Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/ktextwidgets5.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/ktextwidgets5.po (revision 1463206)
+++ trunk/l10n-kf5/he/messages/frameworks/ktextwidgets5.po (revision 1463207)
@@ -1,9799 +1,9799 @@
# translation of kdelibs4.po to hebrew
# Translation of kdelibs4.po to Hebrew
# translation of kdelibs4.po to
# KDE Hebrew Localization Project
#
# In addition to the copyright owners of the program
# which this translation accompanies, this translation is
# Copyright (C) 1998 Erez Nir
# Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne
#
# This translation is subject to the same Open Source
# license as the program which it accompanies.
#
# Diego Iastrubni , 2003.
# Diego Iastrubni , 2003, 2004.
# Diego Iastrubni , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2012, 2014.
# Meni Livne , 2007.
# tahmar1900 , 2008, 2009.
+# Elkana Bardugo , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kdelibs4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-11-18 07:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-01-10 17:20+0200\n"
-"Last-Translator: Diego Iastrubni \n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-29 14:02+0200\n"
+"Last-Translator: Elkana Bardugo \n"
"Language-Team: Hebrew \n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:52
msgid "Manage Link"
msgstr "ניהול דיו"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:60
msgid "Link Text:"
msgstr "טקסט הקישור:"
#: dialogs/klinkdialog.cpp:63
msgid "Link URL:"
msgstr "כתובת הקישור:"
#: findreplace/kfind.cpp:60
msgid "Find Next"
msgstr "חפש את הבא"
#: findreplace/kfind.cpp:65
#, kde-format
msgid "Find next occurrence of '%1'?"
msgstr "האם לחפש את המופע הבא של \"%1\"?"
#: findreplace/kfind.cpp:624 findreplace/kfind.cpp:643
#, kde-format
msgid "1 match found."
msgid_plural "%1 matches found."
msgstr[0] "נמצאה התאמה אחת."
msgstr[1] "נמצאו %1 התאמות."
#: findreplace/kfind.cpp:626
#, kde-format
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr " לא נמצאו התאמות ל־\"%1\". "
#: findreplace/kfind.cpp:645
#, kde-format
msgid "No matches found for '%1'."
msgstr "לא נמצאו התאמות ל־\"%1\"."
#: findreplace/kfind.cpp:649 findreplace/kreplace.cpp:387
msgid "Beginning of document reached."
msgstr "החיפוש הגיע לתחילת המסמך."
#: findreplace/kfind.cpp:651 findreplace/kreplace.cpp:389
msgid "End of document reached."
msgstr "החיפוש הגיע לסוף המסמך."
#: findreplace/kfind.cpp:659
msgid "Continue from the end?"
msgstr "האם להמשיך מהסוף?"
#: findreplace/kfind.cpp:660
msgid "Continue from the beginning?"
msgstr "האם להמשיך בו מההתחלה?"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:49
msgid "Find Text"
msgstr "חיפוש טקסט"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:84
msgctxt "@title:group"
msgid "Find"
msgstr "חיפוש"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:87
msgid "&Text to find:"
msgstr "&טקסט לחיפוש:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:91
msgid "Regular e&xpression"
msgstr "ביטוי ר&גולרי"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:92
msgid "&Edit..."
msgstr "&עריכה..."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:101
msgid "Replace With"
msgstr "החלף עם"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:104
msgid "Replace&ment text:"
msgstr "ט&קסט להחלפה:"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:108
msgid "Use p&laceholders"
msgstr "השתמש בד&פוסים"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:109
msgid "Insert Place&holder"
msgstr "ה&וסף דפוס"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:118
msgid "Options"
msgstr "אפשרויות"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:121
msgid "C&ase sensitive"
msgstr "תלוי &רישיות"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:122
msgid "&Whole words only"
msgstr "&מילים שלמות בלבד"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:123
msgid "From c&ursor"
msgstr "ממיקום ה&סמן"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:124
msgid "Find &backwards"
msgstr "חיפוש &לאחור"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:125
msgid "&Selected text"
msgstr "&הטקסט הנבחר"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:132
msgid "&Prompt on replace"
msgstr "&שאל לפני החלפה"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:199
msgid "&Replace"
msgstr "&החלף"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:200
msgid "Start replace"
msgstr "התחל החלפה"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:201
msgid ""
"If you press the Replace button, the text you entered above is "
"searched for within the document and any occurrence is replaced with the "
"replacement text."
msgstr ""
"אם תלחץ על הכפתור החלף, התוכנית תחפש במסמך את הטקסט שהזנת לעיל "
"ותחליף כל מופע שלו בטקסט ההחלפה."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:205
msgid "&Find"
msgstr "&חפש"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:206
msgid "Start searching"
msgstr "התחל בחיפוש"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:207
msgid ""
"If you press the Find button, the text you entered above is "
"searched for within the document."
msgstr ""
"אם תלחץ על הכפתור חפש, התוכנית תחפש במסמך את הטקסט שהזנת לעיל."
"qt>"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:213
msgid ""
"Enter a pattern to search for, or select a previous pattern from the list."
msgstr "הזן כאן תבנית לחיפוש, או בחר תבנית קודמת מתוך הרשימה."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:216
msgid "If enabled, search for a regular expression."
msgstr "אם אפשרות זו נבחרת, יתבצע חיפוש אחר ביטוי רגולרי."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:218
msgid "Click here to edit your regular expression using a graphical editor."
msgstr "לחץ כאן כדי לערוך את הביטוי הרגולרי שלך באמצעות עורך גרפי."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:220
msgid "Enter a replacement string, or select a previous one from the list."
msgstr "הזן מחרוזת להחלפה, או בחר מחרוזת קודמת מתוך הרשימה."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:222
msgid ""
"If enabled, any occurrence of \\N, where N"
"b> is an integer number, will be replaced with the corresponding "
"capture (\"parenthesized substring\") from the pattern.
To include (a "
"literal \\N in your replacement, put an extra backslash "
"in front of it, like \\\\N.
"
msgstr ""
"אם אפשרות זו נבחרת, כל מופע של \\N, כאשר N"
"b> הוא מספר שלם, יוחלף בלכידה המתאימה (\"תת־מחרוזת בסוגריים\") מתוך "
"הביטוי לחיפוש.
כדי לכלול \\N מפורש בטקסט להחלפה, הוסף "
"לוכסן נוסף לפני הצירוף, כמו למשל \\\\N.
"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:229
msgid "Click for a menu of available captures."
msgstr "לחץ כאן כדי לקבל תפריט של לכידות זמינות."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:231
msgid "Require word boundaries in both ends of a match to succeed."
msgstr "מחרוזת חייבת להסתיים בגבולות מילים בשני צידיה על מנת שההתאמה תצליח."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:233
msgid "Start searching at the current cursor location rather than at the top."
msgstr "התחלת החיפוש במיקום הסמן ולא בתחילת המסמך."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:235
msgid "Only search within the current selection."
msgstr "חיפוש בתוך הבחירה הנוכחית בלבד."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:237
msgid ""
"Perform a case sensitive search: entering the pattern 'Joe' will not match "
"'joe' or 'JOE', only 'Joe'."
msgstr ""
"ביצוע חיפוש תלוי רישיות. לדוגמה, הזנת הביטוי \"Joe\" לא תביא להתאמה של \"joe"
"\" או \"JOE\", אלא רק של \"Joe\"."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:240
msgid "Search backwards."
msgstr "ביצוע חיפוש לאחור."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:242
msgid "Ask before replacing each match found."
msgstr "הצגת בקשה לאישור לפני ביצוע ההחלפה עבור כל התאמה שנמצאה."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:454
msgid "Any Character"
msgstr "כל תו שהוא"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:455
msgid "Start of Line"
msgstr "תחילת שורה"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:456
msgid "End of Line"
msgstr "סוף שורה"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:457
msgid "Set of Characters"
msgstr "קבוצת תווים"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:458
msgid "Repeats, Zero or More Times"
msgstr "חזרה, אפס פעמים או יותר"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:459
msgid "Repeats, One or More Times"
msgstr "חזרה, פעם אחת או יותר"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:460
msgid "Optional"
msgstr "אופציונלי"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:461
msgid "Escape"
msgstr "Escape"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:462
msgid "TAB"
msgstr "TAB"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:463
msgid "Newline"
msgstr "שורה חדשה"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:464
msgid "Carriage Return"
msgstr "החזרת גרר"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:465
msgid "White Space"
msgstr "מרווח"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:466
msgid "Digit"
msgstr "ספרה"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:568
msgid "Complete Match"
msgstr "ההתאמה המלאה"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:573
#, kde-format
msgid "Captured Text (%1)"
msgstr "הטקסט שנלכד (%1)"
#: findreplace/kfinddialog.cpp:581
msgid "You must enter some text to search for."
msgstr "יש להזין טקסט לחיפוש."
#: findreplace/kfinddialog.cpp:590
msgid "Invalid regular expression."
msgstr "ביטוי רגולרי לא תקף."
#: findreplace/kreplace.cpp:59 findreplace/kreplace.cpp:71
msgid "Replace"
msgstr "החלפה"
#: findreplace/kreplace.cpp:67
msgctxt "@action:button Replace all occurrences"
msgid "&All"
msgstr "&הכל"
#: findreplace/kreplace.cpp:69
msgid "&Skip"
msgstr "&דלג"
#: findreplace/kreplace.cpp:88
#, kde-format
msgid "Replace '%1' with '%2'?"
msgstr "האם להחליף את \"%1\" ב־\"%2\"?"
#: findreplace/kreplace.cpp:177 findreplace/kreplace.cpp:381
msgid "No text was replaced."
msgstr "לא הוחלף שום טקסט."
#: findreplace/kreplace.cpp:179 findreplace/kreplace.cpp:383
#, kde-format
msgid "1 replacement done."
msgid_plural "%1 replacements done."
msgstr[0] "בוצעה החלפה אחת."
msgstr[1] "בוצעו %1 החלפות."
#: findreplace/kreplace.cpp:397
msgid "Do you want to restart search from the end?"
msgstr "האם ברצונך להתחיל מחדש את החיפוש בסוף המסמך?"
#: findreplace/kreplace.cpp:398
msgid "Do you want to restart search at the beginning?"
msgstr "האם ברצונך להתחיל מחדש את החיפוש בתחילת המסמך?"
#: findreplace/kreplace.cpp:401
msgctxt "@action:button Restart find & replace"
msgid "Restart"
msgstr "התחל מחדש"
#: findreplace/kreplace.cpp:402
msgctxt "@action:button Stop find & replace"
msgid "Stop"
msgstr "עצור"
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Your replacement string is referencing a capture greater than '\\%1', "
msgstr "המחרוזת להחלפה מתייחסת ללכידה גדולה מ־\"\\%1\", "
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "but your pattern only defines 1 capture."
msgid_plural "but your pattern only defines %1 captures."
msgstr[0] "אך הטקסט לחיפוש מגדיר לכידה אחת בלבד."
msgstr[1] "אך הטקסט לחיפוש מגדיר %1 לכידות בלבד."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:155
msgid "but your pattern defines no captures."
msgstr "אך הטקסט לחיפוש לא מגדיר אף לכידה."
#: findreplace/kreplacedialog.cpp:156
msgid ""
"\n"
"Please correct."
msgstr ""
"\n"
"יש לתקן זאת."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:230
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "צבע &טקסט..."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:231
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "צבע"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:242
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "הדגשות &טקסט..."
#: widgets/krichtextwidget.cpp:252
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&גופן"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:262
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "גודל &הגופן"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:272
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&מודגש"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:286
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&נטוי"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:301
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&קו תחתי"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:316
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&קו חוצה"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:332
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "ישר &שמאלה"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:333
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "משמאל"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:340
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "&מרכז"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:341
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "מרכז"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:348
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "ישר &ימינה"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:349
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "ימין"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:356
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&יישור"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:357
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "יישור"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:377
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "שמאל־ימין"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:378
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "שמאל־ימין"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:385
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "ימין־שמאל"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:386
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "ימין־שמאל"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:402
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "סגנון רשימה"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:404
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "ללא"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:405
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "דיסק"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:406
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "מעגל"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:407
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "מרובע"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:408
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:409
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:410
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:411
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:412
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr ""
#: widgets/krichtextwidget.cpp:428
msgctxt "@action"
msgid "Increase Indent"
msgstr "הגדל הזחה"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:441
msgctxt "@action"
msgid "Decrease Indent"
msgstr "הקטן הזחה"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:454
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "הוספת שורת חוק"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:465
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "קישור"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:476
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "תבנית העיצוב"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:486
msgctxt "@action"
msgid "To Plain Text"
msgstr "לטקסט פשוט"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:497
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "כתב תחתי"
#: widgets/krichtextwidget.cpp:504
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "כתב עילי"
#: widgets/ktextedit.cpp:166
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "אין מה לבדוק איות."
#: widgets/ktextedit.cpp:566
msgid "Check Spelling..."
msgstr "בדיקת איות..."
#: widgets/ktextedit.cpp:571
-#, fuzzy
#| msgid "Spell Checking"
msgid "Spell Checking Language"
-msgstr "בדיקת איות"
+msgstr "שפת בדיקת איות"
#: widgets/ktextedit.cpp:594
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "בדוק איות אוטומטית"
#: widgets/ktextedit.cpp:600
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "אפשר טאבים"
#: widgets/ktextedit.cpp:633
msgid "Speak Text"
msgstr "הקרא טקסט"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "הפעלת מנוע טקסט לדיבור של Jovie נכשלה."
#~ msgctxt "Italic placeholder text in line edits: 0 no, 1 yes"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "kde-l10n-he@kde.org"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "שם"
#~ msgid "Host"
#~ msgstr "מארח"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "שער"
#~ msgid "i18n() takes at least one argument"
#~ msgstr "הפונקציה i18n() מקבלת לפחות ארגומנט אחד"
#~ msgid "i18nc() takes at least two arguments"
#~ msgstr "הפונקציה i18nc() מקבלת לפחות שני ארגומנטים"
#~ msgid "i18np() takes at least two arguments"
#~ msgstr "הפונקציה i18np() מקבלת לפחות שני ארגומנטים"
#~ msgid "i18ncp() takes at least three arguments"
#~ msgstr "הפונקציה i18ncp() מקבלת לפחות שלושה ארגומנטים"
#~ msgid "System Default (currently: %1)"
#~ msgstr "ברירת מחדל של המערכת (כרגע: %1)"
#~ msgid "Editor Chooser"
#~ msgstr "בחירת עורך"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the default text editing component that you wish to use in "
#~ "this application. If you choose System Default, the application "
#~ "will honor your changes in the System Settings. All other choices will "
#~ "override that setting."
#~ msgstr ""
#~ "בחר את רכיב עריכת הטקסט בו ברצונך להשתמש כברירת מחדל בתוכנית זו. אם תבחר "
#~ "בברירת המחדל של המערכת, היישום יתחשב בשינויים שתבצע במרכז הבקרה של "
#~ "המערכת. כל בחירה אחרת תעקוף את ההגדרה ההיא."
#~ msgid ""
#~ "The template needs information about you, which is stored in your address "
#~ "book.\n"
#~ "However, the required plugin could not be loaded.\n"
#~ "\n"
#~ "Please install the KDEPIM/Kontact package for your system."
#~ msgstr ""
#~ "תבנית זו זקוקה למידע אודותיך שנשמר בפנקס הכתובות שלך.\n"
#~ "אין אפשרות לטעון את התוסף הדרוש.\n"
#~ "\n"
#~ "יש להתקין את החבילה KDEPIM/Kontact עבור המערכת שלך."
#~ msgid "TETest"
#~ msgstr "ניסיון"
#~ msgid "Only local files are supported."
#~ msgstr "רק קבצים מקומיים נתמכים."
#~ msgid "Keep output results from scripts"
#~ msgstr "שמירת תוצאות פלט של תסריטים"
#~ msgid "Check whether config file itself requires updating"
#~ msgstr "בדיקה אם קובץ ההגדרות עצמו זקוק לעדכון"
#~ msgid "File to read update instructions from"
#~ msgstr "הקובץ ממנו יש לקרוא את הוראות העדכון"
#~ msgid "KConf Update"
#~ msgstr "עדכון KConf"
#~ msgid "KDE Tool for updating user configuration files"
#~ msgstr "כלי של KDE לעדכון קבצי ההגדרות של המשתמש"
#~ msgid "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgstr "(c) 2001, Waldo Bastian"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "??"
#~ msgstr "??"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&אודות"
#~ msgid ""
#~ "No information available.\n"
#~ "The supplied KAboutData object does not exist."
#~ msgstr ""
#~ "אין מידע זמין.\n"
#~ "אובייקט ה־KAboutData המסופק לא קיים."
#~ msgid "A&uthor"
#~ msgstr "כ&ותב"
#~ msgid "A&uthors"
#~ msgstr "כ&ותבים"
#~ msgid ""
#~ "Please use http://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "השתמש ב־http://bugs.kde.org כדי לדווח "
#~ "על באגים.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "דווח על באגים אל %2.\n"
#~ msgid "&Thanks To"
#~ msgstr "&תודות"
#~ msgid "T&ranslation"
#~ msgstr "ת&רגום"
#~ msgid "&License Agreement"
#~ msgstr "&הסכם רישיון"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "עורך"
#~ msgid "Email"
#~ msgstr "דוא\"ל"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "אתר בית"
#~ msgid "Task"
#~ msgstr "משימה"
#~ msgid ""
#~ "%1 version %2 Using KDE %3"
#~ "html>"
#~ msgstr ""
#~ "%1 גרסה %2 עם KDE %3"
#~ msgid "%1 %2, %3"
#~ msgstr "%1 %2, %3"
#~ msgid "Other Contributors:"
#~ msgstr "תורמים נוספים:"
#~ msgid "(No logo available)"
#~ msgstr "(אין סמל זמין)"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "אודות %1"
#~ msgid "Undo: %1"
#~ msgstr "בטל: %1"
#~ msgid "Redo: %1"
#~ msgstr "בצע שוב: %1"
#~ msgid "&Undo"
#~ msgstr "&בטל"
#~ msgid "&Redo"
#~ msgstr "&בצע שוב"
#~ msgid "&Undo: %1"
#~ msgstr "&בטל: %1"
#~ msgid "&Redo: %1"
#~ msgstr "&בצע שוב: %1"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "סגור"
#~ msgctxt "Freeze the window geometry"
#~ msgid "Freeze"
#~ msgstr "הקפא"
#~ msgctxt "Dock this window"
#~ msgid "Dock"
#~ msgstr "עגן"
#~ msgid "Detach"
#~ msgstr "נתק"
#~ msgid "Hide %1"
#~ msgstr "הסתר %1"
#~ msgid "Show %1"
#~ msgstr "הצג %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "חיפוש בעמודות"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "כל העמודות הנראות לעין"
#~ msgctxt "Column number %1"
#~ msgid "Column No. %1"
#~ msgstr "עמודה מספר %1"
#~ msgid "S&earch:"
#~ msgstr "ח&יפוש:"
#~ msgid "&Password:"
#~ msgstr "&ססמה:"
#~ msgid "&Keep password"
#~ msgstr "&שמור ססמה"
#~ msgid "&Verify:"
#~ msgstr "&וודא:"
#~ msgid "Password strength meter:"
#~ msgstr "מד בטיחות הססמה:"
#~ msgid ""
#~ "The password strength meter gives an indication of the security of the "
#~ "password you have entered. To improve the strength of the password, "
#~ "try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols, such as #, as well as letters."
#~ msgstr ""
#~ "מד בטיחות הססמה מספק לך אינדיקציה לגבי רמת האבטחה של הססמה שהזנת. כדי "
#~ "לשפר את בטיחות הססמה שלך, נסה:\n"
#~ " - להשתמש בססמה ארוכה יותר;\n"
#~ " - להשתמש בתערובת של אותיות ואותיות רגילות;\n"
#~ " - להשתמש במספר סמלים כגון #, בנוסף לאותיות."
#~ msgid "Passwords do not match"
#~ msgstr "הססמאות לא תואמות"
#~ msgid "You entered two different passwords. Please try again."
#~ msgstr "הזנת שתי ססמאות שונות. יש לנסות שנית."
#~ msgid ""
#~ "The password you have entered has a low strength. To improve the strength "
#~ "of the password, try:\n"
#~ " - using a longer password;\n"
#~ " - using a mixture of upper- and lower-case letters;\n"
#~ " - using numbers or symbols as well as letters.\n"
#~ "\n"
#~ "Would you like to use this password anyway?"
#~ msgstr ""
#~ "רמת הבטיחות של הססמה שהזנת נמוכה. כדי לשפר את בטיחות הססמה שלך, נסה:\n"
#~ " - להשתמש בססמה ארוכה יותר;\n"
#~ " - להשתמש בתערובת של אותיות רישיות ואותיות רגילות;\n"
#~ " - להשתמש במספר סמלים כגון #, בנוסף לאותיות.\n"
#~ "\n"
#~ "האם ברצונך להשתמש בססמה זו בכל זאת?"
#~ msgid "Low Password Strength"
#~ msgstr "ססמה חלשה"
#~ msgid "Password Input"
#~ msgstr "הזנת ססמה"
#~ msgid "Password is empty"
#~ msgstr "הססמה ריקה"
#~ msgid "Password must be at least 1 character long"
#~ msgid_plural "Password must be at least %1 characters long"
#~ msgstr[0] "הססמה חייבת להיות בת תו אחד לפחות."
#~ msgstr[1] "הססמה חייבת להיות בת %1 תווים לפחות."
#~ msgid "Passwords match"
#~ msgstr "הססמאות תואמות"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Do Spellchecking"
#~ msgstr "בדוק איות"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Create &root/affix combinations not in dictionary"
#~ msgstr "צור &שורש/שילובים שאינם במילון"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Consider run-together &words as spelling errors"
#~ msgstr "התייחס ל&מילים מחוברות בתור שגיאות איות"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Dictionary:"
#~ msgstr "&מילון:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&קידוד:"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "International Ispell"
#~ msgstr "Ispell בינלאומי"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Aspell"
#~ msgstr "Aspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hspell"
#~ msgstr "Hspell"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Zemberek"
#~ msgstr "Zemberek"
#~ msgctxt "@item:inlistbox Spell checker"
#~ msgid "Hunspell"
#~ msgstr "Hunspell"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "&Client:"
#~ msgstr "&לקוח:"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "עברית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Turkish"
#~ msgstr "טורקית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "English"
#~ msgstr "אנגלית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Spanish"
#~ msgstr "ספרדית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Danish"
#~ msgstr "דנית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German"
#~ msgstr "גרמנית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "German (new spelling)"
#~ msgstr "גרמנית (איות חדש)"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Brazilian Portuguese"
#~ msgstr "פורטוגזית ברזילאית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Portuguese"
#~ msgstr "פורטוגזית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Esperanto"
#~ msgstr "אספרנטו"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Norwegian"
#~ msgstr "נורווגית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Polish"
#~ msgstr "פולנית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Russian"
#~ msgstr "רוסית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovenian"
#~ msgstr "סלובנית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Slovak"
#~ msgstr "סלובקית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Czech"
#~ msgstr "צ'כית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swedish"
#~ msgstr "שבדית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Swiss German"
#~ msgstr "גרמנית שוויצרית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Ukrainian"
#~ msgstr "אוקראינית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Lithuanian"
#~ msgstr "ליטאית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "French"
#~ msgstr "צרפתית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Belarusian"
#~ msgstr "בלרוסית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hungarian"
#~ msgstr "הונגרית"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ISpell Default"
#~ msgstr "ברירת המחדל של ISpell"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name, %2 file name"
#~ msgid "Default - %1 [%2]"
#~ msgstr "ברירת מחדל - %1 [%2]"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "ASpell Default"
#~ msgstr "ברירת המחדל של ASpell"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary: %1 dictionary name"
#~ msgid "Default - %1"
#~ msgstr "ברירת מחדל - %1"
#~ msgctxt "@item Spelling dictionary"
#~ msgid "Hunspell Default"
#~ msgstr "ברירת המחדל של Hunspell"
#~ msgid "You have to restart the dialog for changes to take effect"
#~ msgstr "יש להפעיל מחדש את הדו־שיח כדי שהשינויים ייכנסו לתוקף"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "בודק איות"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "בדוק איות"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&סיום"
#~ msgid ""
#~ "
This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "
If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "
However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
מלה זו היא מלה \"לא מוכרת\" כיוון שהיא לא מתאימה לאף ערך במילון "
#~ "שמשתמשים בו כרגע. ייתכן גם שזו מלה בשפה זרה.
\n"
#~ "
אם איות המילה אינו שגוי, ייתכן שיהיה ברצונך להוסיף את המילה למילון על "
#~ "ידי לחיצה על הוסף למילון. אם אין ברצונך להוסיף את המלה הלא מוכרת "
#~ "למילון, אך ברצונך להשאירה ללא שינויים, לחץ על התעלם או התעלם "
#~ "מהכל.
\n"
#~ "
עם זאת, אם איות המילה הינו שגוי, באפשרותך לנסות למצוא את התיקון המתאים "
#~ "מהרשימה להלן. אם אין אפשרותך למצוא שם תיקון, באפשרותך להקליד אותו בתיבת "
#~ "הטקסט להלן וללחוץ על החלף או החלף הכל.
Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
בחר כאן את שפת המסמך הנבדק.
\n"
#~ ""
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&שפה:"
#~ msgid "Text excerpt showing the unknown word in its context."
#~ msgstr "קטע מתוך הטקסט המציג את המילה שאינה מוכרת וההקשר בו היא מופיעה."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
Here you can see a text excerpt showing the unknown word in its "
#~ "context. If this information is not sufficient to choose the best "
#~ "replacement for the unknown word, you can click on the document you are "
#~ "proofing, read a larger part of the text and then return here to continue "
#~ "proofing.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
כאן באפשרותך לראות קטע מתוך הטקסט המציג את המלה שאינה מוכרת בהקשר בו "
#~ "היא מופיעה. אם מידע זה אינו מספיק לך כדי לבחור את התיקון המתאים למלה הלא "
#~ "מוכרת, באפשרותך ללחוץ על המסמך שנמצא בבדיקה, לקרוא קטע טקסט גדול יותר "
#~ "ולחזור לכאן כדי להמשיך בבדיקה.
\n"
#~ ""
#~ msgid "... the misspelled word shown in context ..."
#~ msgstr "...המילה עם שגיאת הכתיב בהקשר שלה..."
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "
The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary. \n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
המלה הלא מוכרת נמצאה וסומנה כלא מוכרת כיוון שהיא לא מופיעה במילון."
#~ " \n"
#~ "לחץ כאן אם אתה סבור שאיות המלה אינו שגוי וברצונך להימנע מסימונה כשגויה "
#~ "בעתיד. אם ברצונך להשאיר את המצב כפי שהוא, אך לא להוסיף את המלה למילון, "
#~ "לחץ במקום זאת על התעלם או התעלם מהכל.
If the unknown word is misspelled, you should check if the correction "
#~ "for it is available and if it is, click on it. If none of the words in "
#~ "this list is a good replacement you may type the correct word in the edit "
#~ "box above.
\n"
#~ "
To correct this word click Replace if you want to correct only "
#~ "this occurrence or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
אם איות המלה הלא מוכרת שגוי, בדוק אם התיקון הנכון זמין ואם כן, לחץ "
#~ "עליו. אם אף אחת מהמילים ברשימה אינה התיקון המתאים, באפשרותך להקליד את "
#~ "המילה הנכונה בתיבת העריכה לעיל.
\n"
#~ "
כדי לתקן מילה זו לחץ על החלף אם ברצונך לתקן מופע זה בלבד, או "
#~ "החלף הכל אם ברצונך לתקן את כל המופעים.
Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
לחץ כאן כדי להשאיר את המופע הזה של המלה הלא מוכרת כפי שהוא ולא לשנותו."
#~ "
\n"
#~ "
פעולה זו שימושית כאשר המלה היא שם, ראשי תיבות, מילה זרה או כל מילה לא "
#~ "מוכרת אחרת שברצונך להשתמש בה אך לא להוסיפה למילון.
Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "
לחץ כאן כדי להשאיר את כל המופעים של המלה הלא מוכרת כפי שהם ולא לשנותם."
#~ "
\n"
#~ "
פעולה זו שימושית כאשר המלה היא שם, ראשי תיבות, מילה זרה או כל מילה לא "
#~ "מוכרת אחרת שברצונך להשתמש בה אך לא להוסיפה למילון.
\n"
#~ ""
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "הת&עלם מהכל"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "ה&צע"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "בחירת שפה"
#~ msgid "As-you-type spell checking enabled."
#~ msgstr "בדיקת איות תוך כדי כתיבה מופעלת."
#~ msgid "As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "בדיקת איות תוך כדי כתיבה מבוטלת."
#~ msgid "Incremental Spellcheck"
#~ msgstr "בדיקת איות מתווספת"
#~ msgid "Too many misspelled words. As-you-type spell checking disabled."
#~ msgstr "יותר מדי שגיאות כתיב. בדיקת איות תוך כדי כתיבה מבוטלת."
#~ msgid "&Back"
#~ msgstr "&אחורה"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&הבא"
#~ msgid "Unknown View"
#~ msgstr "תצוגה לא מוכרת"
#~ msgid ""
#~ "A command-line application that can be used to run KUnitTest modules."
#~ msgstr "תוכנית שורת פקודה שניתן להשתמש בה כדי להפעיל מודולים של KUnitTest."
#~ msgid "Only run modules whose filenames match the regexp."
#~ msgstr "הפעלת מודולים ששם הקובץ שלהם מתאים לביטוי הרגולרי בלבד."
#~ msgid ""
#~ "Only run tests modules which are found in the folder. Use the query "
#~ "option to select modules."
#~ msgstr ""
#~ "הפעלת מודולי בדיקה שנמצאים בתיקייה בלבד. השתמש באפשרות השאילתה כדי לבחור "
#~ "מודולים."
#~ msgid ""
#~ "Disables debug capturing. You typically use this option when you use the "
#~ "GUI."
#~ msgstr ""
#~ "ביטול לכידת פלט ניפוי באגים. על פי רוב משתמשים באפשרות זו כאשר משתמשים "
#~ "בממשק המשתמש בגרפי."
#~ msgid "KUnitTest ModRunner"
#~ msgstr "KUnitTest ModRunner"
#~ msgid "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgstr "(C) 2005 Jeroen Wijnhout"
#~ msgid "DBus Backend error: connection to helper failed. %1"
#~ msgstr "שגיאה במנוע הרקע של DBus: נכשל ניסיון יצירת קשר עם המסייע. %1"
#~ msgid ""
#~ "DBus Backend error: could not contact the helper. Connection error: %1. "
#~ "Message error: %2"
#~ msgstr ""
#~ "שגיאה במנוע הרקע של DBus: לא ניתן ליצור קשר עם המסייע. שגיאת התקשרות: %1. "
#~ "הודעת שגיאה: %2"
#~ msgid "DBus Backend error: received corrupt data from helper %1 %2"
#~ msgstr "שגיאה במנוע הרקע של DBus: התקבל מידע שגוי מהמסייע %1 %2"
#~ msgid "Please contact your system administrator."
#~ msgstr "צור קשר עם מנהל־המערכת שלך."
#~ msgid "Configuration file \"%1\" not writable.\n"
#~ msgstr "קובץ ההגדרות \"%1\" לא ניתן לכתיבה.\n"
#~ msgid "am"
#~ msgstr "AM"
#~ msgid "pm"
#~ msgstr "PM"
#~ msgid "No target filename has been given."
#~ msgstr "לא צוין שם קובץ יעד."
#~ msgid "Already opened."
#~ msgstr "כבר פתוח."
#~ msgid "Insufficient permissions in target directory."
#~ msgstr "אין הרשאות מספיקות בספריית היעד."
#, fuzzy
#~| msgid "Unable to open temporary file."
#~ msgid "Unable to open temporary file. Error was: %1."
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח קובץ זמני."
#~ msgid "Synchronization to disk failed"
#~ msgstr "סנכרון לדיסק נכשל"
#~ msgid "Error during rename."
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת שינוי שם."
#~ msgid "kde4-config"
#~ msgstr "kde4-config"
#~ msgid "A little program to output installation paths"
#~ msgstr "תוכנית קטנה שמציגה את נתיבי ההתקנה"
#~ msgid "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgstr "(C) 2000 Stephan Kulow"
#~ msgid "Left for legacy support"
#~ msgstr "הושאר לתמיכה בתוכניות ישנות"
#~ msgid "Compiled in prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "הקידומת המהודרת לספריות KDE"
#~ msgid "Compiled in exec_prefix for KDE libraries"
#~ msgstr "הקידומת exec_prefix המהודרת לספריות KDE"
#~ msgid "Compiled in library path suffix"
#~ msgstr "הסיומת המהודרת עבור הנתיב אל ספריות KDE"
#~ msgid "Prefix in $HOME used to write files"
#~ msgstr "הקידומת ב־$HOME המשמשת לכתיבת קבצים"
#~ msgid "Compiled in version string for KDE libraries"
#~ msgstr "מחרוזת הגרסה המהודרת עבור ספריות KDE"
#~ msgid "Available KDE resource types"
#~ msgstr "סוגי משאבי זמינים של KDE"
#~ msgid "Search path for resource type"
#~ msgstr "נתיב לחיפוש סוגי משאב"
#~ msgid "Find filename inside the resource type given to --path"
#~ msgstr "חפש שם קובץ בסוג המשאב המועבר ל־--path"
#~ msgid "User path: desktop|autostart|document"
#~ msgstr "נתיב של המשתמש: desktop|autostart|document"
#~ msgid "Prefix to install resource files to"
#~ msgstr "הקידומת בה יש להתקין קבצי משאב"
#~ msgid "Installation prefix for Qt"
#~ msgstr "קידומת התקנה עבור Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt binaries"
#~ msgstr "מיקום של קבצים בינריים מותקנים של QT"
#~ msgid "Location of installed Qt libraries"
#~ msgstr "מיקום של ספריות מותקנות של Qt"
#~ msgid "Location of installed Qt plugins"
#~ msgstr "מיקום של תוספים מותקנים של Qt"
#~ msgid "Applications menu (.desktop files)"
#~ msgstr "תפריט תכניות (קבצי .desktop)"
#~ msgid "Autostart directories"
#~ msgstr "ספריות הפעלה אוטומטית"
#~ msgid "Cached information (e.g. favicons, web-pages)"
#~ msgstr "מידע שמור במטמון (לדוגמה: אייקונים, דפי אינטרנט)"
#~ msgid "CGIs to run from kdehelp"
#~ msgstr "תסריטי CGI להפעלה מתוך kdehelp"
#~ msgid "Configuration files"
#~ msgstr "קבצי הגדרות"
#~ msgid "Where applications store data"
#~ msgstr "המיקום בו תוכניות שומרות נתונים"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "אמוטיקונים"
#~ msgid "Executables in $prefix/bin"
#~ msgstr "קבצי תוכניות במיקום $prefix/bin"
#~ msgid "HTML documentation"
#~ msgstr "תיעוד HTML"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "סמלילים"
#~ msgid "Configuration description files"
#~ msgstr "קובצי תיאור הגדרות"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "ספריות"
#~ msgid "Includes/Headers"
#~ msgstr "קובצי הכללה/כותרות"
#~ msgid "Translation files for KLocale"
#~ msgstr "קובצי תרגום עבור KLocale"
#~ msgid "Mime types"
#~ msgstr "טיפוסי Mime"
#~ msgid "Loadable modules"
#~ msgstr "מודולים הניתנים לטעינה"
#~ msgid "Legacy pixmaps"
#~ msgstr "תמונות פיקסלים ישנות"
#~ msgid "Qt plugins"
#~ msgstr "תוספים ל־Qt"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "שירותים"
#~ msgid "Service types"
#~ msgstr "סוגי שירותים"
#~ msgid "Application sounds"
#~ msgstr "צלילים של תכניות"
#~ msgid "Templates"
#~ msgstr "תבניות"
#~ msgid "Wallpapers"
#~ msgstr "רקעים"
#~ msgid "XDG Application menu (.desktop files)"
#~ msgstr "תפריט תוכניות של XDG (קבצי .desktop)"
#~ msgid "XDG Menu descriptions (.directory files)"
#~ msgstr "תיאורי תפריטים של XDG (קבצי .directory)"
#~ msgid "XDG Icons"
#~ msgstr "סמלים של XDG"
#~ msgid "XDG Mime Types"
#~ msgstr "טיפוסי Mime של XDG"
#~ msgid "XDG Menu layout (.menu files)"
#~ msgstr "סידור תפריטים של XDG (קבצי .menu)"
#~ msgid "XDG autostart directory"
#~ msgstr "ספריית ההתחלה של XDG"
#~ msgid "Temporary files (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "קבצים זמניים (ייחודי למחשב המארח הנוכחי ולמשתמש הנוכחי)"
#~ msgid "UNIX Sockets (specific for both current host and current user)"
#~ msgstr "שקעי יוניקס (ייחודי למחשב המארח הנוכחי ולמשתמש הנוכחי)"
#~ msgid "%1 - unknown type\n"
#~ msgstr "%1 - סוג לא מוכר\n"
#~ msgid "%1 - unknown type of userpath\n"
#~ msgstr "%1 - סוג נתיב משתמש לא מוכר\n"
#~ msgid ""
#~ "No licensing terms for this program have been specified.\n"
#~ "Please check the documentation or the source for any\n"
#~ "licensing terms.\n"
#~ msgstr ""
#~ "לא צוינו תנאי רישיון כלשהם לתוכנית זו.\n"
#~ "בדוק אם ישנם תנאי רישיון כלשהם\n"
#~ "בתיעוד או בקוד המקור.\n"
#~ msgid "This program is distributed under the terms of the %1."
#~ msgstr "תוכנית זו מופצת תחת התנאים של %1."
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v2"
#~ msgstr "GPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v2"
#~ msgstr "LGPL v2"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 2"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD License"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "BSD License"
#~ msgstr "BSD License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Artistic License"
#~ msgstr "Artistic License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "QPL v1.0"
#~ msgstr "QPL v1.0"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Q Public License"
#~ msgstr "Q Public License"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "GPL v3"
#~ msgstr "GPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license (short name)"
#~ msgid "LGPL v3"
#~ msgstr "LGPL v3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgstr "GNU Lesser General Public License Version 3"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "מותאם־אישית"
#~ msgctxt "@item license"
#~ msgid "Not specified"
#~ msgstr "לא צוין"
#~ msgctxt "replace this with information about your translation team"
#~ msgid ""
#~ "
KDE is translated into many languages thanks to the work of the "
#~ "translation teams all over the world.
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~| "the window used for status information.
"
#~ msgid ""
#~ "Show Statusbar
Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of "
#~ "the window used for status information.
"
#~ msgstr ""
#~ "הצג שורת־מצב
הצגת שורת־המצב - השורה בתחתית החלון שמשמשת להצגת מידע לגבי "
#~ "מצב התוכנית.
"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&חדש"
#~ msgid "Create new document"
#~ msgstr "צור מסמך חדש"
#~ msgid "&Open..."
#~ msgstr "&פתיחה..."
#~ msgid "Open an existing document"
#~ msgstr "פתח מסמך קיים"
#~ msgid "Open &Recent"
#~ msgstr "פתח &אחרונים"
#~ msgid "Open a document which was recently opened"
#~ msgstr "פתח מסמך שהיה בשימוש לאחרונה"
#~ msgid "&Save"
#~ msgstr "&שמור"
#~ msgid "Save document"
#~ msgstr "שמור מסמך"
#~ msgid "Save &As..."
#~ msgstr "שמירה &בשם..."
#~ msgid "Save document under a new name"
#~ msgstr "שמור את המסמך בשם חדש"
#~ msgid "Re&vert"
#~ msgstr "שח&זר"
#~ msgid "Revert unsaved changes made to document"
#~ msgstr "בטל שינויים שנעשו למסמך"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&סגור"
#~ msgid "Close document"
#~ msgstr "סגור את המסמך"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "&הדפסה..."
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "הדפס את המסמך"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה לפני הדפס&ה..."
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "הצג תצוגה מקדימה של הדפסת המסמך"
#~ msgid "&Mail..."
#~ msgstr "ש&ליחה בדואר..."
#~ msgid "Send document by mail"
#~ msgstr "שלח את המסמך בדוא\"ל"
#~ msgid "&Quit"
#~ msgstr "&יציאה"
#~ msgid "Quit application"
#~ msgstr "יציאה מהתוכנית"
#~ msgid "Undo last action"
#~ msgstr "בטל את הפעילות האחרונה"
#~ msgid "Re&do"
#~ msgstr "בצע &שוב"
#~ msgid "Redo last undone action"
#~ msgstr "בצע מחדש את הפעילות האחרונה"
#~ msgid "Cu&t"
#~ msgstr "ג&זור"
#~ msgid "Cut selection to clipboard"
#~ msgstr "גזור את הבחירה אל לוח העריכה"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&העתק"
#~ msgid "Copy selection to clipboard"
#~ msgstr "העתק את הבחירה אל לוח העריכה"
#~ msgid "&Paste"
#~ msgstr "&הדבק"
#~ msgid "Paste clipboard content"
#~ msgstr "הדבק את תוכן לוח העריכה"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "נ&קה"
#~ msgid "Select &All"
#~ msgstr "בחר &הכל"
#~ msgid "Dese&lect"
#~ msgstr "ב&טל בחירה"
#~ msgid "&Find..."
#~ msgstr "&חיפוש..."
#~ msgid "Find &Next"
#~ msgstr "חפש &את הבא"
#~ msgid "Find Pre&vious"
#~ msgstr "חפש את הק&ודם"
#~ msgid "&Replace..."
#~ msgstr "&החלפה..."
#~ msgid "&Actual Size"
#~ msgstr "גודל &אמיתי"
#~ msgid "View document at its actual size"
#~ msgstr "הצג את המסמך בגודל האמיתי שלו"
#~ msgid "&Fit to Page"
#~ msgstr "&התאם לגודל העמוד"
#~ msgid "Zoom to fit page in window"
#~ msgstr "הגדל את המסמך כדי שיראה כולו בעמוד אחד"
#~ msgid "Fit to Page &Width"
#~ msgstr "התאם לרוחב &העמוד"
#~ msgid "Zoom to fit page width in window"
#~ msgstr "הגדל את המסמך כדי שיתאים לרוחב החלון"
#~ msgid "Fit to Page &Height"
#~ msgstr "התאם לאורך &העמוד"
#~ msgid "Zoom to fit page height in window"
#~ msgstr "הגדל את המסמך כדי שאיתים לגובה החלון"
#~ msgid "Zoom &In"
#~ msgstr "&התקרב"
#~ msgid "Zoom &Out"
#~ msgstr "&התרחק"
#~ msgid "&Zoom..."
#~ msgstr "&התקרבות..."
#~ msgid "Select zoom level"
#~ msgstr "בחר את מצב ההתקרבות"
#~ msgid "&Redisplay"
#~ msgstr "&הצג מחדש"
#~ msgid "Redisplay document"
#~ msgstr "הצג מחדש את המסמך"
#~ msgid "&Up"
#~ msgstr "&מעלה"
#~ msgid "Go up"
#~ msgstr "עבור למעלה"
#~ msgid "&Previous Page"
#~ msgstr "&העמוד הקודם"
#~ msgid "Go to previous page"
#~ msgstr "עבור אל עמוד הקודם"
#~ msgid "&Next Page"
#~ msgstr "&העמוד הבא"
#~ msgid "Go to next page"
#~ msgstr "עבור אל העמוד הבא"
#~ msgid "&Go To..."
#~ msgstr "&עבור אל..."
#~ msgid "&Go to Page..."
#~ msgstr "&מעבר לעמוד..."
#~ msgid "&Go to Line..."
#~ msgstr "&מעבר לשורה..."
#~ msgid "&First Page"
#~ msgstr "&העמוד הראשון"
#~ msgid "Go to first page"
#~ msgstr "עבור לעמוד הראשון"
#~ msgid "&Last Page"
#~ msgstr "&העמוד האחרון"
#~ msgid "Go to last page"
#~ msgstr "עובר לעמוד האחרון"
#~ msgid "Go back in document"
#~ msgstr "חזור במסמך"
#~ msgid "&Forward"
#~ msgstr "&קדימה"
#~ msgid "Go forward in document"
#~ msgstr "התקדם במסמך"
#~ msgid "&Add Bookmark"
#~ msgstr "&הוסף לסימניות"
#~ msgid "&Edit Bookmarks..."
#~ msgstr "&ערוך סימניות..."
#~ msgid "&Spelling..."
#~ msgstr "&איות..."
#~ msgid "Check spelling in document"
#~ msgstr "בדוק איות במסמך"
#~ msgid "Show or hide menubar"
#~ msgstr "הצג או הסתר את שורת־תפריטים"
#~ msgid "Show &Toolbar"
#~ msgstr "הצג &סרגל־כלים"
#~ msgid "Show or hide toolbar"
#~ msgstr "הצג או הסתר סרגל־כלים"
#~ msgid "Show or hide statusbar"
#~ msgstr "הצג או הסתר את שורת מצב"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "מצב מסך מ&לא"
#~ msgid "&Save Settings"
#~ msgstr "&שמור הגדרות"
#~ msgid "Configure S&hortcuts..."
#~ msgstr "הגדרות &קיצורי־מקשים..."
#~ msgid "&Configure %1..."
#~ msgstr "&הגדרות %1..."
#~ msgid "Configure Tool&bars..."
#~ msgstr "הגדרות סרגלי־&כלים..."
#~ msgid "Configure &Notifications..."
#~ msgstr "הגדרות &הודעות..."
#~ msgid "%1 &Handbook"
#~ msgstr "&ספר ההדרכה של %1"
#~ msgid "What's &This?"
#~ msgstr "מה &זה?"
#~ msgid "Tip of the &Day"
#~ msgstr "&העצה היומית"
#~ msgid "&Report Bug..."
#~ msgstr "&דיווח על באג..."
#~ msgid "Switch Application &Language..."
#~ msgstr "החלפת &שפת היישום..."
#~ msgid "&About %1"
#~ msgstr "&אודות %1"
#~ msgid "About &KDE"
#~ msgstr "אודות &KDE"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Exit F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "צא ממצב מסך מ&לא"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Exit Full Screen"
#~ msgstr "צא ממסך מלא"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Exit full screen mode"
#~ msgstr "צא ממצב מסך מלא"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "F&ull Screen Mode"
#~ msgstr "מצב מסך מ&לא"
#~ msgctxt "@action:intoolbar"
#~ msgid "Full Screen"
#~ msgstr "מסך מלא"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Display the window in full screen"
#~ msgstr "הצג את החלון במסך מלא"
#~ msgctxt "Custom color"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "מותאם אישית..."
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Recent Colors *"
#~ msgstr "* צבעים אחרונים *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "* Custom Colors *"
#~ msgstr "* צבעים מותאמים אישית *"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Forty Colors"
#~ msgstr "ארבעים צבעים"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Oxygen Colors"
#~ msgstr "צבעי Oxygen"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Rainbow Colors"
#~ msgstr "צבעי הקשת"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Royal Colors"
#~ msgstr "צבעים מלכותיים"
#~ msgctxt "palette name"
#~ msgid "Web Colors"
#~ msgstr "צבעי אינטרנט"
#~ msgid "Named Colors"
#~ msgstr "צבעים בעלי שמות"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of paths, %2 is the list of paths (with newlines between "
#~ "them)"
#~ msgid ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file location was "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgid_plural ""
#~ "Unable to read X11 RGB color strings. The following file locations were "
#~ "examined:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[0] ""
#~ "אין אפשרות לקרוא את מחרוזות צבעי ה־RGB של X11. מיקום הקבצים הבאים נבחן:\n"
#~ "%2"
#~ msgstr[1] ""
#~ "אין אפשרות לקרוא את מחרוזות צבעי ה־RGB של X11. מיקומי הקבצים הבאים "
#~ "נבחנו:\n"
#~ "%2"
#~ msgid "Select Color"
#~ msgstr "בחירת צבע"
#~ msgid "Hue:"
#~ msgstr "גוון:"
#~ msgctxt "The angular degree unit (for hue)"
#~ msgid "°"
#~ msgstr "°"
#~ msgid "Saturation:"
#~ msgstr "הרוויה:"
#~ msgctxt "This is the V of HSV"
#~ msgid "Value:"
#~ msgstr "ערך:"
#~ msgid "Red:"
#~ msgstr "אדום:"
#~ msgid "Green:"
#~ msgstr "ירוק:"
#~ msgid "Blue:"
#~ msgstr "כחול:"
#~ msgid "Alpha:"
#~ msgstr "אלפא:"
#~ msgid "&Add to Custom Colors"
#~ msgstr "&הוסף לצבעים מותאמים אישית"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "שם:"
#~ msgid "HTML:"
#~ msgstr "HTML:"
#~ msgid "Default color"
#~ msgstr "צבע ברירת מחדל"
#~ msgid "-default-"
#~ msgstr "-ברירת מחדל-"
#~ msgid "-unnamed-"
#~ msgstr "-ללא שם-"
#~ msgid ""
#~ "No information available. The supplied KAboutData object does "
#~ "not exist."
#~ msgstr "אין מידע זמין. אובייקט ה־KAboutData המסופק לא קיים."
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 "
#~ msgstr ""
#~ "%1 גרסה %2 "
#~ msgctxt ""
#~ "Program name, version and KDE platform version; do not translate "
#~ "'Development Platform'"
#~ msgid ""
#~ "%1 Version %2 Using KDE "
#~ "Development Platform %3"
#~ msgstr ""
#~ "%1 גרסה %2 משתמש בסביבת "
#~ "הפיתוח של KDE %3"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "רישיון: %1"
#~ msgid "License Agreement"
#~ msgstr "הסכם רישיון"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid "Email contributor"
#~ msgstr "דוא\"ל התורם"
#~ msgid "Visit contributor's homepage"
#~ msgstr "בקר באתר הבית של התורם"
#~ msgctxt "Action to send an email to a contributor"
#~ msgid ""
#~ "Email contributor\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "דוא\"ל התורם\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's homepage\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "בקר באתר הבית של התורם \n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's profile on %1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "בקר בפרופיל התורם ב־%1\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's page\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "בקר באתר הבית של התורם:\n"
#~ "%1"
#~ msgid ""
#~ "Visit contributor's blog\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "בקר בבלוג של התורם\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "@item Contributor name in about dialog."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "City, Country"
#~ msgid "%1, %2"
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgctxt "A generic social network or homepage link of an unlisted type."
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "אחר"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Blog"
#~ msgstr "בלוג"
#~ msgctxt "A type of link."
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "אתר בית"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "אודות KDE"
#~ msgid ""
#~ "KDE - Be Free! Platform Version %1"
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "היה חופשי! - KDE גרסת הפלטפורמה %1"
#~ "b>"
#~ msgid ""
#~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
#~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds "
#~ "of Free Software applications as part of the KDE Development Platform and "
#~ "KDE Software Distribution.
KDE is a cooperative enterprise in "
#~ "which no single entity controls the efforts or products of KDE to the "
#~ "exclusion of others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, "
#~ "including you.
Visit %2 for more "
#~ "information about the KDE community and the software we produce."
#~ msgstr ""
#~ " KDE היא רשת כלל־עולמית של מהנדסי תוכנה מסורים לפיתוח תוכנה חופשית.קהילה זו מונה מאוד יישומי תוכנה חופשית כחלק "
#~ "מסביבת הפיתוח של KDE והפצת התוכנה של KDE.
KDE הוא קואופרטיב "
#~ "מסחרי שבו אף ישות שולט במאמצים או תוצרים של הקבוצה. כולם מוזמנים לתרום ל־"
#~ "KDE.
בקר ב־%2 למידע נוסף על קהילת KDE "
#~ "והתוכנה שאנחנו מייצרים. הפרוייקט של KDE. "
#~ msgid ""
#~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do "
#~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work "
#~ "as expected or could be done better.
KDE has a bug tracking "
#~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog "
#~ "from the \"Help\" menu to report bugs.
If you have a "
#~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking "
#~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called "
#~ "\"Wishlist\"."
#~ msgstr ""
#~ " תוכנה תמיד אפשר לשפר, והצוות של KDE מוכן תמיד לעשות זאת. אבל, אתה "
#~ "- המשתמש - צריך לומר לנו כאשר משהו לא פועל כצפוי או כאשר ניתן לעשות אותו "
#~ "טוב יותר.
סביבת שולחן העבודה KDE משתמשת במערכת למעקב אחר "
#~ "באגים. בקר ב־%1 או השתמש בדו־שיח \"דיווח על באג...\" "
#~ "מתוך התפריט \"עזרה\" כדי לדווח על באגים.
אם יש לך הצעה "
#~ "לשיפור, אתה מוזמן להשתמש במערכת למעקב אחר באגים כדי לרשום את המשאלה שלך. "
#~ "ודא שאתה משתמש בדרגת החומרה הנקראת \"משאלה\". "
#~ msgid ""
#~ "You do not have to be a software developer to be a member of the "
#~ "KDE team. You can join the national teams that translate program "
#~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved "
#~ "documentation. You decide!
Visit %1 for "
#~ "information on some projects in which you can participate.
If "
#~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need."
#~ msgstr ""
#~ " לא צריך להיות מפתח תוכנה כדי להיות חבר בצוות של KDE. באפשרותך "
#~ "להצטרף לאחד הצוותים הלאומיים שמתרגמים את הממשקים של התוכניות. באפשרותך "
#~ "לספק גרפיקה, ערכות נושא, צלילים או תיעוד משופר. ההחלטה בידיך!
בקר ב־%1 למידע על פרוייקטים בהם באפשרותך ליטול חלק. "
#~ "
KDE benefits from many kinds of contributions, including "
#~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses "
#~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support "
#~ "and organizing conferences and meetings.
We would like to "
#~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one "
#~ "of the ways described at %2.
Thank you very "
#~ "much in advance for your support."
#~ msgstr ""
#~ " סביבת שולחן העבודה KDE זמינה חינם אין כסף, אך תהליך ההכנה שלה עולה "
#~ "כסף.
לפיכך, הצוות של KDE הקים את העמותה של KDE, אירגון ללא "
#~ "מטרות רווח שנוסד בצורה חוקית בטיבינגן, גרמניה. העמותה של KDE מייצגת את "
#~ "הפרוייקט של KDE בעניינים משפטיים וכספיים. עיין ב־%1 "
#~ "למידע אודות העמותה של KDE.
הצוות של KDE זקוק לתמיכה כספית. "
#~ "רוב הכסף משמש לשלם לחברים ולגורמים אחרים על הוצאות שהיו להם במסגרת התרומה "
#~ "שלהם ל־KDE. אתה מוזמן לתמוך ב־KDE באמצעות תרומה כספית, באחת הדרכים "
#~ "המפורטות בכתובת %2.
תודה רבה מראש על "
#~ "התמיכה שלך. "
#~ msgctxt "About KDE"
#~ msgid "&About"
#~ msgstr "&אודות"
#~ msgid "&Report Bugs or Wishes"
#~ msgstr "&דיווח על באגים או משאלות"
#~ msgid "&Join KDE"
#~ msgstr "&הצטרף לKDE"
#~ msgid "&Support KDE"
#~ msgstr "&תמיכה ב־KDE"
#~ msgctxt "Opposite to Back"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "הבא"
#~ msgid "Finish"
#~ msgstr "סיום"
#~ msgid "Submit Bug Report"
#~ msgstr "שליחת דיווח על באג"
#~ msgid ""
#~ "Your email address. If incorrect, use the Configure Email button to "
#~ "change it"
#~ msgstr ""
#~ "כתובת הדוא\"ל שלך. אם הכתובת לא נכונה, השתמש בכפתור \"הגדרות דוא\"ל\" כדי "
#~ "לשנותה"
#~ msgctxt "Email sender address"
#~ msgid "From:"
#~ msgstr "מאת:"
#~ msgid "Configure Email..."
#~ msgstr "הגדרות דוא\"ל..."
#~ msgid "The email address this bug report is sent to."
#~ msgstr "כתובת הדוא\"ל אליה יישלח דיווח זה."
#~ msgctxt "Email receiver address"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "אל:"
#~ msgid "&Send"
#~ msgstr "&שלח"
#~ msgid "Send bug report."
#~ msgstr "שליחת הדיווח על הבאג."
#~ msgid "Send this bug report to %1."
#~ msgstr "שליחת הדיווח הזה על באג אל %1."
#~ msgid ""
#~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
#~ "please use the Report Bug menu item of the correct application"
#~ msgstr ""
#~ "התכנית שעליה ברצונך לשלוח דיווח על באג - אם זה שגוי, השתמש בפריט התפריט "
#~ "\"דיווח על באג\" של התוכנית הנכונה"
#~ msgid "Application: "
#~ msgstr "תכנית: "
#~ msgid ""
#~ "The version of this application - please make sure that no newer version "
#~ "is available before sending a bug report"
#~ msgstr ""
#~ "גירסת התכנית - לפני שליחת הדיווח על הבאג, ודא שלא זמינה גרסה חדשה יותר"
#~ msgid "Version:"
#~ msgstr "גרסה:"
#~ msgid "no version set (programmer error)"
#~ msgstr "לא הוגדרה גרסה (שגיאה של המתכנת)"
#~ msgid "OS:"
#~ msgstr "מערכת הפעלה:"
#~ msgid "Compiler:"
#~ msgstr "מהדר:"
#~ msgid "Se&verity"
#~ msgstr "ח&ומרה"
#~ msgid "Critical"
#~ msgstr "קריטי"
#~ msgid "Grave"
#~ msgstr "קשה"
#~ msgctxt "normal severity"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "רגיל"
#~ msgid "Wishlist"
#~ msgstr "משאלה"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "תרגום"
#~ msgid "S&ubject: "
#~ msgstr "נ&ושא: "
#~ msgid ""
#~ "Enter the text (in English if possible) that you wish to submit for the "
#~ "bug report.\n"
#~ "If you press \"Send\", a mail message will be sent to the maintainer of "
#~ "this program.\n"
#~ msgstr ""
#~ "הזן את הטקסט (באנגלית אם אפשר) שברצונך לשלוח בתור דיווח על באג.\n"
#~ "אם תלחץ על \"שלח\", תישלח הודעת דואר אל המתחזק של תוכנית זו\n"
#~ msgid ""
#~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a "
#~ "web browser window on http://bugs.kde."
#~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed "
#~ "above will be transferred to that server."
#~ msgstr ""
#~ " על מנת לשלוח דיווח על באג, לחץ על הקישור הבא. דבר זה יביא לפתיחת "
#~ "חלון דפדפן בכתובת http://bugs.kde.org"
#~ "a>, שם תמצא טופס למילוי. המידע המוצג לעיל יועבר לשרת זה. "
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&הפעל את אשף הדיווח על באגים"
#~ msgctxt "unknown program name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid ""
#~ "You must specify both a subject and a description before the report can "
#~ "be sent."
#~ msgstr "יש לציין נושא ותיאור לפני שניתן יהיה לשלוח את הדיווח."
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Critical. Please note that this severity "
#~ "is intended only for bugs that:
break unrelated software on "
#~ "the system (or the whole system)
cause serious data loss"
#~ "li>
introduce a security hole on the system where the affected package "
#~ "is installed
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
בחרת בדרגת החומרה קריטי. שים לב כי דרגת חומרה זו מיועדת אך ורק "
#~ "לבאגים אשר:
מוציאים מכלל פעולה תוכניות במחשב שאינן קשורות "
#~ "לתוכנית זו (או את המערכת כולה)
גורמים לאבדן נתונים חמור
"
#~ "גורמים להופעתה של פרצת אבטחה במערכת בה מותקנת החבילה המדוברת
\n"
#~ "
האם הבאג עליו אתה מדווח גורם לאחד מהנזקים הנ\"ל? אם לא, בחר דרגת חומרה "
#~ "נמוכה יותר.
"
#~ msgid ""
#~ "
You chose the severity Grave. Please note that this severity is "
#~ "intended only for bugs that:
make the package in question "
#~ "unusable or mostly so
cause data loss
introduce a "
#~ "security hole allowing access to the accounts of users who use the "
#~ "affected package
\n"
#~ "
Does the bug you are reporting cause any of the above damage? If it "
#~ "does not, please select a lower severity. Thank you.
"
#~ msgstr ""
#~ "
בחרת בדרגת החומרה קשה. שים לב כי דרגת חומרה זו מיועדת אך ורק "
#~ "לבאגים אשר:
מוציאים במידה מסיימת את החבילה המדוברת מכלל "
#~ "שימוש
גורמים לאובדן נתונים
גורמים להופעתה של פרצת אבטחה "
#~ "המאפשרת גישה לחשבונותיהם של המשתמשים בחבילה המדוברת.
\n"
#~ "
האם הבאג עליו אתה מדווח גורם לאחד מהנזקים הנ\"ל? אם לא, בחר דרגת חומרה "
#~ "נמוכה יותר.
"
#~ msgid ""
#~ "Unable to send the bug report.\n"
#~ "Please submit a bug report manually....\n"
#~ "See http://bugs.kde.org/ for instructions."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לשלוח את הדיווח על הבאג.\n"
#~ "שלח דיווח על באג באופן ידני.\n"
#~ "עיין ב־/http://bugs.kde.org להוראות."
#~ msgid "Bug report sent, thank you for your input."
#~ msgstr "הדיווח על הבאג נשלח. תודה על המשוב שלך."
#~ msgid ""
#~ "Close and discard\n"
#~ "edited message?"
#~ msgstr ""
#~ "האם לסגור ולבטל את\n"
#~ "ההודעה שבעריכה?"
#~ msgid "Close Message"
#~ msgstr "סגור הודעה"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "הגדרות"
#~ msgid "Job"
#~ msgstr "משימה"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "ניהול משימה"
#~ msgid "Scheduled printing:"
#~ msgstr "הדפסה מתוזמנת:"
#~ msgid "Billing information:"
#~ msgstr "חשבון חיוב:"
#~ msgid "Job priority:"
#~ msgstr "עדיפות המשימה:"
#~ msgid "Job Options"
#~ msgstr "אפשרויות המשימה:"
#~ msgid "Option"
#~ msgstr "אפשרות"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "ערך"
#~ msgid "Print Immediately"
#~ msgstr "הדפס מיידית"
#~ msgid "Hold Indefinitely"
#~ msgstr "החזק לצמיתות"
#~ msgid "Day (06:00 to 17:59)"
#~ msgstr "יום (06:00 עד 17:59)"
#~ msgid "Night (18:00 to 05:59)"
#~ msgstr "לילה (18:00 עד 05:59)"
#~ msgid "Second Shift (16:00 to 23:59)"
#~ msgstr "משמרת שנייה (16:00 עד 23:59)"
#~ msgid "Third Shift (00:00 to 07:59)"
#~ msgstr "משמרת שלישית (00:00 עד 07:59)"
#~ msgid "Weekend (Saturday to Sunday)"
#~ msgstr "סוף שבוע (שבת עד ראשון)"
#~ msgid "Specific Time"
#~ msgstr "זמן מסוים"
#~ msgid "Pages"
#~ msgstr "עמודים"
#~ msgid "Pages Per Sheet"
#~ msgstr "עמודים לגיליון"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "6"
#~ msgstr "6"
#~ msgid "2"
#~ msgstr "2"
#~ msgid "9"
#~ msgstr "9"
#~ msgid "4"
#~ msgstr "4"
#~ msgid "16"
#~ msgstr "16"
#~ msgid "Banner Pages"
#~ msgstr "עמודי באנרים"
#~ msgctxt "Banner page at start"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "התחלה"
#~ msgctxt "Banner page at end"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "סוף"
#~ msgid "Page Label"
#~ msgstr "כותרת העמוד"
#~ msgid "Page Border"
#~ msgstr "מסגרת העמוד"
#~ msgid "Mirror Pages"
#~ msgstr "עמודי מראה"
#~ msgid "Mirror pages along vertical axis"
#~ msgstr "הפוך דפים באופן מאונך"
#~ msgid "Left to Right, Top to Bottom"
#~ msgstr "שמאל לימין, מעלה למטה"
#~ msgid "Left to Right, Bottom to Top"
#~ msgstr "שמאל לימין, מטה למעלה"
#~ msgid "Right to Left, Bottom to Top"
#~ msgstr "ימין לשמאל, מטה למעלה"
#~ msgid "Right to Left, Top to Bottom"
#~ msgstr "ימין לשמאל, מעלה למטה"
#~ msgid "Bottom to Top, Left to Right"
#~ msgstr "מטה למעלה, שמאל לימין"
#~ msgid "Bottom to Top, Right to Left"
#~ msgstr "מטה למעלה, ימין לשמאל"
#~ msgid "Top to Bottom, Left to Right"
#~ msgstr "מעלה למטה, שמאל לימין"
#~ msgid "Top to Bottom, Right to Left"
#~ msgstr "מעלה למטה, ימין לשמאל"
#~ msgctxt "No border line"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgid "Single Line"
#~ msgstr "מסגרת יחידה"
#~ msgid "Single Thick Line"
#~ msgstr "מסגרת עבה יחידה"
#~ msgid "Double Line"
#~ msgstr "מסגרת כפולה"
#~ msgid "Double Thick Line"
#~ msgstr "מסגרת עבה כפולה"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Standard"
#~ msgstr "רגיל"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Unclassified"
#~ msgstr "בלתי מסווג"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Confidential"
#~ msgstr "חשאי"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Classified"
#~ msgstr "מסווג"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Secret"
#~ msgstr "סודי"
#~ msgctxt "Banner page"
#~ msgid "Top Secret"
#~ msgstr "סודי ביותר"
#~ msgid "All Pages"
#~ msgstr "כל העמודים"
#~ msgid "Odd Pages"
#~ msgstr "עמודים אי־זוגיים"
#~ msgid "Even Pages"
#~ msgstr "עמודים זוגיים"
#~ msgid "Page Set"
#~ msgstr "קבוצת עמודים"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "הדפסה"
#~ msgid "&Try"
#~ msgstr "&נסה"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "שונה"
#~ msgctxt "Document/application separator in titlebar"
#~ msgid " – "
#~ msgstr " – "
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&פרטים"
#~ msgid "Get help..."
#~ msgstr "קבלת עזרה..."
#~ msgid "--- separator ---"
#~ msgstr "--- מפריד ---"
#~ msgid "Change Text"
#~ msgstr "שינוי טקסט"
#~ msgid "Icon te&xt:"
#~ msgstr "טקסט הס&מל:"
#~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
#~ msgstr "&הסתר טקסט כאשר סרגל הכלים מציג טקסט לצד סמלים"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "הגדרות סרגלי־כלים"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
#~ "default? The changes will be applied immediately."
#~ msgstr ""
#~ "האם אתה בטוח שברצונך לאפס את כל סרגלי־הכלים בתוכנית זו לברירת המחדל? "
#~ "השינוי יחול באופן מיידי."
#~ msgid "Reset Toolbars"
#~ msgstr "איפוס סרגלי־כלים"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "אפס"
#~ msgid "&Toolbar:"
#~ msgstr "&סרגל־כלים:"
#~ msgid "A&vailable actions:"
#~ msgstr "פ&עולות זמינות:"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "מסנן"
#~ msgid "Curr&ent actions:"
#~ msgstr "פעול&ות נוכחיות:"
#~ msgid "Change &Icon..."
#~ msgstr "שינוי &סמליל..."
#~ msgid "Change Te&xt..."
#~ msgstr "משנה &טקסט..."
#~ msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid ""
#~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded "
#~ "component."
#~ msgstr "פריט זה יוחלף על ידי כל הפריטים של רכיב משובץ."
#~ msgid ""
#~ msgstr "<מזג>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<מזג %1>"
#~ msgid ""
#~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it "
#~ "you will not be able to re-add it."
#~ msgstr ""
#~ "זוהי רשימה דינמית של פעולות. באפשרותך להזיזה, אך אם תסיר אותה לא תוכל "
#~ "להוסיפה בשנית."
#~ msgid "ActionList: %1"
#~ msgstr "רשימת פעולות: %1"
#~ msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Change Icon"
#~ msgstr "שינוי סמליל"
#~ msgctxt "@action:button filter-yes"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-no"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-continue"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button filter-cancel"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@action:button post-filter"
#~ msgid "."
#~ msgstr "."
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "פרטים"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "שאלה"
#~ msgid "Do not ask again"
#~ msgstr "אל תשאל שוב"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "אזהרה"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "שגיאה"
#~ msgid "Sorry"
#~ msgstr "צר לי"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "מידע"
#~ msgid "Do not show this message again"
#~ msgstr "אל תציג הודעה זו שנית"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "ססמה:"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "ססמה"
#~ msgid "Supply a username and password below."
#~ msgstr "הזן להלן שם משתמש וססמה."
#, fuzzy
#~| msgid "&Keep password"
#~ msgid "Use this password:"
#~ msgstr "&שמור ססמה"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "שם־משתמש:"
#~ msgid "Domain:"
#~ msgstr "מתחם:"
#~ msgid "Remember password"
#~ msgstr "זכור ססמה"
#~ msgid "Select Region of Image"
#~ msgstr "בחר את אזור התמונה"
#~ msgid "Please click and drag on the image to select the region of interest:"
#~ msgstr "מתח מלבן על גבי התמונה באמצעות לחיצה וגרירה כדי לבחור את האזור."
#~ msgid "Default:"
#~ msgstr "ברירת מחדל:"
#~ msgctxt "No shortcut defined"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgid "Custom:"
#~ msgstr "מותאם אישית:"
#~ msgid "Shortcut Schemes"
#~ msgstr "ערכות נושא של קיצור־דרך"
#~ msgid "Current scheme:"
#~ msgstr "ערכה נוכחית:"
#~ msgid "New..."
#~ msgstr "חדש..."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "מחק"
#~ msgid "More Actions"
#~ msgstr "פעולות נוספות"
#~ msgid "Save as Scheme Defaults"
#~ msgstr "שמור בתור ברירת המחדל של ערכת הנושא"
#~ msgid "Export Scheme..."
#~ msgstr "ייצא ערכת נושא..."
#~ msgid "Name for New Scheme"
#~ msgstr "שם לערכת הנושא חדשה"
#~ msgid "Name for new scheme:"
#~ msgstr "שם לערכת הנושא החדשה:"
#~ msgid "New Scheme"
#~ msgstr "ערכה חדשה"
#~ msgid "A scheme with this name already exists."
#~ msgstr "כבר קיימת ערכה תחת שם זה."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n"
#~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
#~ msgstr ""
#~ "האם באמת ברצונך למחוק את הערכה %1?\n"
#~ "שים לב כי אין באפשרותך למחוק ערכות נושא גלובליות."
#~ msgid "Export to Location"
#~ msgstr "ייצא למיקום"
#~ msgid "Could not export shortcuts scheme because the location is invalid."
#~ msgstr "אין אפשרות לייצא את ערכת הנושא, כי המיקום לא חוקי."
#~ msgid ""
#~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
#~ "one?"
#~ msgstr ""
#~ "ערכת הנושא של קיצורי המקלדת שונתה. האם לשמור לפני המעבר לערכת הנושא החדשה?"
#~ msgid "Configure Shortcuts"
#~ msgstr "הגדרות קיצורים"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "הדפס"
#~ msgid "Reset to Defaults"
#~ msgstr "איפוס לברירות מחדל"
#~ msgid ""
#~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here."
#~ msgstr ""
#~ "הקלד כאן שמות קיצורים (כגון \"העתק\") או שילובי מקשים (לדוגמה Ctrl+C) "
#~ "שברצונך לחפש."
#~ msgid ""
#~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between "
#~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of "
#~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column."
#~ msgstr ""
#~ "כאן באפשרותך לראות רשימה של קישורי מקשים, דהיינו שיוכים בין פעולות (כמו "
#~ "למשל \"העתק\") המוצגות בעמודה שמשמאל, לבין מקשים או שילובי מקשים (לדוגמה "
#~ "Ctrl+V) המוצגים בעמודה שמימין."
#~ msgid "Action"
#~ msgstr "פעולה"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "קיצור־דרך"
#~ msgid "Alternate"
#~ msgstr "חלופה"
#~ msgid "Global"
#~ msgstr "גלובלי"
#~ msgid "Global Alternate"
#~ msgstr "חלופה גלובלית"
#~ msgid "Mouse Button Gesture"
#~ msgstr "מחוות לחצני עכבר"
#~ msgid "Mouse Shape Gesture"
#~ msgstr "מחוות תנועת עכבר"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "לא ידוע"
#~ msgid "Key Conflict"
#~ msgstr "התנגשות מקשים"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' shape gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "מחוות הצורה \"%1\" כבר הוקצתה לפעולה \"%2\".\n"
#~ "האם ברצונך לשייך אותה מחדש מהפעולה הישנה לחדשה?"
#~ msgid "Reassign"
#~ msgstr "שייך מחדש"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' rocker gesture has already been allocated to the \"%2\" action.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "מחוות הלחצנים \"%1\" כבר הוקצתה לפעולה \"%2\".\n"
#~ "האם ברצונך לשייך אותה מחדש מהפעולה הישנה לחדשה?"
#~ msgctxt "header for an applications shortcut list"
#~ msgid "Shortcuts for %1"
#~ msgstr "קיצורי־דרך ל־%1"
#~ msgid "Main:"
#~ msgstr "ראשי:"
#~ msgid "Alternate:"
#~ msgstr "חלופי:"
#~ msgid "Global:"
#~ msgstr "גלובלי:"
#~ msgid "Action Name"
#~ msgstr "שם פעולה"
#~ msgid "Shortcuts"
#~ msgstr "קיצורי־דרך"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "תיאור"
#~ msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "החלף את שפת היישום"
#~ msgid ""
#~ "Please choose the language which should be used for this application:"
#~ msgstr "בחר את השפה שתשמש עבור יישום זה:"
#~ msgid "Add Fallback Language"
#~ msgstr "הוסף שפת גיבוי"
#~ msgid ""
#~ "Adds one more language which will be used if other translations do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr ""
#~ "הוספת שפה אחת או יותר בהן ייעשה שימוש אם אין תרגומים מתאימים בשפות האחרות."
#~ msgid ""
#~ "The language for this application has been changed. The change will take "
#~ "effect the next time the application is started."
#~ msgstr "השפה של יישום זה שונתה. השינוי יחול בהפעלה הבאה של היישום."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "שפת היישום שונתה"
#~ msgid "Primary language:"
#~ msgstr "שפה עיקרית:"
#~ msgid "Fallback language:"
#~ msgstr "שפת גיבוי:"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "הסר"
#~ msgid ""
#~ "This is the main application language which will be used first, before "
#~ "any other languages."
#~ msgstr "זוהי השפה הראשית של היישום, בה ייעשה שימוש לפני כל שפה אחרת."
#~ msgid ""
#~ "This is the language which will be used if any previous languages do not "
#~ "contain a proper translation."
#~ msgstr "זוהי השפה שתשמש במקרה שאין תרגומים מתאימים באף שפה קודמת."
#~ msgid "Tip of the Day"
#~ msgstr "העצה היומית"
#~ msgid "Did you know...?\n"
#~ msgstr "הידעת...?\n"
#~ msgid "&Show tips on startup"
#~ msgstr "&הצג עצות בעת ההפעלה"
#~ msgid "&Previous"
#~ msgstr "&הקודם"
#~ msgctxt "Opposite to Previous"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&הבא"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Sans Serif"
#~ msgstr "ללא תגים"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Serif"
#~ msgstr "עם תגים"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "Monospace"
#~ msgstr "ברווח אחיד"
#~ msgctxt "@item Font name"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@item Font name [foundry]"
#~ msgid "%1 [%2]"
#~ msgstr "%1 [%2]"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font to be used."
#~ msgstr "כאן באפשרותך לבחור את הגופן שייעשה בו שימוש."
#~ msgid "Requested Font"
#~ msgstr "גופן מבוקש"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "גופן"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font family settings."
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת הגופן עצמו."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font family?"
#~ msgstr "האם לשנות את סוג הגופן?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Font:"
#~ msgstr "גופן:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Font style"
#~ msgstr "סגנון גופן"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font style settings."
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת סגנון הגופן."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font style?"
#~ msgstr "האם לשנות את סגנון הגופן?"
#~ msgid "Font style:"
#~ msgstr "סגנון גופן:"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "גודל"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Enable this checkbox to change the font size settings."
#~ msgstr "בחר באפשרות זו כדי לשנות את הגדרת גודל הגופן."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Change font size?"
#~ msgstr "האם לשנות את גודל הגופן?"
#~ msgctxt "@label:listbox Font size"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "גודל:"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font family to be used."
#~ msgstr "כאן באפשרותך לבחור את הגופן שייעשה בו שימוש."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Here you can choose the font style to be used."
#~ msgstr "כאן באפשרותך לבחור את סגנון הגופן שייעשה בו שימוש."
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "נטוי"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Oblique"
#~ msgstr "כתב נטוי"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "מודגש"
#~ msgctxt "@item font"
#~ msgid "Bold Italic"
#~ msgstr "מודגש ונטוי"
#~ msgctxt "@item font size"
#~ msgid "Relative"
#~ msgstr "יחסי"
#~ msgid "Font size fixed or relative to environment"
#~ msgstr "גודל הגופן קבוע או יחסי לסביבה"
#~ msgid ""
#~ "Here you can switch between fixed font size and font size to be "
#~ "calculated dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget "
#~ "dimensions, paper size)."
#~ msgstr ""
#~ "כאן באפשרותך להחליף בין גודל גופנים קבוע לבין גודל גופנים שיחושב בצורה "
#~ "דינמית ויותאם לסביבה המשתנה (לדוגמה ממדי פריטים גרפיים, גודל דף)."
#~ msgid "Here you can choose the font size to be used."
#~ msgstr "כאן באפשרותך לבחור את גודל הגופן שייעשה בו שימוש."
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה."
#~ msgid ""
#~ "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to "
#~ "test special characters."
#~ msgstr ""
#~ "טקסט דוגמה זה מציג את ההגדרות הנוכחיות. באפשרותך לערוך אותו כדי לבדוק "
#~ "תווים מיוחדים."
#~ msgid "Actual Font"
#~ msgstr "גופן זמין"
#~ msgctxt "@item Font style"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "short"
#~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
#~ msgstr "דג סקרן שט לו בים זך ולפתע מצא חבורה נחמדה."
#~ msgctxt "Numeric IDs of scripts for font previews"
#~ msgid "1"
#~ msgstr "1"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "בחירת גופן"
#~ msgid "Choose..."
#~ msgstr "בחר..."
#~ msgid "Click to select a font"
#~ msgstr "לחץ כדי לבחור גופן"
#~ msgid "Preview of the selected font"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של הגופן הנבחר"
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the selected font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "זוהי תצוגה מקדימה של הגופן הנבחר. באפשרותך לשנותה על ידי לחיצה על הכפתור "
#~ "\"בחר...\"."
#~ msgid "Preview of the \"%1\" font"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה של הגופן \"%1\""
#~ msgid ""
#~ "This is a preview of the \"%1\" font. You can change it by clicking the "
#~ "\"Choose...\" button."
#~ msgstr ""
#~ "זוהי תצוגה מקדימה של הגופן \"%1\". באפשרותך לשנותה על ידי לחיצה על הכפתור "
#~ "\"בחר...\"."
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "חפש"
#~ msgid "Stop"
#~ msgstr "עצור"
#~ msgid " Stalled "
#~ msgstr " תקוע "
#~ msgid " %1/s "
#~ msgstr " %1 לשנייה "
#~ msgctxt "%1 is the label, we add a ':' to it"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "%2 of %3 complete"
#~ msgid_plural "%2 of %3 complete"
#~ msgstr[0] "הושלם %2 מתוך %3"
#~ msgstr[1] "הושלמו %2 מתוך %3"
#~ msgid "%2 / %1 folder"
#~ msgid_plural "%2 / %1 folders"
#~ msgstr[0] "%2/%1 תיקייה"
#~ msgstr[1] "%2/%1 תיקיות"
#~ msgid "%2 / %1 file"
#~ msgid_plural "%2 / %1 files"
#~ msgstr[0] "%2/%1 קובץ"
#~ msgstr[1] "%2/%1 קבצים"
#~ msgid "%1% of %2"
#~ msgstr "%1% מתוך %2 "
#~ msgid "%2% of 1 file"
#~ msgid_plural "%2% of %1 files"
#~ msgstr[0] "%2% מתוך קובץ אחד"
#~ msgstr[1] "%2% מתוך %1 קבצים"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Stalled"
#~ msgstr "תקוע"
#~ msgid "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgid_plural "%2/s (%3 remaining)"
#~ msgstr[0] "%2 לשנייה (נותרו %3)"
#~ msgstr[1] "%2 לשנייה (נותרו %3)"
#~ msgctxt "speed in bytes per second"
#~ msgid "%1/s"
#~ msgstr " %1 בשנייה "
#~ msgid "%1/s (done)"
#~ msgstr "%1 בשנייה (הושלם)"
#~ msgid "&Resume"
#~ msgstr "&המשך"
#~ msgid "&Pause"
#~ msgstr "&השהה"
#~ msgctxt "The source url of a job"
#~ msgid "Source:"
#~ msgstr "מקור:"
#~ msgctxt "The destination url of a job"
#~ msgid "Destination:"
#~ msgstr "יעד:"
#~ msgid "Click this to expand the dialog, to show details"
#~ msgstr "לחץ כאן כדי להרחיב את תיבת הדו-שיח, להצגת פרטים נוספים"
#~ msgid "&Keep this window open after transfer is complete"
#~ msgstr "&השאר חלון זה פתוח לאחר סיום ההעברה"
#~ msgid "Open &File"
#~ msgstr "פתח &קובץ"
#~ msgid "Open &Destination"
#~ msgstr "פתח &יעד"
#~ msgid "Progress Dialog"
#~ msgstr "חלון התקדמות"
#~ msgid "%1 folder"
#~ msgid_plural "%1 folders"
#~ msgstr[0] "תיקייה %1"
#~ msgstr[1] "%1 תיקיות"
#~ msgid "%1 file"
#~ msgid_plural "%1 files"
#~ msgstr[0] "קובץ %1"
#~ msgstr[1] "%1 קבצים"
#~ msgid "Click this to collapse the dialog, to hide details"
#~ msgstr "לחץ כאן כדי לצמצם את תיבת הדו-שיח, להסתרת פרטים נוספים"
#~ msgid "The style '%1' was not found"
#~ msgstr "הסגנון \"%1\" לא נמצא"
#~ msgid "Do not run in the background."
#~ msgstr "אל תפעל ברקע."
#~ msgid "Internally added if launched from Finder"
#~ msgstr "נוסף באופן פנימי אם התוכנית מופעלת מתוך Finder"
#~ msgid "Unknown Application"
#~ msgstr "יישום לא ידוע"
#~ msgid "&Minimize"
#~ msgstr "&מזער"
#~ msgid "&Restore"
#~ msgstr "&שחזר"
#~ msgid "Are you sure you want to quit %1?"
#~ msgstr "האם אתה בטוח שרצונך לצאת מ־%1?"
#~ msgid "Confirm Quit From System Tray"
#~ msgstr "אישור יציאה ממגש המערכת"
#~ msgid "Minimize"
#~ msgstr "מזער"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
#~ msgstr "האבחנה של ד\"ר Klash לגבי מקשי קיצור"
#~ msgctxt "@option:check"
#~ msgid "Disable automatic checking"
#~ msgstr "כבה בדיקה אוטומטית"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "סגור"
#~ msgid "
Accelerators changed
"
#~ msgstr "
קיצורים ששונו
"
#~ msgid "
Accelerators removed
"
#~ msgstr "
קיצורים שהוסרו
"
#~ msgid "
Accelerators added (just for your info)
"
#~ msgstr "
קיצורים שהוספו (לידיעתך)
"
#~ msgctxt "left mouse button"
#~ msgid "left button"
#~ msgstr "הלחצן השמאלי"
#~ msgctxt "middle mouse button"
#~ msgid "middle button"
#~ msgstr "הלחצן האמצעי"
#~ msgctxt "right mouse button"
#~ msgid "right button"
#~ msgstr "הלחצן הימני"
#~ msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
#~ msgid "invalid button"
#~ msgstr "לחצן לא תקף"
#~ msgctxt ""
#~ "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
#~ "button"
#~ msgid "Hold %1, then push %2"
#~ msgstr "החזק את %1 לחוץ, ואז לחץ על %2"
#~ msgid "Conflict with Global Shortcut"
#~ msgstr "התנגשות עם קיצורים גלובליים"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination has already been allocated to the global action "
#~ "\"%2\" in %3.\n"
#~ "Do you want to reassign it from that action to the current one?"
#~ msgstr ""
#~ "שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה הגלובלית \"%2\" ב־%3.\n"
#~ "האם ברצונך לשנות את השיוך שלו מהפעולה הזו לפעולה לחדשה?"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2 for action %3:"
#~ msgstr "צירוף מקשים \"%1\" כבר רשום ליישום %2 עבור הפעולה %3:"
#~ msgid "In context '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "בהקשר \"%1\" עבור פעולה \"%2\"\n"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is registered by application %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "צירוף המקשים \"%1\" עבר רשום עבור יישום %2.\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Conflict With Registered Global Shortcut"
#~ msgstr "התנגשות עם קיצורים גלובליים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "פתח"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "חדש"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "סגור"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "שמור"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print"
#~ msgstr "הדפס"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "יציאה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "בטל"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "בצע שוב"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "גזור"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "העתק"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "הדבק"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Paste Selection"
#~ msgstr "הדבק בחירה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Select All"
#~ msgstr "בחר הכל"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Deselect"
#~ msgstr "בטל בחירה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Backwards"
#~ msgstr "מחק מילה אחורה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Delete Word Forward"
#~ msgstr "מחק מילה קדימה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חפש"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "חפש את הבא"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Find Prev"
#~ msgstr "חפש את הקודם"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "החלף"
#~ msgctxt "@action Go to main page"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "בית"
#~ msgctxt "@action Beginning of document"
#~ msgid "Begin"
#~ msgstr "התחלה"
#~ msgctxt "@action End of document"
#~ msgid "End"
#~ msgstr "סוף"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Prior"
#~ msgstr "הקודם"
#~ msgctxt "@action Opposite to Prior"
#~ msgid "Next"
#~ msgstr "הבא"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "מעלה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "אחורה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "קדימה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "טען מחדש"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Beginning of Line"
#~ msgstr "תחילת שורה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "End of Line"
#~ msgstr "סוף שורה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Go to Line"
#~ msgstr "עבור לשורה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Backward Word"
#~ msgstr "מילה אחורה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Forward Word"
#~ msgstr "מילה קדימה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "הוסף לסימניות"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom In"
#~ msgstr "התקרב"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom Out"
#~ msgstr "התרחק"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Full Screen Mode"
#~ msgstr "מצב מסך מלא"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "הצג שורת תפריטים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "הפעל את הלשונית הבאה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "הפעל את הלשונית הקודמת"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "עזרה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "What's This"
#~ msgstr "מה זה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "השלמת טקסט"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Completion Match"
#~ msgstr "ההתאמה הקודמת להשלמה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Completion Match"
#~ msgstr "ההתאמה הבאה להשלמה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Substring Completion"
#~ msgstr "השלמת תת־מחרוזת"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Previous Item in List"
#~ msgstr "הפריט הקודם ברשימה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Next Item in List"
#~ msgstr "הפריט הבא ברשימה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Open Recent"
#~ msgstr "פתח אחרונים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "שמירה בשם"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Revert"
#~ msgstr "שחזר"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "תצוגה לפני הדפסה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Mail"
#~ msgstr "דואר"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "נקה"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Actual Size"
#~ msgstr "גודל אמיתי"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Page"
#~ msgstr "התאם לגודל העמוד"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Width"
#~ msgstr "התאם לרוחב העמוד"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Fit To Height"
#~ msgstr "התאם לאורך העמוד"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "התקרב"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto"
#~ msgstr "עבור"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Goto Page"
#~ msgstr "עבור לעמוד"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Back"
#~ msgstr "מסמך הקודם"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Document Forward"
#~ msgstr "מסמך הבא"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Edit Bookmarks"
#~ msgstr "ערוך סימניות"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "איות"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Toolbar"
#~ msgstr "הצג סרגל־כלים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Show Statusbar"
#~ msgstr "הצג שורת מצב"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Save Options"
#~ msgstr "שמור אפשרויות"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "מיפוי תווים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Preferences"
#~ msgstr "העדפות"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Toolbars"
#~ msgstr "הגדרות סרגלי־כלים"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "הגדרות הודעות"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Tip Of Day"
#~ msgstr "העצה היומית"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Report Bug"
#~ msgstr "דיווח על באג"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Switch Application Language"
#~ msgstr "החלף את שפת היישום"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About Application"
#~ msgstr "אודות היישום"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "About KDE"
#~ msgstr "אודות KDE"
#~ msgid "Spell Checking Configuration"
#~ msgstr "הגדרת בדיקת איות"
#~ msgid "Enable &background spellchecking"
#~ msgstr "אפשר בדיקת איות ב&רקע"
#~ msgid "&Automatic spell checking enabled by default"
#~ msgstr "&בדיקת איות אוטומטית מופעלת כברירת מחדל."
#~ msgid "Skip all &uppercase words"
#~ msgstr "&דלג על כל המילים בעלות אותיות רישיות בלבד"
#~ msgid "S&kip run-together words"
#~ msgstr "דלג על &מילים מחוברות"
#~ msgid "Default language:"
#~ msgstr "שפת ברירת־מחדל:"
#~ msgid "Ignored Words"
#~ msgstr "מילים שיש להתעלם מהן"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "בדיקת איות"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Finished"
#~ msgstr "&סיום"
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "בדיקת איות בפעולה..."
#~ msgid "Spell check stopped."
#~ msgstr "בדיקת איות נעצרה."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "בדיקת איות בוטלה."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "בדיקת איות הושלמה."
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "תיקון אוטומטי"
#~ msgid ""
#~ "You reached the end of the list\n"
#~ "of matching items.\n"
#~ msgstr ""
#~ "הגעת לסוף רשימת\n"
#~ "הפריטים התואמים.\n"
#~ msgid ""
#~ "The completion is ambiguous, more than one\n"
#~ "match is available.\n"
#~ msgstr ""
#~ "ישנן מספר אפשרויות להשלמה מכיוון שיש\n"
#~ "יותר מהתאמה אחת.\n"
#~ msgid "There is no matching item available.\n"
#~ msgstr "אין אף פריט תואם.\n"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Backspace"
#~ msgid "SysReq"
#~ msgstr "SysReq"
#~ msgid "CapsLock"
#~ msgstr "CapsLock"
#~ msgid "NumLock"
#~ msgstr "NumLock"
#~ msgid "ScrollLock"
#~ msgstr "ScrollLock"
#~ msgid "PageUp"
#~ msgstr "PageUp"
#~ msgid "PageDown"
#~ msgstr "PageDown"
#~ msgid "Again"
#~ msgstr "שוב"
#~ msgid "Props"
#~ msgstr "מאפיינים"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "בטל"
#~ msgid "Front"
#~ msgstr "חזית"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "העתק"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "פתח"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "הדבק"
#~ msgid "Find"
#~ msgstr "חיפוש"
#~ msgid "Cut"
#~ msgstr "גזור"
#~ msgid "&OK"
#~ msgstr "&אישור"
#~ msgid "&Cancel"
#~ msgstr "&בטל"
#~ msgid "&Yes"
#~ msgstr "&כן"
#~ msgid "Yes"
#~ msgstr "כן"
#~ msgid "&No"
#~ msgstr "&לא"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "לא"
#~ msgid "&Discard"
#~ msgstr "בטל &שינויים"
#~ msgid "Discard changes"
#~ msgstr "ביטול השינויים"
#~ msgid ""
#~ "Pressing this button will discard all recent changes made in this dialog."
#~ msgstr ""
#~ "לחיצה על כפתור זה תביא לביטול כל השינויים האחרונים שבוצעו בדו־שיח זה"
#~ msgid "Save data"
#~ msgstr "שמור נתונים"
#~ msgid "&Do Not Save"
#~ msgstr "&אל תשמור"
#~ msgid "Do not save data"
#~ msgstr "אל תשמור את הנתונים"
#~ msgid "Save file with another name"
#~ msgstr "שמירת הקובץ בשם אחר"
#~ msgid "&Apply"
#~ msgstr "&החל"
#~ msgid "Apply changes"
#~ msgstr "החל שינויים"
#~ msgid ""
#~ "When you click Apply, the settings will be handed over to the "
#~ "program, but the dialog will not be closed.\n"
#~ "Use this to try different settings."
#~ msgstr ""
#~ "בעת לחיצה על החל, ההגדרות יועברו אל התוכנית, אך תיבת הדו־שיח לא "
#~ "תסגר.\n"
#~ "אפשרות זו יכולה לשמש לצורך ניסוי הגדרות שונות."
#~ msgid "Administrator &Mode..."
#~ msgstr "&מצב מנהל..."
#~ msgid "Enter Administrator Mode"
#~ msgstr "כניסה למצב מנהל"
#~ msgid ""
#~ "When you click Administrator Mode you will be prompted for the "
#~ "administrator (root) password in order to make changes which require root "
#~ "privileges."
#~ msgstr ""
#~ "בעת לחיצה על מצב מנהל, תתבקש לספק את סיסמת המנהל (root) כדי לבצע "
#~ "שינויים הדורשים הרשאות של root."
#~ msgid "Clear input"
#~ msgstr "נקה קלט"
#~ msgid "Clear the input in the edit field"
#~ msgstr "ניקוי הקלט שבשדה העריכה"
#~ msgid "Show help"
#~ msgstr "הצגת עזרה"
#~ msgid "Close the current window or document"
#~ msgstr "סגירת החלון או המסמך הנוכחיים"
#~ msgid "&Close Window"
#~ msgstr "&סגור את החלון"
#~ msgid "Close the current window."
#~ msgstr "סגירת החלון הנוכחי."
#~ msgid "&Close Document"
#~ msgstr "&סגור את המסמך"
#~ msgid "Close the current document."
#~ msgstr "סגירת המסמך הנוכחי,"
#~ msgid "&Defaults"
#~ msgstr "&ברירות מחדל"
#~ msgid "Reset all items to their default values"
#~ msgstr "איפוס כל הפריטים חזרה לערכי ברירות המחדל שלהם"
#~ msgid "Go back one step"
#~ msgstr "חזרה צעד אחד אחורה"
#~ msgid "Go forward one step"
#~ msgstr "מעבר צעד אחד קדימה"
#~ msgid "Opens the print dialog to print the current document"
#~ msgstr "פתיחת דו־שיח ההדפסה כדי להדפיס את המסמך הנוכחי"
#~ msgid "C&ontinue"
#~ msgstr "ה&משך"
#~ msgid "Continue operation"
#~ msgstr "ממשיך את הפעולה"
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&מחק"
#~ msgid "Delete item(s)"
#~ msgstr "מחיקת פריט/ים"
#~ msgid "Open file"
#~ msgstr "פתיחת קובץ"
#~ msgid "&Reset"
#~ msgstr "&אפס"
#~ msgid "Reset configuration"
#~ msgstr "איפוס ההגדרות"
#~ msgctxt "Verb"
#~ msgid "&Insert"
#~ msgstr "&הוסף"
#~ msgid "Confi&gure..."
#~ msgstr "הגד&רות..."
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "הוסף"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "ניסיון"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "מאפיינים"
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&שכתב"
#~ msgid "Redo"
#~ msgstr "בצע שוב"
#~ msgid "&Available:"
#~ msgstr "&זמין:"
#~ msgid "&Selected:"
#~ msgstr "&נבחר:"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "European Alphabets"
#~ msgstr "אלפביתים אירופים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "African Scripts"
#~ msgstr "כתבים אפריקאים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Middle Eastern Scripts"
#~ msgstr "כתבים מזרח תיכוניים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South Asian Scripts"
#~ msgstr "סימנים דרום אסיאתיים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Philippine Scripts"
#~ msgstr "כתבים פיליפיניים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "South East Asian Scripts"
#~ msgstr "כתבים דרום מזרח אסיאתיים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "East Asian Scripts"
#~ msgstr "כתבים מזרח אסיאתיים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Central Asian Scripts"
#~ msgstr "כתבים מרכז אסיאתיים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other Scripts"
#~ msgstr "כתבים אחרים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Symbols"
#~ msgstr "סמלים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Mathematical Symbols"
#~ msgstr "סמלים מתמטיים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Phonetic Symbols"
#~ msgstr "סמלים פונטיים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "סימני ניקוד מחברים"
#~ msgctxt "KCharSelect section name"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "אחר"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Basic Latin"
#~ msgstr "לטינית בסיסית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin-1 Supplement"
#~ msgstr "תוספות ללטינית־1"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-A"
#~ msgstr "לטינית מורחבת - א'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-B"
#~ msgstr "לטינית מורחבת - ב'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "IPA Extensions"
#~ msgstr "הרחבות IPA"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Spacing Modifier Letters"
#~ msgstr "אותיות משנות ריווח"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks"
#~ msgstr "סימני ניקוד מחברים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek and Coptic"
#~ msgstr "יוונית וקופטית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic"
#~ msgstr "קירילית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Supplement"
#~ msgstr "תוספות לקירילית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Armenian"
#~ msgstr "ארמנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hebrew"
#~ msgstr "עברית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "ערבית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syriac"
#~ msgstr "סורית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Supplement"
#~ msgstr "תוספות לערבית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thaana"
#~ msgstr "טאנה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "NKo"
#~ msgstr "נקו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Samaritan"
#~ msgstr "שומרונים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mandaic"
#~ msgstr "מנדעית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari"
#~ msgstr "דוונגארי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "בנגלית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gurmukhi"
#~ msgstr "גורמוקי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "גוג'ראטית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "אורייה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "טמילית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "טלוגו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "קנאדה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "מליאלאם"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sinhala"
#~ msgstr "סינהלה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "תאילנדית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lao"
#~ msgstr "לאו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "טיבטית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "מיאנמר"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian"
#~ msgstr "גאורגית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo"
#~ msgstr "ג'אמו של האנגול"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic"
#~ msgstr "אתיופית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Supplement"
#~ msgstr "תוספות לאתיופית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cherokee"
#~ msgstr "צ'רוקי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics"
#~ msgstr "הברות קנדיות ילידיות מאוחדות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ogham"
#~ msgstr "אוגהם"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Runic"
#~ msgstr "רונות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagalog"
#~ msgstr "טגאלוג"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hanunoo"
#~ msgstr "האנונו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buhid"
#~ msgstr "בוהיד"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tagbanwa"
#~ msgstr "טגבאנווה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer"
#~ msgstr "חמר"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mongolian"
#~ msgstr "מונגולית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Unified Canadian Aboriginal Syllabics Extended"
#~ msgstr "Syllabics אבוריג'ינים קנדית מאוחדת ה מורחבת"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Limbu"
#~ msgstr "לימבו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Le"
#~ msgstr "טאי לה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "New Tai Lue"
#~ msgstr "טאי לה חדש"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Khmer Symbols"
#~ msgstr "סמלים בחמר"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Buginese"
#~ msgstr "בוגינית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Tham"
#~ msgstr "טאי טם"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Balinese"
#~ msgstr "באלית"
#, fuzzy
#~| msgid "Sunday"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Sundanese"
#~ msgstr "יום ראשון"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Katakana"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Batak"
#~ msgstr "קטקאנה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lepcha"
#~ msgstr "לפצ'ה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vedic Extensions"
#~ msgstr "הרחבות ודיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions"
#~ msgstr "הרחבות פונטיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phonetic Extensions Supplement"
#~ msgstr "תוספות להרחבות פונטיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks Supplement"
#~ msgstr "תוספות לסימני ניקוד מחברים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended Additional"
#~ msgstr "תוספות להרחבות ללטינית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Greek Extended"
#~ msgstr "הרחבות ליוונית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "General Punctuation"
#~ msgstr "סימני פיסוק כלליים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Superscripts and Subscripts"
#~ msgstr "ציונים עיליים ותחתיים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Currency Symbols"
#~ msgstr "סמלי מטבע"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Diacritical Marks for Symbols"
#~ msgstr "סימני ניקוד מחברים עבור סמלים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Letterlike Symbols"
#~ msgstr "סמלים דמויי אותיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Number Forms"
#~ msgstr "צורות מספרים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arrows"
#~ msgstr "חצים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Mathematical Operators"
#~ msgstr "אופרטורים מתמטיים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Technical"
#~ msgstr "סימנים טכניים שונים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Control Pictures"
#~ msgstr "תמונות תווי בקרה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Optical Character Recognition"
#~ msgstr "זיהוי תווים אופטי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed Alphanumerics"
#~ msgstr "תווים אלפאנומריים תחומים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Box Drawing"
#~ msgstr "שרטוט תיבות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Block Elements"
#~ msgstr "מרכיבי בלוקים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Geometric Shapes"
#~ msgstr "צורות הנדסיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols"
#~ msgstr "סמלים שונים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Dingbats"
#~ msgstr "קישוטים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-A"
#~ msgstr "סמלים מתמטיים שונים - א'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-A"
#~ msgstr "חצים נוספים - א'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Braille Patterns"
#~ msgstr "דפוסי ברייל"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Arrows-B"
#~ msgstr "חצים נוספים - ב'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Mathematical Symbols-B"
#~ msgstr "סמלים מתמטיים שונים - ב'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Mathematical Operators"
#~ msgstr "אופרטורים מתמטיים נוספים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Miscellaneous Symbols and Arrows"
#~ msgstr "סמלים וחצים נוספים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Glagolitic"
#~ msgstr "גלגוליטי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-C"
#~ msgstr "לטינית מורחבת - ג'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Coptic"
#~ msgstr "קופטית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Georgian Supplement"
#~ msgstr "תוספות לגאורגית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tifinagh"
#~ msgstr "טיפינאג"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended"
#~ msgstr "אתיופית מורחבת"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-A"
#~ msgstr "קירילית מורחבת - א'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Supplemental Punctuation"
#~ msgstr "סימני פיסוק נוספים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Radicals Supplement"
#~ msgstr "שורשים נוספים בסינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kangxi Radicals"
#~ msgstr "שורשי קאנגשי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ideographic Description Characters"
#~ msgstr "תווים לתיאור אידיאוגרפי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Symbols and Punctuation"
#~ msgstr "סמלים וסימני פיסוק סינים/יפנים/קוריאנים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hiragana"
#~ msgstr "היראגאנה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana"
#~ msgstr "קטקאנה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo"
#~ msgstr "בופומופו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Compatibility Jamo"
#~ msgstr "ג'אמו של האנגול לתאימות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Kanbun"
#~ msgstr "קאנבון"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Bopomofo Extended"
#~ msgstr "בופומופו מורחב"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Strokes"
#~ msgstr "קווים בסינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Katakana Phonetic Extensions"
#~ msgstr "הרחבות פונטיות לקטקאנה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Enclosed CJK Letters and Months"
#~ msgstr "אותיות וחודשים תחומים לסינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility"
#~ msgstr "תאימות סינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs Extension A"
#~ msgstr "הרחבת אידאוגרמות מאוחדת סינית/יפנית/קוריאנית -א'A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yijing Hexagram Symbols"
#~ msgstr "סמלי הקסגרמה של איצ'ינג"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Unified Ideographs"
#~ msgstr "אידיאוגרמות מאוחדות של סינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Syllables"
#~ msgstr "הברות אי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Yi Radicals"
#~ msgstr "שורשי אי"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Limbu"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Lisu"
#~ msgstr "לימבו"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vai"
#~ msgstr "ואי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Cyrillic Extended-B"
#~ msgstr "קירילית מורחבת - ב'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Modifier Tone Letters"
#~ msgstr "אותיות שינוי טון"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Latin Extended-D"
#~ msgstr "לטינית מורחבת - ד'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Syloti Nagri"
#~ msgstr "סילוטי נאגרי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Common Indic Number Forms"
#~ msgstr "צורות המספרים ההודית המקובלת"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Phags-pa"
#~ msgstr "פאגספה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Devanagari Extended"
#~ msgstr "דוונגארי מורחבת"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-A"
#~ msgstr "ג'אמו של האנגול מורחבת - א'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Javanese"
#~ msgstr "ג'אווה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Myanmar Extended-A"
#~ msgstr "מיאנמרית מורחבת - א'"
#, fuzzy
#~| msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~| msgid "Tai Le"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Tai Viet"
#~ msgstr "טאי לה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Ethiopic Extended-A"
#~ msgstr "אתיופית מורחבת - א'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Syllables"
#~ msgstr "הברות האנגול"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Hangul Jamo Extended-B"
#~ msgstr "ג'אמו של האנגול מורחבת - ב'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Surrogates"
#~ msgstr "ממלאי מקום גבוהים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "High Private Use Surrogates"
#~ msgstr "ממלאי מקום גבוהים לשימוש פרטי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Low Surrogates"
#~ msgstr "ממלאי מקום נמוכים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Private Use Area"
#~ msgstr "תחום לשימוש פרטי"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Ideographs"
#~ msgstr "אידיאוגרמות סינית/יפנית/קוריאנית לתאימות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Alphabetic Presentation Forms"
#~ msgstr "צורות ייצוג אלפביתיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-A"
#~ msgstr "צורות ייצוג ערבית - A"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Variation Selectors"
#~ msgstr "בוררי צורות משנה"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Vertical Forms"
#~ msgstr "צורות אנכיות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Combining Half Marks"
#~ msgstr "חצאי סימנים מחברים"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "CJK Compatibility Forms"
#~ msgstr "סימני תאימות לסינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Small Form Variants"
#~ msgstr "צורות משנה קטנות"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Arabic Presentation Forms-B"
#~ msgstr "צורות ייצוג ערבית - ב'"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Halfwidth and Fullwidth Forms"
#~ msgstr "צורות ברוחב מלא וחצי רוחב"
#~ msgctxt "KCharselect unicode block name"
#~ msgid "Specials"
#~ msgstr "מיוחדים"
#~ msgid "Enter a search term or character here"
#~ msgstr "הזן כאן מונח או תו לחיפוש"
#~ msgctxt "Goes to previous character"
#~ msgid "Previous in History"
#~ msgstr "הפריט הקודם ברשימה"
#~ msgid "Previous Character in History"
#~ msgstr "התו הקודם ברשימה"
#~ msgctxt "Goes to next character"
#~ msgid "Next in History"
#~ msgstr "הפריט הבא ברשימה"
#~ msgid "Next Character in History"
#~ msgstr "התו הבא ברשימה"
#~ msgid "Select a category"
#~ msgstr "בחר קטגוריה"
#~ msgid "Select a block to be displayed"
#~ msgstr "בחר קטע להצגה"
#~ msgid "Set font"
#~ msgstr "הגדר גופן"
#~ msgid "Set font size"
#~ msgstr "הגדר גודל גופן"
#~ msgid "Character:"
#~ msgstr "תו:"
#~ msgid "Name: "
#~ msgstr "שם: "
#~ msgid "Annotations and Cross References"
#~ msgstr "הערות והפניות"
#~ msgid "Alias names:"
#~ msgstr "שמות נוספים:"
#~ msgid "Notes:"
#~ msgstr "הערות:"
#~ msgid "See also:"
#~ msgstr "ראה גם:"
#~ msgid "Equivalents:"
#~ msgstr "מקבילים:"
#~ msgid "Approximate equivalents:"
#~ msgstr "מקבילים מקורבים:"
#~ msgid "CJK Ideograph Information"
#~ msgstr "מידע אידאוגרמת סינית/יפנית/קוריאנית"
#~ msgid "Definition in English: "
#~ msgstr "הגדרה באנגלית: "
#~ msgid "Mandarin Pronunciation: "
#~ msgstr "הגייה במנדרינית: "
#~ msgid "Cantonese Pronunciation: "
#~ msgstr "הגייה בקנטונית: "
#~ msgid "Japanese On Pronunciation: "
#~ msgstr "הגייה ביפנית (און): "
#~ msgid "Japanese Kun Pronunciation: "
#~ msgstr "הגייה ביפנית (קון): "
#~ msgid "Tang Pronunciation: "
#~ msgstr "הגיית טאנג: "
#~ msgid "Korean Pronunciation: "
#~ msgstr "הגייה בקוריאנית: "
#~ msgid "General Character Properties"
#~ msgstr "מאפייני תו כלליים"
#~ msgid "Block: "
#~ msgstr "בלוק: "
#~ msgid "Unicode category: "
#~ msgstr "קטגוריית יוניקוד:"
#~ msgid "Various Useful Representations"
#~ msgstr "ייצוגים שימושיים שונים"
#~ msgid "UTF-8:"
#~ msgstr "UTF-8:"
#~ msgid "UTF-16: "
#~ msgstr "UTF-16: "
#~ msgid "C octal escaped UTF-8: "
#~ msgstr "UTF-8 מפורש אוקטלי ב־C: "
#~ msgid "XML decimal entity:"
#~ msgstr "יישות עשרונית של XML:"
#~ msgid "Unicode code point:"
#~ msgstr "קוד נקודת יוניקוד:"
#~ msgctxt "Character"
#~ msgid "In decimal:"
#~ msgstr "בעשרוני:"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ממלאי מקום גבוהים לא לשימוש פרטי>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ממלאי מקום גבוהים לשימוש פרטי>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<ממלאי מקום נמוכים>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<שימוש פרטי>"
#~ msgid ""
#~ msgstr "<לא מוקצה>"
#~ msgid "Non-printable"
#~ msgstr "לא מוצג"
#~ msgid "Other, Control"
#~ msgstr "אחר, בקרה"
#~ msgid "Other, Format"
#~ msgstr "אחר, עיצוב"
#~ msgid "Other, Not Assigned"
#~ msgstr "אחר, לא מוקצה"
#~ msgid "Other, Private Use"
#~ msgstr "אחר, שימוש פרטי"
#~ msgid "Other, Surrogate"
#~ msgstr "אחר, ממלא מקום"
#~ msgid "Letter, Lowercase"
#~ msgstr "אות, לא רישית"
#~ msgid "Letter, Modifier"
#~ msgstr "אות, משנה מצב"
#~ msgid "Letter, Other"
#~ msgstr "אות, אחרת"
#~ msgid "Letter, Titlecase"
#~ msgstr "אות, ברישיות כותרת"
#~ msgid "Letter, Uppercase"
#~ msgstr "אות, רישית"
#~ msgid "Mark, Spacing Combining"
#~ msgstr "סימן, מאחד מרווחים"
#~ msgid "Mark, Enclosing"
#~ msgstr "סימן, תוחם"
#~ msgid "Mark, Non-Spacing"
#~ msgstr "סימן, ללא מרווחים"
#~ msgid "Number, Decimal Digit"
#~ msgstr "מספר, ספרה עשרונית"
#~ msgid "Number, Letter"
#~ msgstr "מספר, אות"
#~ msgid "Number, Other"
#~ msgstr "מספר, אחר"
#~ msgid "Punctuation, Connector"
#~ msgstr "פיסוק, מחבר"
#~ msgid "Punctuation, Dash"
#~ msgstr "פיסוק, מקף"
#~ msgid "Punctuation, Close"
#~ msgstr "פיסוק, סגירה"
#~ msgid "Punctuation, Final Quote"
#~ msgstr "פיסוק, סוף ציטוט"
#~ msgid "Punctuation, Initial Quote"
#~ msgstr "פיסוק, תחילת ציטוט"
#~ msgid "Punctuation, Other"
#~ msgstr "פיסוק, אחר"
#~ msgid "Punctuation, Open"
#~ msgstr "פיסוק, פתיחה"
#~ msgid "Symbol, Currency"
#~ msgstr "סמל, מטבע"
#~ msgid "Symbol, Modifier"
#~ msgstr "סמל, משנה מצב"
#~ msgid "Symbol, Math"
#~ msgstr "סמל, מתמטי"
#~ msgid "Symbol, Other"
#~ msgstr "סמל, אחר"
#~ msgid "Separator, Line"
#~ msgstr "מפריד, קו"
#~ msgid "Separator, Paragraph"
#~ msgstr "מפריד, פסקה"
#~ msgid "Separator, Space"
#~ msgstr "מפריד, רווח"
#~ msgid "You will be asked to authenticate before saving"
#~ msgstr "בקשה להזדהות לפני שמירה"
#~ msgid "You are not allowed to save the configuration"
#~ msgstr "אינך מורשה לשמור את ההגדרות"
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "השנה הבאה"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "החודש הבא"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "השנה הבאה"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "מחר"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "היום"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "אתמול"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "שבוע שעבר"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "החודש הקודם"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "השנה הקודמת"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "אין תאריך"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "התאריך שהכנסת אינו תקין"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "תאריך לא יכול להיות קודם אל %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "תאריך לא יוכל להיות מאוחר מ־%1"
#~ msgid "Week %1"
#~ msgstr "שבוע %1"
#~ msgid "Next year"
#~ msgstr "השנה הבאה"
#~ msgid "Previous year"
#~ msgstr "השנה הקודמת"
#~ msgid "Next month"
#~ msgstr "החודש הבא"
#~ msgid "Previous month"
#~ msgstr "החודש הקודם"
#~ msgid "Select a week"
#~ msgstr "בחר שבוע"
#~ msgid "Select a month"
#~ msgstr "בחר חודש"
#~ msgid "Select a year"
#~ msgstr "בחר שנה"
#~ msgid "Select the current day"
#~ msgstr "בחר את היום הנוכחי"
#~ msgctxt "UTC time zone"
#~ msgid "UTC"
#~ msgstr "זמן יקום מתואם - UTC"
#~ msgctxt "No specific time zone"
#~ msgid "Floating"
#~ msgstr "צף"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is before the minimum allowed date and time."
#~ msgstr "התאריך שהכנסת מוקדם מהתאריך האפשרי."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The entered date and time is after the maximum allowed date and time."
#~ msgstr "התאריך שהכנסת מאוחר מהתאריך האפשרי."
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&הוסף"
#~ msgid "&Remove"
#~ msgstr "&הסר"
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "הזז מ&עלה"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "&הורד"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&עזרה"
#~ msgid "Clear &History"
#~ msgstr "נקה &היסטוריה"
#~ msgid "No further items in the history."
#~ msgstr "אין פריטים נוספים בהיסטוריה."
#~ msgid "Shortcut '%1' in Application %2 for action %3\n"
#~ msgstr "קיצור־דרך ל־%1 ביישום %2 עבור פעולה %3\n"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is the number of conflicts (hidden), %2 is the key sequence of the "
#~ "shortcut that is problematic"
#~ msgid "The shortcut '%2' conflicts with the following key combination:\n"
#~ msgid_plural ""
#~ "The shortcut '%2' conflicts with the following key combinations:\n"
#~ msgstr[0] "הקיצור \"%2\" מתנגש עם קיצור המקשים הבא:\n"
#~ msgstr[1] "הקיצור \"%2\" מתנגש עם קיצורי המקשים הבאים:\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of shortcuts with which there is a conflict"
#~ msgid "Conflict with Registered Global Shortcut"
#~ msgid_plural "Conflict with Registered Global Shortcuts"
#~ msgstr[0] "התנגשות עם קיצור גלובלי רשום."
#~ msgstr[1] "התנגשות עם קיצורים גלובליים רשומים"
#~ msgctxt "%1 is the number of conflicts"
#~ msgid "Shortcut Conflict"
#~ msgid_plural "Shortcut Conflicts"
#~ msgstr[0] "התנגשות קיצור־דרך"
#~ msgstr[1] "התנגשות קיצורי־דרך"
#~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
#~ msgstr "קיצור־דרך ל־%1 עבור פעולה \"%2\"\n"
#~ msgctxt "%1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)"
#~ msgid ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
#~ "%3"
#~ msgid_plural ""
#~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
#~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
#~ "%3"
#~ msgstr[0] ""
#~ "קיצור מקש \"%2\" מתנגש עם הקיצור הבא.\n"
#~ "האם ברצונך לשייך מחווה ריקה לפעולה זו? %3"
#~ msgstr[1] ""
#~ "קיצור מקש \"%2\" מתנגש עם הקיצורים הבאים.\n"
#~ "האם ברצונך לשייך מחווה ריקה לפעולות אלו? %3"
#~ msgid "Shortcut conflict"
#~ msgstr "התנגשות קיצורי־דרך"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action."
#~ " Please select a different one."
#~ msgstr ""
#~ " צירוף המקשים \"%1\" כבר בשימוש על ידי הפעולה%2. אנא בחר "
#~ "צירוף מקשים אחר. "
#~ msgid ""
#~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the "
#~ "program.\n"
#~ "Example for Ctrl+a: hold the Ctrl key and press a."
#~ msgstr ""
#~ "לחץ על הכפתור, ואז תוכל ליצור קיצור מקשים לשימוש בתוכנית.\n"
#~ "דוגמא: לקיצור Ctrl+a: לחץ על המקש Ctrl ועל המקש a"
#~ msgid "Reserved Shortcut"
#~ msgstr "קיצורי מקשים שמורים"
#~ msgid ""
#~ "The F12 key is reserved on Windows, so cannot be used for a global "
#~ "shortcut.\n"
#~ "Please choose another one."
#~ msgstr ""
#~ "מקש ה-F12 הוא מקש שמור בWindows, ולכן אינו יכול לשמש כמקש קיצור גלובלי."
#~ "אנא לבחור מקש אחר."
#~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
#~ msgstr "התנגשות עם קיצור סטנדרטי של ישומים"
#~ msgid ""
#~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
#~ "some applications use.\n"
#~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
#~ msgstr ""
#~ "שילוב המקשים \"%1\" כבר הוקצה לפעולה הסטנדרטית \"%2\", בה משתמשות תוכניות "
#~ "רבות.\n"
#~ "מסיבה זו אין באפשרותך להשתמש בו עבור קיצורים גלובליים."
#~ msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "קלט"
#~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
#~ msgstr "המקש שלחצת אינו נתמך על ידי Qt."
#~ msgid "Unsupported Key"
#~ msgstr "מקש לא נתמך"
#~ msgid "without name"
#~ msgstr "ללא שם"
#~ msgctxt "@action:button Clear current text in the line edit"
#~ msgid "Clear text"
#~ msgstr "נקה טקסט"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Text Completion"
#~ msgstr "השלמת טקסט"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "ללא"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "ידנית"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "אוטומטית"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List"
#~ msgstr "רשימה נפתחת"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Short Automatic"
#~ msgstr "אוטומטית מקוצרת"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Dropdown List && Automatic"
#~ msgstr "רשימה נפתחת ואוטומטית"
#~ msgctxt "@item:inmenu Text Completion"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ברירת מחדל"
#~ msgid "Image Operations"
#~ msgstr "פעולות על תמונה"
#~ msgid "&Rotate Clockwise"
#~ msgstr "&סובב עם כיוון השעון"
#~ msgid "Rotate &Counterclockwise"
#~ msgstr "סובב &נגד כיוון השעון"
#~ msgid "&Copy Full Text"
#~ msgstr "&העתק את כל טקסט"
#~ msgid "No suggestions for %1"
#~ msgstr "אין הצעות עבור %1"
#~ msgid "Ignore"
#~ msgstr "התעלם"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "הוסף למילון"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The time you entered is invalid"
#~ msgstr "התאריך שהכנסת אינו תקין"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "הזמן לא יכול להיות מוקדם מאשר %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Time cannot be later than %1"
#~ msgstr "הזמן לא יכול להיות מאוחר מאשר %1"
#~ msgctxt "Define an area in the time zone, like a town area"
#~ msgid "Area"
#~ msgstr "איזור"
#~ msgctxt "Time zone"
#~ msgid "Region"
#~ msgstr "תת־איזור"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "הערה"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "הצג עזרה"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Toolbar Settings"
#~ msgstr "הגדרות סרגל־כלים"
#~ msgctxt "Toolbar orientation"
#~ msgid "Orientation"
#~ msgstr "כיוון"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "מלמעלה"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "משמאל"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "מימין"
#~ msgctxt "toolbar position string"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "מלמטה"
#~ msgid "Text Position"
#~ msgstr "מיקום הטקסט"
#~ msgid "Icons Only"
#~ msgstr "סמלים בלבד"
#~ msgid "Text Only"
#~ msgstr "טקסט בלבד"
#~ msgid "Text Alongside Icons"
#~ msgstr "טקסט לצד סמלים"
#~ msgid "Text Under Icons"
#~ msgstr "טקסט מתחת לסמלים"
#~ msgid "Icon Size"
#~ msgstr "גודל הסמלים"
#~ msgctxt "@item:inmenu Icon size"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "ברירת־מחדל"
#~ msgid "Small (%1x%2)"
#~ msgstr "קטן (%1 על %2)"
#~ msgid "Medium (%1x%2)"
#~ msgstr "בינוני (%1 על %2)"
#~ msgid "Large (%1x%2)"
#~ msgstr "גדול (%1 על %2)"
#~ msgid "Huge (%1x%2)"
#~ msgstr "ענק (%1 על %2)"
#~ msgid "Lock Toolbar Positions"
#~ msgstr "נעל סרגלי־כלים במקומם"
#~ msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Desktop %1"
#~ msgstr "שולחן עבודה %1"
#~ msgid "Add to Toolbar"
#~ msgstr "הוסף לסרגל־הכלים"
#~ msgid "Configure Shortcut..."
#~ msgstr "הגדרות קיצורי מקשים..."
#~ msgid "Toolbars Shown"
#~ msgstr "סרגלי־כלים מוצגים"
#~ msgid "No text"
#~ msgstr "אין טקסט"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&קובץ"
#~ msgid "&Game"
#~ msgstr "&משחק"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&עריכה"
#~ msgctxt "@title:menu Game move"
#~ msgid "&Move"
#~ msgstr "&הזזה"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "&תצוגה"
#~ msgid "&Go"
#~ msgstr "&עבור"
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&סימניות"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "&כלים"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&הגדרות"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "סרגל־כלים ראשי"
#~ msgid "Builds Qt widget plugins from an ini style description file."
#~ msgstr "בניית תוספי פריטים גרפיים של Qt מתוך קובץ תיאור סגנון בתבנית ini."
#~ msgid "Input file"
#~ msgstr "קובץ קלט"
#~ msgid "Output file"
#~ msgstr "קובץ פלט"
#~ msgid "Name of the plugin class to generate"
#~ msgstr "שם מחלקת התוספים ליצירה"
#~ msgid "Default widget group name to display in designer"
#~ msgstr "שם המשמש כברירת מחדל להצגת קבוצת הפריטים הגרפיים ב־Designer"
#~ msgid "makekdewidgets"
#~ msgstr "makekdewidgets"
#~ msgid "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "(C) 2004-2005 Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgstr "Ian Reinhart Geiser"
#~ msgid "Daniel Molkentin"
#~ msgstr "Daniel Molkentin"
#~ msgid "Call Stack"
#~ msgstr "קריאה למחסנית"
#~ msgid "Call"
#~ msgstr "קריאה"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "שורה"
#~ msgid "Console"
#~ msgstr "מסוף"
#~ msgid "Enter"
#~ msgstr "כנס"
#~ msgid ""
#~ "Unable to find the Kate editor component;\n"
#~ "please check your KDE installation."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות למצוא את רכיב העריכה של Kate.\n"
#~ "אנא בדוק את התקנת ה־KDE שלך."
#~ msgid "Breakpoint"
#~ msgstr "נקודת עצירה"
#~ msgid "JavaScript Debugger"
#~ msgstr "מנפה באגים ב־JavaScript"
#~ msgid "&Break at Next Statement"
#~ msgstr "&עצור במשפט הבא"
#~ msgid "Break at Next"
#~ msgstr "עצור במשפט הבא"
#~ msgid "Continue"
#~ msgstr "המשך"
#~ msgid "Step Over"
#~ msgstr "דלג"
#~ msgid "Step Into"
#~ msgstr "צעד פנימה"
#~ msgid "Step Out"
#~ msgstr "צעד החוצה"
#~ msgid "Reindent Sources"
#~ msgstr "הזח מחדש את קבצי המקור"
#~ msgid "Report Exceptions"
#~ msgstr "הודע על חריגות"
#~ msgid "&Debug"
#~ msgstr "&ניפוי"
#~ msgid "Close source"
#~ msgstr "סגור את המקור"
#~ msgid "Ready"
#~ msgstr "מוכן"
#~ msgid "Parse error at %1 line %2"
#~ msgstr "שגיאת פירוק ב־%1, שורה %2"
#~ msgid ""
#~ "An error occurred while attempting to run a script on this page.\n"
#~ "\n"
#~ "%1 line %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "אירעה שגיאה במהלך הניסיון להפעיל תסריט בדף זה.\n"
#~ "\n"
#~ "%1, שורה %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid ""
#~ "Do not know where to evaluate the expression. Please pause a script or "
#~ "open a source file."
#~ msgstr "לא יודע איפה לפענח את הביטוי. אנא עצור את התסריט או פתוח קובץ מקור."
#~ msgid "Evaluation threw an exception %1"
#~ msgstr "הפענוח החזיר את החריגה %1"
#~ msgid "JavaScript Error"
#~ msgstr "שגיאת JavaScript"
#~ msgid "&Do not show this message again"
#~ msgstr "&אל תציג הודעה זו שנית"
#~ msgid "Local Variables"
#~ msgstr "משתנים מקומיים"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "התייחסות"
#~ msgid "Loaded Scripts"
#~ msgstr "תסריטים טעונים"
#~ msgid ""
#~ "A script on this page is causing KHTML to freeze. If it continues to run, "
#~ "other applications may become less responsive.\n"
#~ "Do you want to stop the script?"
#~ msgstr ""
#~ "תסריט הנמצא בדף זה גורם ל־KHTML לקפוא. אם הוא ימשיך לפעול, עלול הדבר "
#~ "להביא לזמני תגובה אטיים יותר בתוכניות אחרות.\n"
#~ "האם ברצונך לעצור את התסריט?"
#~ msgid "JavaScript"
#~ msgstr "JavaScript"
#~ msgid "&Stop Script"
#~ msgstr "&עצור תסריט"
#~ msgid "Confirmation: JavaScript Popup"
#~ msgstr "אישור: חלון JavaScript מוקפץ"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open up a new browser window "
#~ "via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow the form to be submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה שולח טופס אשר יביא לפתיחת חלון דפדפן חדש באמצעות JavaScript.\n"
#~ "האם ברצונך לאפשר את שליחת הטופס?"
#~ msgid ""
#~ "This site is submitting a form which will open
%1
in a new "
#~ "browser window via JavaScript. Do you want to allow the form to be "
#~ "submitted?"
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה שולח טופס שיביא לפתיחת
%1
בחלון דפדפן חדש באמצעות "
#~ "JavaScript. האם ברצונך לאפשר את שליחת הטופס?"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "אפשר"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "אל תאפשר"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open up a new browser window via JavaScript.\n"
#~ "Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה מנסה לפתוח חלון דפדפן חדש באמצעות JavaScript.\n"
#~ "האם ברצונך לאפשר זאת?"
#~ msgid ""
#~ "This site is requesting to open
%1
in a new browser window via "
#~ "JavaScript. Do you want to allow this?"
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה מנסה לפתוח חלון דפדפן חדש בכתובת
%1
באמצעות JavaScript."
#~ " האם ברצונך לאפשר זאת? "
#~ msgid "Close window?"
#~ msgstr "האם לסגור את החלון?"
#~ msgid "Confirmation Required"
#~ msgstr "יש צורך באישור"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" to be added to "
#~ "your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "האם ברצונך להוסיף לאוסף הסימניות שלך סימנייה המצביעה אל המיקום \"%1\"?"
#~ msgid ""
#~ "Do you want a bookmark pointing to the location \"%1\" titled \"%2\" to "
#~ "be added to your collection?"
#~ msgstr ""
#~ "האם ברצונך להוסיף לאוסף הסימניות שלך סימנייה בשם \"%2\" המצביעה אל המיקום "
#~ "\"%1\"?"
#~ msgid "JavaScript Attempted Bookmark Insert"
#~ msgstr "ניסיון להוספת סימנייה של JavaScript"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "הוסף"
#~ msgid "Disallow"
#~ msgstr "אל תאפשר"
#~ msgid ""
#~ "The following files will not be uploaded because they could not be "
#~ "found.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "הקבצים הבאים לא יועלו מכיוון שלא ניתן למצוא אותם.\n"
#~ "האם ברצונך להמשיך?"
#~ msgid "Submit Confirmation"
#~ msgstr "בקשה לאישור שליחה"
#~ msgid "&Submit Anyway"
#~ msgstr "&שלח בכל מקרה"
#~ msgid ""
#~ "You are about to transfer the following files from your local computer to "
#~ "the Internet.\n"
#~ "Do you really want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "אתה עומד להעביר את הקבצים הבאים מהמחשב המקומי שלך אל האינטרנט.\n"
#~ "האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
#~ msgid "Send Confirmation"
#~ msgstr "בקשה לאישור שליחה"
#~ msgid "&Send File"
#~ msgid_plural "&Send Files"
#~ msgstr[0] "&שלח קובץ"
#~ msgstr[1] "&שלח קבצים"
#~ msgid "Submit"
#~ msgstr "שלח"
#~ msgid "Key Generator"
#~ msgstr "מייצר מפתחות"
#~ msgid ""
#~ "No plugin found for '%1'.\n"
#~ "Do you want to download one from %2?"
#~ msgstr ""
#~ "לא נמצא תוסף עבור \"%1\".\n"
#~ "האם ברצונך להוריד תוסף מ־%2?"
#~ msgid "Missing Plugin"
#~ msgstr "תוסף חסר"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "הורד"
#~ msgid "Do Not Download"
#~ msgstr "אל תוריד"
#~ msgid "This is a searchable index. Enter search keywords: "
#~ msgstr "זהו אינדקס שניתן לחפש בו. הזן מילות מפתח לחיפוש: "
#~ msgid "Document Information"
#~ msgstr "מידע אודות המסמך"
#~ msgctxt "@title:group Document information"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "כללי"
#~ msgid "URL:"
#~ msgstr "כתובת:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "כותרת:"
#~ msgid "Last modified:"
#~ msgstr "שונה לאחרונה:"
#~ msgid "Document encoding:"
#~ msgstr "קידוד המסמך:"
#~ msgid "Rendering mode:"
#~ msgstr "מצב רינדור:"
#~ msgid "HTTP Headers"
#~ msgstr "כותרות HTTP"
#~ msgid "Property"
#~ msgstr "מאפיין"
#~ msgid "Initializing Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "מאתחל את היישומון \"%1\"..."
#~ msgid "Starting Applet \"%1\"..."
#~ msgstr "מפעיל את היישומון \"%1\"..."
#~ msgid "Applet \"%1\" started"
#~ msgstr "היישומון \"%1\" מופעל"
#~ msgid "Applet \"%1\" stopped"
#~ msgstr "היישומון \"%1\" נעצר"
#~ msgid "Loading Applet"
#~ msgstr "טוען יישומון"
#~ msgid "Error: java executable not found"
#~ msgstr "שגיאה: קובץ התוכנית java לא נמצא"
#~ msgid "Signed by (validation: %1)"
#~ msgstr "נחתם על ידי (ווידוא תוקף: %1)"
#~ msgid "Certificate (validation: %1)"
#~ msgstr "תעודה (ווידוא תוקף: %1)"
#~ msgid "Security Alert"
#~ msgstr "אזעקת אבטחה"
#~ msgid "Do you grant Java applet with certificate(s):"
#~ msgstr "האם ברצונך לתת ליישומון ה־Java עם התעודות הבאות:"
#~ msgid "the following permission"
#~ msgstr "את ההרשאה הבאה"
#~ msgid "&Reject All"
#~ msgstr "&דחה הכל"
#~ msgid "&Grant All"
#~ msgstr "&אפשר הכל"
#~ msgid "Applet Parameters"
#~ msgstr "פרמטרים ליישומון"
#~ msgid "Parameter"
#~ msgstr "פרמטרים"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "מחלקה"
#~ msgid "Base URL"
#~ msgstr "כתובת בסיס"
#~ msgid "Archives"
#~ msgstr "ארכיונים"
#~ msgid "KDE Java Applet Plugin"
#~ msgstr "תוסף יישומוני Java עבור KDE"
#~ msgid "HTML Toolbar"
#~ msgstr "סרגל כלים של HTML"
#~ msgid "&Copy Text"
#~ msgstr "&העתק טקסט"
#~ msgid "Open '%1'"
#~ msgstr "פתח את \"%1\""
#~ msgid "&Copy Email Address"
#~ msgstr "&העתק כתובת דוא\"ל"
#~ msgid "&Save Link As..."
#~ msgstr "&שמר קישור בשם..."
#~ msgid "&Copy Link Address"
#~ msgstr "&העתק כתובת הקישור"
#~ msgctxt "@title:menu HTML frame/iframe"
#~ msgid "Frame"
#~ msgstr "מסגרת"
#~ msgid "Open in New &Window"
#~ msgstr "פתח ב&חלון חדש"
#~ msgid "Open in &This Window"
#~ msgstr "פתח בחלון &זה"
#~ msgid "Open in &New Tab"
#~ msgstr "פתח בלשונית &חדשה"
#~ msgid "Reload Frame"
#~ msgstr "טען מסגרת מחדש"
#~ msgid "Print Frame..."
#~ msgstr "הדפס המסגרת..."
#~ msgid "Save &Frame As..."
#~ msgstr "שמירת המ&סגרת בשם..."
#~ msgid "View Frame Source"
#~ msgstr "הצג מקור המסגרת"
#~ msgid "View Frame Information"
#~ msgstr "הצג מידע מסגרת"
#~ msgid "Block IFrame..."
#~ msgstr "חסימת מסגרת משובצת..."
#~ msgid "Save Image As..."
#~ msgstr "שמירת התמונה בשם..."
#~ msgid "Send Image..."
#~ msgstr "שליח תמונה..."
#~ msgid "Copy Image"
#~ msgstr "העתק תמונה"
#~ msgid "Copy Image Location"
#~ msgstr "העתק מיקום התמונה"
#~ msgid "View Image (%1)"
#~ msgstr "צפה בתמונה (%1)"
#~ msgid "Block Image..."
#~ msgstr "חסום תמונה..."
#~ msgid "Block Images From %1"
#~ msgstr "חסום תמונות מ־%1"
#~ msgid "Stop Animations"
#~ msgstr "עצור הנפשות"
#~ msgid "Search for '%1' with %2"
#~ msgstr "חפש את \"%1\" בעזרת \"%2\""
#~ msgid "Search for '%1' with"
#~ msgstr "חפש את \"%1\" בעזרת"
#~ msgid "Save Link As"
#~ msgstr "שמירת הקישור בשם"
#~ msgid "Save Image As"
#~ msgstr "שמירת התמונה בשם"
#~ msgid "Add URL to Filter"
#~ msgstr "הוסף כתובת למסנן"
#~ msgid "Enter the URL:"
#~ msgstr "הזן את הכתובת:"
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr "כבר קיים קובץ בשם \"%1\". האם אתה בטוח שברצונך לכתוב עליו?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "האם לשכתב את הקובץ?"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "שכתב"
#~ msgid "The Download Manager (%1) could not be found in your $PATH "
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את מנהל ההורדה (%1) בנתיב שלך, PATH$"
#~ msgid ""
#~ "Try to reinstall it \n"
#~ "\n"
#~ "The integration with Konqueror will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "נסה להתקין אותו מחדש \n"
#~ "\n"
#~ "השילוב עם Konqueror לא יהיה זמין."
#~ msgid "Default Font Size (100%)"
#~ msgstr "גודל גופן ברירת מחדל (100%)"
#~ msgid "KHTML"
#~ msgstr "KHTML"
#~ msgid "Embeddable HTML component"
#~ msgstr "רכיב HTML בר־הטבעה"
#~ msgid "Lars Knoll"
#~ msgstr "Lars Knoll"
#~ msgid "Antti Koivisto"
#~ msgstr "Antti Koivisto"
#~ msgid "Dirk Mueller"
#~ msgstr "Dirk Mueller"
#~ msgid "Peter Kelly"
#~ msgstr "Peter Kelly"
#~ msgid "Torben Weis"
#~ msgstr "Torben Weis"
#~ msgid "Martin Jones"
#~ msgstr "Martin Jones"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
#~ msgid "Tobias Anton"
#~ msgstr "Tobias Anton"
#~ msgid "View Do&cument Source"
#~ msgstr "הצג &מקור מסמך"
#~ msgid "View Document Information"
#~ msgstr "הצג מידע מסמך"
#~ msgid "Save &Background Image As..."
#~ msgstr "שמירת תמ&ונת הרקע בשם..."
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgid "Print Rendering Tree to STDOUT"
#~ msgstr "הדפס עץ רינדור אל הפלט הסטנדרטי"
#~ msgid "Print DOM Tree to STDOUT"
#~ msgstr "הדפס עץ DOM אל הפלט הסטנדרטי"
#~ msgid "Print frame tree to STDOUT"
#~ msgstr "הדפס את עץ המסגרת אל הפלט הסטנדרטי "
#~ msgid "Stop Animated Images"
#~ msgstr "עצור תמונות מונפשות"
#~ msgid "Set &Encoding"
#~ msgstr "קבע &קידוד"
#~ msgid "Use S&tylesheet"
#~ msgstr "השתמש ב&גיליון סגנון"
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "הגדל גופנים"
#~ msgid ""
#~ "Enlarge Font
Make the font in this window bigger. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "הגדל גופנים
הגדלת גודל הגופנים בחלון זה. לחץ והשאר את "
#~ "לחצן העכבר לחוץ כדי לקבל תפריט עם כל גדלי הגופנים הזמינים. "
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "הקטן גופנים"
#~ msgid ""
#~ "Shrink Font
Make the font in this window smaller. Click "
#~ "and hold down the mouse button for a menu with all available font sizes."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "הקטן גופנים
הקטנת גודל הגופנים בחלון זה. לחץ והשאר את לחצן "
#~ "העכבר לחוץ כדי לקבל תפריט עם כל גדלי הגופנים הזמינים. "
#~ msgid ""
#~ "Find text
Shows a dialog that allows you to find text on "
#~ "the displayed page."
#~ msgstr "חפש טקסט
הצגת חלון המאפשר לחפש טקסט בדף במוצג."
#~ msgid ""
#~ "Find next
Find the next occurrence of the text that you "
#~ "have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "חפש את הבא
חיפוש המופע הבא של הטקסט שנמצא בעזרת חיפוש "
#~ "טקסט"
#~ msgid ""
#~ "Find previous
Find the previous occurrence of the text "
#~ "that you have found using the Find Text function."
#~ msgstr ""
#~ "חפש את הקודם
חיפוש המופע הקודם של הטקסט שנמצא בעזרת "
#~ "חיפוש טקסט"
#~ msgid "Find Text as You Type"
#~ msgstr "חיפוש טקסט תוך כדי הקלדה"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, for finding text in the displayed page. "
#~ "It cancels the effect of \"Find Links as You Type\", which sets the "
#~ "\"Find links only\" option."
#~ msgstr ""
#~ "קיצור זה מציג את סרגל החיפוש המשתמש לחיפוש טקסט בדף המוצג. הוא מבטל את "
#~ "המצב של \"חיפוש קישורים תוך כדי כתיבה\" שקובע את אפשרות \"חפש קישורים בלבד"
#~ "\"."
#~ msgid "Find Links as You Type"
#~ msgstr "חיפוש קישורים תוך כדי כתיבה"
#~ msgid ""
#~ "This shortcut shows the find bar, and sets the option \"Find links only\"."
#~ msgstr "קיצור זה מציג את הסרגל, וקובע את האפשרות \"חפש קישורים בלבד\"."
#~ msgid ""
#~ "Print Frame
Some pages have several frames. To print only "
#~ "a single frame, click on it and then use this function."
#~ msgstr ""
#~ "הדפס מסגרת
בדפים מסוימים יש מספר מסגרות. כדי להדפיס מסגרת "
#~ "בודדת, לחץ עליה ולאחר מכן השתמש באפשרות זו. "
#~ msgid "Toggle Caret Mode"
#~ msgstr "החלף מצב סמן טקסט"
#~ msgid "The fake user-agent '%1' is in use."
#~ msgstr "זיהוי הדפדפן המזויף \"%1\" נמצא בשימוש."
#~ msgid "This web page contains coding errors."
#~ msgstr "אתר זה מכיל שגיאות קוד."
#~ msgid "&Hide Errors"
#~ msgstr "&הסתר שגיאות"
#~ msgid "&Disable Error Reporting"
#~ msgstr "&בטל דיווח על שגיאות"
#~ msgid "Error: %1: %2"
#~ msgstr "שגיאה: %1 %2"
#~ msgid "Error: node %1: %2"
#~ msgstr "שגיאה: צומת %1: %2"
#~ msgid "Display Images on Page"
#~ msgstr "הצג תמונות בדף"
#~ msgid "Error: %1 - %2"
#~ msgstr "שגיאה: %1 - %2"
#~ msgid "The requested operation could not be completed"
#~ msgstr "אין אפשרות להשלים את הפעולה המבוקשת"
#~ msgid "Technical Reason: "
#~ msgstr "הסיבה הטכנית: "
#~ msgid "Details of the Request:"
#~ msgstr "פרטי הבקשה:"
#~ msgid "URL: %1"
#~ msgstr "כתובת: %1"
#~ msgid "Protocol: %1"
#~ msgstr "פרוטוקול: %1"
#~ msgid "Date and Time: %1"
#~ msgstr "תאריך ושעה: %1"
#~ msgid "Additional Information: %1"
#~ msgstr "מידע נוסף: %1"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "תיאור:"
#~ msgid "Possible Causes:"
#~ msgstr "גורמים אפשריים:"
#~ msgid "Possible Solutions:"
#~ msgstr "פתרונות אפשריים:"
#~ msgid "Page loaded."
#~ msgstr "הדף נטען."
#~ msgid "%1 Image of %2 loaded."
#~ msgid_plural "%1 Images of %2 loaded."
#~ msgstr[0] "תמונה %1 מתוך %2 נטענה"
#~ msgstr[1] "נטענו %1 תמונות מתוך %2."
#~ msgid "Automatic Detection"
#~ msgstr "זיהוי אוטומטי"
#~ msgid " (In new window)"
#~ msgstr " (בחלון חדש)"
#~ msgid "Symbolic Link"
#~ msgstr "קישור סמלי"
#~ msgid "%1 (Link)"
#~ msgstr "%1 (קישור)"
#~ msgid "%2 (%1 byte)"
#~ msgid_plural "%2 (%1 bytes)"
#~ msgstr[0] "%2 (%1 בית)"
#~ msgstr[1] "%2 (%1 בתים)"
#~ msgid "%2 (%1 K)"
#~ msgstr "%1 (%2 קילו)"
#~ msgid " (In other frame)"
#~ msgstr " (במסגרת אחרת)"
#~ msgid "Email to: "
#~ msgstr "שלח דוא\"ל אל: "
#~ msgid " - Subject: "
#~ msgstr " - נושא: "
#~ msgid " - CC: "
#~ msgstr " - עותק: "
#~ msgid " - BCC: "
#~ msgstr " - עותק סמוי: "
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "שמירה בשם"
#~ msgid ""
#~ "This untrusted page links to %1. Do you want to "
#~ "follow the link?"
#~ msgstr ""
#~ " אתר לא נבטח זה מכיל קישור אל %1. האם ברצונך "
#~ "להמשיך ולעבור לדף המקושר?"
#~ msgid "Follow"
#~ msgstr "המשך"
#~ msgid "Frame Information"
#~ msgstr "מידע אודות המסגרת"
#~ msgid " [Properties]"
#~ msgstr " [מאפיינים]"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Almost standards"
#~ msgstr "כמעט תקני"
#~ msgctxt "HTML rendering mode (see http://en.wikipedia.org/wiki/Quirks_mode)"
#~ msgid "Strict"
#~ msgstr "מחמיר"
#~ msgid "Save Background Image As"
#~ msgstr "שמירת תמונת הרקע בשם"
#~ msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt."
#~ msgstr "נראה שתעודת ה־SSL המרוחקת פגומה."
#~ msgid "Save Frame As"
#~ msgstr "שמור מסגרת בשם"
#~ msgid "&Find in Frame..."
#~ msgstr "&חיפוש במסגרת..."
#~ msgid ""
#~ "Warning: This is a secure form but it is attempting to send your data "
#~ "back unencrypted.\n"
#~ "A third party may be able to intercept and view this information.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "אזהרה: זהו טופס מאובטח, אך הוא מנסה לשלוח חזרה את הנתונים שלך בצורה לא "
#~ "מוצפנת\n"
#~ "צד שלישי עלול להיות מסוגל ליירט מידע זה ולצפות בו.\n"
#~ "האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
#~ msgid "Network Transmission"
#~ msgstr "העברה ברשת"
#~ msgid "&Send Unencrypted"
#~ msgstr "&שלח ללא הצפנה"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Your data is about to be transmitted across the network "
#~ "unencrypted.\n"
#~ "Are you sure you wish to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "אזהרה: הנתונים שלך עומדים להיות מועברים על גבי הרשת בצורה לא מוצפנת.\n"
#~ "האם אתה בטוח שברצונך להמשיך?"
#~ msgid ""
#~ "This site is attempting to submit form data via email.\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה מנסה לשלוח נתוני טפסים דרך הדוא\"ל.\n"
#~ "האם ברצונך להמשיך?"
#~ msgid "&Send Email"
#~ msgstr "&שלח דוא\"ל"
#~ msgid ""
#~ "The form will be submitted to %1 on your local "
#~ "filesystem. Do you want to submit the form?"
#~ msgstr ""
#~ "הטופס יישלח אל %1 במערכת הקבצים המקומית שלך. האם ברצונך לשלוח את הטופס?"
#~ msgid ""
#~ "This site attempted to attach a file from your computer in the form "
#~ "submission. The attachment was removed for your protection."
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה ניסה לצרף לטופס הנשלח קובץ מהמחשב שלך. הקובץ המצורף הוסר מטעמי "
#~ "אבטחה."
#~ msgid "(%1/s)"
#~ msgstr "(%1 לשנייה)"
#~ msgid "Security Warning"
#~ msgstr "אזהרת אבטחה"
#~ msgid "Access by untrusted page to %1 denied."
#~ msgstr "הגישה מדף לא נבטח אל %1 נדחתה."
#~ msgid "The wallet '%1' is open and being used for form data and passwords."
#~ msgstr "הארנק \"%1\" פתוח ומשמש למילוי סיסמאות ונתונים בטפסים."
#~ msgid "&Close Wallet"
#~ msgstr "&סגור ארנק"
#~ msgid "&Allow storing passwords for this site"
#~ msgstr "&אפשר שמירת סיסמאות לאתר זה"
#~ msgid "Remove password for form %1"
#~ msgstr "הסר סיסמה משדה %1"
#~ msgid "JavaScript &Debugger"
#~ msgstr "&מנפה באגים ב־JavaScript"
#~ msgid "This page was prevented from opening a new window via JavaScript."
#~ msgstr "דף זה לא הורשה לפתוח חלון חדש באמצעות JavaScript."
#~ msgid "Popup Window Blocked"
#~ msgstr "נחסם חלון קופץ"
#~ msgid ""
#~ "This page has attempted to open a popup window but was blocked.\n"
#~ "You can click on this icon in the status bar to control this behavior\n"
#~ "or to open the popup."
#~ msgstr ""
#~ "אתר זה ניסה לפתוח חלון מוקפץ, אך הוא נחסם.\n"
#~ "באפשרותך ללחוץ על הסמל בשורת המצב כדי להתאים אופן פעולה זה\n"
#~ "או כדי לפתוח את החלון המוקפץ."
#~ msgid "&Show Blocked Popup Window"
#~ msgid_plural "&Show %1 Blocked Popup Windows"
#~ msgstr[0] "הצג &חלון מוקפץ שנחסם"
#~ msgstr[1] "הצג %1 &חלונות מוקפצים שנחסמו"
#~ msgid "Show Blocked Window Passive Popup &Notification"
#~ msgstr "ה&צג הודעה מוקפצת פסיבית לגבי חסימת חלונות קופצים"
#~ msgid "&Configure JavaScript New Window Policies..."
#~ msgstr "&הגדרות מדיניות חלונות חדשים של JavaScript..."
#~ msgid ""
#~ "
'Print images'
If this checkbox is enabled, "
#~ "images contained in the HTML page will be printed. Printing may take "
#~ "longer and use more ink or toner.
If this checkbox is disabled, "
#~ "only the text of the HTML page will be printed, without the included "
#~ "images. Printing will be faster and use less ink or toner.
"
#~ msgstr ""
#~ "
\"הדפס תמונות\"
אם תיבה זו מסומנת תמונות "
#~ "המוכלת הדף ה־ׁHTML יודפסו. ייתכן הדפסה של תמונות תשתמש ביותר טונר או דיו."
#~ "
אם תיבה זו לא מסומנת, רק טקסט של הדף יודפס, ללא התמונות המוכלות. "
#~ "ההדפסה תהיה מהירה יותר ותשתמש בפחות דיו או טונר.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Print header'
If this checkbox is enabled, "
#~ "the printout of the HTML document will contain a header line at the top "
#~ "of each page. This header contains the current date, the location URL of "
#~ "the printed page and the page number.
If this checkbox is disabled, "
#~ "the printout of the HTML document will not contain such a header line."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
\"הדפס כותבת\"
אם תיבה זו מסומנת ההדפסה של "
#~ "מסמך ה־HTML תכיל את שורת הכותבת בראשית כל דף. הכותרת מכילה את התאריך "
#~ "הנוכחי, כתובת האינטרנט של הדף המודפס ומספר הדף.
אם תיבה זו לא "
#~ "מסומנת, ההדפסה של מסמך ה־HTML לא תכיל את שורת הכותבת הנ\"ל.
"
#~ msgid ""
#~ "
'Printerfriendly mode'
If this checkbox is "
#~ "enabled, the printout of the HTML document will be black and white only, "
#~ "and all colored background will be converted into white. Printout will be "
#~ "faster and use less ink or toner.
If this checkbox is disabled, the "
#~ "printout of the HTML document will happen in the original color settings "
#~ "as you see in your application. This may result in areas of full-page "
#~ "color (or grayscale, if you use a black+white printer). Printout will "
#~ "possibly happen more slowly and will probably use more toner or ink.
"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "
\"מצב ידידותי למדפסת\"
אם תיבה זו מסומנת, "
#~ "ההדפסה של ה־HTML תהיה שחור לבן בלבד, וכל הרקע יהפוך ללבן. הדפסה זו תהיה "
#~ "מהירה יותר ותשתמש בפחות דיו או טונר.
אם תיבה זו לא מסומנת, ההדפסה "
#~ "של מסמך ה־HTML תהיה דומה למקור וכל הצבעים יודפסו כפי שאתה רואה ביישום. "
#~ "ייתכן וזה יגרום לאזורים גדולים של דפים להיות צבועים בצבע (או אפור אם אתה "
#~ "משתמש במדפסת שחור לבן). הדפסה כזאת כנראה תהיה אטית יותר ותשתמש ביותר דיו "
#~ "או טונר.
"
#~ msgid "HTML Settings"
#~ msgstr "הגדרות HTML"
#~ msgid "Printer friendly mode (black text, no background)"
#~ msgstr "מצב ידידותי למדפסת (טקסט שחור, בלי רקע)"
#~ msgid "Print images"
#~ msgstr "הדפס תמונות"
#~ msgid "Print header"
#~ msgstr "הדפס כותרת"
#~ msgid "Filter error"
#~ msgstr "שגיאת מסנן"
#~ msgid "Inactive"
#~ msgstr "לא פעיל"
#~ msgid "%1 (%2 - %3x%4 Pixels)"
#~ msgstr "%1 (%2 - %3 על %4 פיקסלים)"
#~ msgid "%1 - %2x%3 Pixels"
#~ msgstr "%1 - %2 על %3 פיקסלים"
#~ msgid "%1 (%2x%3 Pixels)"
#~ msgstr "ֹ%1 (%2 על %3 פיקסלים)"
#~ msgid "Image - %1x%2 Pixels"
#~ msgstr "תמונה - %1 על %2 פיקסלים"
#~ msgid "Done."
#~ msgstr "הושלם."
#~ msgid "Access Keys activated"
#~ msgstr "מקשי הנגישות הופעלו"
#~ msgid "JavaScript Errors"
#~ msgstr "שגיאות JavaScript"
#~ msgid ""
#~ "This dialog provides you with notification and details of scripting "
#~ "errors that occur on web pages. In many cases it is due to an error in "
#~ "the web site as designed by its author. In other cases it is the result "
#~ "of a programming error in Konqueror. If you suspect the former, please "
#~ "contact the webmaster of the site in question. Conversely if you suspect "
#~ "an error in Konqueror, please file a bug report at http://bugs.kde.org/. "
#~ "A test case which illustrates the problem will be appreciated."
#~ msgstr ""
#~ "דו־שיח זה מיידע אותך ומספק לך פרטים לגבי שגיאות תסריטים בדפי אינטרנט. "
#~ "במקרים רבים הדבר נגרם בעקבות שגיאה באתר האינטרנט כפי שהוא תוכנן על ידי "
#~ "כותב האתר. במקרים אחר מדובר בשגיאה כתוצאה משגיאת תיכנות ב־Konqueror. אם "
#~ "אתה חושד שהאפשרות הראשונה היא הסבירה, צור קשר עם מנהל האתר המדובר. אם, "
#~ "לעומת זאת, אתה חושד שמדובר על שגיאה ב־Konqueror, דווח על באג ב־http://"
#~ "bugs.kde.org/. נשמח מאוד לקבל מקרה מבחן שממחיש את הבעיה."
#~ msgid "KMultiPart"
#~ msgstr "KMultiPart"
#~ msgid "Embeddable component for multipart/mixed"
#~ msgstr "רכיב בר־שיבוץ עבור multipart/mixed"
#~ msgid "Copyright 2001-2011, David Faure faure@kde.org"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות 2001, David Faure faure@kde.org"
#~ msgid "No handler found for %1."
#~ msgstr "לא נמצא הליך טיפול עבור %1."
#~ msgid "Play"
#~ msgstr "נגן"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "השהה"
#~ msgid "New Web Shortcut"
#~ msgstr "קיצור אינטרנט חדש"
#~ msgid "%1 is already assigned to %2"
#~ msgstr "הקיצור %1 כבר מוקצה עבור %2"
#~ msgid "Search &provider name:"
#~ msgstr "שם &ספק החיפוש:"
#~ msgid "New search provider"
#~ msgstr "ספק חיפוש חדש"
#~ msgid "UR&I shortcuts:"
#~ msgstr "קיצורי &כתובות:"
#~ msgid "Create Web Shortcut"
#~ msgstr "צור קישור אינטרנט"
#~ msgid "Directory containing tests, basedir and output directories."
#~ msgstr "ספרייה המכילה בדיקות, ספריית בסיס וספריות פלט"
#~ msgid "Do not suppress debug output"
#~ msgstr "אל תכבה פלט ניפוי באגים"
#~ msgid "Regenerate baseline (instead of checking)"
#~ msgstr "יצירת קו בסיס מחדש (במקום בדיקה)"
#~ msgid "Do not show the window while running tests"
#~ msgstr "אל תציג את החלון בעת ביצוע הבדיקות"
#~ msgid "Only run a single test. Multiple options allowed."
#~ msgstr "ביצוע בדיקה אחת בלבד. ניתן להשתמש במספר אפשרויות."
#~ msgid "Only run .js tests"
#~ msgstr "ביצוע בדיקות .js בלבד"
#~ msgid "Only run .html tests"
#~ msgstr "ביצוע בדיקות .html בלבד"
#~ msgid "Do not use Xvfb"
#~ msgstr "אל תשתמש ב־Xvfb"
#~ msgid "Put output in <directory> instead of <base_dir>/output"
#~ msgstr "שמור פלט בספרייה <directory> מקום ב־<base_dir>/output"
#~ msgid ""
#~ "Use <directory> as reference instead of <base_dir>/baseline"
#~ msgstr ""
#~ "שמור פלט בספרייה <directory> במקום ב־<base_dir>/baseline"
#~ msgid ""
#~ "Directory containing tests, basedir and output directories. Only regarded "
#~ "if -b is not specified."
#~ msgstr ""
#~ "ספרייה המכילה ספריות בדיקות, ספריית בסיס ופלט. נלקחת בחשבון רק אם לא "
#~ "מצוינת האפשרות b."
#~ msgid ""
#~ "Relative path to testcase, or directory of testcases to be run "
#~ "(equivalent to -t)."
#~ msgstr "נתיב יחסי אל מקרה מבחן או ספריית מקרי מבחן לבדיקה (זהה ל־-t)."
#~ msgid "TestRegression"
#~ msgstr "TestRegression"
#~ msgid "Regression tester for khtml"
#~ msgstr "בודק רגרסיות עבור KHTML"
#~ msgid "KHTML Regression Testing Utility"
#~ msgstr "כלי בדיקות רגרסיה של KHTML"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgid "Regression testing output"
#~ msgstr "פלט בדיקות רגרסיה"
#~ msgid "Pause/Continue regression testing process"
#~ msgstr "השהה/המשך את תהליך בדיקות הרגרסיה"
#~ msgid ""
#~ "You may select a file where the log content is stored, before the "
#~ "regression testing is started."
#~ msgstr ""
#~ "לפני תחילת בדיקות הנסיגה, באפשרותך לבחור קובץ בו יישמר תוכן יומן הרישום."
#~ msgid "Output to File..."
#~ msgstr "שמירת פלט לקובץ..."
#~ msgid "Regression Testing Status"
#~ msgstr "מצב בדיקות רגרסיה"
#~ msgid "View HTML Output"
#~ msgstr "הצג פלט HTML"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "הגדרות"
#~ msgid "Tests"
#~ msgstr "בדיקות"
#~ msgid "Only Run JS Tests"
#~ msgstr "הרץ בדיקות JS בלבד"
#~ msgid "Only Run HTML Tests"
#~ msgstr "הרץ בדיקות HTML בלבד"
#~ msgid "Do Not Suppress Debug Output"
#~ msgstr "אל תכבה פלט ניפוי באגים"
#~ msgid "Run Tests..."
#~ msgstr "הרצת בדיקות..."
#~ msgid "Run Single Test..."
#~ msgstr "הרצת בדיקה בודדת..."
#~ msgid "Specify tests Directory..."
#~ msgstr "ציון ספריית בדיקות..."
#~ msgid "Specify khtml Directory..."
#~ msgstr "ציון ספריית KHTML..."
#~ msgid "Specify Output Directory..."
#~ msgstr "ציון ספריית פלט..."
#~ msgid "TestRegressionGui"
#~ msgstr "TestRegressionGui"
#~ msgid "GUI for the khtml regression tester"
#~ msgstr "ממשק משתמש גרפי לבודק הרגרסיות של khtml"
#~ msgid "Available Tests: 0"
#~ msgstr "בדיקות זמינות: 0"
#~ msgid "Please choose a valid 'khtmltests/regression/' directory."
#~ msgstr "בחר ספריית \"khtmltests/regression/\" תקפה."
#~ msgid "Please choose a valid 'khtml/' build directory."
#~ msgstr "בחר ספריית \"khtml/\" תקפה."
#~ msgid "Available Tests: %1 (ignored: %2)"
#~ msgstr "בדיקות זמינות: %1 (שמתעלמים מהן: %2)"
#~ msgid "Cannot find testregression executable."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את היישום testregression."
#~ msgid "Run test..."
#~ msgstr "הפעל בדיקה..."
#~ msgid "Add to ignores..."
#~ msgstr "הוסף לרשימת ההתעלמות..."
#~ msgid "Remove from ignores..."
#~ msgstr "הסר מרשימת ההתעלמות..."
#~ msgid "URL to open"
#~ msgstr "כתובת לפתיחה"
#~ msgid "Testkhtml"
#~ msgstr "Testkhtml"
#~ msgid "a basic web browser using the KHTML library"
#~ msgstr "דפדפן בסיסי המשתמש בספרייה KHTML"
#~ msgid "Find &links only"
#~ msgstr "חפש &קישורים בלבד"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "לא נמצא"
#~ msgid "No more matches for this search direction."
#~ msgstr "אין יותר התאמות עבור כיוון החיפוש הזה."
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&חפש:"
#~ msgid "&Next"
#~ msgstr "&הבא"
#~ msgid "Opt&ions"
#~ msgstr "אפ&שרויות"
#~ msgid "Do you want to store this password?"
#~ msgstr "האם אתה מעוניין לשמור ססמה זו?"
#~ msgid "Do you want to store this password for %1?"
#~ msgstr "האם אתה מעוניין לשמור סיסמה זו ל%1?"
#~ msgid "&Store"
#~ msgstr "&שמור"
#~ msgid "Ne&ver store for this site"
#~ msgstr "&לעולם לא לשמור ססמאות עבור אתר זה"
#~ msgid "Do ¬ store this time"
#~ msgstr "אל &תשמור הפעם"
#~ msgid "Basic Page Style"
#~ msgstr "סגנון דף רגיל"
#~ msgid "the document is not in the correct file format"
#~ msgstr "המסמך אינו בתבנית הקובץ הנכונה"
#~ msgid "fatal parsing error: %1 in line %2, column %3"
#~ msgstr "שגיאת פירוק קריטית: %1 בשורה %2, עמודה %3"
#~ msgid "XML parsing error"
#~ msgstr "שגיאת פירוש XML"
#~ msgid ""
#~ "Unable to start new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of open files possible or "
#~ "the maximum number of open files that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל תהליך חדש.\n"
#~ "ייתכן שמספר הקבצים הפתוחים האפשרי במערכת שלך או מספר הקבצים הפתוחים בהם "
#~ "אתה מורשה להשתמש הגיע לגבולו המרבי."
#~ msgid ""
#~ "Unable to create new process.\n"
#~ "The system may have reached the maximum number of processes possible or "
#~ "the maximum number of processes that you are allowed to use has been "
#~ "reached."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות ליצור תהליך חדש.\n"
#~ "ייתכן שמספר התהליכים האפשרי במערכת שלך או מספר התהליכים בהם אתה מורשה "
#~ "להשתמש הגיע לגבולו המרבי."
#~ msgid "Could not find '%1' executable."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את קובץ התוכנית \"%1\"."
#~ msgid ""
#~ "Could not open library '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות לפתוח את הספרייה \"%1\".\n"
#~ "%2"
#~ msgid ""
#~ "Could not find 'kdemain' in '%1'.\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות למצוא את \"kdemain\" ב־\"%1\".\n"
#~ "%2"
#~ msgid "KDEInit could not launch '%1'"
#~ msgstr "לא היה באפשרות KDEInit להפעיל את \"%1\"."
#~ msgid "Could not find service '%1'."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את השירות \"%1\"."
#~ msgid "Service '%1' must be executable to run."
#~ msgstr "שירות \"%1\" חייב להיות בעל הרשאות ריצה לפעולה."
#~ msgid "Service '%1' is malformatted."
#~ msgstr "תבנית השירות \"%1\" שגויה."
#~ msgid "Launching %1"
#~ msgstr "מפעיל את %1"
#~ msgid "Unknown protocol '%1'.\n"
#~ msgstr "פרוטוקול לא מוכר \"%1\".\n"
#~ msgid "Error loading '%1'.\n"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בטעינת \"%1\".\n"
#~ msgid ""
#~ "klauncher: This program is not supposed to be started manually.\n"
#~ "klauncher: It is started automatically by kdeinit4.\n"
#~ msgstr ""
#~ "klauncher: תוכנית זו לא אמורה להיות מופעלת באופן ידני.\n"
#~ "klauncher: היא מופעלת באופן אוטומטי על ידי kdeinit4.\n"
#~ msgid "Evaluation error"
#~ msgstr "שגיאת הערכה"
#~ msgid "Range error"
#~ msgstr "שגיאת טווח"
#~ msgid "Reference error"
#~ msgstr "שגיאת התייחסות"
#~ msgid "Syntax error"
#~ msgstr "שגיאת תחביר"
#~ msgid "Type error"
#~ msgstr "שגיאת טיפוס"
#~ msgid "URI error"
#~ msgstr "שגיאת כתובת"
#~ msgid "JS Calculator"
#~ msgstr "מחשבון JS"
#~ msgctxt "addition"
#~ msgid "+"
#~ msgstr "+"
#~ msgid "AC"
#~ msgstr "AC"
#~ msgctxt "subtraction"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgctxt "evaluation"
#~ msgid "="
#~ msgstr "="
#~ msgid "CL"
#~ msgstr "CL"
#~ msgid "5"
#~ msgstr "5"
#~ msgid "3"
#~ msgstr "3"
#~ msgid "7"
#~ msgstr "7"
#~ msgid "8"
#~ msgstr "8"
#~ msgid "MainWindow"
#~ msgstr "חלון ראשי"
#~ msgid "
KJSEmbed Documentation Viewer
"
#~ msgstr "
מציג התיעוד של KJSEmbed
"
#~ msgid "Execute"
#~ msgstr "הפעל"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "קובץ"
#~ msgid "Open Script"
#~ msgstr "פתח תסריט"
#~ msgid "Open a script..."
#~ msgstr "פתיחת תסריט..."
#~ msgid "Ctrl+O"
#~ msgstr "Ctrl+O"
#~ msgid "Close Script"
#~ msgstr "סגור תסריט"
#~ msgid "Close script..."
#~ msgstr "סגירת תסריט..."
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "יציאה"
#~ msgid "Quit application..."
#~ msgstr "יצאה מהתוכנית..."
#~ msgid "Run"
#~ msgstr "הרץ"
#~ msgid "Run script..."
#~ msgstr "הרצת תסריט..."
#~ msgid "Run To..."
#~ msgstr "דילוג אל..."
#~ msgid "Run to breakpoint..."
#~ msgstr "דילוג לנקודת עצירה..."
#~ msgid "Step"
#~ msgstr "המשך צעד אחד"
#~ msgid "Step to next line..."
#~ msgstr "המשך צעד אחד לשורה הבאה..."
#~ msgid "Step execution..."
#~ msgstr "הפעלה צעד צעד..."
#~ msgid "KJSCmd"
#~ msgstr "KJSCmd"
#~ msgid "Utility for running KJSEmbed scripts \n"
#~ msgstr "כלי להפעלת תסריטים של KJSEmbed \n"
#~ msgid "(C) 2005-2006 The KJSEmbed Authors"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות 2005-2006, כותבי KJSEmbed "
#~ msgid "Execute script without gui support"
#~ msgstr "הפעלת התסריט ללא תמיכה בממשק משתמש גרפי"
#~ msgid "start interactive kjs interpreter"
#~ msgstr "הפעלת מפרש kjs אינטראקטיבי"
#~ msgid "start without KDE KApplication support."
#~ msgstr "הפעלה ללא תמיכה ב־KApplication של KDE."
#~ msgid "Script to execute"
#~ msgstr "תסריט להפעלה"
#~ msgid "Error encountered while processing include '%1' line %2: %3"
#~ msgstr "אירעה שגיאה במהלך הפענוח של קובץ המוכל \"%1\" בשורה %2: %3"
#~ msgid "include only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "פקודת כלילה מקבלת ארגומנט אחד בלבד, לא %1."
#~ msgid "File %1 not found."
#~ msgstr "הקובץ %1 לא נמצא"
#~ msgid "library only takes 1 argument, not %1."
#~ msgstr "הספרייה מקבלת ארגומנט אחד בלבד, לא %1."
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "אזהרה"
#~ msgid "Confirm"
#~ msgstr "אישור"
#~ msgid "Bad event handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Type: %4."
#~ msgstr ""
#~ "הליך טיפול לא תקין באירועים: אובייקט %1, מזהה %2, שירות %3, טיפוס: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' function from %2:%3:%4"
#~ msgstr "אירעה חריגה בעת קריאה לפונקציה \"%1\" מ־%2: %3: %4"
#~ msgid "Could not open file '%1'"
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%1\""
#~ msgid "Could not create temporary file."
#~ msgstr "אין אפשרות ליצור קובץ זמני."
#~ msgid "%1 is not a function and cannot be called."
#~ msgstr "%1 אינה פונקציה ולכן לא ניתן לקרוא לה."
#~ msgid "%1 is not an Object type"
#~ msgstr "%1 אינו טיפוס אובייקט"
#~ msgid "Action takes 2 args."
#~ msgstr "פעולה מקבלת 2 ארגומנטים."
#~ msgid "ActionGroup takes 2 args."
#~ msgstr "קבוצת פעולות מקבלת 2 ארגומנטים."
#~ msgid "Must supply a valid parent."
#~ msgstr "יש לספק אב תקף."
#~ msgid "There was an error reading the file '%1'"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאת הקובץ \"%1\""
#~ msgid "Could not read file '%1'"
#~ msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ \"%1\""
#~ msgid "Must supply a filename."
#~ msgstr "יש לספק שם קובץ."
#~ msgid "'%1' is not a valid QLayout."
#~ msgstr "\"%1\" אינו QLayout תקף."
#~ msgid "Must supply a layout name."
#~ msgstr "יש לספק שם סידור."
#~ msgid "Wrong object type."
#~ msgstr "טיפוס אובייקט שגוי."
#~ msgid "First argument must be a QObject."
#~ msgstr "הארגומנט הראשון חייב להיות מסוג QObject."
#~ msgid "Incorrect number of arguments."
#~ msgstr "מספר ארגומנטים שגוי."
#~ msgid "The slot asked for %1 argument"
#~ msgid_plural "The slot asked for %1 arguments"
#~ msgstr[0] "החריץ מבקש %1 ארגומנט"
#~ msgstr[1] "החריץ מבקש %1 ארגומנטים"
#~ msgid "but there is only %1 available"
#~ msgid_plural "but there are only %1 available"
#~ msgstr[0] "אולם רק %1 זמין"
#~ msgstr[1] "אולם רק %1 זמינים"
#~ msgctxt ""
#~ "%1 is 'the slot asked for foo arguments', %2 is 'but there are only bar "
#~ "available'"
#~ msgid "%1, %2."
#~ msgstr "%1, %2."
#~ msgid "Failure to cast to %1 value from Type %2 (%3)"
#~ msgstr "המרת טיפוס הערך %1 מהטיפוס %2 נכשלה (%3)"
#~ msgid "No such method '%1'."
#~ msgstr "אין כזאת מתודה \"%1\""
#~ msgid "Call to method '%1' failed, unable to get argument %2: %3"
#~ msgstr "הקריאה לשירות \"%1\" נכשלה, אין אפשרות לקבל את הארגומנט %2: %3"
#~ msgid "Call to '%1' failed."
#~ msgstr "הקריאה ל־\"%1\" נכשלה."
#~ msgid "Could not construct value"
#~ msgstr "אין אפשרות לבנות ערך"
#~ msgid "Not enough arguments."
#~ msgstr "אין מספיק ארגומנטים."
#~ msgid "Failed to create Action."
#~ msgstr "יצירת הפעולה נכשלה."
#~ msgid "Failed to create ActionGroup."
#~ msgstr "יצירת קבוצת הפעולות נכשלה."
#~ msgid "No classname specified"
#~ msgstr "לא צויין שם מחלקה"
#~ msgid "Failed to create Layout."
#~ msgstr "יצירת הסידור נכשלה."
#~ msgid "No classname specified."
#~ msgstr "לא צויין שם מחלקה."
#~ msgid "Failed to create Widget."
#~ msgstr "יצירת ה־Wodget נכשלה."
#~ msgid "Could not open file '%1': %2"
#~ msgstr "אין אפשרות לפתוח את הקובץ \"%1\": %2"
#~ msgid "Failed to load file '%1'"
#~ msgstr "טעינת הקובץ \"%1\" נכשלה"
#~ msgid "'%1' is not a valid QWidget."
#~ msgstr "\"%1\" אינו QWidget תקף."
#~ msgid "Must supply a widget name."
#~ msgstr "יש לספק שם Widget."
#~ msgid "Bad slot handler: Object %1 Identifier %2 Method %3 Signature: %4."
#~ msgstr ""
#~ "הליך טיפול לא תקין בחריצים: אובייקט %1, מזהה %2, שירות %3, חתימה: %4."
#~ msgid "Exception calling '%1' slot from %2:%3:%4"
#~ msgstr "אירעה חריגה בעת קריאה לחריץ \"%1\" מ־%2: %3: %4"
#~ msgid "loading %1"
#~ msgstr "טוען %1"
#~ msgctxt "describes the feed of the latest posted entries"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "העדכני ביותר"
#~ msgid "Highest Rated"
#~ msgstr "הדירוג הכי גבוה"
#~ msgid "Most Downloads"
#~ msgstr "הכי הרבה הורדות"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and retrieve the available keys. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ "אין אפשרות להפעיל את gpg ולאחזר את כל המפתחות הזמינים. ודא ש־"
#~ "gpg מותקן, אחרת לא ניתן יהיה לוודא את תוקפם של משאבים שיורדו על "
#~ "ידך."
#~ msgid ""
#~ "Enter passphrase for key 0x%1, belonging to %2<"
#~ "%3> :"
#~ msgstr ""
#~ " הזן את הססמה עבור המפתח 0x%1, השייך ל־ %2<%3>"
#~ "i> : "
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and check the validity of the file. Make sure "
#~ "that gpg is installed, otherwise verification of downloaded "
#~ "resources will not be possible."
#~ msgstr ""
#~ " אין אפשרות להפעיל את gpg ולבדוק את תוקף הקובץ. ודא ש־gpg"
#~ "i> מותקן, אחרת לא ניתן יהיה לוודא את תוקפם של משאבים שיורדו על ידך. "
#~ msgid "Select Signing Key"
#~ msgstr "בחר מפתח לחתימה"
#~ msgid "Key used for signing:"
#~ msgstr "מפתח המשמש לחתימה:"
#~ msgid ""
#~ "Cannot start gpg and sign the file. Make sure that gpg "
#~ "is installed, otherwise signing of the resources will not be possible."
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ " אין אפשרות להפעיל את gpg ולחתום על הקובץ. ודא ש־gpg "
#~ "מותקן, אחרת לא ניתן יהיה לחתום על משאבים. "
#~ msgid "Get Hot New Stuff"
#~ msgstr "הורד חומר חדש"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Installer'"
#~ msgid "%1 Add-On Installer"
#~ msgstr "תוסף התקנה של %1"
#~ msgid "Add Rating"
#~ msgstr "הוסף דירוג"
#~ msgid "Add Comment"
#~ msgstr "הוסף הערה"
#~ msgid "View Comments"
#~ msgstr "הראה הערות"
#~ msgid "Re: %1"
#~ msgstr "בצע שוב: %1"
#~ msgid "Timeout. Check Internet connection."
#~ msgstr "תם הזמן המוקצב לפעולה. בדוק את החיבור לאינטרנט."
#~ msgid "Entries failed to load"
#~ msgstr "אין אפשרות לטעון את הערכים"
#~ msgid "Server: %1"
#~ msgstr "שרת: %1"
#~ msgid " Provider: %1"
#~ msgstr " ספק: %1"
#~ msgid " Version: %1"
#~ msgstr " גרסה: %1"
#~ msgid "Provider information"
#~ msgstr "מידע לגבי ספק"
#~ msgid "Could not install %1"
#~ msgstr "אין אפשרות להתקין את %1"
#~ msgid "Get Hot New Stuff!"
#~ msgstr "הורד חומר חדש"
#~ msgid "There was an error loading data providers."
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת מידע הספק."
#~ msgid "A protocol fault has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "אירע כשל עם הפרוטוקול. הבקשה נכשלה."
#~ msgid "Desktop Exchange Service"
#~ msgstr "שירות שיתוף לשולחן העבודה"
#~ msgid "A network error has occurred. The request has failed."
#~ msgstr "אירעה שגיאת רשת. הבקשה נכשלה."
#~ msgid "&Source:"
#~ msgstr "&מקור:"
#~ msgid "?"
#~ msgstr "?"
#~ msgid "&Order by:"
#~ msgstr "&מיין לפי:"
#~ msgid "Enter search phrase here"
#~ msgstr "הזן כאן מונח לחיפוש"
#~ msgid "Collaborate"
#~ msgstr "שיתוף פעולה"
#~ msgid "Rating: "
#~ msgstr "דירוג:"
#~ msgid "Downloads: "
#~ msgstr "הורדות:"
#~ msgid "Install"
#~ msgstr "התקנה"
#~ msgid "Uninstall"
#~ msgstr "הסרה"
#~ msgid "
No Downloads
"
#~ msgstr "
אין הורדות
"
#~ msgid "
Downloads: %1
\n"
#~ msgstr "
הורדות: %1
\n"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "עדכון"
#~ msgid "Rating: %1"
#~ msgstr "דירוג: %1"
#~ msgid "No Preview"
#~ msgstr "אין תצוגה מקדימה"
#~ msgid "Loading Preview"
#~ msgstr "טוען תצוגה מקדימה"
#~ msgid "Comments"
#~ msgstr "הערות"
#~ msgid "Changelog"
#~ msgstr "יומן שינויים"
#~ msgid "Switch version"
#~ msgstr "החלף גרסה"
#~ msgid "Contact author"
#~ msgstr "צור קשר עם הכותב"
#~ msgid "Collaboration"
#~ msgstr "שיתוף פעולה"
#~ msgid "Translate"
#~ msgstr "תרגם"
#~ msgid "Subscribe"
#~ msgstr "הירשם כמנוי"
#~ msgid "Report bad entry"
#~ msgstr "דווח על רשומה שגויה"
#~ msgid "Send Mail"
#~ msgstr "שלח דוא\"ל"
#~ msgid "Contact on Jabber"
#~ msgstr "צור בקשר ב־Jabber"
#~ msgid "Provider: %1"
#~ msgstr "ספק: %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "גרסה: %1"
#~ msgid "The removal request was successfully registered."
#~ msgstr "בקשת ההסרה נרשמה בהצלחה."
#~ msgid "Removal of entry"
#~ msgstr "הסרת רשומה"
#~ msgid "The removal request failed."
#~ msgstr "בקשת ההסרה נכשלה."
#~ msgid "The subscription was successfully completed."
#~ msgstr "בקשת הרישום הושלמה בהצלחה."
#~ msgid "Subscription to entry"
#~ msgstr "הרשמה כמנוי לרשומה"
#~ msgid "The subscription request failed."
#~ msgstr "בקשת הרישום נכשלה."
#~ msgid "The rating was submitted successfully."
#~ msgstr "הדירוג נשלח בהצלחה."
#~ msgid "Rating for entry"
#~ msgstr "דירוג רשומה"
#~ msgid "The rating could not be submitted."
#~ msgstr "אין אפשרות לשלוח את הדירוג."
#~ msgid "The comment was submitted successfully."
#~ msgstr "ההערה נשלחה בהצלחה."
#~ msgid "Comment on entry"
#~ msgstr "הערה לרשומה"
#~ msgid "The comment could not be submitted."
#~ msgstr "אין אפשרות לשלוח את ההערה."
#~ msgid "KNewStuff contributions"
#~ msgstr "תרומות ל־KNewStuff"
#~ msgid "This operation requires authentication."
#~ msgstr "פעולה זו דורשת אימות."
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "גרסה %1"
#~ msgid "Leave a comment"
#~ msgstr "הוסף הערה"
#~ msgid "User comments"
#~ msgstr "הערות משתמשים"
#~ msgid "Rate this entry"
#~ msgstr "דרג רשומה זו"
#~ msgid "Translate this entry"
#~ msgstr "תרגם רשומה זו"
#~ msgid "Payload"
#~ msgstr "העלאה"
#~ msgid "Download New Stuff..."
#~ msgstr "מוריד חומר חדש..."
#~ msgid "Hot New Stuff Providers"
#~ msgstr "ספקי חומר חדש"
#~ msgid "Please select one of the providers listed below:"
#~ msgstr "בחר אחד הספקים מהרשימה להלן:"
#~ msgid "No provider selected."
#~ msgstr "לא נבחר ספק."
#~ msgid "Share Hot New Stuff"
#~ msgstr "שיתוף חומר חדש"
#~ msgctxt "Program name followed by 'Add On Uploader'"
#~ msgid "%1 Add-On Uploader"
#~ msgstr "תוסף העלאה של %1"
#~ msgid "Please put in a name."
#~ msgstr "יש להזין שם."
#~ msgid "Old upload information found, fill out fields?"
#~ msgstr "נמצא מידע העלאה ישן. האם למלא בעזרתו את השדות?"
#~ msgid "Fill Out"
#~ msgstr "מלא"
#~ msgid "Do Not Fill Out"
#~ msgstr "אל תמלא"
#~ msgid "Author:"
#~ msgstr "כותב:"
#~ msgid "Email address:"
#~ msgstr "כתובת דוא\"ל:"
#~ msgid "License:"
#~ msgstr "רישיון:"
#~ msgid "GPL"
#~ msgstr "GPL"
#~ msgid "LGPL"
#~ msgstr "LGPL"
#~ msgid "BSD"
#~ msgstr "BSD"
#~ msgid "Preview URL:"
#~ msgstr "כתובת לתצוגה מקדימה:"
#~ msgid "Language:"
#~ msgstr "שפה:"
#~ msgid "In which language did you describe the above?"
#~ msgstr "באיזו שפה כתבת את התקציר לעיל?"
#~ msgid "Please describe your upload."
#~ msgstr "תאר את ההעלאה שלך."
#~ msgid "Summary:"
#~ msgstr "תקציר:"
#~ msgid "Please give some information about yourself."
#~ msgstr "יש לספק מספר פרטים אודותיך."
#~ msgctxt ""
#~ "the price of a download item, parameter 1 is the currency, 2 is the price"
#~ msgid ""
#~ "This item costs %1 %2.\n"
#~ "Do you want to buy it?"
#~ msgstr ""
#~ "הפריט הזה עולה %1 %2.\n"
#~ "האם ברצונך לקנות אותו?"
#~ msgid ""
#~ "Your account balance is too low:\n"
#~ "Your balance: %1\n"
#~ "Price: %2"
#~ msgstr ""
#~ "המאזן בחשבון שלך נמוך מדי:\n"
#~ "המאזן שלך: %1\n"
#~ "מחיר: %2"
#~ msgctxt "voting for an item (good/bad)"
#~ msgid "Your vote was recorded."
#~ msgstr "הצבעתך נקלטה בהצלחה."
#~ msgid "You are now a fan."
#~ msgstr "כעת הנך אוהד."
#~ msgid "Network error. (%1)"
#~ msgstr "שגיאת רשת. (%1)"
#~ msgid "Too many requests to server. Please try again in a few minutes."
#~ msgstr "יותר מדי בקשות אל השרת. אנא נסה במועד מאוחר יותר."
#~ msgid "Unknown Open Collaboration Service API error. (%1)"
#~ msgstr "שגיאת Open Collaboration Service API. (%1)"
#~ msgid "Initializing"
#~ msgstr "אתחול"
#~ msgid "Configuration file not found: \"%1\""
#~ msgstr "קובץ תצורה לא נמצא: \"%1\""
#~ msgid "Configuration file is invalid: \"%1\""
#~ msgstr "קובץ תצורה לא תקין: \"%1\""
#~ msgid "Loading provider information"
#~ msgstr "טוען מידע אודות הספק"
#~ msgid "Could not load get hot new stuff providers from file: %1"
#~ msgstr "אין אפשרות לטעון ספקים של דברים חדשים מהקובץ: %1"
#~ msgid "Error initializing provider."
#~ msgstr "שגיאה בעת אתחול הספק."
#~ msgid "Loading data"
#~ msgstr "טוען מידע"
#~ msgid "Loading data from provider"
#~ msgstr "טוען מידע מהספק"
#~ msgid "Loading of providers from file: %1 failed"
#~ msgstr "טעינת הספקים מהקובץ: %1 נכשלה"
#~ msgid "Loading one preview"
#~ msgid_plural "Loading %1 previews"
#~ msgstr[0] "טוען תצוגה מקדימה"
#~ msgstr[1] "טוען %1 תצוגות מקדימות"
#~ msgid "Installing"
#~ msgstr "מתקין"
#~ msgid "Invalid item."
#~ msgstr "פריט שגוי."
#~ msgid "Download of item failed: no download URL for \"%1\"."
#~ msgstr "העלאה של פריט נכשלה: אין כתובת הורדה עבור \"%1\"."
#~ msgid "Download of \"%1\" failed, error: %2"
#~ msgstr "ההורדה של \"%1\" נכשלה, שגיאה: %2."
#~ msgid ""
#~ "The downloaded file is a html file. This indicates a link to a website "
#~ "instead of the actual download. Would you like to open the site with a "
#~ "browser instead?"
#~ msgstr ""
#~ "ההורדה היא קובץ html. זה מעיד על קישור לאתר במקום ההורדה עצמה. האם ברצונך "
#~ "לפתוח את האתר גם הדפדפן במקום?"
#~ msgid "Possibly bad download link"
#~ msgstr "כנראה קישור הורדה שבור"
#~ msgid "Downloaded file was a HTML file. Opened in browser."
#~ msgstr "הקובץ שהורד הוא קובץ HTML. נפתח בדפדפן."
#~ msgid "Could not install \"%1\": file not found."
#~ msgstr "אין אפשרות להתקין את \"%1\": הקובץ לא נמצא."
#~ msgid "Overwrite existing file?"
#~ msgstr "האם לשכתב קובץ קיים?"
#, fuzzy
#~| msgid "Download File:"
#~ msgid "Download File"
#~ msgstr "הקובץ שהורד:"
#~ msgid "Icons view mode"
#~ msgstr "תצוגת סמלים"
#~ msgid "Details view mode"
#~ msgstr "תצוגת פרטים"
#~ msgid "All Providers"
#~ msgstr "כל הספקים"
#~ msgid "All Categories"
#~ msgstr "כל הקטגוריות"
#~ msgid "Provider:"
#~ msgstr "ספק:"
#~ msgid "Category:"
#~ msgstr "קטגוריה:"
#~ msgid "Newest"
#~ msgstr "החדש ביותר"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "דירוג"
#~ msgid "Most downloads"
#~ msgstr "מספר ההורדות הגדול ביותר"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "הותקן"
#~ msgid "Order by:"
#~ msgstr "מיין לפי:"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "חיפוש:"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "בקר באתר הבית"
#~ msgid "Become a Fan"
#~ msgstr "הפוך לאוהד"
#~ msgid "Details for %1"
#~ msgstr "פרטים עבור %1"
#~ msgid "Changelog:"
#~ msgstr "יומן שינויים:"
#~ msgctxt "A link to the description of this Get Hot New Stuff item"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "אתר בית"
#~ msgctxt ""
#~ "A link to make a donation for a Get Hot New Stuff item (opens a web "
#~ "browser)"
#~ msgid "Make a donation"
#~ msgstr "תרום"
#~ msgctxt "A link to the knowledgebase (like a forum) (opens a web browser)"
#~ msgid "Knowledgebase (no entries)"
#~ msgid_plural "Knowledgebase (%1 entries)"
#~ msgstr[0] "מאגר מידע (אין כניסות)"
#~ msgstr[1] "מאגר מידע (%1 כניסות)"
#~ msgctxt "Tooltip for a link in a dialog"
#~ msgid "Opens in a browser window"
#~ msgstr "פותח בחלון דפדפן"
#~ msgid "Rating: %1%"
#~ msgstr "דירוג: %1%"
#~ msgctxt "Show the author of this item in a list"
#~ msgid "By %1"
#~ msgstr "על ידי%1"
#~ msgctxt "fan as in supporter"
#~ msgid "1 fan"
#~ msgid_plural "%1 fans"
#~ msgstr[0] "אוהד אחד"
#~ msgstr[1] "%1 אוהדים"
#~ msgid "1 download"
#~ msgid_plural "%1 downloads"
#~ msgstr[0] "הורדה אחת"
#~ msgstr[1] "%1 הורדות"
#~ msgid "Updating"
#~ msgstr "מעדכן"
#~ msgid "Install Again"
#~ msgstr "התקן שוב"
#~ msgid "Fetching license data from server..."
#~ msgstr "מקבל את המידע של הרישיון מהשרת..."
#~ msgid "Fetching content data from server..."
#~ msgstr "מקבל את התוכן מהשרת..."
#~ msgid "Checking login..."
#~ msgstr "בודק חיבור..."
#~ msgid "Fetching your previously updated content..."
#~ msgstr "טוען את התוכן הקודם שהעלית..."
#~ msgid "Could not verify login, please try again."
#~ msgstr "אין אפשרות להתחבר, אנא נסה שוב."
#~ msgid "Fetching your previously updated content finished."
#~ msgstr "קבלת התוכן הקודם שלך הסתיימה."
#~ msgid "Fetching content data from server finished."
#~ msgstr "קבלת המידע מהשרת הסתיימה."
#~ msgctxt ""
#~ "A link to the website where the get hot new stuff upload can be seen"
#~ msgid "Visit website"
#~ msgstr "בקר באתר"
#~ msgid "File not found: %1"
#~ msgstr "הקובץ %1 לא נמצא"
#~ msgid "Upload Failed"
#~ msgstr "העלאת הקובץ נכשלה"
#~ msgid ""
#~ "The server does not recognize the category %2 to which you are trying to "
#~ "upload."
#~ msgid_plural ""
#~ "The server does not recognize any of the categories to which you are "
#~ "trying to upload: %2"
#~ msgstr[0] "השרת לא מכיר קטגוריה בשם %2, שאליה אתה מנסה לשייך את ההעלאה שלך."
#~ msgstr[1] ""
#~ "השרת לא מכיר אף אחת מהקטגוריות שאליהן אתה מנסה לשייך את ההעלאה שלך: %2"
#~ msgid "The selected category \"%1\" is invalid."
#~ msgstr "הקטגוריה \"%1\" לא תקינה."
#~ msgid "Select preview image"
#~ msgstr "בחר תצוגה מקדימה"
#~ msgid "There was a network error."
#~ msgstr "אירעה שגיאת רשת."
#~ msgid "Uploading Failed"
#~ msgstr "ההעלאה נכשלה"
#~ msgid "Authentication error."
#~ msgstr "שגיאת אימות."
#~ msgid "Upload failed: %1"
#~ msgstr "העלאה נכשלה: %1"
#~ msgid "File to upload:"
#~ msgstr "קובץ להעלאה:"
#~ msgid "New Upload"
#~ msgstr "העלאה חדשה"
#~ msgid "Please fill out the information about your upload in English."
#~ msgstr "יש לספק מספר פרטים על ההעלאה שלך באנגלית."
#~ msgid "Name of the file as it will appear on the website"
#~ msgstr "השם של הקובץ כפי שיופיע באתר"
#~ msgid ""
#~ "This should clearly describe the file content. It can be the same text as "
#~ "the title of the kvtml file."
#~ msgstr ""
#~ "זה צריך לתאר בבירור את תוכן הקובץ. הוא יכול להיות אותו טקסט כמו בכותרת של "
#~ "קובץ ה־kvtml."
#~ msgid "Preview Images"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה לתמונות"
#~ msgid "Select Preview..."
#~ msgstr "בחר תצוגה מקדימה..."
#~ msgid "Set a price for this item"
#~ msgstr "קבע מחיר עבור פריט זה"
#~ msgid "Price"
#~ msgstr "מחיר"
#~ msgid "Price:"
#~ msgstr "מחיר:"
#~ msgid "Reason for price:"
#~ msgstr "הסיבה למחיר:"
#~ msgid "Fetch content link from server"
#~ msgstr "הורד את תוכן הקישור מהשרת"
#~ msgid "Create content on server"
#~ msgstr "צור תוכן על השרת"
#~ msgid "Upload content"
#~ msgstr "העלה תוכן"
#~ msgid "Upload first preview"
#~ msgstr "העלה את התצוגה הראשונה"
#~ msgid "Note: You can edit, update and delete your content on the website."
#~ msgstr "הערה: באפשרותך לערוך, לעדכן ולמחוק את התוכן שלך בשרת."
#~ msgid "Upload second preview"
#~ msgstr "העלה את התצוגה השנייה"
#~ msgid "Upload third preview"
#~ msgstr "העלה את התצוגה השלישית"
#~ msgid ""
#~ "I ensure that this content does not violate any existing copyright, law "
#~ "or trademark. I agree for my IP address to be logged. (Distributing "
#~ "content without the permission of the copyright holder is illegal.)"
#~ msgstr ""
#~ "אני מאשר שהתוכן הזה לא מפר זכויות יוצרים כלשהן, חוק או סימן רשום. אני "
#~ "מאשר שכתובת ה־IP שלי תירשם. (הפצה של תוכן ללא הרשות של בעלי זכויות "
#~ "היוצרים הוא לא חוקי.)"
#~ msgid "Start Upload"
#~ msgstr "התחל העלאה"
#~ msgid "Play a &sound"
#~ msgstr "נגן &צליל"
#~ msgid "Select the sound to play"
#~ msgstr "בחר את הצליל שיש לנגן"
#~ msgid "Show a message in a &popup"
#~ msgstr "הצג הודעה &מוקפצת"
#~ msgid "Log to a file"
#~ msgstr "שמור רישום בקובץ"
#~ msgid "Mark &taskbar entry"
#~ msgstr "סמן &בשורת־המשימות"
#~ msgid "Run &command"
#~ msgstr "הרץ &פקודה"
#~ msgid "Select the command to run"
#~ msgstr "בחר את הפקודה להרצה"
#~ msgid "Sp&eech"
#~ msgstr "די&בור"
#~ msgid ""
#~ "Specifies how Jovie should speak the event when received. If you "
#~ "select \"Speak custom text\", enter the text in the box. You may use the "
#~ "following substitution strings in the text:
%e
Name of the "
#~ "event
%a
Application that sent the event
%m"
#~ "dt>
The message sent by the application
"
#~ msgstr ""
#~ " קובע איך Jovie צריך להקריא את הטקסט כאשר האירוע מתקבל. אם תבחר "
#~ "\"הקרא טקסט מותאם אישית\", הכנס את הטקסט בתיבה. באפשרותך להשתמש בהחלפות "
#~ "הבאות בטקסט:
%e
השם של האירוע
%a
היישום "
#~ "שיזם את האירוע
%m
ההודעה שנשלחה על ידי היישום
"
#~ "dl>
"
#~ msgid "Speak Event Message"
#~ msgstr "הקרא את את טקסט האירוע"
#~ msgid "Speak Event Name"
#~ msgstr "הקרא את שם האירוע"
#~ msgid "Speak Custom Text"
#~ msgstr "הקרא טקסט מותאם אישית"
#~ msgid "Configure Notifications"
#~ msgstr "הגדרות הודעות"
#~ msgctxt "State of the notified event"
#~ msgid "State"
#~ msgstr "מצב"
#~ msgctxt "Title of the notified event"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "כותרת"
#~ msgctxt "Description of the notified event"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "תיאור"
#~ msgid "Do you want to search the Internet for %1?"
#~ msgstr " האם ברצונך לחפש באינטרנט אחר \"%1\"?"
#~ msgid "Internet Search"
#~ msgstr "חיפוש באינטרנט"
#~ msgid "&Search"
#~ msgstr "&חפש"
#~ msgctxt "@label Type of file"
#~ msgid "Type: %1"
#~ msgstr "הקלד: %1"
#~ msgctxt "@label:checkbox"
#~ msgid "Remember action for files of this type"
#~ msgstr "זכור פעולה לקבצים מסוג זה"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with %1"
#~ msgstr "&פתח באמצעות %1"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Open &with %1"
#~ msgstr "פתח &באמצעות %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Open '%1'?"
#~ msgstr "פתח את \"%1\"?"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with..."
#~ msgstr "&פתח באמצעות..."
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open with"
#~ msgstr "&פתח באמצעות"
#~ msgctxt "@label:button"
#~ msgid "&Open"
#~ msgstr "&פתח"
#~ msgctxt "@label File name"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "שם: %1"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "This is the file name suggested by the server"
#~ msgstr "זה שם הקובץ שהוצע על ידי השרת"
#~ msgid "Do you really want to execute '%1'?"
#~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך להפעיל את \"%1\"? "
#~ msgid "Execute File?"
#~ msgstr "האם להפעיל את הקובץ?"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "אשר"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "דחה"
#~ msgid "Untitled"
#~ msgstr "ללא שם"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "המסמך \"%1\" שונה.\n"
#~ "האם ברצונך לשמור את השינויים או לבטל אותם?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "סגור את המסמך"
#~ msgid "Error reading from PTY"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת קריאה מתוך PTY"
#~ msgid "Error writing to PTY"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת כתיבה ל־PTY"
#~ msgid "PTY operation timed out"
#~ msgstr "תם הזמן המוקצב לפעולת PTY"
#~ msgid "Error opening PTY"
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת פתיחת PTY"
#~ msgid "Kross"
#~ msgstr "Kross"
#~ msgid "KDE application to run Kross scripts."
#~ msgstr "תוכנית של KDE להפעלת תסריטים של Kross."
#~ msgid "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgstr "(C) 2006 Sebastian Sauer"
#~ msgid "Run Kross scripts."
#~ msgstr "הפעלת תסריטים של Kross."
#~ msgid "Sebastian Sauer"
#~ msgstr "Sebastian Sauer"
#~ msgid "Scriptfile"
#~ msgstr "קובץ תסריט"
#~ msgid "Scriptfile \"%1\" does not exist."
#~ msgstr "קובץ התסריט \"%1\" לא קיים."
#~ msgid "Failed to determine interpreter for scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "קביעת מפרש עבור קובץ התסריט \"%1\" נכשלה"
#~ msgid "Failed to open scriptfile \"%1\""
#~ msgstr "פתיחת קובץ התסריט \"%1\" נכשלה"
#~ msgid "Failed to load interpreter \"%1\""
#~ msgstr "נכשלה הטעינה של המפרש \"%1\""
#~ msgid "No such interpreter \"%1\""
#~ msgstr "אין מפרש כזה \"%1\""
#~ msgid "Failed to create script for interpreter \"%1\""
#~ msgstr "יצירת תסריט עבור המפרש \"%1\" נכשלה"
#~ msgid "Level of safety of the Ruby interpreter"
#~ msgstr "רמת הבטיחות של המפרש של Ruby"
#~ msgid "Cancel?"
#~ msgstr "לבטל?"
#~ msgid "No such function \"%1\""
#~ msgstr "אין פונקציה כזו \"%1\""
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "טקסט:"
#~ msgid "Comment:"
#~ msgstr "הערה:"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "סמל:"
#~ msgid "Interpreter:"
#~ msgstr "מפרש:"
#~ msgid "File:"
#~ msgstr "קובץ:"
#~ msgid "Execute the selected script."
#~ msgstr "הפעלת התסריט הנבחר."
#~ msgid "Stop execution of the selected script."
#~ msgstr "הפסקת פעולת התסריט הנבחר."
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "עריכה..."
#~ msgid "Edit selected script."
#~ msgstr "עריכת התסריט הנבחר."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "הוספה..."
#~ msgid "Add a new script."
#~ msgstr "הוספת תסריט חדש."
#~ msgid "Remove selected script."
#~ msgstr "הסר את התסריט הנבחר."
#~ msgid "Edit"
#~ msgstr "עריכה"
#~ msgctxt "@title:group Script properties"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "כללי"
#~ msgid "The module %1 could not be found."
#~ msgstr "אין אפשרות למצוא את המודול %1."
#~ msgid ""
#~ "
The diagnosis is: The desktop file %1 could not be found."
#~ "p>
"
#~ msgstr ""
#~ "
האבחנה היא: אין אפשרות למצוא את קובץ השולחן עבודה %1.
"
#~ "qt>"
#~ msgid "The module %1 is disabled."
#~ msgstr "המודול %1 מבוטל."
#~ msgid ""
#~ "
Either the hardware/software the module configures is not "
#~ "available or the module has been disabled by the administrator.
"
#~ msgstr ""
#~ "
החומרה או התוכנה שהמודול קובע את הגדרותיו אינם זמינים או שהמודול "
#~ "בוטל על ידי המנהל.
"
#~ msgid "The module %1 is not a valid configuration module."
#~ msgstr "המודול %1 אינו מודול הגדרות תקף."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: The desktop file %1 does not specify a library."
#~ ""
#~ msgstr " האבחנה היא: קיצור הדרך %1 לא מציין ספריה"
#~ msgid "There was an error loading the module."
#~ msgstr "אירעה שגיאה בעת טעינת המודול."
#~ msgid ""
#~ "The diagnosis is: %1
Possible reasons:
An error "
#~ "occurred during your last KDE upgrade leaving an orphaned control module"
#~ "li>
You have old third party modules lying around.
Check "
#~ "these points carefully and try to remove the module mentioned in the "
#~ "error message. If this fails, consider contacting your distributor or "
#~ "packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "האבחנה היא: %1
סיבות אפשריות:
ארעה שגיאה בעת "
#~ "השדרוג האחרון של ל־KDE שהשאיר מודול מרכז בקרה יתום.
יש לך מודול "
#~ "צד שלישי מותקן.
בדוק את האפשרויות הללו ביסודיות ונסה להסיר "
#~ "את המודול המוצג בהודעה השגיאה. אם זה נכשל, נסה להתלונן על הבעיה הזאת אצל "
#~ "ההפצה שלך, או האורז של החבילה.
"
#~ msgid ""
#~ "
Possible reasons:
An error occurred during your last KDE "
#~ "upgrade leaving an orphaned control module
You have old third "
#~ "party modules lying around.
Check these points carefully "
#~ "and try to remove the module mentioned in the error message. If this "
#~ "fails, consider contacting your distributor or packager.
"
#~ msgstr ""
#~ "
סיבות אפשריות:
ארעה שגיאה בעת השדרוג האחרון של ל־KDE "
#~ "שהשאיר מודול מרכז בקרה יתום.
יש לך מודול צד שלישי מותקן .
"
#~ "
בדוק את האפשרויות הללו ביסודיות ונסה להסיר את המודול המוצג "
#~ "בהודעה השגיאה. אם זה נכשל, נסה להתלונן על הבעיה הזאת אצל ההפצה שלך, או "
#~ "האורז של החבילה.
"
#~ msgctxt "Argument is application name"
#~ msgid "This configuration section is already opened in %1"
#~ msgstr "סעיף הגדרות זה כבר פתוח בתוכנית %1"
#~ msgid ""
#~ "The settings of the current module have changed.\n"
#~ "Do you want to apply the changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "ההגדרות של המודול הנוכחי שונו.\n"
#~ "האם ברצונך להחיל את השינויים או לשכוח מהם?"
#~ msgid "Apply Settings"
#~ msgstr "החל הגדרות"
#~ msgid "Distance between desktop icons"
#~ msgstr "מרחק בין סמלים על שולחן העבודה"
#~ msgid "The distance between icons specified in pixels."
#~ msgstr "המרחק בפיקסלים בין סמלים."
#~ msgid "Widget style to use"
#~ msgstr "סגנון פקדים לשימוש"
#~ msgid ""
#~ "The name of the widget style, for example \"keramik\" or \"plastik\". "
#~ "Without quotes."
#~ msgstr ""
#~ "השם של סגנון הפקדים הגרפיים, לדוגמה \"Keramik\" או \"Plastik\" (ללא "
#~ "המירכאות)."
#~ msgid "Use the PC speaker"
#~ msgstr "השתמש ברמקול של המחשב"
#~ msgid ""
#~ "Whether the ordinary PC speaker should be used instead of KDE's own "
#~ "notifications system."
#~ msgstr "האם להשתמש ברמקול הרגיל של המחשב במקום מערכת ההודעות של KDE."
#~ msgid "What terminal application to use"
#~ msgstr "באיזו יישום מסוף יש להשתמש"
#~ msgid ""
#~ "Whenever a terminal application is launched this terminal emulator "
#~ "program will be used.\n"
#~ msgstr ""
#~ "כאשר מופעלת תוכנית מבוססת מסוף ייעשה שימוש בתוכנית הדמיית מסוף זו.\n"
#~ msgid "Fixed width font"
#~ msgstr "גופן ברוחב קבוע"
#~ msgid ""
#~ "This font is used when a fixed font is needed. A fixed font has a "
#~ "constant width.\n"
#~ msgstr "גופן זה משמש כאשר יש צורך בגופן ברוחב קבוע.\n"
#~ msgid "System wide font"
#~ msgstr "גופן מערכת עבה"
#~ msgid "Font for menus"
#~ msgstr "גופן לתפריטים"
#~ msgid "What font to use for menus in applications."
#~ msgstr "הגופן שישמש בתפריטים של יישומים."
#~ msgid "Color for links"
#~ msgstr "צבע קישורים"
#~ msgid "What color links should be that have not yet been clicked on"
#~ msgstr "הצבע בו יופיעו קישורים שטרם לחצו עליהם"
#~ msgid "Color for visited links"
#~ msgstr "צבע קישורים שביקרו בהם"
#~ msgid "Font for the taskbar"
#~ msgstr "גופן שורת המשימות"
#~ msgid ""
#~ "What font to use for the panel at the bottom of the screen, where the "
#~ "currently running applications are."
#~ msgstr "הגופן שישמש עבור הלוח בתחתית המסך, שם מוצגות התוכניות הפועלות כרגע."
#~ msgid "Fonts for toolbars"
#~ msgstr "גופני סרגלי־כלים"
#~ msgid "Shortcut for taking screenshot"
#~ msgstr "קיצור לצילום המסמך"
#~ msgid "Shortcut for toggling Clipboard Actions on and off"
#~ msgstr "קיצור להפעלת או ביטול פעולות על לוח העריכה"
#~ msgid "Shortcut for shutting down the computer without confirmation"
#~ msgstr "קיצור לכיבוי המחשב ללא בקשת אישור"
#~ msgid "Show directories first"
#~ msgstr "הצג ספריות תחילה"
#~ msgid ""
#~ "Whether directories should be placed at the top when displaying files"
#~ msgstr "האם להציג תחילה ספריות בעת הצגת קבצים"
#~ msgid "The URLs recently visited"
#~ msgstr "הכתובות בהם ביקרת לאחרונה"
#~ msgid "Used for auto-completion in file dialogs, for example"
#~ msgstr "משמש להשלמה אוטומטית, למשל בדו־שיח קבצים"
#~ msgid "Show file preview in file dialog"
#~ msgstr "הצג תצוגה מקדימה של קובץ בדו־שיח קבצים"
#~ msgid "Show hidden files"
#~ msgstr "הצג קבצים מוסתרים"
#~ msgid ""
#~ "Whether files starting with a dot (convention for hidden files) should be "
#~ "shown"
#~ msgstr "קובע האם יש להציג קבצים ששמם מתחיל בנקודה (מוסכמה לקבצים מוסתרים)"
#~ msgid "Show speedbar"
#~ msgstr "הצג סרגל־מהיר"
#~ msgid ""
#~ "Whether the shortcut icons to the left in the file dialog should be shown"
#~ msgstr "האם להציג את סמלי קיצורי הדרך שבצד שמאל של דו־שיח הקבצים"
#~ msgid "What country"
#~ msgstr "איזו מדינה"
#~ msgid ""
#~ "Used to determine how to display numbers, currency and time/date, for "
#~ "example"
#~ msgstr "קובע איך יוצגו מספרים, כסף, תאריכים שעות וכו'"
#~ msgid "What language to use to display text"
#~ msgstr "באיזו שפה יש להציג טקסט"
#~ msgid "Character used for indicating positive numbers"
#~ msgstr "התו המשמש לציון מספרים חיוביים"
#~ msgid "Most countries have no character for this"
#~ msgstr "ברוב המדינות אין תו כזה"
#~ msgid "Path to the autostart directory"
#~ msgstr "הנתיב אל ספריית ההפעלה האוטומטית"
#~ msgid ""
#~ "Path to the directory containing executables to be run on session login"
#~ msgstr "נתיב לספרייה המכילה תוכניות שיופעלו עם הכניסה למערכת"
#~ msgid "Enable SOCKS support"
#~ msgstr "אפשר תמיכה ב־SOCKS"
#~ msgid "Whether SOCKS version 4 and 5 should be enabled in KDE's sub systems"
#~ msgstr "האם לאפשר SOCKS בגרסאות 4 ו־5 במערכות של KDE"
#~ msgid "Path to custom SOCKS library"
#~ msgstr "נתיב אל ספרייה מותאמת אישית של SOCKS"
#~ msgid "Highlight toolbar buttons on mouse over"
#~ msgstr "הדגש כפתורים בסרגלי כלים בעת מעבר עם העכבר"
#~ msgid "Show text on toolbar icons "
#~ msgstr "הצג טקסט על כפתורים בסרגלי כלים"
#~ msgid "Whether text should be shown in addition to icons on toolbar icons"
#~ msgstr "האם להציג טקסט בנוסף לסמלים בסרגלי כלים"
#~ msgid "Password echo type"
#~ msgstr "הצגת תווים בעת הקלדת ססמה"
#~ msgid "The size of the dialog"
#~ msgstr "גודל הדו־שיח"
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed due to plugin dependencies. Click "
#~ "here for further information"
#~ msgstr ""
#~ "בוצעו שינויים אוטומטיים בעקבות תלויות בין תוספים. לחץ כאן למידע נוסף."
#~ msgid ""
#~ "Automatic changes have been performed in order to satisfy plugin "
#~ "dependencies:\n"
#~ msgstr "בוצעו שינויים אוטומטיים כדי לספק תלויות של תוספים:\n"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically checked because of the dependency of "
#~ "%2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " התוסף %1 סומן באופן אוטומטי בעקבות התלות של התוסף %2"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ " %1 plugin has been automatically unchecked because of its dependency "
#~ "on %2 plugin"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ " סימון התוסף %1 בוטל באופן אוטומטי בעקבות העובדה שהוא תלוי בתוסף %2"
#~ msgid "Dependency Check"
#~ msgstr "בדיקת תלויות"
#~ msgid "%1 plugin automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically added due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "התוסף %1 הוסף באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
#~ msgstr[1] "%1 תוספים התווספו באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgid "%1 plugin automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgid_plural "%1 plugins automatically removed due to plugin dependencies"
#~ msgstr[0] "התוסף %1 הוסר באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
#~ msgstr[1] "%1 תוספים הוסרו באופן אוטומטי בגלל תלויות של תוספים"
#~ msgid "Search Plugins"
#~ msgstr "חיפוש תוספים"
#~ msgctxt "Used only for plugins"
#~ msgid "About %1"
#~ msgstr "אודות %1"
#~ msgid "Could not load print preview part"
#~ msgstr "אין אפשרות לטעון את רכיב התצוגה המקדימה"
#~ msgid "Print Preview"
#~ msgstr "תצוגה מקדימה לפני הדפסה"
#~ msgid "Select Components"
#~ msgstr "בחירת רכיבים"
#~ msgid "Enable component"
#~ msgstr "אפשר רכיב"
#~ msgid "Success"
#~ msgstr "הצלחה"
#~ msgid "Communication error"
#~ msgstr "שגיאת תקשורת"
#~ msgid "Invalid type in Database"
#~ msgstr "טיפוס לא תקף במסד הנתונים"
#~ msgctxt ""
#~ "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing. %1 is the query the "
#~ "user entered."
#~ msgid "Query Results from '%1'"
#~ msgstr "תשובת השאילתה מאת \"%1\""
#~ msgctxt "@title UDS_DISPLAY_NAME for a KIO directory listing."
#~ msgid "Query Results"
#~ msgstr "תשובת השאילה"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean AND keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the OR keyword."
#~ msgid "and"
#~ msgstr "וגם"
#~ msgctxt ""
#~ "Boolean OR keyword in desktop search strings. You can add several "
#~ "variants separated by spaces, e.g. retain the English one alongside the "
#~ "translation; keywords are not case sensitive. Make sure there is no "
#~ "conflict with the AND keyword."
#~ msgid "or"
#~ msgstr "או"
#~ msgid "Nepomuk Resource Class Generator"
#~ msgstr "מייצר מחלקות המשאבים של Nepomuk"
#~ msgid "(c) 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgstr "כל הזכויות שמורות 2006-2009, Sebastian Trüg"
#~ msgid "Sebastian Trüg"
#~ msgstr "Sebastian Trüg"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "מתחזק"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Major cleanup - Personal hero of maintainer"
#~ msgstr "שכתוב גדול - גיבור אישי של המתחזק"
#~ msgid "Verbose output debugging mode."
#~ msgstr "מצג ניפוי שגיאות."
#~ msgid ""
#~ "Generate simple and fast wrapper classes not based on Nepomuk::Resource "
#~ "which do not provide any data integrity checking"
#~ msgstr ""
#~ "צור מעטפת פשוטה מהירה לא מבוססות על Nepomuk::Resource שלא מכילה בדיקת "
#~ "שלמות נתונים."
#~ msgid "Actually generate the code."
#~ msgstr "בעצם מחולל את הקוד."
#~ msgid "List all includes (deprecated)."
#~ msgstr "רשימת כל ההכללות (מיושן)."
#~ msgid ""
#~ "List all header files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "הצג את כל קבצי ההכללות (header files) שייוצרו על ידי הפקודה --writeall."
#~ msgid ""
#~ "List all source files that will be generated via the --writeall command."
#~ msgstr ""
#~ "הצג את כל קבצי המקור (source files) שייוצרו על ידי הפקודה --writeall."
#~ msgid ""
#~ "The ontology files containing the ontologies to be generated, a space "
#~ "separated list (deprecated: use arguments instead.)"
#~ msgstr ""
#~ "קבצי האונטולוגיה שמכילים את האונטולוגיה שיש ליצור, רשימה מופרדת בפסיקים "
#~ "(לא מיושן, השתמש ב־arguments במקום)."
#~ msgid "Include path prefix (deprecated)"
#~ msgstr "כלול מקדם נתיב (מיושן)."
#~ msgid "Specify the target folder to store generated files into."
#~ msgstr "הגדר את תיקיית היעד לשמירת הקבצים הנוצרים."
#~ msgid "Templates to be used (deprecated)."
#~ msgstr "תבניות שבהן ייעשה שימוש (מיושן)."
#~ msgid ""
#~ "Optionally specify the classes to be generated. Use option multiple times "
#~ "(defaults to all classes)"
#~ msgstr ""
#~ "באופן אופציונאלי הגדר את המחלקות שיש ליצור השתמש באפשרות יותר מפעם אחד "
#~ "(ברירת המחדל היא כל המחלקות)."
#~ msgid ""
#~ "Serialization used in the ontology files. Will default to primitive file "
#~ "extension detection."
#~ msgstr ""
#~ "הסריאליזציה שיש ליצור בקבצי האונטולוגיה. ברירת המחדל היא זיהוי פרימיטיבי "
#~ "של סיומות הקבצים."
#~ msgid ""
#~ "Set the used visibility in case the classes are to be used in public API. "
#~ " will be used to construct the export macro name and the "
#~ "export header. By default classes will not be exported."
#~ msgstr ""
#~ "קבע את החשיפה של המחלקות ב־API הפומבי. ישמש ליצור את "
#~ "המאקרו export והכותרת. ברירת המחדל היא שמחלקות לא יהיו פומביות."
#~ msgid "The ontology files containing the ontologies to be generated."
#~ msgstr "קבצי האונטולוגיה המכילים את האונטולוגיות שיש ליצור. "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Change Tags"
#~ msgstr "שנה תגיות"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Add Tags"
#~ msgstr "הוסף תגיות"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Configure which tags should be applied."
#~ msgstr "הגדר אילו תגיות יש להחיל."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Create new tag:"
#~ msgstr "צור תגית חדשה:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "מחק תגית"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Should the tag %1 really be deleted for all files?"
#~ msgstr "האם יש למחוק את התגית %1 מכל הקבצים?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Delete tag"
#~ msgstr "מחק תגית"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "מחק"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "ביטול"
#~ msgid "Changing annotations"
#~ msgstr "משנה הערות"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show all tags..."
#~ msgstr "הצג את כל התגיות"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Add Tags..."
#~ msgstr "הוספת תגיות..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Change..."
#~ msgstr "שינוי..."
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "בכל זמן"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "היום"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "אתמול"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "שבוע נוכחי"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "השבוע הקודם"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "חודש נוכחי"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "החודש הקודם"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "This Year"
#~ msgstr "שנה נוכחית"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "השנה הקודמת"
#~ msgctxt ""
#~ "referring to a filter on the modification and usage date of files/"
#~ "resources that will open a dialog to choose a date range"
#~ msgid "Custom..."
#~ msgstr "מותאם אישית..."
#~ msgid "This Week"
#~ msgstr "שבוע נוכחי"
#~ msgid "This Month"
#~ msgstr "חודש נוכחי"
#~ msgid "Anytime"
#~ msgstr "בכל זמן"
#~ msgid "Before"
#~ msgstr "לפני"
#~ msgid "After"
#~ msgstr "אחרי"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:check An item in a list of resources that allows to query for "
#~ "more resources to put in the list"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "יותר..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "מסמכים"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - audio files"
#~ msgid "Audio"
#~ msgstr "שמע"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type - media video"
#~ msgid "Video"
#~ msgstr "וידאו"
#~ msgctxt "@option:check A filter on file type"
#~ msgid "Images"
#~ msgstr "תמונות"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "No priority"
#~ msgstr "אין עדיפות"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "שונה לאחרונה"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Most important"
#~ msgstr "הכי חשוב"
#~ msgctxt ""
#~ "@option:radio A filter on prioritizing/sorting a selection of resources"
#~ msgid "Never opened"
#~ msgstr "לא נפתח מעולם"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Any Rating"
#~ msgstr "כל דירוג"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "1 or more"
#~ msgstr "1 או יותר"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "2 or more"
#~ msgstr "2 או יותר"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "3 or more"
#~ msgstr "3 או יותר"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "4 or more"
#~ msgstr "4 או יותר"
#~ msgctxt "@option:radio A filter on the rating of a resource"
#~ msgid "Max Rating"
#~ msgstr "דירוג מקסימלי"
#~ msgctxt ""
#~ "@title KCategorizedSortFilterProxyModel grouping for all Nepomukj "
#~ "resources that are of type rdfs:Resource"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "שונות"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource label and icon"
#~ msgid "Resource"
#~ msgstr "משאב"
#~ msgctxt "@title:column The Nepomuk resource's RDF type"
#~ msgid "Resource Type"
#~ msgstr "סוג המשאב"
#~ msgid "Enter Search Terms..."
#~ msgstr "הזן כאן מונח לחיפוש..."
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "אנשי־קשר"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Emails"
#~ msgstr "דוא\"ל"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tasks"
#~ msgstr "משימות"
#~ msgctxt "@option:check A filter on resource type"
#~ msgid "Tags"
#~ msgstr "תגיות"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show only files"
#~ msgid "Files"
#~ msgstr "קבצים"
#~ msgctxt "@option:check Do filter on type - show everything but files"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "אחר"
#~ msgid "ThreadWeaver Jobs Examples"
#~ msgstr "דוגמאות למשימות ThreadWeaver"
#~ msgid ""
#~ "The program executes 100 jobs in 4 threads. Each job waits for a random "
#~ "number of milliseconds between 1 and 1000."
#~ msgstr ""
#~ "תוכנית זו מפעילה 100 משימות ב־4 מטלות. כל משימה ממתינה פרק זמן אקראי בין "
#~ "1 ל־1000 אלפיות שנייה."
#~ msgid ""
#~ "Check to see logging information about thread activity. Watch the console "
#~ "output to see the log information."
#~ msgstr ""
#~ "בחר באפשרות זו כדי להציג יומן רישום לגבי פעילות המטלות. צפה בפלט המסוף "
#~ "כדי לראות את המידע הנרשם ביומן."
#~ msgid "Log thread activity"
#~ msgstr "רישום פעילות האשכול"
#~ msgid "Displays Thread Activity"
#~ msgstr "הצגת מטלות פעילות"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "התחל"
#~ msgid "GUI based example for the Weaver Thread Manager"
#~ msgstr "דוגמה מבוססת ממשק משתמש גרפי עבור מנהל המטלות Weaver"
#~ msgid "Remaining number of jobs:"
#~ msgstr "מספר המשימות הנותרות:"
#~ msgid "What time is it? Click to update."
#~ msgstr "מה השעה? לחץ כדי לעדכן."
#~ msgid ""
#~ "
"
+msgstr ""
+
+#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:67
+msgid "Useful? Yes/No"
+msgstr ""
+
+#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:70
+msgid "Useful? Yes/No"
+msgstr ""
+
+#: discover/qml/ReviewDelegate.qml:73
+msgid "Useful? Yes/No"
+msgstr ""
+
+#: discover/qml/ReviewDialog.qml:15
+#, kde-format
+msgid "Reviewing '%1'"
+msgstr ""
+
+#: discover/qml/ReviewDialog.qml:22
+msgid "Rating:"
+msgstr "דירוג:"
+
+#: discover/qml/ReviewDialog.qml:28
+msgid "Summary:"
+msgstr "תקציר:"
+
+#: discover/qml/ReviewDialog.qml:32
+msgid "Short summary..."
+msgstr ""
+
+#: discover/qml/SourcesPage.qml:13
+msgid "Sources"
+msgstr ""
+
+#: discover/qml/SourcesPage.qml:36
+msgid "Add Source"
+msgstr ""
+
+#: discover/qml/SourcesPage.qml:122
+msgid "Browse the origin's resources"
+msgstr ""
+
+#: discover/qml/SourcesPage.qml:128
+msgid "Delete the origin"
+msgstr ""
+
+#: discover/qml/UpdatesPage.qml:14
+msgid "System Update"
+msgstr ""
+
+#: discover/qml/UpdatesPage.qml:67
+#, kde-format
+msgctxt "@info"
+msgid "Last checked %1 ago."
+msgstr ""
+
+#: discover/qml/UpdatesPage.qml:82
+msgctxt "@info"
+msgid "Loading..."
+msgstr "טוען..."
+
+#: discover/qml/UpdatesPage.qml:88 discover/qml/UpdatesPage.qml:94
+msgctxt "@info"
+msgid "The software on this computer is up to date."
+msgstr ""
+
+#: discover/qml/UpdatesPage.qml:100
+msgctxt "@info"
+msgid "No updates are available."
+msgstr "אין עדכונים זמינים."
+
+#: discover/qml/UpdatesPage.qml:106
+msgctxt "@info"
+msgid "The last check for updates was over a week ago."
+msgstr ""
+
+#: discover/qml/UpdatesPage.qml:112
+msgctxt "@info"
+msgid "It is unknown when the last check for updates was."
+msgstr ""
+
+#: discover/qml/UpdatesPage.qml:113
+msgctxt "@info"
+msgid "Please click Check for Updates to check."
+msgstr ""
+
Property changes on: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma-discover.po
___________________________________________________________________
Added: svn:executable
## -0,0 +1 ##
+*
\ No newline at end of property
Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.userswitcher.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.userswitcher.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.userswitcher.po (revision 1463207)
@@ -0,0 +1,94 @@
+# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Elkana Bardugo , 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-04-09 07:59+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-29 01:22+0200\n"
+"Last-Translator: Elkana Bardugo \n"
+"Language-Team: Hebrew \n"
+"Language: he\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: package/contents/config/config.qml:25
+msgid "General"
+msgstr "כללי"
+
+#: package/contents/ui/configGeneral.qml:34
+msgid "User name display"
+msgstr ""
+
+#: package/contents/ui/configGeneral.qml:47
+msgid "Show full name (if available)"
+msgstr ""
+
+#: package/contents/ui/configGeneral.qml:54
+msgid "Show login username"
+msgstr ""
+
+#: package/contents/ui/configGeneral.qml:61
+msgid "Layout"
+msgstr "פריסה"
+
+#: package/contents/ui/configGeneral.qml:77
+msgid "Show only name"
+msgstr "הראה שם בלבד"
+
+#: package/contents/ui/configGeneral.qml:85
+msgid "Show only avatar"
+msgstr "הראה תמונה בלבד"
+
+#: package/contents/ui/configGeneral.qml:93
+msgid "Show both avatar and name"
+msgstr "הראה את התמונה והשם"
+
+#: package/contents/ui/configGeneral.qml:99
+msgid "Show technical information about sessions"
+msgstr ""
+
+#: package/contents/ui/main.qml:52
+#, kde-format
+msgid "You are logged in as %1"
+msgstr ""
+
+#: package/contents/ui/main.qml:166
+msgid "Current user"
+msgstr "משתמש נוכחי"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:188
+msgctxt "Nobody logged in on that session"
+msgid "Unused"
+msgstr ""
+
+#: package/contents/ui/main.qml:204
+#, kde-format
+msgctxt "User logged in on console number"
+msgid "TTY %1"
+msgstr ""
+
+#: package/contents/ui/main.qml:206
+#, kde-format
+msgctxt "User logged in on console (X display number)"
+msgid "on %1 (%2)"
+msgstr ""
+
+#: package/contents/ui/main.qml:225
+msgid "New Session"
+msgstr "הפעלה חדשה"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:234
+msgid "Lock Screen"
+msgstr "מסך נעילה"
+
+#: package/contents/ui/main.qml:244
+msgctxt "Show a dialog with options to logout/shutdown/restart"
+msgid "Leave..."
+msgstr "עזוב..."
+
Property changes on: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.userswitcher.po
___________________________________________________________________
Added: svn:executable
## -0,0 +1 ##
+*
\ No newline at end of property
Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_engine_time.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_engine_time.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_engine_time.po (revision 1463207)
@@ -0,0 +1,67 @@
+# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Elkana Bardugo , 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2014-12-13 08:02+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-29 17:02+0200\n"
+"Last-Translator: Elkana Bardugo \n"
+"Language-Team: Hebrew \n"
+"Language: he\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: timesource.cpp:58
+msgid "Local"
+msgstr "מקומי"
+
+#: timesource.cpp:73
+msgid "Timezone"
+msgstr "איזור זמן"
+
+#: timesource.cpp:78 timesource.cpp:81 timesource.cpp:85
+msgid "Timezone City"
+msgstr "עיר איזור זמן"
+
+#: timesource.cpp:80 timesource.cpp:83
+msgid "Timezone Continent"
+msgstr ""
+
+#: timesource.cpp:84
+msgid "Timezone Country"
+msgstr "ארץ איזור זמן"
+
+#: timesource.cpp:109
+msgid "Offset"
+msgstr ""
+
+#: timesource.cpp:112
+msgid "Timezone Abbreviation"
+msgstr ""
+
+#: timesource.cpp:143 timesource.cpp:162 timesource.cpp:183
+msgid "DateTime"
+msgstr ""
+
+#: timesource.cpp:158
+msgid "Latitude"
+msgstr "קו רוחב"
+
+#: timesource.cpp:159
+msgid "Longitude"
+msgstr "קו אורך"
+
+#: timesource.cpp:160
+msgid "Solar"
+msgstr "שימשי"
+
+#: timesource.cpp:161
+msgid "Moon"
+msgstr "ירח"
+
Property changes on: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_engine_time.po
___________________________________________________________________
Added: svn:executable
## -0,0 +1 ##
+*
\ No newline at end of property
Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1463207)
@@ -0,0 +1,225 @@
+# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Elkana Bardugo , 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-06-21 08:44+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-29 17:11+0200\n"
+"Last-Translator: Elkana Bardugo \n"
+"Language-Team: Hebrew \n"
+"Language: he\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: contents/components/InfoPane.qml:67
+msgid "%1%. Charging"
+msgstr "%1. טוען"
+
+#: contents/components/InfoPane.qml:69
+msgid "Fully charged"
+msgstr "טעון במלואו"
+
+#: contents/components/InfoPane.qml:71
+msgid "%1%. Plugged in, not charging"
+msgstr "%1% מחובר לחשמל, לא נטען"
+
+#: contents/components/InfoPane.qml:73
+msgid "%1% battery remaining"
+msgstr "%1% אחוזים נותרו"
+
+#: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:34
+msgctxt "Button to change keyboard layout"
+msgid "Switch layout"
+msgstr "החלף פריסת מקלדת"
+
+#: contents/components/LogoutOptions.qml:64
+msgctxt "Button to restart the computer"
+msgid "Reboot"
+msgstr "הפעל מחדש"
+
+#: contents/components/LogoutOptions.qml:78
+msgctxt "Button to shut down the computer"
+msgid "Shut down"
+msgstr "כבה"
+
+#: contents/components/LogoutOptions.qml:93
+msgctxt "Button to log out of the desktop session"
+msgid "Log out"
+msgstr "התנתק"
+
+#: contents/components/LogoutScreen.qml:98
+msgid "in 1 second"
+msgid_plural "in %1 seconds"
+msgstr[0] "תוך שניה"
+msgstr[1] ""
+
+#: contents/components/LogoutScreen.qml:106
+msgctxt "Dialog heading, confirm shut down, not a status label"
+msgid "Shutting down"
+msgstr "מכבה"
+
+#: contents/components/LogoutScreen.qml:112
+msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label"
+msgid "Logging out"
+msgstr "מתנתק"
+
+#: contents/components/LogoutScreen.qml:118
+msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label"
+msgid "Rebooting"
+msgstr "מפעיל מחדש"
+
+#: contents/components/LogoutScreen.qml:134
+#: contents/lockscreen/ChangeSession.qml:79
+#: contents/userswitcher/UserSwitcher.qml:146
+msgid "Cancel"
+msgstr "בטל"
+
+#: contents/components/LogoutScreen.qml:179
+msgid "Shut down"
+msgstr "כבה"
+
+#: contents/components/LogoutScreen.qml:183
+msgid "Log out"
+msgstr "התנתק"
+
+#: contents/components/LogoutScreen.qml:187
+msgid "Reboot"
+msgstr "הפעל מחדש"
+
+#: contents/lockscreen/ChangeSession.qml:44
+msgctxt "Nobody logged in on that session"
+msgid "Unused"
+msgstr "לא בשימוש"
+
+#: contents/lockscreen/ChangeSession.qml:51
+msgctxt "User logged in on console number"
+msgid "TTY %1"
+msgstr ""
+
+#: contents/lockscreen/ChangeSession.qml:53
+msgctxt "User logged in on console (X display number)"
+msgid "on TTY %1 (Display %2)"
+msgstr ""
+
+#: contents/lockscreen/ChangeSession.qml:57
+msgctxt "Username (location)"
+msgid "%1 (%2)"
+msgstr "%1 (%2)"
+
+#: contents/lockscreen/ChangeSession.qml:83
+#: contents/lockscreen/MainBlock.qml:71
+msgid "Change Session"
+msgstr "שנה הפעלה"
+
+#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:32
+msgid "Unlocking failed"
+msgstr "הפתיחה נכשלה"
+
+#: contents/lockscreen/MainBlock.qml:43 contents/loginmanager/Main.qml:192
+msgid "Caps Lock is on"
+msgstr "Caps Lock דלוק"
+
+#: contents/lockscreen/MainBlock.qml:60
+msgid "Unlock"
+msgstr "פתח"
+
+#: contents/lockscreen/MainBlock.qml:64 contents/userswitcher/UserSwitcher.qml:129
+msgid "New Session"
+msgstr "הפעלה חדשה"
+
+#: contents/lockscreen/MainBlock.qml:66
+msgid "Create Session"
+msgstr "צור הפעלה"
+
+#: contents/lockscreen/MainBlock.qml:73
+msgid "Change Session..."
+msgstr "שנה הפעלה..."
+
+#: contents/lockscreen/MainBlock.qml:101 contents/loginmanager/Main.qml:144
+msgid "Password"
+msgstr "סיסמה"
+
+#: contents/loginmanager/Main.qml:40
+msgid "Select User"
+msgstr "בחר משתמש"
+
+#: contents/loginmanager/Main.qml:41
+msgid "Search for User"
+msgstr "חפש משתמש"
+
+#: contents/loginmanager/Main.qml:108
+msgid "Login Failed"
+msgstr "ההתחברות נכשלה"
+
+#: contents/loginmanager/Main.qml:183
+msgid "Login"
+msgstr "התחברות"
+
+#: contents/runcommand/RunCommand.qml:58
+msgid "Configure"
+msgstr "הגדרות"
+
+#: contents/runcommand/RunCommand.qml:59
+msgid "Configure Search Plugins"
+msgstr "הגדר תוסף חיפוש"
+
+#: contents/runcommand/RunCommand.qml:71
+msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner"
+msgid "Search '%1'..."
+msgstr "חיפוש \"%1\"..."
+
+#: contents/runcommand/RunCommand.qml:73
+msgctxt "Textfield placeholder text"
+msgid "Search..."
+msgstr "חיפוש..."
+
+#: contents/runcommand/RunCommand.qml:114
+msgid "Close"
+msgstr "סגור"
+
+#: contents/runcommand/RunCommand.qml:115
+msgid "Close Search"
+msgstr "סגור חיפוש"
+
+#: contents/runcommand/RunCommand.qml:161
+msgid "Recent Queries"
+msgstr "חיפושים אחרונים"
+
+#: contents/runcommand/RunCommand.qml:164
+msgid "Remove"
+msgstr "הסר"
+
+#: contents/userswitcher/UserSwitcher.qml:64
+msgctxt "Title of dialog"
+msgid "Switch User"
+msgstr "החלף משתמש"
+
+#: contents/userswitcher/UserSwitcher.qml:72
+msgid "There are currently no other active sessions."
+msgstr "אין עוד הפעלות פעילות"
+
+#: contents/userswitcher/UserSwitcher.qml:104
+msgctxt "Username (logged in on console)"
+msgid "%1 (TTY)"
+msgstr ""
+
+#: contents/userswitcher/UserSwitcher.qml:106
+msgctxt "Unused session, nobody logged in there"
+msgid "Unused"
+msgstr "לא בשימוש"
+
+#: contents/userswitcher/UserSwitcher.qml:108
+msgctxt "Username (on display number)"
+msgid "%1 (on Display %2)"
+msgstr "%1 (בתצוגה %2)"
+
+#: contents/userswitcher/UserSwitcher.qml:151
+msgid "Switch"
+msgstr "החלף"
+
Property changes on: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po
___________________________________________________________________
Added: svn:executable
## -0,0 +1 ##
+*
\ No newline at end of property
Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_audioplayercontrol.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_audioplayercontrol.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_audioplayercontrol.po (revision 1463207)
@@ -0,0 +1,389 @@
+# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Elkana Bardugo , 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-01-13 03:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-29 17:11+0200\n"
+"Last-Translator: Elkana Bardugo \n"
+"Language-Team: Hebrew \n"
+"Language: he\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:118
+msgid "Start playing"
+msgstr "התחל ניגון"
+
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:118 audioplayercontrolrunner.cpp:136
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:145 audioplayercontrolrunner.cpp:154
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:162 audioplayercontrolrunner.cpp:171
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:177 audioplayercontrolrunner.cpp:185
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:191 audioplayercontrolrunner.cpp:200
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:207
+msgid "Audio player control"
+msgstr "שליטת ניגון שמע"
+
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:136
+msgid "Play next song"
+msgstr "נגן את השיר הבא"
+
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:145
+msgid "Play previous song"
+msgstr "נגן את השיר הקודפ"
+
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:154
+msgid "Pause playing"
+msgstr "השהה ניגון"
+
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:162
+msgid "Stop playing"
+msgstr "עצור ניגון"
+
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:170 audioplayercontrolrunner.cpp:176
+#, kde-format
+msgid "Increase volume by %1"
+msgstr "הגבר עוצמה ב־%1"
+
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:184 audioplayercontrolrunner.cpp:190
+#, kde-format
+msgid "Reduce volume by %1"
+msgstr "הנמך עוצמה ב־%1"
+
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:199
+#, kde-format
+msgid "Set volume to %1%"
+msgstr "הגדר עוצמה ל־%1"
+
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:207 audioplayercontrolrunner_config.cpp:163
+msgid "Mute"
+msgstr "השתק"
+
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:216
+#, kde-format
+msgid "Quit %1"
+msgstr "סגור %1"
+
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:315 audioplayercontrolrunner_config.cpp:158
+msgid "Play"
+msgstr "ניגון"
+
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:316 audioplayercontrolrunner_config.cpp:160
+msgid "Queue"
+msgstr "תור"
+
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:317
+msgid "Append to playlist"
+msgstr "הוספה לרשימת השמעה"
+
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:336 audioplayercontrolrunner_config.cpp:93
+msgid "play"
+msgstr "ניגון"
+
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:337 audioplayercontrolrunner_config.cpp:94
+msgid "append"
+msgstr "הוספה"
+
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:338 audioplayercontrolrunner_config.cpp:95
+msgid "queue"
+msgstr "תור"
+
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:339 audioplayercontrolrunner_config.cpp:96
+msgid "pause"
+msgstr "השהיה"
+
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:340
+msgid "next"
+msgstr "הבא"
+
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:341 audioplayercontrolrunner_config.cpp:98
+msgid "mute"
+msgstr "השתקה"
+
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:342
+msgid "increase"
+msgstr "הגברה"
+
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:344
+msgid "decrease"
+msgstr "הנמכה"
+
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:346
+msgid "prev"
+msgstr "הקודם"
+
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:347 audioplayercontrolrunner_config.cpp:104
+msgid "stop"
+msgstr "עצירה"
+
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:348
+msgid "volume"
+msgstr "עוצמה"
+
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:349
+msgid "quit"
+msgstr "יציאה"
+
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:356
+msgid ""
+"Plays the selected song. If :q: is not empty it lists songs matching :q: to "
+"play them"
+msgstr ""
+
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:358
+msgid "Displays songs matching :q: for appending the selected to the playlist"
+msgstr ""
+
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:360
+msgid "Displays songs matching :q: for queueing them"
+msgstr ""
+
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:363
+msgid "Plays a song from playlist"
+msgstr ""
+
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:365
+msgid "Pauses the playing"
+msgstr ""
+
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:366
+msgid "Plays the next song in the playlist if one is available"
+msgstr ""
+
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:367
+msgid "Mutes/unmutes the player"
+msgstr ""
+
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:369
+msgid ""
+"Increases the volume by :q:. If :q: is empty it increases by the configured "
+"value"
+msgstr ""
+
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:371
+msgid ""
+"Decreases the volume by :q:. If :q: is empty it decreases by the configured "
+"value"
+msgstr ""
+
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:372
+msgid "Plays the previous song if one is available"
+msgstr ""
+
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:373
+msgid "Stops the playing"
+msgstr "מפסיק ניגון"
+
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:374
+msgid "Sets the volume to :q:"
+msgstr "הגדר עוצמה ל־:q:"
+
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:375
+msgid "Quits the player"
+msgstr "יוצא מהנגן"
+
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:407
+#, kde-format
+msgid "%1 not found"
+msgstr "%1 לא נמצא"
+
+#: audioplayercontrolrunner.cpp:408
+#, kde-format
+msgid "%1 was not found so the runner is unable to work."
+msgstr ""
+
+#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:67
+msgid "Amarok"
+msgstr ""
+
+#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:97
+msgctxt "next song"
+msgid "next"
+msgstr "הבא"
+
+#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:99
+msgctxt "increase the sound volume"
+msgid "increase"
+msgstr "הגברה"
+
+#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:101
+msgctxt "decrease the sound volume"
+msgid "decrease"
+msgstr "הנמכה"
+
+#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:103
+msgctxt "previous song"
+msgid "prev"
+msgstr "הקודם"
+
+#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:105
+msgctxt "set the sound volume"
+msgid "volume"
+msgstr "עוצמה"
+
+#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:106
+msgctxt "quit media player"
+msgid "quit"
+msgstr "יציאה"
+
+#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:159
+msgid "Append"
+msgstr "הוספה"
+
+#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:161
+msgid "Pause"
+msgstr "השהיה"
+
+#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:162
+msgid "Next"
+msgstr "הבא"
+
+#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:164
+msgid "Increase"
+msgstr "הגברה"
+
+#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:166
+msgid "Decrease"
+msgstr "הנמכה"
+
+#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:168
+msgid "Prev"
+msgstr "הקודם"
+
+#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:169
+msgid "Stop"
+msgstr "עצירה"
+
+#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:170
+msgid "Volume"
+msgstr "עוצמה"
+
+#: audioplayercontrolrunner_config.cpp:171
+msgid "Quit"
+msgstr "יציאה"
+
+#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
+#: audioplayercontrolrunner_config.ui:20
+msgid "Audio Player Control Runner Settings"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, player_label)
+#: audioplayercontrolrunner_config.ui:28
+msgid "The player the runner controls:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, player_combo)
+#: audioplayercontrolrunner_config.ui:36
+msgid ""
+"The collection search is only available for Amarok.\n"
+"You may add another player. That player has to support the MPRIS "
+"specification."
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, searchCollection)
+#: audioplayercontrolrunner_config.ui:48
+msgid "Search &collection"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commands)
+#: audioplayercontrolrunner_config.ui:61
+msgid "Use Command&s"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, play_label)
+#: audioplayercontrolrunner_config.ui:78
+msgid "Pla&y:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, play_edit)
+#: audioplayercontrolrunner_config.ui:88
+msgid ""
+"Can be used as \"Play\" for playing and \"Play \" for playing a song "
+"that matches to (in title, artist and album)"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, append_label)
+#: audioplayercontrolrunner_config.ui:114
+msgid "Ap&pend a song:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, append_edit)
+#: audioplayercontrolrunner_config.ui:124
+msgid "Use: append (where matches to artist, title or album)"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, queue_label)
+#: audioplayercontrolrunner_config.ui:147
+msgid "Q&ueue a song:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, queue_edit)
+#: audioplayercontrolrunner_config.ui:157
+msgid "Use: queue (where matches to artist, title or album)"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pause_label)
+#: audioplayercontrolrunner_config.ui:180
+msgid "P&ause:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stop_label)
+#: audioplayercontrolrunner_config.ui:213
+msgid "S&top:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prev_label)
+#: audioplayercontrolrunner_config.ui:246
+msgid "Previ&ous song:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, next_label)
+#: audioplayercontrolrunner_config.ui:279
+msgid "&Next song:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, volume_label)
+#: audioplayercontrolrunner_config.ui:312
+msgid "Set &volume:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, volume_edit)
+#: audioplayercontrolrunner_config.ui:323
+msgid ""
+"The numbers are automatically added at the end:\n"
+"Amarok:Volume=10"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, up_label1)
+#: audioplayercontrolrunner_config.ui:352
+msgid "&Increase volume by"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, up_label2)
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, down_label2)
+#: audioplayercontrolrunner_config.ui:381
+#: audioplayercontrolrunner_config.ui:437
+msgid ":"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, down_label1)
+#: audioplayercontrolrunner_config.ui:411
+msgid "&Decrease volume by"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mute_label)
+#: audioplayercontrolrunner_config.ui:467
+msgid "&Mute:"
+msgstr ""
+
+#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, quit_label)
+#: audioplayercontrolrunner_config.ui:500
+msgid "Quit player:"
+msgstr ""
+
Property changes on: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_audioplayercontrol.po
___________________________________________________________________
Added: svn:executable
## -0,0 +1 ##
+*
\ No newline at end of property
Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_baloosearchrunner.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_baloosearchrunner.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_baloosearchrunner.po (revision 1463207)
@@ -0,0 +1,47 @@
+# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Elkana Bardugo , 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2016-06-19 07:55+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-29 17:11+0200\n"
+"Last-Translator: Elkana Bardugo \n"
+"Language-Team: Hebrew \n"
+"Language: he\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: baloosearchrunner.cpp:49
+msgid "Search through files, emails and contacts"
+msgstr "חפש קבצים, הודעות מייל ואנשי קשר"
+
+#: baloosearchrunner.cpp:60 baloosearchrunner.cpp:71 baloosearchrunner.cpp:166
+msgid "Audio"
+msgstr "שמע"
+
+#: baloosearchrunner.cpp:61 baloosearchrunner.cpp:73 baloosearchrunner.cpp:167
+msgid "Image"
+msgstr "תמונה"
+
+#: baloosearchrunner.cpp:62 baloosearchrunner.cpp:75 baloosearchrunner.cpp:168
+msgid "Document"
+msgstr "מסמך"
+
+#: baloosearchrunner.cpp:63 baloosearchrunner.cpp:77 baloosearchrunner.cpp:169
+msgid "Video"
+msgstr "וידאו"
+
+#: baloosearchrunner.cpp:64 baloosearchrunner.cpp:79 baloosearchrunner.cpp:170
+msgid "Folder"
+msgstr "תיקיה"
+
+#: baloosearchrunner.cpp:194
+msgid "Open Containing Folder"
+msgstr "פתח תיקיה מכילה"
+
Property changes on: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_baloosearchrunner.po
___________________________________________________________________
Added: svn:executable
## -0,0 +1 ##
+*
\ No newline at end of property
Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_recentdocuments.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_recentdocuments.po (revision 1463206)
+++ trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_recentdocuments.po (revision 1463207)
@@ -1,29 +1,30 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Diego Iastrubni , 2008, 2013.
+# Elkana Bardugo , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner_recentdocuments\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-06-19 07:55+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2013-03-10 21:20+0200\n"
-"Last-Translator: Diego Iastrubni \n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-29 16:36+0200\n"
+"Last-Translator: Elkana Bardugo \n"
"Language-Team: Hebrew \n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: recentdocuments.cpp:48
msgid "Looks for documents recently used with names matching :q:."
msgstr "מחפש אחר מסמכים בשימוש לאחרונה המתאימים אל :q:."
#: recentdocuments.cpp:125
msgid "Open Containing Folder"
-msgstr ""
+msgstr "פתח תיקיה מכילה"
#~ msgid "Recent Document"
#~ msgstr "מסמך אחרון"
Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_sessions.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_sessions.po (revision 1463206)
+++ trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_sessions.po (revision 1463207)
@@ -1,149 +1,149 @@
# translation of krunner_sessions.po to hebrew
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# tahmar1900 , 2008.
# Diego Iastrubni , 2008, 2013.
# elkana bardugo , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner_sessions\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2015-03-13 08:54+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2016-05-30 19:27+0200\n"
-"Last-Translator: elkana bardugo \n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-29 10:54+0200\n"
+"Last-Translator: Elkana Bardugo \n"
"Language-Team: Hebrew \n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#: sessionrunner.cpp:43 sessionrunner.cpp:83
msgctxt "log out command"
msgid "logout"
msgstr "התנתקות"
#: sessionrunner.cpp:44
msgid "Logs out, exiting the current desktop session"
msgstr "יוצא מסביבת העבודה הנוכחית "
#: sessionrunner.cpp:45 sessionrunner.cpp:101
msgctxt "shutdown computer command"
msgid "shutdown"
msgstr "כיבוי"
#: sessionrunner.cpp:46
msgid "Turns off the computer"
msgstr "מכבה את המחשב"
#: sessionrunner.cpp:50 sessionrunner.cpp:109
msgctxt "lock screen command"
msgid "lock"
msgstr "נעל"
#: sessionrunner.cpp:51
msgid "Locks the current sessions and starts the screen saver"
msgstr "נועל את ההפעלה הנוכחית ומפעיל את שומר המסך"
#: sessionrunner.cpp:54 sessionrunner.cpp:92
msgctxt "restart computer command"
msgid "restart"
msgstr "הפעלה מחדש"
#: sessionrunner.cpp:54
msgid "Reboots the computer"
msgstr "מפעיל מחדש את המחשב"
#: sessionrunner.cpp:55 sessionrunner.cpp:93
msgctxt "restart computer command"
msgid "reboot"
msgstr "אתחול"
#: sessionrunner.cpp:58
msgctxt "switch user command"
msgid "switch"
msgstr "החלף"
#: sessionrunner.cpp:59
msgctxt "switch user command"
msgid "switch :q:"
msgstr "החלף :q:"
#: sessionrunner.cpp:60
msgid ""
"Switches to the active session for the user :q:, or lists all active "
"sessions if :q: is not provided"
msgstr ""
"מחליף אל ההפעלה הפעילה עבור משתמש :q:, או מציר את כל ההפעלות הפעילות אם :q: "
"לא סופק"
#: sessionrunner.cpp:63 sessionrunner.cpp:155
msgid "switch user"
msgstr "החלפת משתמש"
#: sessionrunner.cpp:64
msgid "Starts a new session as a different user"
msgstr "מתחיל הפעלה חדשה בתור משתמש אחר"
#: sessionrunner.cpp:65 sessionrunner.cpp:156
msgid "new session"
msgstr "הפעלה חדשה"
#: sessionrunner.cpp:69
msgid "Lists all sessions"
msgstr "הצג את כל ההפעלות"
#: sessionrunner.cpp:84
msgid "log out"
-msgstr "סגור את ההפעלה"
+msgstr "התנתק"
#: sessionrunner.cpp:86
msgctxt "log out command"
msgid "Logout"
-msgstr "סגור את ההפעלה"
+msgstr "התנתקות"
#: sessionrunner.cpp:95
msgid "Restart the computer"
msgstr "אתחול המחשב"
#: sessionrunner.cpp:103
msgid "Shutdown the computer"
msgstr "כיבוי המחשב"
#: sessionrunner.cpp:112
msgid "Lock the screen"
msgstr "נעילת המסך"
#: sessionrunner.cpp:138
msgctxt "User sessions"
msgid "sessions"
msgstr "הפעלות"
#: sessionrunner.cpp:165
msgid "New Session"
msgstr "הפעלה חדשה"
#: sessionrunner.cpp:249
msgid "Warning - New Session"
msgstr "אזהרה - הפעלה חדשה"
#: sessionrunner.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"
You have chosen to open another desktop session. The current session "
"will be hidden and a new login screen will be displayed. An F-key is "
"assigned to each session; F%1 is usually assigned to the first session, F%2 "
"to the second session and so on. You can switch between sessions by pressing "
"Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the same time. Additionally, the KDE "
"Panel and Desktop menus have actions for switching between sessions.
"
msgstr ""
"
אתה בחרת לפתוח הפעלה חדשה. ההפעלה הנוכחית תוסתר ויוצג לך חלון "
"התחברות. מקש פונקציה (F1, F2 וכו') מוקדש לכל הפעלה; F%1 מוקדש בדרך "
"כלל להפעלה הראשונה, F%2 מוקדש להפעלה השנייה וכו'. באפשרותך להחליף בין "
"ההפעלות על ידי לחיצה על Alt+Control ומקש הפונקציה המתאים בו זמנית. בנוסף "
"הלוח של KDE ותפריטי שולחן העבודה מכילים פקודות כדי לעבור בין ההפעלות.
"
#~ msgid "&Start New Session"
#~ msgstr "&פתח הפעלה חדשה"
Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_shell.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_shell.po (revision 1463206)
+++ trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_shell.po (revision 1463207)
@@ -1,122 +1,122 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
#
# Diego Iastrubni , 2008.
+# Elkana Bardugo , 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krunner_shellrunner\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-05-13 08:02+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2009-11-30 16:15+0200\n"
-"Last-Translator: Liel Fridman \n"
-"Language-Team: Hebrew \n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-29 16:36+0200\n"
+"Last-Translator: Elkana Bardugo \n"
+"Language-Team: Hebrew \n"
"Language: he\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 0.3\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbUsername)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, leUsername)
#: shellOptions.ui:61 shellOptions.ui:134
msgid "Enter the user you want to run the application as here."
msgstr "הזן כאן את שם המשתמש שתחתיו ברצונך להפעיל את היישום."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbUsername)
#: shellOptions.ui:64
msgid "User&name:"
msgstr "שם &משתמש:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, lePassword)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, lbPassword)
#: shellOptions.ui:83 shellOptions.ui:102
msgid "Enter the password here for the user you specified above."
msgstr "אנא הכנס כאן את הססמה למשתמש שבחרת."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbPassword)
#: shellOptions.ui:105
msgid "Pass&word:"
msgstr "&סיסמה:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRunInTerminal)
#: shellOptions.ui:115
msgid ""
"Check this option if the application you want to run is a text mode "
"application. The application will then be run in a terminal emulator window."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם היישום שברצונך להפעיל הוא יישום מבוסס טקסט. במקרה כזה "
"יופעל היישום בחלון הדמיית מסוף."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRunInTerminal)
#: shellOptions.ui:118
msgid "Run in &terminal window"
msgstr "הפעל בחלון &מסוף"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cbRunAsOther)
#: shellOptions.ui:141
msgid ""
"Check this option if you want to run the application with a different user "
"id. Every process has a user id associated with it. This id code determines "
"file access and other permissions. The password of the user is required to "
"do this."
msgstr ""
"בחר באפשרות זו אם ברצונך להפעיל את היישום עם זיהוי משתמש אחר. לכל תהליך ישנו "
"זיהוי משתמש המשויך לו. קוד זיהוי זה קובע את הרשאות הגישה לקבצים והרשאות "
"אחרות. יש צורך בססמה של המשתמש על מנת לבצע זאת."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbRunAsOther)
#: shellOptions.ui:144
msgid "Run as a different &user"
msgstr "הפעל בתור מ&שתמש אחר"
#: shellrunner.cpp:50
msgid "Finds commands that match :q:, using common shell syntax"
msgstr ""
"פעולה זו מוצאת את הפקודות המתאימות לתבנית :q:, באמצעות שימוש בתחביר המעטפת "
"הנפוץ."
#: shellrunner.cpp:70
#, kde-format
msgid "Run %1"
msgstr "&הפעל %1"
#: shellrunner.cpp:97
-#, fuzzy
#| msgid "Run in &terminal window"
msgid "Run in Terminal Window"
msgstr "הפעל בחלון &מסוף"
#~ msgid "Run with realtime &scheduling"
#~ msgstr "הפעל ב&עדיפות זמת אמת"
#~ msgid ""
#~ "The priority that the command will be run with can be set here. From left "
#~ "to right, it goes from low to high. The center position is the default "
#~ "value. For priorities higher than the default, you will need to provide "
#~ "the root password."
#~ msgstr ""
#~ "כאן באפשרותך להגדיר את העדיפות שבה תרוץ הפקודה. העדיפות נעה מהעדיפות "
#~ "הנמוכה ביותר בצד ימין ועד לגבוהה ביותר בצד שמאל. המיקום במרכז הוא ערך "
#~ "ברירת המחדל. עבור עדיפויות גבוהות יותר מברירת המחדל, תזדקק לססמה של משתמש "
#~ "root."
#~ msgid "&Priority:"
#~ msgstr "&עדיפות:"
#~ msgid ""
#~ "Check this option if you want to run the application with a different "
#~ "priority. A higher priority tells the operating system to give more "
#~ "processing time to your application."
#~ msgstr ""
#~ "בחר באפשרות זו אם ברצונך להפעיל את היישום עם עדיפות שונה. עדיפות גבוהה "
#~ "יותר אומרת למערכת ההפעלה לתת ליישום שלך יותר זמן עיבוד."
#~ msgid "Run with a &different priority"
#~ msgstr "הפעל עם עדיפות &שונה"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "נמוכה"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "גבוהה"
Index: trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_translator.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_translator.po (nonexistent)
+++ trunk/l10n-kf5/he/messages/kde-workspace/plasma_runner_translator.po (revision 1463207)
@@ -0,0 +1,35 @@
+# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
+# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
+#
+# Elkana Bardugo , 2016.
+msgid ""
+msgstr ""
+"Project-Id-Version: \n"
+"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
+"POT-Creation-Date: 2013-08-12 01:42+0000\n"
+"PO-Revision-Date: 2016-06-29 16:39+0200\n"
+"Last-Translator: Elkana Bardugo \n"
+"Language-Team: Hebrew \n"
+"Language: he\n"
+"MIME-Version: 1.0\n"
+"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
+"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
+"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+
+#: translator.cpp:55
+msgid ""
+msgstr ""
+
+#: translator.cpp:56
+msgid "Translates the word(s) :q: into target language"
+msgstr "מתרגם את הביטוי :q: לשפת היעד"
+
+#: translator.cpp:59
+msgid "