/private/packages.cpp:68 +msgid "Main Script for On-Screen Display Notifications" +msgstr "" + +#: plasmaquick/private/packages.cpp:70 +msgid "Splash Screen" +msgstr "" + +#: plasmaquick/private/packages.cpp:71 +msgid "Main Script for Splash Screen" +msgstr "" + +#: plasmaquick/private/packages.cpp:73 +msgid "KRunner UI" +msgstr "" + +#: plasmaquick/private/packages.cpp:74 +msgid "Main Script KRunner" +msgstr "" + +#: plasmaquick/private/packages.cpp:76 +msgid "Window Decoration" +msgstr "" + +#: plasmaquick/private/packages.cpp:77 +msgid "Main Script for Window Decoration" +msgstr "" + +#: plasmaquick/private/packages.cpp:79 +msgid "Window Switcher" +msgstr "" + +#: plasmaquick/private/packages.cpp:80 +msgid "Main Script for Window Switcher" +msgstr "" + +#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:494 +msgid "Content dropped" +msgstr "" + +#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:495 +msgid "Fetching file type..." +msgstr "" + +#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:634 +msgid "Plasma Package" +msgstr "" + +#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:635 +msgid "Install" +msgstr "התקן" + +#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:639 +msgid "Widgets" +msgstr "יישומונים" + +#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:652 +msgid "Icon" +msgstr "סמל" + +#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:656 +msgid "Wallpaper" +msgstr "רקע" + +#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:702 +msgid "Package Installation Failed" +msgstr "" + +#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:721 +msgid "The package you just dropped is invalid." +msgstr "" + +#: scriptengines/qml/plasmoid/containmentinterface.cpp:1029 +#, kde-format +msgctxt "%1 is the name of the containment" +msgid "%1 Options" +msgstr "אפשרויות %1" + Property changes on: trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/libplasma5.po ___________________________________________________________________ Added: svn:executable ## -0,0 +1 ## +* \ No newline at end of property Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po (revision 1463207) @@ -0,0 +1,115 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Elkana Bardugo , 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-06-07 08:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 15:04+0200\n" +"Last-Translator: Elkana Bardugo \n" +"Language-Team: Hebrew \n" +"Language: he\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "" + +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "" + +#: Module.cpp:79 +msgctxt "@title" +msgid "About Distribution" +msgstr "אודות ההפצה" + +#: Module.cpp:83 +msgctxt "@info:credit" +msgid "Copyright 2012-2014 Harald Sitter" +msgstr "" + +#: Module.cpp:85 +msgctxt "@info:credit" +msgid "Harald Sitter" +msgstr "" + +#: Module.cpp:86 +msgctxt "@info:credit" +msgid "Author" +msgstr "" + +#: Module.cpp:183 +#, kde-format +msgctxt "@label %1 is the CPU bit width (e.g. 32 or 64)" +msgid "%1-bit" +msgstr "%1 ביט" + +#: Module.cpp:186 +msgid "Processor:" +msgid_plural "Processors:" +msgstr[0] "מעבד:" +msgstr[1] "" + +#: Module.cpp:218 +#, kde-format +msgctxt "@label %1 is the formatted amount of system memory (e.g. 7,7 GiB)" +msgid "%1 of RAM" +msgstr "%1 מ־RAM" + +#: Module.cpp:219 +msgctxt "Unknown amount of RAM" +msgid "Unknown" +msgstr "לא ידוע" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, variantLabel) +#: Module.ui:42 +msgid "{variantLabel}" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasma) +#: Module.ui:77 +msgid "KDE Plasma Version:" +msgstr "גרסת KDE Plasma:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, memory) +#: Module.ui:143 +msgid "Memory:" +msgstr "זיכרון:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#: Module.ui:182 +msgid "Software" +msgstr "תוכנה" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qt) +#: Module.ui:235 +msgid "Qt Version:" +msgstr "גרסת Qt:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: Module.ui:258 +msgid "Hardware" +msgstr "חומרה" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) +#: Module.ui:268 +msgid "OS Type:" +msgstr "סוג מערכת הפעלה:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kernel) +#: Module.ui:294 +msgid "Kernel Version:" +msgstr "גרסת קרנל:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, frameworksLabelKey) +#: Module.ui:327 +msgid "KDE Frameworks Version:" +msgstr "גרסת KDE Frameworks:" + Property changes on: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/kcm-about-distro.po ___________________________________________________________________ Added: svn:executable ## -0,0 +1 ## +* \ No newline at end of property Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/kcm_energyinfo.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/kcm_energyinfo.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/kcm_energyinfo.po (revision 1463207) @@ -0,0 +1,250 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Elkana Bardugo , 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-06-17 07:54+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 15:12+0200\n" +"Last-Translator: Elkana Bardugo \n" +"Language-Team: Hebrew \n" +"Language: he\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "" + +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "" + +#: kcm.cpp:60 +msgid "Energy Consumption Statistics" +msgstr "" + +#: kcm.cpp:62 +msgid "Kai Uwe Broulik" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/main.qml:53 +msgid "Battery" +msgstr "סוללה" + +#: package/contents/ui/main.qml:55 +msgid "Rechargeable" +msgstr "נטען" + +#: package/contents/ui/main.qml:56 +msgid "Charge state" +msgstr "מצב טעינה" + +#: package/contents/ui/main.qml:60 +msgid "Energy" +msgstr "אנרגיה" + +#: package/contents/ui/main.qml:62 +msgctxt "current power draw from the battery in W" +msgid "Consumption" +msgstr "צריכה" + +#: package/contents/ui/main.qml:62 +msgctxt "Watt" +msgid "W" +msgstr "וואט" + +#: package/contents/ui/main.qml:63 +msgid "Voltage" +msgstr "וולט" + +#: package/contents/ui/main.qml:63 +msgctxt "Volt" +msgid "V" +msgstr "V" + +#: package/contents/ui/main.qml:64 +msgid "Capacity" +msgstr "קיבולת" + +#: package/contents/ui/main.qml:64 +msgid "%" +msgstr "%" + +#: package/contents/ui/main.qml:65 +msgid "Current" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/main.qml:65 package/contents/ui/main.qml:66 +#: package/contents/ui/main.qml:67 +msgctxt "Watt-hours" +msgid "Wh" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/main.qml:66 +msgid "Last full" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/main.qml:67 +msgid "Full design" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/main.qml:71 +msgid "System" +msgstr "מערכת" + +#: package/contents/ui/main.qml:73 +msgid "Has power supply" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/main.qml:77 +msgid "Environment" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/main.qml:79 +msgid "Temperature" +msgstr "טמפרטורה" + +#: package/contents/ui/main.qml:79 +msgctxt "Degree Celsius" +msgid "°C" +msgstr "מעלות צלזיוס" + +#: package/contents/ui/main.qml:83 +msgid "Manufacturer" +msgstr "יצרן" + +#: package/contents/ui/main.qml:85 +msgid "Vendor" +msgstr "ספק" + +#: package/contents/ui/main.qml:86 +msgid "Model" +msgstr "דגם" + +#: package/contents/ui/main.qml:87 +msgid "Serial Number" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/main.qml:94 +msgid "Not charging" +msgstr "לא נטען" + +#: package/contents/ui/main.qml:95 +msgid "Charging" +msgstr "נטען" + +#: package/contents/ui/main.qml:96 +msgid "Discharging" +msgstr "פורק" + +#: package/contents/ui/main.qml:97 +msgid "Fully charged" +msgstr "טעון במלואו" + +#: package/contents/ui/main.qml:210 +msgid "Charge Percentage" +msgstr "אחוז טעינה" + +#: package/contents/ui/main.qml:220 +msgid "Energy Consumption" +msgstr "צריכת אנרגיה" + +#: package/contents/ui/main.qml:236 +msgid "Last hour" +msgstr "שעה אחרונה" + +#: package/contents/ui/main.qml:237 +msgid "Last 2 hours" +msgstr "שעתיים אחרונות" + +#: package/contents/ui/main.qml:238 +msgid "Last 12 hours" +msgstr "12 שעות אחרונות" + +#: package/contents/ui/main.qml:239 +msgid "Last 24 hours" +msgstr "24 שעות אחרונות" + +#: package/contents/ui/main.qml:240 +msgid "Last 48 hours" +msgstr "48 שעות אחרונות" + +#: package/contents/ui/main.qml:241 +msgid "Last 7 days" +msgstr "7 ימים אחרונים" + +#: package/contents/ui/main.qml:243 +msgid "Timespan" +msgstr "טווח זמן" + +#: package/contents/ui/main.qml:244 +msgid "Timespan of data to display" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/main.qml:250 +msgid "Refresh" +msgstr "רענן" + +#: package/contents/ui/main.qml:273 +msgctxt "Shorthand for Watts" +msgid "W" +msgstr "וואט" + +#: package/contents/ui/main.qml:273 +msgctxt "literal percent sign" +msgid "%" +msgstr "%" + +#: package/contents/ui/main.qml:296 +msgid "This type of history is currently not available for this device." +msgstr "" + +#: package/contents/ui/main.qml:314 +msgid "Application Energy Consumption" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/main.qml:339 +#, kde-format +msgid "Path: %1" +msgstr "נתיב: %1" + +#: package/contents/ui/main.qml:342 +#, kde-format +msgid "PID: %1" +msgstr "PID: %1" + +#: package/contents/ui/main.qml:345 +#, kde-format +msgid "Wakeups per second: %1 (%2%)" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/main.qml:347 +#, kde-format +msgid "Details: %1" +msgstr "פרטים: %1" + +#: package/contents/ui/main.qml:447 +#, kde-format +msgid "%1:" +msgstr "%1:" + +#: package/contents/ui/main.qml:465 +msgid "Yes" +msgstr "כן" + +#: package/contents/ui/main.qml:467 +msgid "No" +msgstr "לא" + +#: package/contents/ui/main.qml:485 +#, kde-format +msgctxt "%1 is value, %2 is unit" +msgid "%1 %2" +msgstr "%1 %2" + Property changes on: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/kcm_energyinfo.po ___________________________________________________________________ Added: svn:executable ## -0,0 +1 ## +* \ No newline at end of property Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/kcm_fileindexermonitor.po.mine =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/kcm_fileindexermonitor.po.mine (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/kcm_fileindexermonitor.po.mine (revision 1463207) @@ -0,0 +1,71 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Elkana Bardugo , 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-09-23 08:19+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 15:12+0200\n" +"Last-Translator: Elkana Bardugo \n" +"Language-Team: Hebrew \n" +"Language: he\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "" + +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "" + +#: kcm.cpp:44 +msgid "File Indexer Monitor" +msgstr "מנטר אינדוקס קבצים" + +#: kcm.cpp:46 +msgid "Pinak Ahuja" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/main.qml:47 +#, kde-format +msgid "Indexer State: %1" +msgstr "מצב אינדקס: %1" + +#: package/contents/ui/main.qml:61 +#, kde-format +msgid "Indexing: %1 " +msgstr "מאנדקס: %1" + +#: package/contents/ui/main.qml:63 +msgid "Done" +msgstr "סיים" + +#: package/contents/ui/main.qml:84 +msgid "Resume" +msgstr "המשך" + +#: package/contents/ui/main.qml:84 +msgid "Suspend" +msgstr "השהה" + +#: package/contents/ui/main.qml:92 +#, kde-format +msgid "Remaining Time: %1" +msgstr "זמן נותר: %1" + +#: package/contents/ui/main.qml:106 +msgid "File Indexer not running" +msgstr "מאנדקס הקבצים אינו רץ" + +#: package/contents/ui/main.qml:112 +msgid "Start File Indexer" +msgstr "הפעל את מאנדקס הקבצים" + + Property changes on: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/kcm_fileindexermonitor.po.mine ___________________________________________________________________ Added: svn:executable ## -0,0 +1 ## +* \ No newline at end of property Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po.mine =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po.mine (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po.mine (revision 1463207) @@ -0,0 +1,52 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Elkana Bardugo , 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-04-15 08:27+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 15:05+0200\n" +"Last-Translator: Elkana Bardugo \n" +"Language-Team: Hebrew \n" +"Language: he\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "" + +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "" + +#: kcm.cpp:49 +msgid "Configure Splash screen details" +msgstr "הגדרות פרטי מסך פתיחה" + +#: kcm.cpp:51 +msgid "Marco Martin" +msgstr "" + +#: kcm.cpp:125 +msgid "None" +msgstr "" + +#: kcm.cpp:173 +msgid "Error" +msgstr "שגיאה" + +#: kcm.cpp:173 +msgid "Failed to successfully test the splash screen." +msgstr "נכשל בבדיקת מסך הפתיחה." + +#: package/contents/ui/main.qml:140 +msgid "Test Splashscreen" +msgstr "נסה מסך פתיחה" + + Property changes on: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/kcm_splashscreen.po.mine ___________________________________________________________________ Added: svn:executable ## -0,0 +1 ## +* \ No newline at end of property Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po.mine =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po.mine (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po.mine (revision 1463207) @@ -0,0 +1,919 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Elkana Bardugo , 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-28 08:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 15:01+0200\n" +"Last-Translator: Elkana Bardugo \n" +"Language-Team: Hebrew \n" +"Language: he\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "אלקנה ברדוגו" + +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "ttv200@gmail.com" + +#: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:84 +msgid "Cannot connect to X server" +msgstr "ההתחברות לשרת X נכשלה" + +#: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:141 +msgid "Cannot apply touchpad configuration" +msgstr "לא יכול להחיל את הגדרות המשטח מגע" + +#: src/backends/x11/xlibbackend.cpp:155 +msgid "Cannot read touchpad configuration" +msgstr "לא יכול לקרוא הגדרות משטח מגע" + +#: src/kcm/testarea.cpp:36 +msgid "Drag me" +msgstr "גרור אותי" + +#: src/kcm/testbutton.cpp:40 +msgctxt "Mouse button" +msgid "Left button" +msgstr "כפתור שמאלי" + +#: src/kcm/testbutton.cpp:43 +msgctxt "Mouse button" +msgid "Right button" +msgstr "כפתור ימני" + +#: src/kcm/testbutton.cpp:46 +msgctxt "Mouse button" +msgid "Middle button" +msgstr "כפתור אמצעי" + +#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) +#: src/kcm/touchpad.kcfg:27 +msgctxt "Emulated mouse button" +msgid "No action" +msgstr "אין פעולה" + +#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) +#: src/kcm/touchpad.kcfg:30 +msgctxt "Emulated mouse button" +msgid "Left button" +msgstr "כפתור שמאלי" + +#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) +#: src/kcm/touchpad.kcfg:33 +msgctxt "Emulated mouse button" +msgid "Middle button" +msgstr "כפתור אמצעי" + +#. i18n: ectx: label, entry ($(TapAction)Button), group (parameters) +#: src/kcm/touchpad.kcfg:36 +msgctxt "Emulated mouse button" +msgid "Right button" +msgstr "כפתור ימני" + +#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) +#: src/kcm/touchpad.kcfg:285 +msgctxt "Touchpad Edge" +msgid "All edges" +msgstr "כל הקצוות" + +#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) +#: src/kcm/touchpad.kcfg:288 +msgctxt "Touchpad Edge" +msgid "Top edge" +msgstr "קצה עליון" + +#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) +#: src/kcm/touchpad.kcfg:291 +msgctxt "Touchpad Edge" +msgid "Top right corner" +msgstr "פינה ימנית עליונה" + +#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) +#: src/kcm/touchpad.kcfg:294 +msgctxt "Touchpad Edge" +msgid "Right edge" +msgstr "קצה ימין" + +#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) +#: src/kcm/touchpad.kcfg:297 +msgctxt "Touchpad Edge" +msgid "Bottom right corner" +msgstr "פינה ימנית תחתונה" + +#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) +#: src/kcm/touchpad.kcfg:300 +msgctxt "Touchpad Edge" +msgid "Bottom edge" +msgstr "קצה תחתון" + +#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) +#: src/kcm/touchpad.kcfg:303 +msgctxt "Touchpad Edge" +msgid "Bottom left corner" +msgstr "פינה שמאלית תחתונה" + +#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) +#: src/kcm/touchpad.kcfg:306 +msgctxt "Touchpad Edge" +msgid "Left edge" +msgstr "קצה שמאל" + +#. i18n: ectx: label, entry (CircScrollTrigger), group (parameters) +#: src/kcm/touchpad.kcfg:309 +msgctxt "Touchpad Edge" +msgid "Top left corner" +msgstr "פינה שמאלית עליונה" + +#: src/kcm/touchpadconfig.cpp:108 +msgid "Touchpad KCM" +msgstr "משטח מגע KCM" + +#: src/kcm/touchpadconfig.cpp:110 +msgid "" +"System Settings module, daemon and Plasma applet for managing your touchpad" +msgstr "מודל הגדרות, שירות ויישומון Plasma לניהול המשטח מגע שלך" + +#: src/kcm/touchpadconfig.cpp:112 +msgid "Copyright © 2013 Alexander Mezin" +msgstr "" + +#: src/kcm/touchpadconfig.cpp:113 +msgid "" +"This program incorporates work covered by this copyright notice:\n" +"Copyright © 2002-2005,2007 Peter Osterlund" +msgstr "" + +#: src/kcm/touchpadconfig.cpp:118 +msgid "Alexander Mezin" +msgstr "" + +#: src/kcm/touchpadconfig.cpp:119 +msgid "Developer" +msgstr "מפתח" + +#: src/kcm/touchpadconfig.cpp:121 +msgid "Thomas Pfeiffer" +msgstr "" + +#: src/kcm/touchpadconfig.cpp:121 +msgctxt "Credits" +msgid "Usability, testing" +msgstr "" + +#: src/kcm/touchpadconfig.cpp:122 +msgid "Alex Fiestas" +msgstr "" + +#: src/kcm/touchpadconfig.cpp:122 +msgctxt "Credits" +msgid "Helped a bit" +msgstr "" + +#: src/kcm/touchpadconfig.cpp:123 +msgid "Peter Osterlund" +msgstr "" + +#: src/kcm/touchpadconfig.cpp:123 +msgctxt "Credits" +msgid "Developer of synclient" +msgstr "" + +#: src/kcm/touchpadconfig.cpp:124 +msgid "Vadim Zaytsev" +msgstr "" + +#: src/kcm/touchpadconfig.cpp:124 src/kcm/touchpadconfig.cpp:125 +msgctxt "Credits" +msgid "Testing" +msgstr "" + +#: src/kcm/touchpadconfig.cpp:125 +msgid "Violetta Raspryagayeva" +msgstr "" + +#: src/kcm/touchpadconfig.cpp:144 +msgid "" +"Active settings don't match saved settings.\n" +"You currently see saved settings." +msgstr "" + +#: src/kcm/touchpadconfig.cpp:150 +msgid "Show active settings" +msgstr "הראה הגדרות פעילות" + +#: src/kcm/touchpadconfig.cpp:198 +msgid "These settings won't take effect in the testing area" +msgstr "ההגדרות לא יחולו על איזור הבדיקה" + +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KdedForm) +#: src/kcm/touchpadconfig.cpp:207 src/kcm/ui/kded.ui:14 +msgid "Enable/Disable Touchpad" +msgstr "אפשר או בטל את משטח המגע" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureShortcutsButton) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, configureNotificationsButton) +#: src/kcm/ui/kded.ui:35 src/kcm/ui/kded.ui:146 +msgid "Configure" +msgstr "הגדר" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: src/kcm/ui/kded.ui:47 +msgid "Keyboard shortcuts:" +msgstr "קיצורי מקלדת" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableOnKeyboardActivity) +#: src/kcm/ui/kded.ui:60 +msgid "Disable touchpad when typing" +msgstr "בטל את משטח מגע בהקלדה" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) +#: src/kcm/ui/kded.ui:75 +msgid "Timeout:" +msgstr "זמן מוקצב:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) +#: src/kcm/ui/kded.ui:86 +msgid "" +"If there was no keyboard activity for more than specified\n" +"number of milliseconds, touchpad will be enabled again" +msgstr "" +"אם לא היתה פעילות מקלדת ליותר ממספר המילישיניות שנקבעו\n" +"המשטח מגע יאופשר שוב" + +#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) +#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) +#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) +#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) +#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_KeyboardActivityTimeoutMs) +#: src/kcm/ui/kded.ui:98 src/kcm/ui/tap.ui:306 src/kcm/ui/tap.ui:401 +#: src/kcm/ui/tap.ui:439 src/kcm/ui/tap.ui:458 +msgid " ms" +msgstr " מילישניות" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) +#: src/kcm/ui/kded.ui:106 +msgid "" +"Disable click emulation and scrolling.\n" +"You will be still able to move pointer using touchpad and perform clicks " +"with hardware buttons." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OnlyDisableTapAndScrollOnKeyboardActivity) +#: src/kcm/ui/kded.ui:109 +msgid "Disable taps and scrolling only" +msgstr "בטל הקשות וגלילה בלבד" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_DisableWhenMousePluggedIn) +#: src/kcm/ui/kded.ui:119 +msgid "Disable touchpad when mouse is plugged in" +msgstr "בטל את המשטח מגע כשמחובר עכבר" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, notificationsLabel) +#: src/kcm/ui/kded.ui:136 +msgid "Notifications:" +msgstr "התראות:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ignoredDevLabel) +#: src/kcm/ui/kded.ui:158 +msgid "Ignored devices:" +msgstr "התקנים להתעלמות:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KEditListWidget, kcfg_MouseBlacklist) +#: src/kcm/ui/kded.ui:169 +msgid "" +"Some devices might be incorrectly treated as a mouse.\n" +"You can add them to this list so that they will be ignored when they're " +"plugged in." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PointerMotionForm) +#: src/kcm/ui/pointermotion.ui:14 +msgid "Pointer Motion" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) +#: src/kcm/ui/pointermotion.ui:20 +msgctxt "Mouse pointer motion parameters" +msgid "Speed" +msgstr "מהירות" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: src/kcm/ui/pointermotion.ui:29 +msgctxt "Minimum pointer movement speed" +msgid "Minimum:" +msgstr "מנימום" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MinSpeed) +#: src/kcm/ui/pointermotion.ui:39 +msgid "Minimum pointer speed" +msgstr "המהירות המינימלית של המצביע" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#: src/kcm/ui/pointermotion.ui:52 +msgctxt "Maximum pointer movement speed" +msgid "Maximum:" +msgstr "מקסימום" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_MaxSpeed) +#: src/kcm/ui/pointermotion.ui:62 +msgid "Maximum pointer speed" +msgstr "המהירות המירבית של המצביע" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) +#: src/kcm/ui/pointermotion.ui:75 +msgctxt "Pointer acceleration" +msgid "Acceleration:" +msgstr "האצה:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (CustomSlider, kcfg_AccelFactor) +#: src/kcm/ui/pointermotion.ui:85 +msgid "Acceleration factor for normal pointer movements" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) +#: src/kcm/ui/pointermotion.ui:101 +msgctxt "Pointer motion" +msgid "Pressure-Dependent Motion" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) +#: src/kcm/ui/pointermotion.ui:113 +msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" +msgid "Minimum pressure:" +msgstr "לחץ מינימלי:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) +#: src/kcm/ui/pointermotion.ui:123 +msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" +msgid "Minimum factor:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) +#: src/kcm/ui/pointermotion.ui:133 +msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" +msgid "Maximum pressure:" +msgstr "לחץ מקסימלי" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) +#: src/kcm/ui/pointermotion.ui:143 +msgctxt "Pressure-dependent pointer motion" +msgid "Maximum factor:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMinZ) +#: src/kcm/ui/pointermotion.ui:153 +msgid "Finger pressure at which minimum pressure motion factor is applied" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PressureMotionMaxZ) +#: src/kcm/ui/pointermotion.ui:166 +msgid "Finger pressure at which maximum pressure motion factor is applied" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMinFactor) +#: src/kcm/ui/pointermotion.ui:179 +msgid "Lowest setting for pressure motion factor" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_PressureMotionMaxFactor) +#: src/kcm/ui/pointermotion.ui:189 +msgid "Greatest setting for pressure motion factor" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) +#: src/kcm/ui/pointermotion.ui:202 +msgctxt "Pointer motion" +msgid "Noise Cancellation" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) +#: src/kcm/ui/pointermotion.ui:214 +msgctxt "Noise cancellation" +msgid "Vertical:" +msgstr "אנכי:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) +#: src/kcm/ui/pointermotion.ui:224 +msgctxt "Noise cancellation" +msgid "Horizontal:" +msgstr "אופקי:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) +#: src/kcm/ui/pointermotion.ui:234 +msgid "" +"The minimum vertical hardware distance required to generate motion events" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_VertHysteresis) +#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) +#: src/kcm/ui/pointermotion.ui:243 src/kcm/ui/pointermotion.ui:259 +msgid " units" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_HorizHysteresis) +#: src/kcm/ui/pointermotion.ui:250 +msgid "" +"The minimum horizontal hardware distance required to generate motion events" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ScrollForm) +#: src/kcm/ui/scroll.ui:14 +msgid "Scrolling" +msgstr "גלילה" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) +#: src/kcm/ui/scroll.ui:28 +msgid "Edge scrolling:" +msgstr "גלילה בקצה:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) +#: src/kcm/ui/scroll.ui:38 +msgid "Enable vertical scrolling when dragging along the right edge" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertEdgeScroll) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) +#: src/kcm/ui/scroll.ui:41 src/kcm/ui/scroll.ui:61 src/kcm/ui/scroll.ui:81 +msgctxt "Scrolling direction" +msgid "Vertical" +msgstr "אנכי" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) +#: src/kcm/ui/scroll.ui:48 +msgid "Enable horizontal scrolling when dragging along the bottom edge" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizEdgeScroll) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) +#: src/kcm/ui/scroll.ui:51 src/kcm/ui/scroll.ui:71 src/kcm/ui/scroll.ui:91 +msgctxt "Scrolling direction" +msgid "Horizontal" +msgstr "אופקי" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_VertTwoFingerScroll) +#: src/kcm/ui/scroll.ui:58 +msgid "" +"Enable vertical scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " +"touchpad" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_HorizTwoFingerScroll) +#: src/kcm/ui/scroll.ui:68 +msgid "" +"Enable horizontal scrolling when dragging with two fingers anywhere on the " +"touchpad" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertVertScroll) +#: src/kcm/ui/scroll.ui:78 +msgid "Reverse vertical scrolling" +msgstr "הפוך גלילה אנכית" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InvertHorizScroll) +#: src/kcm/ui/scroll.ui:88 +msgid "Reverse horizontal scrolling" +msgstr "הפוך גלילה אופקית" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) +#: src/kcm/ui/scroll.ui:98 +msgid "Two-finger scrolling:" +msgstr "גלילת שתי אצבעות" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) +#: src/kcm/ui/scroll.ui:108 +msgid "Reverse scrolling:" +msgstr "הפוך גלילה:" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) +#: src/kcm/ui/scroll.ui:126 +msgctxt "Touchpad - Scrolling" +msgid "Scrolling Distance" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) +#: src/kcm/ui/scroll.ui:138 +msgctxt "Scrolling distance" +msgid "Vertical:" +msgstr "אנכי:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) +#: src/kcm/ui/scroll.ui:148 src/kcm/ui/scroll.ui:177 +msgid "Move distance of the finger for a scroll event" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) +#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_VertScrollDelta) +#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_HorizScrollDelta) +#: src/kcm/ui/scroll.ui:157 src/kcm/ui/scroll.ui:186 src/kcm/ui/tap.ui:417 +msgid " mm" +msgstr " מילימטר" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) +#: src/kcm/ui/scroll.ui:167 +msgctxt "Scrolling distance" +msgid "Horizontal:" +msgstr "אופקי:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) +#: src/kcm/ui/scroll.ui:199 +msgid "" +"Continue scrolling after the finger is released from the edge of the touchpad" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Coasting) +#: src/kcm/ui/scroll.ui:202 +msgctxt "Touchpad - Scrolling" +msgid "Coasting" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: src/kcm/ui/scroll.ui:217 +msgctxt "Coasting" +msgid "Minimum speed:" +msgstr "מהירות מינימלית:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) +#: src/kcm/ui/scroll.ui:227 +msgid "" +"Your finger needs to produce this many scrolls per second in order to start " +"coasting" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingSpeed) +#: src/kcm/ui/scroll.ui:233 +msgid " scrolls/sec" +msgstr "גלילה לשניה" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#: src/kcm/ui/scroll.ui:240 +msgctxt "Coasting" +msgid "Deceleration:" +msgstr "האטה" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) +#: src/kcm/ui/scroll.ui:250 +msgid "Number of scrolls/second² to decrease the coasting speed" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_CoastingFriction) +#: src/kcm/ui/scroll.ui:256 +msgid " scrolls/sec²" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) +#: src/kcm/ui/scroll.ui:263 +msgid "Corner coasting:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) +#: src/kcm/ui/scroll.ui:273 +msgid "" +"Enable edge scrolling to continue while the finger stays in an edge corner" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CornerCoasting) +#: src/kcm/ui/scroll.ui:276 +msgctxt "Coasting" +msgid "Enable" +msgstr "מופעל" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) +#: src/kcm/ui/scroll.ui:288 +msgid "" +"Scrolling is engaged when a drag starts in the given trigger region.\n" +"Moving your finger in clockwise circles around the center of the touchpad\n" +"will scroll down and counter clockwise motion will scroll up" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_CircularScrolling) +#: src/kcm/ui/scroll.ui:291 +msgctxt "Touchpad - Scrolling" +msgid "Circular Scrolling" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) +#: src/kcm/ui/scroll.ui:306 +msgctxt "Circular scrolling" +msgid "Trigger region:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_CircScrollTrigger) +#: src/kcm/ui/scroll.ui:316 +msgid "Trigger region on the touchpad to start circular scrolling" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) +#: src/kcm/ui/scroll.ui:323 +msgctxt "Circular scrolling" +msgid "Angle:" +msgstr "זווית:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) +#: src/kcm/ui/scroll.ui:345 +msgid "Move angle (radians) of finger to generate a scroll event" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_CircScrollDelta) +#: src/kcm/ui/scroll.ui:348 +msgctxt "suffix - degrees (angle)" +msgid "°" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) +#: src/kcm/ui/scroll.ui:355 +msgid "" +"When used together with vertical scrolling, hitting the upper or lower right " +"corner will seamlessly switch over from vertical to circular scrolling" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SensitivityForm) +#: src/kcm/ui/sensitivity.ui:14 +msgid "Sensitivity" +msgstr "רגישות" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) +#: src/kcm/ui/sensitivity.ui:20 +msgctxt "Touchpad" +msgid "Sensitivity" +msgstr "רגישות" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: src/kcm/ui/sensitivity.ui:29 +msgid "Pressure for detecting a touch:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#: src/kcm/ui/sensitivity.ui:39 +msgid "Pressure for detecting a release:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerHigh) +#: src/kcm/ui/sensitivity.ui:49 +msgid "" +"When finger pressure goes above this value, the driver counts it as a touch" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_FingerLow) +#: src/kcm/ui/sensitivity.ui:62 +msgid "" +"When finger pressure drops below this value, the driver counts it as a " +"release" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) +#: src/kcm/ui/sensitivity.ui:78 +msgid "" +"If palm detection should be enabled. Note that this also requires hardware/" +"firmware support from the touchpad" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_PalmDetect) +#: src/kcm/ui/sensitivity.ui:81 +msgctxt "Touchpad" +msgid "Palm Detection" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) +#: src/kcm/ui/sensitivity.ui:93 +msgctxt "Palm detection" +msgid "Minimum width:" +msgstr "לחץ מקסימלי:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) +#: src/kcm/ui/sensitivity.ui:103 +msgctxt "Palm detection" +msgid "Minimum pressure:" +msgstr "לחץ מינימלי:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinWidth) +#: src/kcm/ui/sensitivity.ui:113 +msgid "Minimum finger width at which touch is considered a palm" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_PalmMinZ) +#: src/kcm/ui/sensitivity.ui:129 +msgid "Minimum finger pressure at which touch is considered a palm" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TapForm) +#: src/kcm/ui/tap.ui:14 +msgctxt "Touchpad gesture" +msgid "Taps" +msgstr "נגיעות" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_Tapping) +#: src/kcm/ui/tap.ui:28 +msgid "Mouse Click Emulation" +msgstr "הדמיית לחיצת עכבר" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: src/kcm/ui/tap.ui:43 +msgctxt "Tapping" +msgid "One finger:" +msgstr "אצבע אחת:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OneFingerTapButton) +#: src/kcm/ui/tap.ui:53 +msgid "Which mouse button is reported on a non-corner one-finger tap" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) +#: src/kcm/ui/tap.ui:60 +msgctxt "Tapping" +msgid "Two fingers:" +msgstr "שתי אצבעות:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_TwoFingerTapButton) +#: src/kcm/ui/tap.ui:70 +msgid "Which mouse button is reported on a non-corner two-finger tap" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) +#: src/kcm/ui/tap.ui:77 +msgctxt "Tapping" +msgid "Three fingers:" +msgstr "שלוש אצבעות:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_ThreeFingerTapButton) +#: src/kcm/ui/tap.ui:87 +msgid "Which mouse button is reported on a non-corner three-finger tap" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) +#: src/kcm/ui/tap.ui:107 +msgctxt "Touchpad" +msgid "Corners" +msgstr "פינות" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) +#: src/kcm/ui/tap.ui:131 +msgctxt "Touchpad corner" +msgid "Top left:" +msgstr "למעלה משמאל:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LTCornerButton) +#: src/kcm/ui/tap.ui:144 +msgid "Which mouse button is reported on a left top corner tap" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) +#: src/kcm/ui/tap.ui:151 +msgctxt "Touchpad corner" +msgid "Bottom left:" +msgstr "למטה משמאל:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) +#: src/kcm/ui/tap.ui:164 +msgctxt "Touchpad corner" +msgid "Top right:" +msgstr "ימין למעלה:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_LBCornerButton) +#: src/kcm/ui/tap.ui:177 +msgid "Which mouse button is reported on a left bottom corner tap" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RTCornerButton) +#: src/kcm/ui/tap.ui:184 +msgid "Which mouse button is reported on a right top corner tap" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_RBCornerButton) +#: src/kcm/ui/tap.ui:191 +msgid "Which mouse button is reported on a right bottom corner tap" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) +#: src/kcm/ui/tap.ui:214 +msgctxt "Touchpad corner" +msgid "Bottom right:" +msgstr "ימין מלטה:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) +#: src/kcm/ui/tap.ui:251 +msgid "" +"This gesture is an alternative way of dragging. It is performed by tapping " +"(touching and releasing the finger), then touching again and moving the " +"finger on the touchpad" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_TapAndDragGesture) +#: src/kcm/ui/tap.ui:254 +msgid "Tap-and-Drag Gesture" +msgstr "מחוות לחיצה וגלילה" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) +#: src/kcm/ui/tap.ui:266 +msgid "" +"If off, a tap-and-drag gesture ends when you release the finger. If on, the " +"gesture is active until you tap a second time, or until timeout expires" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_LockedDrags) +#: src/kcm/ui/tap.ui:269 +msgctxt "Touchpad gesture" +msgid "Locked Drags" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) +#: src/kcm/ui/tap.ui:284 +msgctxt "Locked drags" +msgid "Timeout:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_LockedDragTimeout) +#: src/kcm/ui/tap.ui:294 +msgid "" +"How long it takes (in milliseconds) for the \"Locked Drags\" mode to be " +"automatically turned off after the finger is released from the touchpad" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) +#: src/kcm/ui/tap.ui:325 +msgid "Tap Detection" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) +#: src/kcm/ui/tap.ui:340 +msgid "Maximum time:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) +#: src/kcm/ui/tap.ui:353 +msgid "Maximum finger movement:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) +#: src/kcm/ui/tap.ui:366 +msgid "Maximum time for double tap:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) +#: src/kcm/ui/tap.ui:379 +msgid "Single tap timeout:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxTapTime) +#: src/kcm/ui/tap.ui:389 +msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a tap" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_MaxTapMove) +#: src/kcm/ui/tap.ui:408 +msgid "Maximum movement of the finger for detecting a tap" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_MaxDoubleTapTime) +#: src/kcm/ui/tap.ui:427 +msgid "Maximum time (in milliseconds) for detecting a double tap" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_SingleTapTimeout) +#: src/kcm/ui/tap.ui:446 +msgid "Timeout after a tap to recognize it as a single tap" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) +#: src/kcm/ui/testarea.ui:20 +msgid "Testing area" +msgstr "איזור בדיקה" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (TestButton, pushButton) +#: src/kcm/ui/testarea.ui:29 +msgid "Click me" +msgstr "לחץ עלי" + +#: src/kded/kded.cpp:210 +msgid "Touchpad was disabled because a mouse was plugged in" +msgstr "" + +#: src/kded/kded.cpp:214 +msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" +msgstr "" + +#: src/kded/kdedactions.cpp:35 +msgid "Enable Touchpad" +msgstr "אפשר משטח מגע" + +#: src/kded/kdedactions.cpp:43 +msgid "Disable Touchpad" +msgstr "בטל משטח מגע" + +#: src/kded/kdedactions.cpp:51 +msgid "Toggle Touchpad" +msgstr "החלף מצב משטח מגע" + + Property changes on: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/kcm_touchpad.po.mine ___________________________________________________________________ Added: svn:executable ## -0,0 +1 ## +* \ No newline at end of property Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma-discover.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma-discover.po (revision 1463207) @@ -0,0 +1,429 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Elkana Bardugo , 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-31 08:51+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 17:00+0200\n" +"Last-Translator: Elkana Bardugo \n" +"Language-Team: Hebrew \n" +"Language: he\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: discover/main.cpp:49 +msgid "Directly open the specified application by its package name." +msgstr "" + +#: discover/main.cpp:50 +msgid "Open with a program that can deal with the given mimetype." +msgstr "" + +#: discover/main.cpp:51 +msgid "Display a list of entries with a category." +msgstr "" + +#: discover/main.cpp:52 +msgid "Open Discover in a said mode. Modes correspond to the toolbar buttons." +msgstr "" + +#: discover/main.cpp:53 +msgid "List all the available modes." +msgstr "" + +#: discover/main.cpp:54 +msgid "Compact Mode (auto/compact/full)." +msgstr "" + +#: discover/main.cpp:56 +msgid "Supports appstream: url scheme" +msgstr "" + +#: discover/main.cpp:98 discover/qml/DiscoverWindow.qml:59 +#: discover/qml/DiscoverWindow_PlasmaPhone.qml:29 +msgid "Discover" +msgstr "" + +#: discover/main.cpp:98 +msgid "An application explorer" +msgstr "" + +#: discover/main.cpp:99 +msgid "© 2010-2016 Plasma Development Team" +msgstr "" + +#: discover/main.cpp:100 +msgid "Aleix Pol Gonzalez" +msgstr "" + +#: discover/main.cpp:101 +msgid "Jonathan Thomas" +msgstr "" + +#: discover/main.cpp:130 +msgid "Available modes:\n" +msgstr "" + +#: discover/qml/AddonsView.qml:20 +msgid "Addons" +msgstr "" + +#: discover/qml/AddonsView.qml:69 +msgid "Apply Changes" +msgstr "החל הגדרות" + +#: discover/qml/AddonsView.qml:76 +msgid "Discard" +msgstr "" + +#: discover/qml/AddonsView.qml:82 +msgid "More..." +msgstr "עוד..." + +#: discover/qml/AddSourceDialog.qml:27 +#, kde-format +msgid "Specify the new source for %1" +msgstr "" + +#: discover/qml/ApplicationDescription.qml:37 +msgid "Description" +msgstr "תיאור" + +#: discover/qml/ApplicationDescription.qml:56 +msgid "Comments" +msgstr "הערות" + +#: discover/qml/ApplicationDescription.qml:83 +#, kde-format +msgid "More comments (%1)..." +msgstr "עוד הערות (%1)..." + +#: discover/qml/ApplicationDescription.qml:89 +msgid "Review" +msgstr "סקירה" + +#: discover/qml/ApplicationDetails.qml:37 +msgid "Details" +msgstr "פרטים" + +#: discover/qml/ApplicationDetails.qml:45 +msgid "Homepage" +msgstr "דך הבית" + +#: discover/qml/ApplicationDetails.qml:51 +#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:112 +msgid "Size" +msgstr "גודל" + +#: discover/qml/ApplicationDetails.qml:55 +msgid "License" +msgstr "רשיון" + +#: discover/qml/ApplicationDetails.qml:59 +msgid "Version" +msgstr "גרסה" + +#: discover/qml/ApplicationPage.qml:117 discover/qml/ApplicationPage.qml:200 +msgid "Launch" +msgstr "פתח" + +#: discover/qml/ApplicationPage.qml:189 +#, kde-format +msgid " (%1)" +msgstr " (%1)" + +#: discover/qml/ApplicationsList.qml:102 +#, kde-format +msgid "(%1)" +msgstr "(%1)" + +#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:77 +msgid "Name" +msgstr "שם" + +#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:84 +msgid "Popularity" +msgstr "פופולריות" + +#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:91 +msgid "Buzz" +msgstr "" + +#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:98 +msgid "Origin" +msgstr "" + +#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:105 +#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:234 +#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:66 discover/qml/InstalledPage.qml:17 +msgid "Installed" +msgstr "מותקן" + +#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:147 +msgid "List" +msgstr "רשימה" + +#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:156 +msgid "Grid" +msgstr "רשת" + +#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:170 +msgid "Show technical packages" +msgstr "הראה חבילות טכניות" + +#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:198 +msgid "Resources" +msgstr "מקורות" + +#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:233 +#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:52 +#: discover/qml/PresentUpdatesPage.qml:52 +msgid "Update" +msgstr "עדכון" + +#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:251 +msgid "All" +msgstr "הכל" + +#: discover/qml/ApplicationsListPage.qml:253 +#, kde-format +msgid "%1 item" +msgid_plural "%1 items" +msgstr[0] "פריט %1" +msgstr[1] "%1 פריטים" + +#: discover/qml/CategoryDisplay.qml:47 discover/qml/CategoryDisplay.qml:113 +msgid "Most Popular" +msgstr "הכי פופולרי" + +#: discover/qml/CategoryDisplay.qml:68 +msgid "Best Rating" +msgstr "דירוג הכי טוב" + +#: discover/qml/CategoryDisplay.qml:86 discover/qml/CategoryDisplay.qml:129 +msgid "Categories" +msgstr "קטגוריות" + +#: discover/qml/DefaultBanner.qml:17 +msgid "" +"Discover\n" +"all the possibilities!" +msgstr "" + +#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:47 +msgid "Loading..." +msgstr "טוען..." + +#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:66 +msgid "Installing..." +msgstr "מתקין..." + +#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:73 +msgid "No Updates" +msgstr "אין עדכונים" + +#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:73 +#, kde-format +msgctxt "Update section name" +msgid "Update (%1)" +msgstr "עדכון (%1)" + +#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:101 +msgid "Configure Sources..." +msgstr "הגדרת מקורות..." + +#: discover/qml/DiscoverWindow.qml:110 +msgid "Advanced..." +msgstr "מתקדם..." + +#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:61 +msgid "Install" +msgstr "התקן" + +#: discover/qml/InstallApplicationButton.qml:61 +msgid "Remove" +msgstr "הסר" + +#: discover/qml/InstalledPage.qml:28 +msgid "items installed" +msgstr "פריטים הותקנו" + +#: discover/qml/InstalledPage.qml:33 +#, kde-format +msgid "%1 job pending..." +msgid_plural "%1 jobs pending..." +msgstr[0] "עבודה אחת ממתינה..." +msgstr[1] "%1 עבודות ממתינות..." + +#: discover/qml/InstalledPage.qml:36 +msgid "Sort by " +msgstr "מיין על פי" + +#: discover/qml/JustMessageAction.qml:10 +msgid "Got it" +msgstr "קבל את זה" + +#: discover/qml/Main.qml:93 +msgid "Could not close the application, there are tasks that need to be done." +msgstr "" + +#: discover/qml/Main.qml:102 +#, kde-format +msgid "Resources requested but unable to find: %1" +msgstr "" + +#: discover/qml/Main.qml:110 +msgid "Running as root is discouraged and unnecessary." +msgstr "" + +#: discover/qml/MuonToolbar.qml:65 +msgid "Back" +msgstr "חזור" + +#: discover/qml/MuonToolbar.qml:88 +msgid "Search..." +msgstr "חפש..." + +#: discover/qml/MuonToolbar.qml:88 +#, kde-format +msgid "Search in '%1'..." +msgstr "חפש ב־%1..." + +#: discover/qml/navigation.js:29 +#, kde-format +msgid "Resources for '%1'" +msgstr "" + +#: discover/qml/navigation.js:41 +#, kde-format +msgid "Ratings for %1" +msgstr "" + +#: discover/qml/navigation.js:45 +msgid "Extensions..." +msgstr "תוספים..." + +#: discover/qml/PresentUpdatesPage.qml:37 +msgid "updates selected" +msgstr "עדכן נבחרים" + +#: discover/qml/PresentUpdatesPage.qml:46 +msgid "updates not selected" +msgstr "עדכן אלו שלא נבחרו" + +#: discover/qml/PresentUpdatesPage.qml:123 +#, kde-format +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: discover/qml/PresentUpdatesPage.qml:152 +msgid "Open" +msgstr "פתח" + +#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:35 +msgid "Tell us about this review!" +msgstr "" + +#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:36 +#, kde-format +msgid "%1 out of %2 people found this review useful" +msgstr "" + +#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:51 +#, kde-format +msgid "" +"

    %1 by %2

    %3

    %4

    " +msgstr "" + +#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:67 +msgid "Useful? Yes/No" +msgstr "" + +#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:70 +msgid "Useful? Yes/No" +msgstr "" + +#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73 +msgid "Useful? Yes/No" +msgstr "" + +#: discover/qml/ReviewDialog.qml:15 +#, kde-format +msgid "Reviewing '%1'" +msgstr "" + +#: discover/qml/ReviewDialog.qml:22 +msgid "Rating:" +msgstr "דירוג:" + +#: discover/qml/ReviewDialog.qml:28 +msgid "Summary:" +msgstr "תקציר:" + +#: discover/qml/ReviewDialog.qml:32 +msgid "Short summary..." +msgstr "" + +#: discover/qml/SourcesPage.qml:13 +msgid "Sources" +msgstr "" + +#: discover/qml/SourcesPage.qml:36 +msgid "Add Source" +msgstr "" + +#: discover/qml/SourcesPage.qml:122 +msgid "Browse the origin's resources" +msgstr "" + +#: discover/qml/SourcesPage.qml:128 +msgid "Delete the origin" +msgstr "" + +#: discover/qml/UpdatesPage.qml:14 +msgid "System Update" +msgstr "" + +#: discover/qml/UpdatesPage.qml:67 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Last checked %1 ago." +msgstr "" + +#: discover/qml/UpdatesPage.qml:82 +msgctxt "@info" +msgid "Loading..." +msgstr "טוען..." + +#: discover/qml/UpdatesPage.qml:88 discover/qml/UpdatesPage.qml:94 +msgctxt "@info" +msgid "The software on this computer is up to date." +msgstr "" + +#: discover/qml/UpdatesPage.qml:100 +msgctxt "@info" +msgid "No updates are available." +msgstr "אין עדכונים זמינים." + +#: discover/qml/UpdatesPage.qml:106 +msgctxt "@info" +msgid "The last check for updates was over a week ago." +msgstr "" + +#: discover/qml/UpdatesPage.qml:112 +msgctxt "@info" +msgid "It is unknown when the last check for updates was." +msgstr "" + +#: discover/qml/UpdatesPage.qml:113 +msgctxt "@info" +msgid "Please click Check for Updates to check." +msgstr "" + Property changes on: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma-discover.po ___________________________________________________________________ Added: svn:executable ## -0,0 +1 ## +* \ No newline at end of property Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.userswitcher.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.userswitcher.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.userswitcher.po (revision 1463207) @@ -0,0 +1,94 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Elkana Bardugo , 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-04-09 07:59+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 01:22+0200\n" +"Last-Translator: Elkana Bardugo \n" +"Language-Team: Hebrew \n" +"Language: he\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: package/contents/config/config.qml:25 +msgid "General" +msgstr "כללי" + +#: package/contents/ui/configGeneral.qml:34 +msgid "User name display" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/configGeneral.qml:47 +msgid "Show full name (if available)" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/configGeneral.qml:54 +msgid "Show login username" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/configGeneral.qml:61 +msgid "Layout" +msgstr "פריסה" + +#: package/contents/ui/configGeneral.qml:77 +msgid "Show only name" +msgstr "הראה שם בלבד" + +#: package/contents/ui/configGeneral.qml:85 +msgid "Show only avatar" +msgstr "הראה תמונה בלבד" + +#: package/contents/ui/configGeneral.qml:93 +msgid "Show both avatar and name" +msgstr "הראה את התמונה והשם" + +#: package/contents/ui/configGeneral.qml:99 +msgid "Show technical information about sessions" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/main.qml:52 +#, kde-format +msgid "You are logged in as %1" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/main.qml:166 +msgid "Current user" +msgstr "משתמש נוכחי" + +#: package/contents/ui/main.qml:188 +msgctxt "Nobody logged in on that session" +msgid "Unused" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/main.qml:204 +#, kde-format +msgctxt "User logged in on console number" +msgid "TTY %1" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/main.qml:206 +#, kde-format +msgctxt "User logged in on console (X display number)" +msgid "on %1 (%2)" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/main.qml:225 +msgid "New Session" +msgstr "הפעלה חדשה" + +#: package/contents/ui/main.qml:234 +msgid "Lock Screen" +msgstr "מסך נעילה" + +#: package/contents/ui/main.qml:244 +msgctxt "Show a dialog with options to logout/shutdown/restart" +msgid "Leave..." +msgstr "עזוב..." + Property changes on: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.userswitcher.po ___________________________________________________________________ Added: svn:executable ## -0,0 +1 ## +* \ No newline at end of property Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_engine_time.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_engine_time.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_engine_time.po (revision 1463207) @@ -0,0 +1,67 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Elkana Bardugo , 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2014-12-13 08:02+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 17:02+0200\n" +"Last-Translator: Elkana Bardugo \n" +"Language-Team: Hebrew \n" +"Language: he\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: timesource.cpp:58 +msgid "Local" +msgstr "מקומי" + +#: timesource.cpp:73 +msgid "Timezone" +msgstr "איזור זמן" + +#: timesource.cpp:78 timesource.cpp:81 timesource.cpp:85 +msgid "Timezone City" +msgstr "עיר איזור זמן" + +#: timesource.cpp:80 timesource.cpp:83 +msgid "Timezone Continent" +msgstr "" + +#: timesource.cpp:84 +msgid "Timezone Country" +msgstr "ארץ איזור זמן" + +#: timesource.cpp:109 +msgid "Offset" +msgstr "" + +#: timesource.cpp:112 +msgid "Timezone Abbreviation" +msgstr "" + +#: timesource.cpp:143 timesource.cpp:162 timesource.cpp:183 +msgid "DateTime" +msgstr "" + +#: timesource.cpp:158 +msgid "Latitude" +msgstr "קו רוחב" + +#: timesource.cpp:159 +msgid "Longitude" +msgstr "קו אורך" + +#: timesource.cpp:160 +msgid "Solar" +msgstr "שימשי" + +#: timesource.cpp:161 +msgid "Moon" +msgstr "ירח" + Property changes on: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_engine_time.po ___________________________________________________________________ Added: svn:executable ## -0,0 +1 ## +* \ No newline at end of property Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1463207) @@ -0,0 +1,225 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Elkana Bardugo , 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-06-21 08:44+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 17:11+0200\n" +"Last-Translator: Elkana Bardugo \n" +"Language-Team: Hebrew \n" +"Language: he\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: contents/components/InfoPane.qml:67 +msgid "%1%. Charging" +msgstr "%1. טוען" + +#: contents/components/InfoPane.qml:69 +msgid "Fully charged" +msgstr "טעון במלואו" + +#: contents/components/InfoPane.qml:71 +msgid "%1%. Plugged in, not charging" +msgstr "%1% מחובר לחשמל, לא נטען" + +#: contents/components/InfoPane.qml:73 +msgid "%1% battery remaining" +msgstr "%1% אחוזים נותרו" + +#: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:34 +msgctxt "Button to change keyboard layout" +msgid "Switch layout" +msgstr "החלף פריסת מקלדת" + +#: contents/components/LogoutOptions.qml:64 +msgctxt "Button to restart the computer" +msgid "Reboot" +msgstr "הפעל מחדש" + +#: contents/components/LogoutOptions.qml:78 +msgctxt "Button to shut down the computer" +msgid "Shut down" +msgstr "כבה" + +#: contents/components/LogoutOptions.qml:93 +msgctxt "Button to log out of the desktop session" +msgid "Log out" +msgstr "התנתק" + +#: contents/components/LogoutScreen.qml:98 +msgid "in 1 second" +msgid_plural "in %1 seconds" +msgstr[0] "תוך שניה" +msgstr[1] "" + +#: contents/components/LogoutScreen.qml:106 +msgctxt "Dialog heading, confirm shut down, not a status label" +msgid "Shutting down" +msgstr "מכבה" + +#: contents/components/LogoutScreen.qml:112 +msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label" +msgid "Logging out" +msgstr "מתנתק" + +#: contents/components/LogoutScreen.qml:118 +msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label" +msgid "Rebooting" +msgstr "מפעיל מחדש" + +#: contents/components/LogoutScreen.qml:134 +#: contents/lockscreen/ChangeSession.qml:79 +#: contents/userswitcher/UserSwitcher.qml:146 +msgid "Cancel" +msgstr "בטל" + +#: contents/components/LogoutScreen.qml:179 +msgid "Shut down" +msgstr "כבה" + +#: contents/components/LogoutScreen.qml:183 +msgid "Log out" +msgstr "התנתק" + +#: contents/components/LogoutScreen.qml:187 +msgid "Reboot" +msgstr "הפעל מחדש" + +#: contents/lockscreen/ChangeSession.qml:44 +msgctxt "Nobody logged in on that session" +msgid "Unused" +msgstr "לא בשימוש" + +#: contents/lockscreen/ChangeSession.qml:51 +msgctxt "User logged in on console number" +msgid "TTY %1" +msgstr "" + +#: contents/lockscreen/ChangeSession.qml:53 +msgctxt "User logged in on console (X display number)" +msgid "on TTY %1 (Display %2)" +msgstr "" + +#: contents/lockscreen/ChangeSession.qml:57 +msgctxt "Username (location)" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: contents/lockscreen/ChangeSession.qml:83 +#: contents/lockscreen/MainBlock.qml:71 +msgid "Change Session" +msgstr "שנה הפעלה" + +#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:32 +msgid "Unlocking failed" +msgstr "הפתיחה נכשלה" + +#: contents/lockscreen/MainBlock.qml:43 contents/loginmanager/Main.qml:192 +msgid "Caps Lock is on" +msgstr "‏Caps Lock דלוק" + +#: contents/lockscreen/MainBlock.qml:60 +msgid "Unlock" +msgstr "פתח" + +#: contents/lockscreen/MainBlock.qml:64 contents/userswitcher/UserSwitcher.qml:129 +msgid "New Session" +msgstr "הפעלה חדשה" + +#: contents/lockscreen/MainBlock.qml:66 +msgid "Create Session" +msgstr "צור הפעלה" + +#: contents/lockscreen/MainBlock.qml:73 +msgid "Change Session..." +msgstr "שנה הפעלה..." + +#: contents/lockscreen/MainBlock.qml:101 contents/loginmanager/Main.qml:144 +msgid "Password" +msgstr "סיסמה" + +#: contents/loginmanager/Main.qml:40 +msgid "Select User" +msgstr "בחר משתמש" + +#: contents/loginmanager/Main.qml:41 +msgid "Search for User" +msgstr "חפש משתמש" + +#: contents/loginmanager/Main.qml:108 +msgid "Login Failed" +msgstr "ההתחברות נכשלה" + +#: contents/loginmanager/Main.qml:183 +msgid "Login" +msgstr "התחברות" + +#: contents/runcommand/RunCommand.qml:58 +msgid "Configure" +msgstr "הגדרות" + +#: contents/runcommand/RunCommand.qml:59 +msgid "Configure Search Plugins" +msgstr "הגדר תוסף חיפוש" + +#: contents/runcommand/RunCommand.qml:71 +msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner" +msgid "Search '%1'..." +msgstr "חיפוש \"%1\"..." + +#: contents/runcommand/RunCommand.qml:73 +msgctxt "Textfield placeholder text" +msgid "Search..." +msgstr "חיפוש..." + +#: contents/runcommand/RunCommand.qml:114 +msgid "Close" +msgstr "סגור" + +#: contents/runcommand/RunCommand.qml:115 +msgid "Close Search" +msgstr "סגור חיפוש" + +#: contents/runcommand/RunCommand.qml:161 +msgid "Recent Queries" +msgstr "חיפושים אחרונים" + +#: contents/runcommand/RunCommand.qml:164 +msgid "Remove" +msgstr "הסר" + +#: contents/userswitcher/UserSwitcher.qml:64 +msgctxt "Title of dialog" +msgid "Switch User" +msgstr "החלף משתמש" + +#: contents/userswitcher/UserSwitcher.qml:72 +msgid "There are currently no other active sessions." +msgstr "אין עוד הפעלות פעילות" + +#: contents/userswitcher/UserSwitcher.qml:104 +msgctxt "Username (logged in on console)" +msgid "%1 (TTY)" +msgstr "" + +#: contents/userswitcher/UserSwitcher.qml:106 +msgctxt "Unused session, nobody logged in there" +msgid "Unused" +msgstr "לא בשימוש" + +#: contents/userswitcher/UserSwitcher.qml:108 +msgctxt "Username (on display number)" +msgid "%1 (on Display %2)" +msgstr "%1 (בתצוגה %2)" + +#: contents/userswitcher/UserSwitcher.qml:151 +msgid "Switch" +msgstr "החלף" + Property changes on: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po ___________________________________________________________________ Added: svn:executable ## -0,0 +1 ## +* \ No newline at end of property Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_audioplayercontrol.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_audioplayercontrol.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_audioplayercontrol.po (revision 1463207) @@ -0,0 +1,389 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Elkana Bardugo , 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2013-01-13 03:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 17:11+0200\n" +"Last-Translator: Elkana Bardugo \n" +"Language-Team: Hebrew \n" +"Language: he\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: audioplayercontrolrunner.cpp:118 +msgid "Start playing" +msgstr "התחל ניגון" + +#: audioplayercontrolrunner.cpp:118 audioplayercontrolrunner.cpp:136 +#: audioplayercontrolrunner.cpp:145 audioplayercontrolrunner.cpp:154 +#: audioplayercontrolrunner.cpp:162 audioplayercontrolrunner.cpp:171 +#: audioplayercontrolrunner.cpp:177 audioplayercontrolrunner.cpp:185 +#: audioplayercontrolrunner.cpp:191 audioplayercontrolrunner.cpp:200 +#: audioplayercontrolrunner.cpp:207 +msgid "Audio player control" +msgstr "שליטת ניגון שמע" + +#: audioplayercontrolrunner.cpp:136 +msgid "Play next song" +msgstr "נגן את השיר הבא" + +#: audioplayercontrolrunner.cpp:145 +msgid "Play previous song" +msgstr "נגן את השיר הקודפ" + +#: audioplayercontrolrunner.cpp:154 +msgid "Pause playing" +msgstr "השהה ניגון" + +#: audioplayercontrolrunner.cpp:162 +msgid "Stop playing" +msgstr "עצור ניגון" + +#: audioplayercontrolrunner.cpp:170 audioplayercontrolrunner.cpp:176 +#, kde-format +msgid "Increase volume by %1" +msgstr "הגבר עוצמה ב־%1" + +#: audioplayercontrolrunner.cpp:184 audioplayercontrolrunner.cpp:190 +#, kde-format +msgid "Reduce volume by %1" +msgstr "הנמך עוצמה ב־%1" + +#: audioplayercontrolrunner.cpp:199 +#, kde-format +msgid "Set volume to %1%" +msgstr "הגדר עוצמה ל־%1" + +#: audioplayercontrolrunner.cpp:207 audioplayercontrolrunner_config.cpp:163 +msgid "Mute" +msgstr "השתק" + +#: audioplayercontrolrunner.cpp:216 +#, kde-format +msgid "Quit %1" +msgstr "סגור %1" + +#: audioplayercontrolrunner.cpp:315 audioplayercontrolrunner_config.cpp:158 +msgid "Play" +msgstr "ניגון" + +#: audioplayercontrolrunner.cpp:316 audioplayercontrolrunner_config.cpp:160 +msgid "Queue" +msgstr "תור" + +#: audioplayercontrolrunner.cpp:317 +msgid "Append to playlist" +msgstr "הוספה לרשימת השמעה" + +#: audioplayercontrolrunner.cpp:336 audioplayercontrolrunner_config.cpp:93 +msgid "play" +msgstr "ניגון" + +#: audioplayercontrolrunner.cpp:337 audioplayercontrolrunner_config.cpp:94 +msgid "append" +msgstr "הוספה" + +#: audioplayercontrolrunner.cpp:338 audioplayercontrolrunner_config.cpp:95 +msgid "queue" +msgstr "תור" + +#: audioplayercontrolrunner.cpp:339 audioplayercontrolrunner_config.cpp:96 +msgid "pause" +msgstr "השהיה" + +#: audioplayercontrolrunner.cpp:340 +msgid "next" +msgstr "הבא" + +#: audioplayercontrolrunner.cpp:341 audioplayercontrolrunner_config.cpp:98 +msgid "mute" +msgstr "השתקה" + +#: audioplayercontrolrunner.cpp:342 +msgid "increase" +msgstr "הגברה" + +#: audioplayercontrolrunner.cpp:344 +msgid "decrease" +msgstr "הנמכה" + +#: audioplayercontrolrunner.cpp:346 +msgid "prev" +msgstr "הקודם" + +#: audioplayercontrolrunner.cpp:347 audioplayercontrolrunner_config.cpp:104 +msgid "stop" +msgstr "עצירה" + +#: audioplayercontrolrunner.cpp:348 +msgid "volume" +msgstr "עוצמה" + +#: audioplayercontrolrunner.cpp:349 +msgid "quit" +msgstr "יציאה" + +#: audioplayercontrolrunner.cpp:356 +msgid "" +"Plays the selected song. If :q: is not empty it lists songs matching :q: to " +"play them" +msgstr "" + +#: audioplayercontrolrunner.cpp:358 +msgid "Displays songs matching :q: for appending the selected to the playlist" +msgstr "" + +#: audioplayercontrolrunner.cpp:360 +msgid "Displays songs matching :q: for queueing them" +msgstr "" + +#: audioplayercontrolrunner.cpp:363 +msgid "Plays a song from playlist" +msgstr "" + +#: audioplayercontrolrunner.cpp:365 +msgid "Pauses the playing" +msgstr "" + +#: audioplayercontrolrunner.cpp:366 +msgid "Plays the next song in the playlist if one is available" +msgstr "" + +#: audioplayercontrolrunner.cpp:367 +msgid "Mutes/unmutes the player" +msgstr "" + +#: audioplayercontrolrunner.cpp:369 +msgid "" +"Increases the volume by :q:. If :q: is empty it increases by the configured " +"value" +msgstr "" + +#: audioplayercontrolrunner.cpp:371 +msgid "" +"Decreases the volume by :q:. If :q: is empty it decreases by the configured " +"value" +msgstr "" + +#: audioplayercontrolrunner.cpp:372 +msgid "Plays the previous song if one is available" +msgstr "" + +#: audioplayercontrolrunner.cpp:373 +msgid "Stops the playing" +msgstr "מפסיק ניגון" + +#: audioplayercontrolrunner.cpp:374 +msgid "Sets the volume to :q:" +msgstr "הגדר עוצמה ל־:q:" + +#: audioplayercontrolrunner.cpp:375 +msgid "Quits the player" +msgstr "יוצא מהנגן" + +#: audioplayercontrolrunner.cpp:407 +#, kde-format +msgid "%1 not found" +msgstr "%1 לא נמצא" + +#: audioplayercontrolrunner.cpp:408 +#, kde-format +msgid "%1 was not found so the runner is unable to work." +msgstr "" + +#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:67 +msgid "Amarok" +msgstr "" + +#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:97 +msgctxt "next song" +msgid "next" +msgstr "הבא" + +#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:99 +msgctxt "increase the sound volume" +msgid "increase" +msgstr "הגברה" + +#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:101 +msgctxt "decrease the sound volume" +msgid "decrease" +msgstr "הנמכה" + +#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:103 +msgctxt "previous song" +msgid "prev" +msgstr "הקודם" + +#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:105 +msgctxt "set the sound volume" +msgid "volume" +msgstr "עוצמה" + +#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:106 +msgctxt "quit media player" +msgid "quit" +msgstr "יציאה" + +#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:159 +msgid "Append" +msgstr "הוספה" + +#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:161 +msgid "Pause" +msgstr "השהיה" + +#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:162 +msgid "Next" +msgstr "הבא" + +#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:164 +msgid "Increase" +msgstr "הגברה" + +#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:166 +msgid "Decrease" +msgstr "הנמכה" + +#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:168 +msgid "Prev" +msgstr "הקודם" + +#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:169 +msgid "Stop" +msgstr "עצירה" + +#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:170 +msgid "Volume" +msgstr "עוצמה" + +#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:171 +msgid "Quit" +msgstr "יציאה" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) +#: audioplayercontrolrunner_config.ui:20 +msgid "Audio Player Control Runner Settings" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, player_label) +#: audioplayercontrolrunner_config.ui:28 +msgid "The player the runner controls:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, player_combo) +#: audioplayercontrolrunner_config.ui:36 +msgid "" +"The collection search is only available for Amarok.\n" +"You may add another player. That player has to support the MPRIS " +"specification." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchCollection) +#: audioplayercontrolrunner_config.ui:48 +msgid "Search &collection" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commands) +#: audioplayercontrolrunner_config.ui:61 +msgid "Use Command&s" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, play_label) +#: audioplayercontrolrunner_config.ui:78 +msgid "Pla&y:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, play_edit) +#: audioplayercontrolrunner_config.ui:88 +msgid "" +"Can be used as \"Play\" for playing and \"Play \" for playing a song " +"that matches to (in title, artist and album)" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, append_label) +#: audioplayercontrolrunner_config.ui:114 +msgid "Ap&pend a song:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, append_edit) +#: audioplayercontrolrunner_config.ui:124 +msgid "Use: append (where matches to artist, title or album)" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queue_label) +#: audioplayercontrolrunner_config.ui:147 +msgid "Q&ueue a song:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queue_edit) +#: audioplayercontrolrunner_config.ui:157 +msgid "Use: queue (where matches to artist, title or album)" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pause_label) +#: audioplayercontrolrunner_config.ui:180 +msgid "P&ause:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stop_label) +#: audioplayercontrolrunner_config.ui:213 +msgid "S&top:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prev_label) +#: audioplayercontrolrunner_config.ui:246 +msgid "Previ&ous song:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, next_label) +#: audioplayercontrolrunner_config.ui:279 +msgid "&Next song:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, volume_label) +#: audioplayercontrolrunner_config.ui:312 +msgid "Set &volume:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, volume_edit) +#: audioplayercontrolrunner_config.ui:323 +msgid "" +"The numbers are automatically added at the end:\n" +"Amarok:Volume=10" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, up_label1) +#: audioplayercontrolrunner_config.ui:352 +msgid "&Increase volume by" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, up_label2) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, down_label2) +#: audioplayercontrolrunner_config.ui:381 +#: audioplayercontrolrunner_config.ui:437 +msgid ":" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, down_label1) +#: audioplayercontrolrunner_config.ui:411 +msgid "&Decrease volume by" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mute_label) +#: audioplayercontrolrunner_config.ui:467 +msgid "&Mute:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quit_label) +#: audioplayercontrolrunner_config.ui:500 +msgid "Quit player:" +msgstr "" + Property changes on: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_audioplayercontrol.po ___________________________________________________________________ Added: svn:executable ## -0,0 +1 ## +* \ No newline at end of property Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_baloosearchrunner.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_baloosearchrunner.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_baloosearchrunner.po (revision 1463207) @@ -0,0 +1,47 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Elkana Bardugo , 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-06-19 07:55+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 17:11+0200\n" +"Last-Translator: Elkana Bardugo \n" +"Language-Team: Hebrew \n" +"Language: he\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: baloosearchrunner.cpp:49 +msgid "Search through files, emails and contacts" +msgstr "חפש קבצים, הודעות מייל ואנשי קשר" + +#: baloosearchrunner.cpp:60 baloosearchrunner.cpp:71 baloosearchrunner.cpp:166 +msgid "Audio" +msgstr "שמע" + +#: baloosearchrunner.cpp:61 baloosearchrunner.cpp:73 baloosearchrunner.cpp:167 +msgid "Image" +msgstr "תמונה" + +#: baloosearchrunner.cpp:62 baloosearchrunner.cpp:75 baloosearchrunner.cpp:168 +msgid "Document" +msgstr "מסמך" + +#: baloosearchrunner.cpp:63 baloosearchrunner.cpp:77 baloosearchrunner.cpp:169 +msgid "Video" +msgstr "וידאו" + +#: baloosearchrunner.cpp:64 baloosearchrunner.cpp:79 baloosearchrunner.cpp:170 +msgid "Folder" +msgstr "תיקיה" + +#: baloosearchrunner.cpp:194 +msgid "Open Containing Folder" +msgstr "פתח תיקיה מכילה" + Property changes on: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_baloosearchrunner.po ___________________________________________________________________ Added: svn:executable ## -0,0 +1 ## +* \ No newline at end of property Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_recentdocuments.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_recentdocuments.po (revision 1463206) +++ trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_recentdocuments.po (revision 1463207) @@ -1,29 +1,30 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Diego Iastrubni , 2008, 2013. +# Elkana Bardugo , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner_recentdocuments\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-19 07:55+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2013-03-10 21:20+0200\n" -"Last-Translator: Diego Iastrubni \n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 16:36+0200\n" +"Last-Translator: Elkana Bardugo \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 1.4\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: recentdocuments.cpp:48 msgid "Looks for documents recently used with names matching :q:." msgstr "מחפש אחר מסמכים בשימוש לאחרונה המתאימים אל :q:." #: recentdocuments.cpp:125 msgid "Open Containing Folder" -msgstr "" +msgstr "פתח תיקיה מכילה" #~ msgid "Recent Document" #~ msgstr "מסמך אחרון" Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_sessions.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_sessions.po (revision 1463206) +++ trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_sessions.po (revision 1463207) @@ -1,149 +1,149 @@ # translation of krunner_sessions.po to hebrew # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # tahmar1900 , 2008. # Diego Iastrubni , 2008, 2013. # elkana bardugo , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner_sessions\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-03-13 08:54+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-05-30 19:27+0200\n" -"Last-Translator: elkana bardugo \n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 10:54+0200\n" +"Last-Translator: Elkana Bardugo \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: sessionrunner.cpp:43 sessionrunner.cpp:83 msgctxt "log out command" msgid "logout" msgstr "התנתקות" #: sessionrunner.cpp:44 msgid "Logs out, exiting the current desktop session" msgstr "יוצא מסביבת העבודה הנוכחית " #: sessionrunner.cpp:45 sessionrunner.cpp:101 msgctxt "shutdown computer command" msgid "shutdown" msgstr "כיבוי" #: sessionrunner.cpp:46 msgid "Turns off the computer" msgstr "מכבה את המחשב" #: sessionrunner.cpp:50 sessionrunner.cpp:109 msgctxt "lock screen command" msgid "lock" msgstr "נעל" #: sessionrunner.cpp:51 msgid "Locks the current sessions and starts the screen saver" msgstr "נועל את ההפעלה הנוכחית ומפעיל את שומר המסך" #: sessionrunner.cpp:54 sessionrunner.cpp:92 msgctxt "restart computer command" msgid "restart" msgstr "הפעלה מחדש" #: sessionrunner.cpp:54 msgid "Reboots the computer" msgstr "מפעיל מחדש את המחשב" #: sessionrunner.cpp:55 sessionrunner.cpp:93 msgctxt "restart computer command" msgid "reboot" msgstr "אתחול" #: sessionrunner.cpp:58 msgctxt "switch user command" msgid "switch" msgstr "החלף" #: sessionrunner.cpp:59 msgctxt "switch user command" msgid "switch :q:" msgstr "החלף :q:" #: sessionrunner.cpp:60 msgid "" "Switches to the active session for the user :q:, or lists all active " "sessions if :q: is not provided" msgstr "" "מחליף אל ההפעלה הפעילה עבור משתמש :q:, או מציר את כל ההפעלות הפעילות אם :q: " "לא סופק" #: sessionrunner.cpp:63 sessionrunner.cpp:155 msgid "switch user" msgstr "החלפת משתמש" #: sessionrunner.cpp:64 msgid "Starts a new session as a different user" msgstr "מתחיל הפעלה חדשה בתור משתמש אחר" #: sessionrunner.cpp:65 sessionrunner.cpp:156 msgid "new session" msgstr "הפעלה חדשה" #: sessionrunner.cpp:69 msgid "Lists all sessions" msgstr "הצג את כל ההפעלות" #: sessionrunner.cpp:84 msgid "log out" -msgstr "סגור את ההפעלה" +msgstr "התנתק" #: sessionrunner.cpp:86 msgctxt "log out command" msgid "Logout" -msgstr "סגור את ההפעלה" +msgstr "התנתקות" #: sessionrunner.cpp:95 msgid "Restart the computer" msgstr "אתחול המחשב" #: sessionrunner.cpp:103 msgid "Shutdown the computer" msgstr "כיבוי המחשב" #: sessionrunner.cpp:112 msgid "Lock the screen" msgstr "נעילת המסך" #: sessionrunner.cpp:138 msgctxt "User sessions" msgid "sessions" msgstr "הפעלות" #: sessionrunner.cpp:165 msgid "New Session" msgstr "הפעלה חדשה" #: sessionrunner.cpp:249 msgid "Warning - New Session" msgstr "אזהרה - הפעלה חדשה" #: sessionrunner.cpp:250 #, kde-format msgid "" "

    You have chosen to open another desktop session.
    The current session " "will be hidden and a new login screen will be displayed.
    An F-key is " "assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 " "to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing " "Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE " "Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.

    " msgstr "" "

    אתה בחרת לפתוח הפעלה חדשה.
    ההפעלה הנוכחית תוסתר ויוצג לך חלון " "התחברות.
    מקש פונקציה (F1, F2 וכו') מוקדש לכל הפעלה; F%1 מוקדש בדרך " "כלל להפעלה הראשונה, F%2 מוקדש להפעלה השנייה וכו'. באפשרותך להחליף בין " "ההפעלות על ידי לחיצה על Alt+Control ומקש הפונקציה המתאים בו זמנית. בנוסף " "הלוח של KDE ותפריטי שולחן העבודה מכילים פקודות כדי לעבור בין ההפעלות.

    " #~ msgid "&Start New Session" #~ msgstr "&פתח הפעלה חדשה" Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_shell.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_shell.po (revision 1463206) +++ trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_shell.po (revision 1463207) @@ -1,122 +1,122 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Diego Iastrubni , 2008. +# Elkana Bardugo , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krunner_shellrunner\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-05-13 08:02+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2009-11-30 16:15+0200\n" -"Last-Translator: Liel Fridman \n" -"Language-Team: Hebrew \n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 16:36+0200\n" +"Last-Translator: Elkana Bardugo \n" +"Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 0.3\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbUsername) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leUsername) #: shellOptions.ui:61 shellOptions.ui:134 msgid "Enter the user you want to run the application as here." msgstr "הזן כאן את שם המשתמש שתחתיו ברצונך להפעיל את היישום." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbUsername) #: shellOptions.ui:64 msgid "User&name:" msgstr "שם &משתמש:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lePassword) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPassword) #: shellOptions.ui:83 shellOptions.ui:102 msgid "Enter the password here for the user you specified above." msgstr "אנא הכנס כאן את הססמה למשתמש שבחרת." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPassword) #: shellOptions.ui:105 msgid "Pass&word:" msgstr "&סיסמה:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRunInTerminal) #: shellOptions.ui:115 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application. The application will then be run in a terminal emulator window." msgstr "" "בחר באפשרות זו אם היישום שברצונך להפעיל הוא יישום מבוסס טקסט. במקרה כזה " "יופעל היישום בחלון הדמיית מסוף." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRunInTerminal) #: shellOptions.ui:118 msgid "Run in &terminal window" msgstr "הפעל בחלון &מסוף" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRunAsOther) #: shellOptions.ui:141 msgid "" "Check this option if you want to run the application with a different user " "id. Every process has a user id associated with it. This id code determines " "file access and other permissions. The password of the user is required to " "do this." msgstr "" "בחר באפשרות זו אם ברצונך להפעיל את היישום עם זיהוי משתמש אחר. לכל תהליך ישנו " "זיהוי משתמש המשויך לו. קוד זיהוי זה קובע את הרשאות הגישה לקבצים והרשאות " "אחרות. יש צורך בססמה של המשתמש על מנת לבצע זאת." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRunAsOther) #: shellOptions.ui:144 msgid "Run as a different &user" msgstr "הפעל בתור מ&שתמש אחר" #: shellrunner.cpp:50 msgid "Finds commands that match :q:, using common shell syntax" msgstr "" "פעולה זו מוצאת את הפקודות המתאימות לתבנית :q:, באמצעות שימוש בתחביר המעטפת " "הנפוץ." #: shellrunner.cpp:70 #, kde-format msgid "Run %1" msgstr "&הפעל %1" #: shellrunner.cpp:97 -#, fuzzy #| msgid "Run in &terminal window" msgid "Run in Terminal Window" msgstr "הפעל בחלון &מסוף" #~ msgid "Run with realtime &scheduling" #~ msgstr "הפעל ב&עדיפות זמת אמת" #~ msgid "" #~ "The priority that the command will be run with can be set here. From left " #~ "to right, it goes from low to high. The center position is the default " #~ "value. For priorities higher than the default, you will need to provide " #~ "the root password." #~ msgstr "" #~ "כאן באפשרותך להגדיר את העדיפות שבה תרוץ הפקודה. העדיפות נעה מהעדיפות " #~ "הנמוכה ביותר בצד ימין ועד לגבוהה ביותר בצד שמאל. המיקום במרכז הוא ערך " #~ "ברירת המחדל. עבור עדיפויות גבוהות יותר מברירת המחדל, תזדקק לססמה של משתמש " #~ "root." #~ msgid "&Priority:" #~ msgstr "&עדיפות:" #~ msgid "" #~ "Check this option if you want to run the application with a different " #~ "priority. A higher priority tells the operating system to give more " #~ "processing time to your application." #~ msgstr "" #~ "בחר באפשרות זו אם ברצונך להפעיל את היישום עם עדיפות שונה. עדיפות גבוהה " #~ "יותר אומרת למערכת ההפעלה לתת ליישום שלך יותר זמן עיבוד." #~ msgid "Run with a &different priority" #~ msgstr "הפעל עם עדיפות &שונה" #~ msgid "Low" #~ msgstr "נמוכה" #~ msgid "High" #~ msgstr "גבוהה" Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_translator.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_translator.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_translator.po (revision 1463207) @@ -0,0 +1,35 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Elkana Bardugo , 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2013-08-12 01:42+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 16:39+0200\n" +"Last-Translator: Elkana Bardugo \n" +"Language-Team: Hebrew \n" +"Language: he\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: translator.cpp:55 +msgid "" +msgstr "" + +#: translator.cpp:56 +msgid "Translates the word(s) :q: into target language" +msgstr "מתרגם את הביטוי :q: לשפת היעד" + +#: translator.cpp:59 +msgid "-" +msgstr "<שפת המקור>-<שפת היעד>" + +#: translator.cpp:60 +msgid "Translates the word(s) :q: from the source into target language" +msgstr "מתרגם את הביטוי :q: מהמקור לשפת היעד" + Property changes on: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_translator.po ___________________________________________________________________ Added: svn:executable ## -0,0 +1 ## +* \ No newline at end of property Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_youtube.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_youtube.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_youtube.po (revision 1463207) @@ -0,0 +1,28 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Elkana Bardugo , 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2013-04-09 04:44+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 16:38+0200\n" +"Last-Translator: Elkana Bardugo \n" +"Language-Team: Hebrew \n" +"Language: he\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: youtube.cpp:49 +msgid "Lists the videos matching the query, using YouTube search" +msgstr "רשימה של סרטי ווידאו מתאימים לשאילתה, באמצעות חיפוש Youtube" + +#: youtube.cpp:148 +#, kde-format +msgid "%1 on YouTube" +msgstr "%1 ב־Youtube" + Property changes on: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_youtube.po ___________________________________________________________________ Added: svn:executable ## -0,0 +1 ## +* \ No newline at end of property Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po (revision 1463207) @@ -0,0 +1,283 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Elkana Bardugo , 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-06-04 07:53+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 01:40+0200\n" +"Last-Translator: Elkana Bardugo \n" +"Language-Team: Hebrew \n" +"Language: he\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:242 +msgid "Currently being used" +msgstr "כרגע בשימוש" + +#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:320 +msgid "Configure" +msgstr "הגדרות" + +#: contents/activitymanager/ActivityItem.qml:336 +msgid "Stop activity" +msgstr "עצור פעילות" + +#: contents/activitymanager/ActivityList.qml:155 +msgid "Stopped activities:" +msgstr "" + +#: contents/activitymanager/ActivityManager.qml:140 +msgid "Create activity..." +msgstr "" + +#: contents/activitymanager/Heading.qml:72 +msgid "Activities" +msgstr "" + +#: contents/activitymanager/Heading.qml:87 +#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:225 +msgid "Search..." +msgstr "חפש..." + +#: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:146 +msgid "Configure activity" +msgstr "הגדרות פעילויות" + +#: contents/activitymanager/StoppedActivityItem.qml:161 +msgid "Delete" +msgstr "מחק" + +#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:48 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "קיצורי מקלדת" + +#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:124 +msgid "Apply Settings" +msgstr "החל הגדרות" + +#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:125 +msgid "" +"The settings of the current module have changed. Do you want to apply the " +"changes or discard them?" +msgstr "ההגדרות של המודול הנוכחי השתנו. התרצה לשמור אותם או לא?" + +#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:337 +msgid "OK" +msgstr "בסדר" + +#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:344 +msgid "Apply" +msgstr "החל" + +#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:350 +#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:181 +msgid "Cancel" +msgstr "בטל" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31 +msgid "Left-Button" +msgstr "לחצן שמאלי" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32 +msgid "Right-Button" +msgstr "לחצן ימני" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33 +msgid "Middle-Button" +msgstr "לחצן אמצעי" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35 +msgid "Vertical-Scroll" +msgstr "גלילה אנכית" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:36 +msgid "Horizontal-Scroll" +msgstr "גלילה אופקית" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38 +msgid "Shift" +msgstr "" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:39 +msgid "Ctrl" +msgstr "" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40 +msgid "Alt" +msgstr "" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41 +msgid "Meta" +msgstr "" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:116 +#: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27 +msgid "Add Action" +msgstr "הוסף פעולה" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:75 +msgid "Layout:" +msgstr "פריסה:" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:96 +msgid "Layout cannot be changed whilst widgets are locked" +msgstr "אי אפשר לשנות פריסה כשהיישומונים נעולים" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:109 +msgid "Wallpaper Type:" +msgstr "סוג רקע:" + +#: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:41 +msgid "" +"This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus to " +"it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup will " +"be open." +msgstr "" + +#: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43 +msgid "Wallpaper" +msgstr "רקע" + +#: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48 +msgid "Mouse Actions" +msgstr "פעולות עכבר" + +#: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:38 +msgid "Input Here" +msgstr "קלט כאן" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:27 +msgid "Screen Edge" +msgstr "קצה המסך" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:39 +msgid "Panel Alignment" +msgstr "ישור לוח" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:49 +msgid "Top" +msgstr "למעלה" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:49 +msgid "Left" +msgstr "שמאל" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:60 +msgid "Center" +msgstr "במרכז" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:71 +msgid "Bottom" +msgstr "למטה" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:71 +msgid "Right" +msgstr "ימין" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:81 +msgid "Visibility" +msgstr "נראות" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:89 +msgid "Always Visible" +msgstr "תמיד נראה" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:97 +msgid "Auto Hide" +msgstr "הסתרה אוטומטית" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:105 +msgid "Windows Can Cover" +msgstr "חלונות יכולים לכסות" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:113 +msgid "Windows Go Below" +msgstr "חלונות נמצאים מתחת" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:122 +msgid "Maximize Panel" +msgstr "הגדל לוח לגודל המירבי" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:128 +msgid "Lock Widgets" +msgstr "נעל יישומונים" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/MoreSettingsMenu.qml:137 +msgid "Remove Panel" +msgstr "הסר לוח" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:27 +msgid "Width" +msgstr "רוחב" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:27 +msgid "Height" +msgstr "גובה" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:32 +msgid "Add Widgets..." +msgstr "הוסף יישומון" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:33 +msgid "Add Spacer" +msgstr "הוסף מפריד" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:34 +msgid "More Settings..." +msgstr "עוד הגדרות..." + +#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:141 +msgid "Close" +msgstr "סגור" + +#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:80 +msgid "Alternative Widgets" +msgstr "חלופות ליישומון" + +#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:170 +msgid "Switch" +msgstr "החלף" + +#: contents/explorer/AppletDelegate.qml:179 +msgid "Undo uninstall" +msgstr "בטל הסרת התקנה" + +#: contents/explorer/AppletDelegate.qml:180 +msgid "Uninstall widget" +msgstr "הסר התקנת יישומון" + +#: contents/explorer/Tooltip.qml:106 +msgid "License:" +msgstr "רישיון:" + +#: contents/explorer/Tooltip.qml:115 +msgid "Author:" +msgstr "מחבר:" + +#: contents/explorer/Tooltip.qml:123 +msgid "Email:" +msgstr "דואר אלקטרוני:" + +#: contents/explorer/Tooltip.qml:142 +msgid "Uninstall" +msgstr "הסר" + +#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:215 +msgid "Widgets" +msgstr "יישומונים" + +#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:254 +msgid "Categories" +msgstr "קטגוריות" + +#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:366 +msgid "Get new widgets" +msgstr "השג יישומונים חדשים" + Property changes on: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.desktop.po ___________________________________________________________________ Added: svn:executable ## -0,0 +1 ## +* \ No newline at end of property Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.mediacenter.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.mediacenter.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.mediacenter.po (revision 1463207) @@ -0,0 +1,223 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Elkana Bardugo , 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-03-06 08:50+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 01:43+0200\n" +"Last-Translator: Elkana Bardugo \n" +"Language-Team: Hebrew \n" +"Language: he\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:46 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "קיצורי מקלדת" + +#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:120 +msgid "Apply Settings" +msgstr "החל הגדרות" + +#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:121 +msgid "" +"The settings of the current module have changed. Do you want to apply the " +"changes or discard them?" +msgstr "ההגדרות של המודול הנוכחי השתנו. התרצה לשמור אותם או לא?" + +#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:320 +msgid "OK" +msgstr "בסדר" + +#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:327 +msgid "Apply" +msgstr "החל" + +#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:332 +#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:131 +msgid "Cancel" +msgstr "בטל" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31 +msgid "Left-Button" +msgstr "לחצן שמאלי" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32 +msgid "Right-Button" +msgstr "לחצן ימני" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33 +msgid "Middle-Button" +msgstr "לחצן אמצעי" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35 +msgid "Vertical-Scroll" +msgstr "גלילה אנכית" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:36 +msgid "Horizontal-Scroll" +msgstr "גלילה אופקית" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38 +msgid "Shift" +msgstr "" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:39 +msgid "Ctrl" +msgstr "" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40 +msgid "Alt" +msgstr "" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41 +msgid "Meta" +msgstr "" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:116 +#: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27 +msgid "Add Action" +msgstr "הוסף פעולה" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:86 +msgid "Layout:" +msgstr "פריסה:" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:111 +msgid "Wallpaper Type:" +msgstr "סוג רקע:" + +#: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:39 +msgid "Wallpaper" +msgstr "רקע" + +#: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:44 +msgid "Mouse Actions" +msgstr "פעולות עכבר" + +#: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:38 +msgid "Input Here" +msgstr "קלט כאן" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/EdgeHandle.qml:27 +msgid "Screen Edge" +msgstr "קצה המסך" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:27 +msgid "Width" +msgstr "רוחב" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/SizeHandle.qml:27 +msgid "Height" +msgstr "גובה" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:32 +msgid "Add Widgets..." +msgstr "הוסף יישומון" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:33 +msgid "Add Spacer" +msgstr "הוסף מפריד" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:34 +msgid "More Settings..." +msgstr "עוד הגדרות..." + +#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:113 +msgid "Close" +msgstr "סגור" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:132 +msgid "Panel Alignment" +msgstr "ישור לוח" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:142 +msgid "Left" +msgstr "שמאל" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:153 +msgid "Center" +msgstr "במרכז" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:164 +msgid "Right" +msgstr "ימין" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:174 +msgid "Visibility" +msgstr "נראות" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:184 +msgid "Always Visible" +msgstr "תמיד נראה" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:195 +msgid "Auto Hide" +msgstr "הסתרה אוטומטית" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:206 +msgid "Windows Can Cover" +msgstr "חלונות יכולים לכסות" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:217 +msgid "Windows Go Below" +msgstr "חלונות נמצאים מתחת" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:226 +msgid "Maximize Panel" +msgstr "הגדל לוח לגודל המירבי" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:232 +msgid "Lock Widgets" +msgstr "נעל יישומונים" + +#: contents/configuration/panelconfiguration/ToolBar.qml:241 +msgid "Remove Panel" +msgstr "הסר לוח" + +#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:57 +msgid "Alternatives" +msgstr "חלופות" + +#: contents/explorer/AppletAlternatives.qml:123 +msgid "Switch" +msgstr "החלף" + +#: contents/explorer/Tooltip.qml:106 +msgid "License:" +msgstr "רישיון:" + +#: contents/explorer/Tooltip.qml:115 +msgid "Author:" +msgstr "מחבר:" + +#: contents/explorer/Tooltip.qml:123 +msgid "Email:" +msgstr "דואר אלקטרוני:" + +#: contents/explorer/Tooltip.qml:142 +msgid "Uninstall" +msgstr "הסר" + +#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:152 +msgid "Widgets" +msgstr "יישומונים" + +#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:169 +msgid "Search..." +msgstr "חפש..." + +#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:181 +msgid "Categories" +msgstr "קטגוריות" + +#: contents/explorer/WidgetExplorer.qml:276 +msgid "Get new widgets" +msgstr "סהשג יישומונים חדשים" + Property changes on: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasma.mediacenter.po ___________________________________________________________________ Added: svn:executable ## -0,0 +1 ## +* \ No newline at end of property Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasmoidviewershell.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasmoidviewershell.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasmoidviewershell.po (revision 1463207) @@ -0,0 +1,177 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Elkana Bardugo , 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-02-12 07:46+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 16:43+0200\n" +"Last-Translator: Elkana Bardugo \n" +"Language-Team: Hebrew \n" +"Language: he\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:48 +msgid "Keyboard shortcuts" +msgstr "קיצורי מקלדת" + +#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:132 +msgid "Apply Settings" +msgstr "החל הגדרות" + +#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:133 +msgid "" +"The settings of the current module have changed. Do you want to apply the " +"changes or discard them?" +msgstr "מודול ההגדרות הנוכחי השתנה. האם להחיל את ההגדרות או לבטל אותם?" + +#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:330 +msgid "OK" +msgstr "בסדר" + +#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:337 +msgid "Apply" +msgstr "החל" + +#: contents/configuration/AppletConfiguration.qml:342 +msgid "Cancel" +msgstr "בטל" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:31 +msgid "Left-Button" +msgstr "לחצן שמאלי" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:32 +msgid "Right-Button" +msgstr "לחצן ימני" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:33 +msgid "Middle-Button" +msgstr "לחצן אמצעי" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:35 +msgid "Vertical-Scroll" +msgstr "גלילה אנכית" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:36 +msgid "Horizontal-Scroll" +msgstr "גלילה אופקית" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:38 +msgid "Shift" +msgstr "" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:39 +msgid "Ctrl" +msgstr "" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:40 +msgid "Alt" +msgstr "" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:41 +msgid "Meta" +msgstr "" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentActions.qml:116 +#: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:27 +msgid "Add Action" +msgstr "הוסף פעולה" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:87 +msgid "Layout:" +msgstr "פריסה:" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:108 +msgid "Layout cannot be changed whilst widgets are locked" +msgstr "אי אפשר לשנות פריסה כשהיישומונים נעולים" + +#: contents/configuration/ConfigurationContainmentAppearance.qml:121 +msgid "Wallpaper Type:" +msgstr "סוג רקע:" + +#: contents/configuration/ConfigurationShortcuts.qml:41 +msgid "" +"This shortcut will activate the applet: it will give the keyboard focus to " +"it, and if the applet has a popup (such as the start menu), the popup will " +"be open." +msgstr "" + +#: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:43 +msgid "Wallpaper" +msgstr "רקע" + +#: contents/configuration/ContainmentConfiguration.qml:48 +msgid "Mouse Actions" +msgstr "פעולות עכבר" + +#: contents/configuration/MouseEventInputButton.qml:38 +msgid "Input Here" +msgstr "קלט כאן" + +#: contents/views/SdkButtons.qml:60 +msgid "FormFactors" +msgstr "" + +#: contents/views/SdkButtons.qml:68 +msgid "Planar" +msgstr "" + +#: contents/views/SdkButtons.qml:72 +msgid "Vertical" +msgstr "אנכי" + +#: contents/views/SdkButtons.qml:76 +msgid "Horizontal" +msgstr "אופקי" + +#: contents/views/SdkButtons.qml:80 +msgid "Mediacenter" +msgstr "" + +#: contents/views/SdkButtons.qml:84 +msgid "Application" +msgstr "יישומים" + +#: contents/views/SdkButtons.qml:91 +msgid "Location" +msgstr "מיקום" + +#: contents/views/SdkButtons.qml:105 +msgid "Floating" +msgstr "צף" + +#: contents/views/SdkButtons.qml:109 +msgid "Desktop" +msgstr "שולחן עבודה" + +#: contents/views/SdkButtons.qml:113 +msgid "Fullscreen" +msgstr "מסך מלא" + +#: contents/views/SdkButtons.qml:117 +msgid "Top Edge" +msgstr "קצה עליון" + +#: contents/views/SdkButtons.qml:121 +msgid "Bottom Edge" +msgstr "קצה תחתון" + +#: contents/views/SdkButtons.qml:125 +msgid "Left Edge" +msgstr "קצה שמאל" + +#: contents/views/SdkButtons.qml:129 +msgid "Right Edge" +msgstr "קצה ימין" + +#: contents/views/SdkButtons.qml:148 +msgid "Configure Containment" +msgstr "" + Property changes on: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_shell_org.kde.plasmoidviewershell.po ___________________________________________________________________ Added: svn:executable ## -0,0 +1 ## +* \ No newline at end of property Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasmashellprivateplugin.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasmashellprivateplugin.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasmashellprivateplugin.po (revision 1463207) @@ -0,0 +1,121 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Elkana Bardugo , 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-06-12 07:52+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 16:46+0200\n" +"Last-Translator: Elkana Bardugo \n" +"Language-Team: Hebrew \n" +"Language: he\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#: interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:71 +msgid "&Execute" +msgstr "ביצוע" + +#: interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:72 +msgctxt "Toolbar Button to switch to Plasma Scripting Mode" +msgid "Plasma" +msgstr "" + +#: interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:73 +msgctxt "Toolbar Button to switch to KWin Scripting Mode" +msgid "KWin" +msgstr "" + +#: interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:74 +msgid "Templates" +msgstr "תבניוץ" + +#: interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:83 +msgid "Desktop Shell Scripting Console" +msgstr "" + +#: interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:90 +msgid "Editor" +msgstr "עורך" + +#: interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:101 +msgid "Load" +msgstr "טעינה" + +#: interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:107 +msgid "Use" +msgstr "שימוש" + +#: interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:164 +msgid "Output" +msgstr "פלט" + +#: interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:272 +#, kde-format +msgid "Unable to load script file %1" +msgstr "" + +#: interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:322 +msgid "Open Script File" +msgstr "פתח קובץ סקריפט" + +#: interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:455 +msgid "Save Script File" +msgstr "שמור קובץ סקריפט" + +#: interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:546 +#, kde-format +msgid "Executing script at %1" +msgstr "" + +#: interactiveconsole/interactiveconsole.cpp:584 +#, no-c-format, kde-format +msgid "Runtime: %1ms" +msgstr "זמן ריצה %1 מילישניות" + +#: widgetexplorer/kcategorizeditemsviewmodels.cpp:72 +msgid "Filters" +msgstr "" + +#: widgetexplorer/openwidgetassistant.cpp:60 +msgid "Select Plasmoid File" +msgstr "" + +#: widgetexplorer/openwidgetassistant.cpp:84 +#, kde-format +msgid "Installing the package %1 failed." +msgstr "התקנת החבילה %1 נכשלה." + +#: widgetexplorer/openwidgetassistant.cpp:85 +msgid "Installation Failure" +msgstr "ההתקנה נכשלה" + +#: widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:115 +msgid "All Widgets" +msgstr "כל היישומונים" + +#: widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:119 +msgid "Running" +msgstr "רץ" + +#: widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:123 +msgid "Uninstallable" +msgstr "לא ניתן להסרה" + +#: widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:127 +msgid "Categories:" +msgstr "קטגוריות:" + +#: widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:186 widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:422 +msgid "Download New Plasma Widgets" +msgstr "" + +#: widgetexplorer/widgetexplorer.cpp:196 +msgid "Install Widget From Local File..." +msgstr "" + Property changes on: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasmashellprivateplugin.po ___________________________________________________________________ Added: svn:executable ## -0,0 +1 ## +* \ No newline at end of property Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasmate.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasmate.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasmate.po (revision 1463207) @@ -0,0 +1,917 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Elkana Bardugo , 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 16:32+0200\n" +"Last-Translator: Elkana Bardugo \n" +"Language-Team: Hebrew \n" +"Language: he\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "" + +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: Menu (file) +#: app/katepartui.rc:4 +msgid "&File" +msgstr "&קובץ" + +#. i18n: ectx: Menu (edit) +#: app/katepartui.rc:13 +msgid "&Edit" +msgstr "&עריכה" + +#. i18n: ectx: Menu (edit_advanced) +#: app/katepartui.rc:23 +msgid "&Advanced" +msgstr "&מתקדם" + +#. i18n: ectx: Menu (view) +#: app/katepartui.rc:43 +msgid "&View" +msgstr "&תצוגה" + +#. i18n: ectx: Menu (codefolding) +#: app/katepartui.rc:57 +msgid "&Code Folding" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: Menu (tools) +#: app/katepartui.rc:70 +msgid "&Tools" +msgstr "&כלים" + +#. i18n: ectx: Menu (wordcompletion) +#: app/katepartui.rc:83 +msgid "Word Completion" +msgstr "השלמת מילים" + +#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) +#: app/katepartui.rc:130 +msgid "Main Toolbar" +msgstr "סרגל כלים ראשי" + +#: app/main.cpp:36 docbrowser/docbrowser.cpp:54 +msgid "Plasmate" +msgstr "" + +#: app/main.cpp:37 +msgid "Plasma Add-Ons Creator" +msgstr "" + +#: app/main.cpp:38 +msgid "Copyright 2009-2014 Plasma Development Team" +msgstr "" + +#: app/main.cpp:42 +msgid "Sebastian Kügler" +msgstr "" + +#: app/main.cpp:42 app/main.cpp:43 app/main.cpp:44 app/main.cpp:45 +#: app/main.cpp:46 app/main.cpp:47 app/main.cpp:48 app/main.cpp:49 +#: app/main.cpp:50 app/main.cpp:51 app/main.cpp:52 +msgid "Author" +msgstr "" + +#: app/main.cpp:43 +msgid "Shantanu Tushar Jha" +msgstr "" + +#: app/main.cpp:44 +msgid "Diego Casella" +msgstr "" + +#: app/main.cpp:45 +msgid "Yuen Hoe Lim" +msgstr "" + +#: app/main.cpp:46 +msgid "Richard Moore" +msgstr "" + +#: app/main.cpp:47 +msgid "Artur Duque de Souza" +msgstr "" + +#: app/main.cpp:48 +msgid "Frerich Raabe" +msgstr "" + +#: app/main.cpp:49 +msgid "Aaron Seigo" +msgstr "" + +#: app/main.cpp:50 +msgid "Riccardo Iaconelli" +msgstr "" + +#: app/main.cpp:51 +msgid "Giorgos Tsiapaliokas" +msgstr "" + +#: app/main.cpp:52 +msgid "Antonis Tsiapaliokas" +msgstr "" + +#: app/plasmateapp.cpp:135 +msgid "Your package is invalid" +msgstr "" + +#: app/plasmateextention.cpp:49 +msgid "Code" +msgstr "" + +#: app/plasmateextention.cpp:60 +msgid "Plasmate Project Files" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: Menu (edit) +#: app/plasmateui.rc:6 +msgctxt "@title:menu" +msgid "&Edit" +msgstr "&עריכה" + +#. i18n: ectx: Menu (editor) +#: app/plasmateui.rc:19 +msgctxt "@title:menu" +msgid "Editor" +msgstr "עורך" + +#. i18n: ectx: Menu (navigation) +#: app/plasmateui.rc:24 +msgctxt "@title:menu" +msgid "&Navigation" +msgstr "&ניווט" + +#. i18n: ectx: Menu (code) +#: app/plasmateui.rc:44 +msgctxt "@title:menu" +msgid "Code" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: Menu (window) +#: app/plasmateui.rc:48 +msgctxt "@title:menu" +msgid "&Window" +msgstr "&חלון" + +#. i18n: ectx: Menu (settings) +#: app/plasmateui.rc:88 +msgctxt "@title:menu" +msgid "Settings" +msgstr "הגדרות" + +#: app/startpage/projectmanager.cpp:54 +msgid "Load Project" +msgstr "טען פרויקט" + +#: app/startpage/projectmanager.cpp:57 app/startpage/projectmanager.cpp:59 +msgid "Remove Project" +msgstr "הסר פרויקט" + +#: app/startpage/projectmanager.cpp:62 +msgid "From List" +msgstr "מהרשימה" + +#: app/startpage/projectmanager.cpp:63 +msgid "From Disk" +msgstr "מהכונן" + +#: app/startpage/projectmanager.cpp:95 +#, kde-format +msgid "" +"Are you sure you want to remove the selected project from the project list? " +"%2 \n" +"Number of project %1" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to remove the selected projects from the project list? " +"%2 \n" +"Number of projects %1" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: app/startpage/projectmanager.cpp:107 +#, kde-format +msgid "" +"Are you sure you want to remove the selected project from disk? This cannot " +"be undone %2 \n" +"Number of project %1" +msgid_plural "" +"Are you sure you want to remove the selected projects from disk? This cannot " +"be undone %2 \n" +"Number of projects %1" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: app/startpage/startpage.cpp:217 +msgid "Plasma Widget" +msgstr "יישומון Plasma" + +#: app/startpage/startpage.cpp:218 editors/metadata/metadataeditor.cpp:81 +msgid "Theme" +msgstr "ערכת נושא" + +#: app/startpage/startpage.cpp:219 editors/metadata/metadataeditor.cpp:87 +msgid "Window Switcher" +msgstr "מחליף חלונות" + +#: app/startpage/startpage.cpp:220 editors/metadata/metadataeditor.cpp:90 +msgid "KWin Script" +msgstr "סקריפטי KWin" + +#: app/startpage/startpage.cpp:221 editors/metadata/metadataeditor.cpp:93 +msgid "KWin Effect" +msgstr "הנפשות KWin" + +#: app/startpage/startpage.cpp:289 +#, kde-format +msgid "Project: %1" +msgstr "פרויקט: %1" + +#: app/startpage/startpage.cpp:295 +#, kde-format +msgid "Author: %1" +msgstr "מחבר: %1" + +#: app/startpage/startpage.cpp:304 +#, kde-format +msgid "Version: %1" +msgstr "גרסה: %1" + +#: app/startpage/startpage.cpp:309 +#, kde-format +msgid "API: %1" +msgstr "API: %1" + +#: app/startpage/startpage.cpp:318 +msgid "Project Type: Window Switcher" +msgstr "סוג פרויקט: מחליף חלונות" + +#: app/startpage/startpage.cpp:321 +msgid "Project type: Plasmoid" +msgstr "" + +#: app/startpage/startpage.cpp:324 +msgid "Project type: Theme" +msgstr "סוג פרויקט: ערכת נושא" + +#: app/startpage/startpage.cpp:327 app/startpage/startpage.cpp:330 +msgid "Project type: KWin Script" +msgstr "סוג פרויקט: סקריפט KWin" + +#: app/startpage/startpage.cpp:350 +msgid "Manage Projects..." +msgstr "נהל פרויקטים..." + +#: app/startpage/startpage.cpp:352 +msgid "More projects..." +msgstr "עוד פרויקטים..." + +#: app/startpage/startpage.cpp:424 +msgid "Your directory is empty" +msgstr "המילון ריק" + +#: app/startpage/startpage.cpp:445 +#, kde-format +msgid "metadata.desktop does not exist in %1" +msgstr "" + +#: app/startpage/startpage.cpp:455 publisher/publisher.cpp:297 +msgid "The file you entered is invalid." +msgstr "" + +#: app/startpage/startpage.cpp:469 +msgid "A problem has occurred during import." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) +#: app/startpage/startpage.ui:39 +msgid "

    Create a new Addon...

    " +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentProjectsLabel) +#: app/startpage/startpage.ui:102 +msgid "

    Continue working on...

    " +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) +#: app/startpage/startpage.ui:171 +msgid "

    Import an existing project...

    " +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) +#: app/startpage/startpage.ui:180 +msgid "Local folder:" +msgstr "תיקיה מקומית:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadLocalProject) +#: app/startpage/startpage.ui:209 +msgid "Load" +msgstr "טען" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#: app/startpage/startpage.ui:216 +msgid "Local package file:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importPackageButton) +#: app/startpage/startpage.ui:242 +msgid "Import" +msgstr "יבא" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) +#: app/startpage/startpage.ui:249 +msgid "Download:" +msgstr "הורדה:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, importGHNSButton) +#: app/startpage/startpage.ui:261 +msgid "Download Addon" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) +#: app/startpage/startpage.ui:309 +msgid "" +"\n" +"\n" +"

    Create a new Addon...

    " +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) +#: app/startpage/startpage.ui:321 +msgid "Addon Name:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, authorLabel) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) +#: app/startpage/startpage.ui:341 editors/metadata/metadata.ui:235 +msgid "Author:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, emailLabel) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) +#: app/startpage/startpage.ui:357 editors/metadata/metadata.ui:255 +msgid "Email:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, languageLabel) +#: app/startpage/startpage.ui:373 +msgid "Language:" +msgstr "שפה:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonDe) +#: app/startpage/startpage.ui:392 +msgid "Qt Quick (QML)" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonJs) +#: app/startpage/startpage.ui:402 +msgid "JavaScript" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: app/startpage/startpage.ui:421 +msgid "" +"You can change the above information later in the Metadata editor in the " +"project's file list." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelNewProjectButton) +#: app/startpage/startpage.ui:446 +msgid "Back" +msgstr "חזור" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProjectButton) +#: app/startpage/startpage.ui:456 +msgid "&Create!" +msgstr "&צור" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) +#: app/startpage/startpage.ui:474 +msgid "" +"Please ensure that your Addon's name will be globally unique; this is " +"easiest to achieve by using a \"reverse domain name\" such as org.myproject." +"Addonname." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, welcomeText) +#: app/startpage/startpage.ui:529 +msgid "" +"\n" +"\n" +"

    Create and Share Plasma Addons

    \n" +"

    With Plasmate, you can " +"easily create your own Plasma Addons, for example Plasma written in Qt " +"Quick, JavaScript, Python or Ruby. Plasmate guides you through the process " +"of importing an existing Addon or creating a new one from scratch, " +"implementing your functionality, and exporting ready-to-install Plasma " +"Packages, either to your computer, or publishing to the world using the Get " +"Hot New Stuff System.

    \n" +"

    Get started with Plasmate...

    \n" +"

    Plasmate provides all the " +"tools you need to learn creating new Plasma Widgets.

    \n" +"
    • Follow a Tutorial to " +"gather inspiration and find out how to turn your ideas into reality.
    • \n" +"
    • Browse the online Documentation for information about the " +"scripting API.
    • \n" +"
    • Work on your project in " +"the Editor edit scripts and add " +"resources.
    • \n" +"
    • Preview your widget as you work on it.
    • \n" +"
    • Export and Install the result as a Plasma package. \n" +"
    • Publish your creation via Get Hot New Stuff.
    \n" +"

    Have fun creating!

    " +msgstr "" + +#: docbrowser/docbrowser.cpp:32 +msgid "Documentation" +msgstr "מסמכים" + +#: docbrowser/docbrowser.cpp:46 +msgid "Tutorials" +msgstr "מדריכים" + +#: docbrowser/docbrowser.cpp:50 +msgid "API Reference" +msgstr "" + +#: docbrowser/docbrowser.cpp:58 docbrowser/docbrowser.cpp:86 +msgid "Find:" +msgstr "מצא:" + +#: docbrowser/docbrowser.cpp:68 +msgid "Next" +msgstr "הבא" + +#: docbrowser/docbrowser.cpp:84 +msgid "(Text not found)" +msgstr "(לא נמצא טקסט)" + +#: docbrowser/docbrowser.cpp:98 +msgid "Loading API reference..." +msgstr "" + +#: docbrowser/docbrowser.cpp:109 +msgid "Loading tutorials..." +msgstr "" + +#: docbrowser/docbrowser.cpp:117 +msgid "Loading Plasmate Guide..." +msgstr "" + +#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.cpp:190 +msgid "There is already a TODO entry, fix it before you continue" +msgstr "" + +#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.cpp:469 +msgid "An error has occurred during the removal of the item" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, srcLabel1) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceTitle) +#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.ui:19 +#: publisher/remoteinstaller/remoteinstaller.ui:34 +msgid "" +"

    Source

    " +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, srcLabel2) +#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.ui:29 +msgid "Choose your file, your file should be an XML file:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.ui:41 +msgid "Configuration file layout:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddEntry) +#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.ui:50 +msgid "Add Entry" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteEntry) +#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.ui:57 +msgid "Delete Entry" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twEntries) +#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.ui:79 +msgid "Type" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twEntries) +#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.ui:84 +msgid "Value" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twEntries) +#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.ui:89 +msgid "Description Type" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twEntries) +#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.ui:94 +msgid "Description Value" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbAddGroup) +#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.ui:102 +msgid "Add Group" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, twGroups) +#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.ui:119 +msgid "Group" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbDeleteGroup) +#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.ui:127 +msgid "Delete Group" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#: editors/kconfigxt/kconfigxteditor.ui:202 +msgid "To edit a configuration item double-click its cell" +msgstr "" + +#: editors/kconfigxt/kconfigxtreader.cpp:75 +msgid "The xml file isn't writable" +msgstr "" + +#: editors/kconfigxt/kconfigxtreader.cpp:95 +msgid "The group element doesn't have a name" +msgstr "" + +#: editors/kconfigxt/kconfigxtreader.cpp:116 +msgid "The entry element doesn't have a name" +msgstr "" + +#: editors/kconfigxt/kconfigxtreader.cpp:123 +msgid "The entry element doesn't have a type" +msgstr "" + +#: editors/kconfigxt/kconfigxtwriter.cpp:190 +msgid "This xml file isn't writable" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) +#: editors/metadata/metadata.ui:36 +msgid "Project Info" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: editors/metadata/metadata.ui:43 +msgid "Name:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#: editors/metadata/metadata.ui:63 +msgid "Comment:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) +#: editors/metadata/metadata.ui:96 +msgid "Icon:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) +#: editors/metadata/metadata.ui:129 +msgid "Category:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) +#: editors/metadata/metadata.ui:139 +msgid "License:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) +#: editors/metadata/metadata.ui:159 +msgid "Version:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) +#: editors/metadata/metadata.ui:185 +msgid "Plugin Details" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) +#: editors/metadata/metadata.ui:192 +msgid "Type:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) +#: editors/metadata/metadata.ui:212 +msgid "Plugin Name:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) +#: editors/metadata/metadata.ui:222 +msgid "API:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) +#: editors/metadata/metadata.ui:275 +msgid "Website:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) +#: editors/metadata/metadata.ui:314 +msgid "Contact Details" +msgstr "" + +#: editors/metadata/metadataeditor.cpp:42 +msgid "" +"Plasmate cannot detect the correct API. Please choose one from the above list" +msgstr "" + +#: editors/metadata/metadataeditor.cpp:78 +msgid "Data Engine" +msgstr "" + +#: editors/metadata/metadataeditor.cpp:84 +msgid "Runner" +msgstr "" + +#: editors/metadata/metadataeditor.cpp:96 +msgid "Applet" +msgstr "" + +#: editors/metadata/metadataeditor.cpp:97 +msgid "Popup Applet" +msgstr "" + +#: konsole/konsolepreviewer.cpp:95 +msgid "The main source file doesn't exist." +msgstr "" + +#: konsole/konsolepreviewer.cpp:96 +#, kde-format +msgid "" +"There is a problem with your package. Please check your metadata.desktop " +"file, and verify that the %1 exists." +msgstr "" + +#: konsole/konsolepreviewer.cpp:116 +msgid "The KWin Script has been executed successfully" +msgstr "" + +#: noteseditor/noteseditor.cpp:30 +msgid "Project Notes" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: Menu (package) +#: plugins/savesystemview/kdevsavesystemview.rc:5 +msgctxt "@title:menu" +msgid "Package" +msgstr "" + +#: plugins/savesystemview/savesystemviewplugin.cpp:64 +msgid "Save System" +msgstr "" + +#: previewer/plasmoid/plasmoidpreviewer.cpp:41 +msgid "metadata.desktop doesn't exist" +msgstr "" + +#: previewer/previewer.cpp:24 +msgid "Previewer" +msgstr "" + +#: previewer/windowswitcher/standalone/windowswitcherpreviewer.cpp:30 +msgctxt "Window Title" +msgid "Window Switcher Previewer" +msgstr "" + +#: previewer/windowswitcher/standalone/windowswitcherpreviewer.cpp:35 +msgid "Welcome to the Window Switcher Previewer" +msgstr "" + +#: previewer/windowswitcher/windowswitcher.cpp:150 +msgctxt "An example Desktop Name" +msgid "Desktop 1" +msgstr "" + +#: publisher/publisher.cpp:74 +msgid "Save" +msgstr "" + +#: publisher/publisher.cpp:74 +msgid "Plasmoid (*.plasmoid)" +msgstr "" + +#: publisher/publisher.cpp:130 +#, kde-format +msgid "A file already exists at %1. Do you want to overwrite it?" +msgstr "" + +#: publisher/publisher.cpp:143 +#, kde-format +msgid "Project has been exported to %1." +msgstr "" + +#: publisher/publisher.cpp:145 publisher/publisher.cpp:290 +msgid "" +"An error has occurred during the export. Please check the write permissions " +"in the target directory." +msgstr "" + +#: publisher/publisher.cpp:212 publisher/publisher.cpp:246 +msgid "Project has not been installed" +msgstr "" + +#: publisher/publisher.cpp:244 +msgid "Project has been installed" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: publisher/publisher.ui:17 +msgid "" +"

    Export Project

    " +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#: publisher/publisher.ui:27 +msgid "" +"Choose a target file to export the current project to an installable package " +"file on your system." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exporterButton) +#: publisher/publisher.ui:51 +msgid "Export current project" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) +#: publisher/publisher.ui:58 +msgid "" +"

    Install Project

    " +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) +#: publisher/publisher.ui:68 +msgid "" +"Select the method with which you want to install the current project " +"directly onto your computer." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) +#: publisher/publisher.ui:105 +msgid "Install Current Project" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) +#: publisher/publisher.ui:114 +msgid "" +"

    Publish Project

    " +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) +#: publisher/publisher.ui:127 +msgid "" +"

    Click to publish the current project online, so that " +"other people can find and install it using the Internet.

    " +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, publisherButton) +#: publisher/publisher.ui:134 +msgid "Publish current project" +msgstr "" + +#: publisher/remoteinstaller/remoteinstaller.cpp:44 +#, kde-format +msgid "" +"Plasma Remote Installer was not able to create a temporary directory in %1, " +"please check the permissions of %1" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, connectionInformation) +#: publisher/remoteinstaller/remoteinstaller.ui:17 +msgid "" +"

    Before you use the remote installer please check that:

    " +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sshdInformation) +#: publisher/remoteinstaller/remoteinstaller.ui:27 +msgid "" +"

    the " +"sshd daemon has started in the target pc

    the ssh port is opened

    " +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceLabel) +#: publisher/remoteinstaller/remoteinstaller.ui:44 +msgid "Choose the source directory of your package." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, username) +#: publisher/remoteinstaller/remoteinstaller.ui:54 +msgid "" +"

    Username

    " +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, usernameTarget) +#: publisher/remoteinstaller/remoteinstaller.ui:64 +msgid "Enter the username of the target pc." +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostname) +#: publisher/remoteinstaller/remoteinstaller.ui:74 +msgid "" +"

    Hostname

    " +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostnameTarget) +#: publisher/remoteinstaller/remoteinstaller.ui:84 +msgid "Enter the hostname of the target pc" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, installPackageLabel) +#: publisher/remoteinstaller/remoteinstaller.ui:94 +msgid "" +"

    Install Package

    " +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) +#: publisher/remoteinstaller/remoteinstaller.ui:101 +msgid "Install the package" +msgstr "" + +#: publisher/signingwidget.cpp:86 +msgid "Select one key from the list below:" +msgstr "" + +#: publisher/signingwidget.cpp:88 +msgid "No signing key." +msgstr "" + +#: publisher/signingwidget.cpp:91 +msgid "Create new Key..." +msgstr "" + +#: publisher/signingwidget.cpp:96 +msgid "Delete selected key" +msgstr "" + +#: publisher/signingwidget.cpp:274 +#, kde-format +msgid "Your key has not been created because of the following error: %1" +msgstr "" + Property changes on: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasmate.po ___________________________________________________________________ Added: svn:executable ## -0,0 +1 ## +* \ No newline at end of property Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasmawallpaperviewer.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasmawallpaperviewer.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasmawallpaperviewer.po (revision 1463207) @@ -0,0 +1,93 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Elkana Bardugo , 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2015-10-27 10:17+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 16:48+0200\n" +"Last-Translator: Elkana Bardugo \n" +"Language-Team: Hebrew \n" +"Language: he\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "" + +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "" + +#: main.cpp:31 +msgid "Viewer for Plasma wallpapers" +msgstr "" + +#: main.cpp:54 +msgid "No description available" +msgstr "" + +#: main.cpp:76 +msgid "No wallpaper plugins installed." +msgstr "" + +#: main.cpp:80 +msgid "Installed wallpaper plugins:" +msgstr "" + +#: main.cpp:89 +#, kde-format +msgid "Modes: %1" +msgstr "" + +#: main.cpp:96 +msgid "Plasma Wallpaper Viewer" +msgstr "" + +#: main.cpp:98 +msgid "(c) 2009, Aaron J. Seigo" +msgstr "" + +#: main.cpp:99 +msgid "Aaron J. Seigo" +msgstr "" + +#: main.cpp:100 +msgid "Author and maintainer" +msgstr "" + +#: main.cpp:107 +msgid "The desired height in pixels" +msgstr "הגובה הרצוי בנקודות" + +#: main.cpp:109 +msgid "The desired width in pixels" +msgstr "הרוחב הרצוי בנקודות" + +#: main.cpp:111 +msgid "The wallpaper plugin to use" +msgstr "התוסך רקע לשימוש" + +#: main.cpp:113 +msgid "The mode to put the wallpaper in" +msgstr "" + +#: main.cpp:114 +msgid "List all the known wallpapers and their modes" +msgstr "" + +#: main.cpp:115 +msgid "Open configuration dialog additionally to show the wallpaper plugin" +msgstr "" + +#: wallpaperwidget.cpp:242 +#, kde-format +msgid "Configure %1 Wallpaper" +msgstr "הגדרת רקע %1" + Property changes on: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasmawallpaperviewer.po ___________________________________________________________________ Added: svn:executable ## -0,0 +1 ## +* \ No newline at end of property Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/polkit-kde-authentication-agent-1.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/polkit-kde-authentication-agent-1.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/polkit-kde-authentication-agent-1.po (revision 1463207) @@ -0,0 +1,149 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Elkana Bardugo , 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-10 08:54+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 16:50+0200\n" +"Last-Translator: Elkana Bardugo \n" +"Language-Team: Hebrew \n" +"Language: he\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "" + +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, app_label) +#: authdetails.ui:22 authdetails.ui:76 +msgid "Application:" +msgstr "יישום:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) +#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, action_label) +#: authdetails.ui:29 authdetails.ui:56 +msgid "Action:" +msgstr "פעולה:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vendorL) +#. i18n: ectx: property (text), widget (KUrlLabel, vendorUL) +#: authdetails.ui:36 authdetails.ui:43 +msgid "Vendor:" +msgstr "" + +#: AuthDialog.cpp:73 +msgid "Details" +msgstr "נתונים" + +#: AuthDialog.cpp:89 +msgid "Authentication Required" +msgstr "נדרש אימות" + +#: AuthDialog.cpp:179 +msgid "Password for root:" +msgstr "סיסמה ל־root:" + +#: AuthDialog.cpp:181 +#, kde-format +msgid "Password for %1:" +msgstr "סיסמה ל־%1:" + +#: AuthDialog.cpp:185 +msgid "Password:" +msgstr "סיסמה:" + +#: AuthDialog.cpp:191 +msgid "Password or swipe finger for root:" +msgstr "" + +#: AuthDialog.cpp:193 +#, kde-format +msgid "Password or swipe finger for %1:" +msgstr "" + +#: AuthDialog.cpp:197 +msgid "Password or swipe finger:" +msgstr "" + +#: AuthDialog.cpp:207 +msgid "" +"An application is attempting to perform an action that requires privileges. " +"Authentication is required to perform this action." +msgstr "" + +#: AuthDialog.cpp:222 +msgid "Select User" +msgstr "בחר משתמש" + +#: AuthDialog.cpp:241 +#, kde-format +msgctxt "%1 is the full user name, %2 is the user login name" +msgid "%1 (%2)" +msgstr "%1 (%2)" + +#: AuthDialog.cpp:307 +msgid "Authentication failure, please try again." +msgstr "האימות נכשל, נסה שוב." + +#: AuthDialog.cpp:333 +#, kde-format +msgctxt "" +"%1 is the name of a detail about the current action provided by polkit" +msgid "%1:" +msgstr "%1:" + +#: AuthDialog.cpp:343 +#, kde-format +msgid "Click to edit %1" +msgstr "לחץ כדי לערוך את %1" + +#: AuthDialog.cpp:351 AuthDialog.cpp:355 +#, kde-format +msgid "Click to open %1" +msgstr "לחץ כדי לתפוח את %1" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPassword) +#: AuthDialog.ui:106 +msgid "P&assword:" +msgstr "סיסמה:" + +#: main.cpp:52 +msgid "PolicyKit1 KDE Agent" +msgstr "" + +#: main.cpp:54 +msgid "(c) 2009 Red Hat, Inc." +msgstr "" + +#: main.cpp:55 +msgid "Lukáš Tinkl" +msgstr "" + +#: main.cpp:55 +msgid "Maintainer" +msgstr "" + +#: main.cpp:56 +msgid "Jaroslav Reznik" +msgstr "" + +#: main.cpp:56 +msgid "Former maintainer" +msgstr "" + +#: policykitlistener.cpp:74 +msgid "Another client is already authenticating, please try again later." +msgstr "" + Property changes on: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/polkit-kde-authentication-agent-1.po ___________________________________________________________________ Added: svn:executable ## -0,0 +1 ## +* \ No newline at end of property Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/powerdevilactivitiesconfig.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/powerdevilactivitiesconfig.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/powerdevilactivitiesconfig.po (revision 1463207) @@ -0,0 +1,122 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Elkana Bardugo , 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-05 08:07+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 01:26+0200\n" +"Last-Translator: Elkana Bardugo \n" +"Language-Team: Hebrew \n" +"Language: he\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "" + +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "" + +#: activitypage.cpp:76 +msgid "" +"The activity service is running with bare functionalities.\n" +"Names and icons of the activities might not be available." +msgstr "" + +#: activitypage.cpp:146 +msgid "" +"The activity service is not running.\n" +"It is necessary to have the activity manager running to configure activity-" +"specific power management behavior." +msgstr "" + +#: activitypage.cpp:239 +msgid "" +"The Power Management Service appears not to be running.\n" +"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown" +"\"" +msgstr "" + +#: activitywidget.cpp:98 +msgid "Suspend" +msgstr "השהה לזיכרון RAM" + +#: activitywidget.cpp:102 +msgid "Hibernate" +msgstr "השהה לדיסק" + +#: activitywidget.cpp:104 +msgid "Shut down" +msgstr "כבה" + +#: activitywidget.cpp:108 +msgid "PC running on AC power" +msgstr "" + +#: activitywidget.cpp:109 +msgid "PC running on battery power" +msgstr "" + +#: activitywidget.cpp:110 +msgid "PC running on low battery" +msgstr "" + +#: activitywidget.cpp:137 +#, kde-format +msgctxt "This is meant to be: Act like activity %1" +msgid "Activity \"%1\"" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noSettingsRadio) +#: activityWidget.ui:19 +msgid "Don't use special settings" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, actLikeRadio) +#: activityWidget.ui:31 +msgid "Act like" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, specialBehaviorRadio) +#: activityWidget.ui:60 +msgid "Define a special behavior" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownScreenBox) +#: activityWidget.ui:72 +msgid "Never shutdown the screen" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noShutdownPCBox) +#: activityWidget.ui:79 +msgid "Never suspend or shutdown the computer" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alwaysBox) +#: activityWidget.ui:91 +msgid "Always" +msgstr "תמיד" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alwaysAfterLabel) +#: activityWidget.ui:101 +msgid "after" +msgstr "אחרי" + +#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, alwaysAfterSpin) +#: activityWidget.ui:108 +msgid " min" +msgstr "דקות" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, separateSettingsRadio) +#: activityWidget.ui:138 +msgid "Use separate settings (advanced users only)" +msgstr "" + Property changes on: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/powerdevilactivitiesconfig.po ___________________________________________________________________ Added: svn:executable ## -0,0 +1 ## +* \ No newline at end of property Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/powerdevilglobalconfig.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/powerdevilglobalconfig.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/powerdevilglobalconfig.po (revision 1463207) @@ -0,0 +1,109 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Elkana Bardugo , 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-06-14 08:41+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 16:41+0200\n" +"Last-Translator: Elkana Bardugo \n" +"Language-Team: Hebrew \n" +"Language: he\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "" + +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "" + +#: GeneralPage.cpp:106 +msgid "Do nothing" +msgstr "אל תעשה כלום" + +#: GeneralPage.cpp:108 +msgid "Suspend" +msgstr "השהה לזיכרון RAM" + +#: GeneralPage.cpp:111 +msgid "Hibernate" +msgstr "השהה לכונן" + +#: GeneralPage.cpp:113 +msgid "Shut down" +msgstr "כבה" + +#: GeneralPage.cpp:203 +msgid "" +"The Power Management Service appears not to be running.\n" +"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown" +"\"" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, batteryLevelsLabel) +#: generalPage.ui:22 +msgid "Battery Levels " +msgstr "רמות סוללה " + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lowLabel) +#: generalPage.ui:29 +msgid "&Low level:" +msgstr "סוללה נמוכה:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lowSpin) +#: generalPage.ui:45 +msgid "Low battery level" +msgstr "רמת הסוללה נמוכה" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, lowSpin) +#: generalPage.ui:48 +msgid "Battery will be considered low when it reaches this level" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lowSpin) +#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, criticalSpin) +#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lowPeripheralSpin) +#: generalPage.ui:51 generalPage.ui:83 generalPage.ui:158 +#, no-c-format +msgid "%" +msgstr "%" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, criticalLabel) +#: generalPage.ui:61 +msgid "&Critical level:" +msgstr "סוללה במצב קריטי:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, criticalSpin) +#: generalPage.ui:77 +msgid "Critical battery level" +msgstr "סוללה במצב קריטי" + +#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, criticalSpin) +#: generalPage.ui:80 +msgid "Battery will be considered critical when it reaches this level" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BatteryCriticalLabel) +#: generalPage.ui:93 +msgid "A&t critical level:" +msgstr "במצב קריטי:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, notificationsButton) +#: generalPage.ui:144 +msgid "Configure Notifications..." +msgstr "הגדרת התראות..." + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lowPeripheralLabel) +#: generalPage.ui:151 +msgid "Low level for peripheral devices:" +msgstr "" + + Property changes on: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/powerdevilglobalconfig.po ___________________________________________________________________ Added: svn:executable ## -0,0 +1 ## +* \ No newline at end of property Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/powerdevilprofilesconfig.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/powerdevilprofilesconfig.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/powerdevilprofilesconfig.po (revision 1463207) @@ -0,0 +1,60 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Elkana Bardugo , 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-05-31 08:56+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 15:27+0200\n" +"Last-Translator: Elkana Bardugo \n" +"Language-Team: Hebrew \n" +"Language: he\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "" + +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "" + +#: EditPage.cpp:192 +msgid "" +"The KDE Power Management System will now generate a set of defaults based on " +"your computer's capabilities. This will also erase all existing " +"modifications you made. Are you sure you want to continue?" +msgstr "" + +#: EditPage.cpp:195 +msgid "Restore Default Profiles" +msgstr "שחזר פרופילים ברירת־מחדל" + +#: EditPage.cpp:274 +msgid "" +"The Power Management Service appears not to be running.\n" +"This can be solved by starting or scheduling it inside \"Startup and Shutdown" +"\"" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) +#: profileEditPage.ui:21 +msgid "On AC Power" +msgstr "מחובר למטען" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) +#: profileEditPage.ui:31 +msgid "On Battery" +msgstr "פועל על סוללה" + +#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) +#: profileEditPage.ui:41 +msgid "On Low Battery" +msgstr "שכהסוללה במצב קריטי" + Property changes on: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/powerdevilprofilesconfig.po ___________________________________________________________________ Added: svn:executable ## -0,0 +1 ## +* \ No newline at end of property Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/user_manager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/user_manager.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/user_manager.po (revision 1463207) @@ -0,0 +1,267 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Elkana Bardugo , 2016. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2016-06-23 19:10+0000\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 15:23+0200\n" +"Last-Translator: Elkana Bardugo \n" +"Language-Team: Hebrew \n" +"Language: he\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, username) +#: src/account.ui:69 +msgid "John" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) +#: src/account.ui:86 +msgid "Real Name:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, realName) +#: src/account.ui:111 +msgid "John Doe" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: src/account.ui:128 +msgid "Email Address:" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, email) +#: src/account.ui:150 +msgid "john.doe@example.com" +msgstr "" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) +#: src/account.ui:167 src/password.ui:33 +msgid "Password:" +msgstr "סיסמה:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#: src/account.ui:174 +msgid "Administrator:" +msgstr "מנהל:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) +#: src/account.ui:188 +msgid "Automatic Login:" +msgstr "חיבור אוטומטי:" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, passwordEdit) +#: src/account.ui:208 +msgid "MyPassword" +msgstr "" + +#: src/accountinfo.cpp:67 +msgid "Choose from Gallery..." +msgstr "בחר מהגלריה..." + +#: src/accountinfo.cpp:71 +msgid "Load from file..." +msgstr "טען מקובץ..." + +#: src/accountinfo.cpp:75 +msgid "Clear Avatar" +msgstr "נקה דמות" + +#: src/accountinfo.cpp:291 +msgid "This username is already used" +msgstr "שם המשתמש כבר בשימוש" + +#: src/accountinfo.cpp:301 +msgid "The username must start with a letter" +msgstr "שם המשתמש חייב להתחיל באות" + +#: src/accountinfo.cpp:319 +msgid "" +"The username can contain only letters, numbers, score, underscore and dot" +msgstr "שם המשתמש יכול להחיל רק אותיות, מספרים, ניקוד ונקודות." + +#: src/accountinfo.cpp:333 +msgid "The username is too long" +msgstr "שם המשתמש ארוך מדי" + +#: src/accountinfo.cpp:371 +msgid "This e-mail address is incorrect" +msgstr "כתובת המייל אינה תקינה" + +#: src/accountinfo.cpp:409 +msgctxt "@title:window" +msgid "Choose Image" +msgstr "בחר תמונה" + +#: src/avatargallery.cpp:31 +msgctxt "@title:window" +msgid "Change your Face" +msgstr "שנה את הפרצוף שלך" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, header) +#: src/avatargallery.ui:25 +msgid "Select a new face:" +msgstr "בחר פרצוף חדש:" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, addBtn) +#: src/kcm.ui:69 +msgid "Add user account" +msgstr "הוסף חשבון משתמש" + +#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeBtn) +#: src/kcm.ui:86 +msgid "Remove user account" +msgstr "הסר חשבון משתמש" + +#: src/lib/accountmodel.cpp:239 +msgid "New User" +msgstr "משתמש חדש" + +#: src/lib/accountmodel.cpp:356 +msgid "Users" +msgstr "משתמשים" + +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) +#: src/password.ui:54 +msgid "Verify:" +msgstr "אמת:" + +#: src/passworddialog.cpp:34 +msgctxt "Title for change password dialog" +msgid "New Password" +msgstr "סיסמה חדשה:" + +#: src/passworddialog.cpp:93 +msgid "Passwords do not match" +msgstr "הסיסמה אינה מתאימה" + +#: src/passworddialog.cpp:117 +msgid "This password is weak" +msgstr "הסיסמה הזו חלשה" + +#: src/passworddialog.cpp:120 +msgid "This password is good" +msgstr "הסיסמה הזו טובה" + +#: src/passworddialog.cpp:123 +msgid "This password is very good" +msgstr "הסיסמה הזו מאוד טובה" + +#: src/passworddialog.cpp:126 +msgid "This password is excellent" +msgstr "הסיסמה הזו מצויינת" + +#: src/passworddialog.cpp:142 +#, kde-format +msgctxt "Error returned when the password is invalid" +msgid "The password should be at least %1 character" +msgid_plural "The password should be at least %1 characters" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/passworddialog.cpp:150 +#, kde-format +msgctxt "Error returned when the password is invalid" +msgid "The password should contain at least %1 uppercase letter" +msgid_plural "The password should contain at least %1 uppercase letters" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/passworddialog.cpp:158 +#, kde-format +msgctxt "Error returned when the password is invalid" +msgid "The password should contain at least %1 lowercase letter" +msgid_plural "The password should contain at least %1 lowercase letters" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/passworddialog.cpp:162 +msgctxt "Error returned when the password is invalid" +msgid "Your username should not be part of your password" +msgstr "שם המשתמש לא צריך להיות חלק מהסיסמה" + +#: src/passworddialog.cpp:164 +msgctxt "Error returned when the password is invalid" +msgid "Your name should not be part of your password" +msgstr "השם לא צריך להיות חלק מהסיסמה" + +#: src/passworddialog.cpp:170 +#, kde-format +msgctxt "Error returned when the password is invalid" +msgid "The password should contain at least %1 number" +msgid_plural "The password should contain at least %1 numbers" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/passworddialog.cpp:178 +#, kde-format +msgctxt "Error returned when the password is invalid" +msgid "" +"The password should contain at least %1 special character (like punctuation)" +msgid_plural "" +"The password should contain at least %1 special characters (like punctuation)" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: src/passworddialog.cpp:182 +msgctxt "Error returned when the password is invalid" +msgid "" +"The password should contain a mixture of letters, numbers, spaces and " +"punctuation" +msgstr "" + +#: src/passworddialog.cpp:184 +msgctxt "Error returned when the password is invalid" +msgid "The password should not contain too many repeated characters" +msgstr "" + +#: src/passworddialog.cpp:186 +msgctxt "Error returned when the password is invalid" +msgid "The password should be more varied in letters, numbers and punctuation" +msgstr "" + +#: src/passworddialog.cpp:188 +msgctxt "Error returned when the password is invalid" +msgid "The password should not contain sequences like 1234 or abcd" +msgstr "" + +#: src/passworddialog.cpp:190 +msgctxt "Error returned when the password is invalid" +msgid "This password can't be used, it is too simple" +msgstr "" + +#: src/passworddialog.cpp:194 +msgctxt "Returned when a more specific error message has not been found" +msgid "Please choose another password" +msgstr "אנא בחר סיסמה אחרת" + +#: src/usermanager.cpp:121 +msgid "Keep files" +msgstr "שמור קבצים" + +#: src/usermanager.cpp:123 +msgid "Delete files" +msgstr "מחק קבצים" + +#: src/usermanager.cpp:125 +#, kde-format +msgid "What do you want to do after deleting %1 ?" +msgstr "מה תרצה לעשות לאחר מחיקת %1" + +#: src/usermanager.cpp:128 +msgid "" +"This user is using the system right now, removing it will cause problems" +msgstr "המשתמש משתמש במערכת כרגע, הסרתו תגרום לבעיות" + +#: src/usermanager.cpp:131 +msgid "Delete User" +msgstr "מחק משתמש" + Property changes on: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/user_manager.po ___________________________________________________________________ Added: svn:executable ## -0,0 +1 ## +* \ No newline at end of property Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/playground-base/notificationhelper.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/he/messages/playground-base/notificationhelper.po (revision 1463206) +++ trunk/l10n-kf5/he/messages/playground-base/notificationhelper.po (revision 1463207) @@ -1,157 +1,159 @@ # Hebrew translation for kubuntu-notification-helper # Copyright (c) 2011 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2011 # This file is distributed under the same license as the kubuntu-notification-helper package. -# FIRST AUTHOR , 2011. # +# FIRST AUTHOR , 2011. +# Elkana Bardugo , 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kubuntu-notification-helper\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2015-04-07 11:39+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2011-11-12 18:12+0000\n" -"Last-Translator: FULL NAME \n" -"Language-Team: Hebrew \n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-29 14:00+0200\n" +"Last-Translator: Elkana Bardugo \n" +"Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2015-04-01 12:20+0000\n" -"X-Generator: Launchpad (build 17413)\n" +"X-Generator: Lokalize 2.0\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: src/daemon/apportevent/apportevent.cpp:62 msgctxt "Notification when apport detects a crash" msgid "An application has crashed on your system (now or in the past)" -msgstr "" +msgstr "יישום קרס במערכת (עכשיו או בעבר)" #: src/daemon/apportevent/apportevent.cpp:64 #: src/daemon/hookevent/hookevent.cpp:61 #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:55 msgctxt "Opens a dialog with more details" msgid "Details" -msgstr "" +msgstr "פרטים" #: src/daemon/apportevent/apportevent.cpp:65 #: src/daemon/driverevent/driverevent.cpp:143 #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:56 #: src/daemon/l10nevent/l10nevent.cpp:117 #: src/daemon/rebootevent/rebootevent.cpp:48 msgctxt "Button to dismiss this notification once" msgid "Ignore for now" -msgstr "" +msgstr "התעלם לעכשיו" #: src/daemon/apportevent/apportevent.cpp:67 #: src/daemon/driverevent/driverevent.cpp:145 #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:58 #: src/daemon/l10nevent/l10nevent.cpp:119 #: src/daemon/rebootevent/rebootevent.cpp:50 msgctxt "Button to make this notification never show up again" msgid "Never show again" -msgstr "" +msgstr "אל תראה שוב לעולם" #: src/daemon/driverevent/driverevent.cpp:140 msgctxt "" "Notification when additional packages are required for activating " "proprietary hardware" msgid "Proprietary drivers might be required to enable additional features" msgstr "" #: src/daemon/driverevent/driverevent.cpp:142 msgctxt "Launches KDE Control Module to manage drivers" msgid "Manage Drivers" -msgstr "" +msgstr "נהל התקנים" #: src/daemon/event.cpp:124 msgid "System Notification Helper" msgstr "" #: src/daemon/event.cpp:148 msgid "Hide" -msgstr "" +msgstr "הסתר" #: src/daemon/event.cpp:161 msgctxt "notification title" msgid "System Notification Helper" msgstr "" #: src/daemon/hookevent/hookevent.cpp:59 msgctxt "Notification when an upgrade requires the user to do something" msgid "Software upgrade notifications are available" msgstr "" #: src/daemon/hookevent/hookevent.cpp:62 msgctxt "User declines an action" msgid "Ignore" -msgstr "" +msgstr "התעלם" #: src/daemon/hookevent/hookevent.cpp:64 msgctxt "User indicates he never wants to see this notification again" msgid "Never show again" -msgstr "" +msgstr "אל תראה שוב לעולם" #: src/daemon/hookevent/hookgui.cpp:53 msgid "Update Information" -msgstr "" +msgstr "מידע עדכון" #: src/daemon/hookevent/hookgui.cpp:93 msgid "Run this action now" -msgstr "" +msgstr "הרץ פעולה זו עכשיו" #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:35 msgctxt "The name of the Adobe Flash plugin" msgid "Flash" msgstr "" #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:37 msgid "K3b CD Codecs" msgstr "" #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:38 msgid "MP3 Encoding" msgstr "" #: src/daemon/installevent/installevent.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Notification when a package wants to install extra software" msgid "Extra packages can be installed to enhance functionality for %1" msgstr "" #: src/daemon/installevent/installgui.cpp:42 msgid "Install Packages" -msgstr "" +msgstr "התקן חבילה" #: src/daemon/installevent/installgui.cpp:48 msgid "" "Select packages to be installed for extra functionality. These packages are " "not installed by default due to either patent issues, restrictive licensing " "or a lack of space on the installation media." msgstr "" #: src/daemon/installevent/installgui.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Installation complete. You will need to restart %1 to use the new " "functionality" msgstr "" #: src/daemon/l10nevent/l10nevent.cpp:114 msgctxt "" "Notification when additional packages are required for complete system " "localization" msgid "Language support is incomplete, additional packages are required" msgstr "" #: src/daemon/l10nevent/l10nevent.cpp:116 msgctxt "Installs additional localization packages" msgid "Install" -msgstr "" +msgstr "התקן" #: src/daemon/rebootevent/rebootevent.cpp:45 msgctxt "Notification when the upgrade requires a restart" msgid "A system restart is needed to complete the update process" msgstr "" #: src/daemon/rebootevent/rebootevent.cpp:47 msgctxt "Restart the computer" msgid "Restart" -msgstr "" +msgstr "הפעל מחדש" +