Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1462858) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-edu/gcompris_qt.po (revision 1462859) @@ -1,13941 +1,13942 @@ # Translation of gcompris_qt.po to Catalan # Copyright (C) 2015-2016 This_file_is_part_of_KDE # Copyright (C) 2003-2010 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Xavier A. Conde Rueda , 2003-2007. # Francesc Vilches Batet , 2007-2008. # Pau Iranzo , 2010. # Antoni Bella Pérez , 2015, 2016. # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: gcompris_qt\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2014-12-25 01:10+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-20 19:06+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-27 21:19+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" "X-Qt-Contexts: true\n" #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Advanced colors" msgstr "Colors avançats" #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select the butterfly of the correct color" msgstr "Seleccioneu la papallona del color correcte" #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize unusual colors." msgstr "Apreneu a reconèixer colors inusuals." #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can read" msgstr "Saber llegir" #: activities/advanced_colors/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You will see dancing butterflies of different colors and a question. You " "have to find the correct butterfly and touch it." msgstr "" "Veureu papallones dansaires de diferents colors i una pregunta. Haureu de " "trobar la papallona correcta i tocar-la." #. Look at http://gcompris.net/wiki/Advanced_color_translation to see all the advanced colors Color #FF7F50 #. ---------- #. Color #FF7F50 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:26 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:541 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the coral butterfly" msgstr "Troba la papallona corall" #. Color #7F1734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:31 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:68 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:608 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:657 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:729 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:746 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:860 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the claret butterfly" msgstr "Troba la papallona claret" #. Color #000080 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:36 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:335 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:573 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the navy butterfly" msgstr "Troba la papallona blau marí" #. Color #FBEC5D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:41 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:78 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the corn butterfly" msgstr "Troba la papallona blat de moro" #. Color #0047AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:46 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:83 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cobalt butterfly" msgstr "Troba la papallona cobalt" #. Color #00FFFF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:88 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:494 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cyan butterfly" msgstr "Troba la papallona cian" #. Color #954535 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:56 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:93 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:536 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:603 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:615 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:699 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chestnut butterfly" msgstr "Troba la papallona castanya" #. Color #AB784E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:61 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:98 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the almond butterfly" msgstr "Troba la papallona ametlla" #. Color #0F52BA #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:73 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:855 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sapphire butterfly" msgstr "Troba la papallona safir" #. Color #E0115F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:103 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:224 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ruby butterfly" msgstr "Troba la papallona robí" #. Color #882D17 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:110 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:835 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sienna butterfly" msgstr "Troba la papallona siena" #. Color #BCB88A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:115 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sage butterfly" msgstr "Troba la papallona sàlvia" #. Color #FF8C69 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:120 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:524 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:714 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the salmon butterfly" msgstr "Troba la papallona salmó" #. Color #704214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:125 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:477 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:798 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sepia butterfly" msgstr "Troba la papallona sípia" #. Color #E4BB25 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:130 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the sulfur butterfly" msgstr "Troba la papallona sofre" #. Color #DB6D7B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:135 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:825 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the tea butterfly" msgstr "Troba la papallona te" #. Color #BFFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:140 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lime butterfly" msgstr "Troba la papallona llima" #. Color #40E0D0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:145 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the turquoise butterfly" msgstr "Troba la papallona turquesa" #. Color #73B881 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:152 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the absinthe butterfly" msgstr "Troba la papallona absenta" #. Color #C04000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:157 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mahogany butterfly" msgstr "Troba la papallona caoba" #. Color #7FFFD4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:162 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:771 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aquamarine butterfly" msgstr "Troba la papallona aiguamarina" #. Color #F2F0E6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:167 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:531 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the alabaster butterfly" msgstr "Troba la papallona alabastre" #. Color #FFBF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:172 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:719 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amber butterfly" msgstr "Troba la papallona ambre" #. Color #9966CC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:177 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the amethyst butterfly" msgstr "Troba la papallona ametista" #. Color #F5EACC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:182 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:650 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:783 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the anise butterfly" msgstr "Troba la papallona anís" #. Color #E34234 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:187 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:367 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:566 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vermilion butterfly" msgstr "Troba la papallona vermelló" #. Color #EEEBEB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:194 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ceruse butterfly" msgstr "Troba la papallona cerus" #. Color #E5AA70 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:199 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:499 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:640 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:662 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fawn butterfly" msgstr "Troba la papallona cervatell" #. Color #7FFF00 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:204 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:724 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the chartreuse butterfly" msgstr "Troba la papallona chartreuse" #. Color #50C878 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:209 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the emerald butterfly" msgstr "Troba la papallona maragda" #. Color #614051 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:214 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:236 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:482 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:489 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:625 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:709 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:840 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the aubergine butterfly" msgstr "Troba la papallona albergínia" #. Color #CC397B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:219 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:808 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the fuchsia butterfly" msgstr "Troba la papallona fúcsia" #. Color #6082B6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:229 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the glaucous butterfly" msgstr "Troba la papallona glauc" #. Color #A52A2A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:241 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:452 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the auburn butterfly" msgstr "Troba la papallona castany vermellós" #. Color #458AC6 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:246 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:467 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the azure butterfly" msgstr "Troba la papallona atzur" #. Color #9F7F58 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:251 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:692 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish brown butterfly" msgstr "Troba la papallona marró grisenc" #. Color #3D2B1F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:256 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the bistre butterfly" msgstr "Troba la papallona bistre" #. Color #DC143C #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:261 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:682 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the crimson butterfly" msgstr "Troba la papallona carmesí" #. Color #ACE1AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:266 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the celadon butterfly" msgstr "Troba la papallona celadont" #. Color #007BA7 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:271 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:578 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:788 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the cerulean butterfly" msgstr "Troba la papallona ceruli" #. Color #8B8E8D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:278 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:677 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dove butterfly" msgstr "Troba la papallona colom" #. Color #943543 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:283 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the garnet butterfly" msgstr "Troba la papallona granat" #. Color #4B0082 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:288 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:672 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the indigo butterfly" msgstr "Troba la papallona indi" #. Color #FFFFF0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:293 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:546 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:793 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ivory butterfly" msgstr "Troba la papallona ivori" #. Color #00A86B #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:298 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the jade butterfly" msgstr "Troba la papallona jade" #. Color #B57EDC #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:303 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lavender butterfly" msgstr "Troba la papallona lavanda" #. Color #9BC4AF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:308 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lichen butterfly" msgstr "Troba la papallona liquen" #. Color #722F37 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:313 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:593 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:635 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the wine butterfly" msgstr "Troba la papallona vi" #. Color #9955BB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:320 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:766 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the lilac butterfly" msgstr "Troba la papallona lila" #. Color #FF00FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:325 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:645 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:776 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the magenta butterfly" msgstr "Troba la papallona magenta" #. Color #0BDA51 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:330 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:583 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the malachite butterfly" msgstr "Troba la papallona malaquita" #. Color #D9C3AD #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:340 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the larch butterfly" msgstr "Troba la papallona làrix" #. Color #EFC050 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:345 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:504 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mimosa butterfly" msgstr "Troba la papallona mimosa" #. Color #CC7722 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:350 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:509 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ochre butterfly" msgstr "Troba la papallona ocre" #. Color #808000 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:355 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:447 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the olive butterfly" msgstr "Troba la papallona oliva" #. Color #F7F9F4 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:362 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:588 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:630 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the opaline butterfly" msgstr "Troba la papallona opalina" #. Color #120A8F #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:372 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:751 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the ultramarine butterfly" msgstr "Troba la papallona blava d'ultramar" #. Color #E0B0FF #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:377 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:462 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:551 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the mauve butterfly" msgstr "Troba la papallona malva" #. Color #91A3B0 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:382 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:704 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:756 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the grayish blue butterfly" msgstr "Troba la papallona blava grisenca" #. Color #93C572 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:387 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:598 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:850 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the pistachio butterfly" msgstr "Troba la papallona pistatxo" #. Color #AEADA5 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:392 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:667 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the platinum butterfly" msgstr "Troba la papallona platí" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:397 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:734 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:818 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the purple butterfly" msgstr "Troba la papallona porpra" #. Color #5C3960 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:404 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:472 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:556 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:741 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:813 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the plum butterfly" msgstr "Troba la papallona pruna" #. Color #003153 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:409 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:514 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the prussian blue butterfly" msgstr "Troba la papallona blau de Prússia" #. Color #B7410E #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:414 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:519 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:561 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:845 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the rust butterfly" msgstr "Troba la papallona òxid" #. Color #F4C430 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:419 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the saffron butterfly" msgstr "Troba la papallona safrà" #. Color #F3E5AB #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:424 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the vanilla butterfly" msgstr "Troba la papallona vainilla" #. Color #40826D #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:429 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:687 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the veronese butterfly" msgstr "Troba la papallona veronès" #. Color #529371 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:434 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:803 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the verdigris butterfly" msgstr "Troba la papallona verdet" #. Color #32004A #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:439 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:457 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:620 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:761 #: activities/advanced_colors/advanced_colors.js:830 msgctxt "advanced_colors|" msgid "Find the dark purple butterfly" msgstr "Troba la papallona porpra fosc" #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication of numbers" msgstr "Taula de multiplicar" #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the multiplication operation" msgstr "Practica la taula de multiplicar" #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to multiply numbers within a limited period of time" msgstr "Apreneu a multiplicar números en un temps limitat" #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication tables from 1 to 10" msgstr "Taules de multiplicar de l'1 al 10" #: activities/algebra_by/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly multiply them and use your " "computer's keyboard or the on-screen keypad to type the product of the " "numbers. You have to be fast and submit the answer before the penguins in " "their balloon land!" msgstr "" "A la pantalla es mostren dos números. Multipliqueu-los ràpidament i empreu " "el teclat de l'ordinador o el teclat en pantalla per escriure el producte " "dels números. Haureu de ser ràpid i enviar la resposta abans que els " "pingüins aterrin amb globus!" #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of numbers" msgstr "Divisió de números" #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the division operation" msgstr "Practica l'operació de dividir" #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the result of the division within a limited period of time" msgstr "Trobeu el resultat de la divisió en un temps limitat" #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division of small numbers" msgstr "Divisió de números petits" #: activities/algebra_div/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the result of the " "division and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type " "it. You have to be fast and submit the answer before the penguins in their " "balloon land!" msgstr "" "A la pantalla es mostren dos números. Trobeu ràpidament el resultat de la " "divisió i empreu el teclat de l'ordinador o el teclat en pantalla per " "escriure-la. Haureu de ser ràpid i enviar la resposta abans que els pingüins " "aterrin amb globus!" #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of numbers" msgstr "Resta de números" #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the subtraction operation" msgstr "Practica l'operació de resta" #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to find the difference between two numbers within a limited period of " "time" msgstr "Apreneu a trobar la diferència entre dos números en un temps limitat" #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction of small numbers" msgstr "Resta de números petits" #: activities/algebra_minus/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the difference between " "them and use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. " "You have to be fast and submit the answer before the penguins in their " "balloon land!" msgstr "" "A la pantalla es mostren dos números. Trobeu ràpidament la diferència i " "empreu el teclat de l'ordinador o el teclat en pantalla per escriure-la. " "Haureu de ser ràpid i enviar la resposta abans que els pingüins aterrin amb " "globus!" #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition of numbers" msgstr "Suma de números" #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice the addition of numbers" msgstr "Practica la suma de números" #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to find the sum of two numbers within a limited period of time" msgstr "Apreneu a trobar la suma de dos números en un temps limitat" #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple addition. Can recognize written numbers" msgstr "Suma senzilla. Saber reconèixer números escrits" #: activities/algebra_plus/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Two numbers are displayed on the screen. Quickly find the sum of them and " "use your computer's keyboard or the on-screen keypad to type it. You have to " "be fast and submit the answer before the penguins land in their balloon!" msgstr "" "A la pantalla es mostren dos números. Trobeu ràpidament la suma i empreu el " "teclat de l'ordinador o el teclat en pantalla per escriure-la. Haureu de ser " "ràpid i enviar la resposta abans que els pingüins aterrin amb globus!" #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logical associations" msgstr "Associacions lògiques" #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the arrangement of fruits" msgstr "Completeu la línia de fruites" #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic training activity" msgstr "Activitat d'entrenament amb lògica" #: activities/algorithm/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the two sequences. Each fruit in the first sequence has been " "replaced by another fruit in the second sequence. Complete the second " "sequence by using the correct fruits, after studying this pattern." msgstr "" "Mireu les dues seqüències. Cada fruita a la primera seqüència ha estat " "substituïda per una altra fruita en la segona seqüència. Completeu la segona " "seqüència utilitzant els fruits correctes, després d'estudiar aquest patró." #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (with a friend)" msgstr "Alinea quatre (amb un amic)" #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:27 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Arrange four tokens in a row" msgstr "Disposeu quatre fitxes en una fila" #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:29 #: activities/align4/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Create a line of 4 tokens either horizontally (lying down), vertically " "(standing up) or diagonally." msgstr "" "Creeu una línia de 4 fitxes, ja sigui horitzontal (una al costat de " "l'altra), vertical (una sobre l'altra) o en diagonal." #: activities/align4-2players/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click the line in which you want to drop a " "token. You can also use the arrow keys to move the token left or right, and " "the down or space key to drop a token. First player to create a line of 4 " "tokens wins" msgstr "" "Jugueu amb un amic. Per torns, feu clic en la línia on voleu deixar anar una " "fitxa. També podeu emprar les tecles de fletxa per a moure la fitxa a " "esquerra o dreta, i la fletxa avall o la tecla espaiadora per a deixar-la " "anar. El primer jugador que creï una línia de 4 fitxes guanya" #: activities/align4/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Align four (against Tux)" msgstr "Alinea quatre (contra en Tux)" #: activities/align4/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click the line in which you want to " "drop a token. You can also use the arrow keys to move the token left or " "right, and the down or space key to drop a token. First player to create a " "line of 4 tokens wins" msgstr "" "Jugueu amb l'ordinador. Per torns, feu clic en la línia on voleu deixar anar " "una fitxa. També podeu emprar les tecles de fletxa per a moure la fitxa a " "esquerra o dreta, i la fletxa avall o la tecla espaiadora per a deixar-la " "anar. El primer jugador que creï una línia de 4 fitxes guanya" #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:26 #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Alphabet sequence" msgstr "Ordre de l'alfabet" #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the helicopter to catch the clouds following the order of the alphabet" msgstr "Moveu l'helicòpter per atrapar els núvols seguint l'ordre de l'alfabet" #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can decode letters" msgstr "Podeu descodificar les lletres" #: activities/alphabet-sequence/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the alphabet letters. With a keyboard use the arrow keys to move the " "helicopter. With a pointing device you just click or tap on the target " "location. To know which letter you have to catch you can either remember it " "or check the bottom right corner." msgstr "" "Atrapeu les lletres de l'alfabet. Amb un teclat empreu les tecles de cursor " "per moure l'helicòpter. Amb un dispositiu apuntador simplement feu clic o " "toqueu a la ubicació de destinació. Per a saber quina lletra heu d'atrapar " "podeu recordar-la o comprovar la cantonada inferior dreta." #: activities/alphabet-sequence/AlphabetSequence.qml:29 msgctxt "AlphabetSequence|" msgid "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" msgstr "a/b/c/d/e/f/g/h/i/j/k/l/m/n/o/p/q/r/s/t/u/v/w/x/y/z" #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A baby wordprocessor" msgstr "Un processador de textos per a nens" #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A simplistic word processor to let the children play around with a keyboard " "and see letters." msgstr "" "Un senzill processador de textos per a deixar els nens jugar amb un teclat i " "veure les lletres." #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the keyboard and the letters." msgstr "Descobriu el teclat i les lletres." #: activities/baby_wordprocessor/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor.\n" " Clicking on the 'Title' button will make the text bigger. Similarly, the " "'subtitle' button will make the text slightly less bigger. Clicking on " "'paragraph' will remove the formatting.\n" " Press 'Shift' and use the arrow keys to select the text. Use Ctrl+C to " "copy, Ctrl+V to paste and Crtl+X to cut text. Ctrl+Z can be used to undo " "changes.\n" " Try to fiddle around and find more shortcuts. For example, what is the " "shortcut to select all the text?" msgstr "" "Només heu d'escriure en el teclat real o virtual com en un processador de " "textos.\n" " En fer clic al botó «Títol» es farà el text més gran. De la mateixa " "manera, el botó «Subtítol» farà el text una mica menys gran. En fer clic a " "«Paràgraf» s'eliminarà el format.\n" " Premeu «Majús» i empreu les tecles de fletxa per a seleccionar el text. " "Empreu Ctrl+C per a copiar, Ctrl+V per enganxar i Ctrl+X per a retallar el " "text. Es pot emprar Ctrl+Z per a desfer els canvis.\n" " Feu passar el punter al voltant i trobareu més dreceres. Per exemple, " "quina és la drecera per a seleccionar tot el text?" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:64 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Title" msgstr "Títol" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:71 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: activities/baby_wordprocessor/BabyWordprocessor.qml:78 msgctxt "BabyWordprocessor|" msgid "Paragraph" msgstr "Paràgraf" #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Matching Items" msgstr "Objectes concordants" #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Arrossega i deixa anar els objectes per fer-los concordar" #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination. Conceptual matching." msgstr "Coordinació motora. Correspondència conceptual." #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Cultural references." msgstr "Referències culturals." #: activities/babymatch/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In the main board area, a set of objects is displayed. In the vertical box " "(at the left of the main board) another set of objects is shown, each object " "in the group on the left matching exactly one object in the main board area. " "This game challenges you to find the logical link between these objects. How " "do they fit together? Drag each object to the correct red space in the main " "area." msgstr "" "A l'àrea principal del tauler es mostra un conjunt d'objectes. En el quadre " "vertical (a l'esquerra del tauler principal) es mostra un altre conjunt " "d'objectes, cada objecte en el grup de l'esquerra coincideix exactament amb " "un objecte en l'àrea del tauler principal. Aquest joc és un repte per trobar " "la relació lògica entre aquests objectes. Com encaixen junts? Arrossegueu " "cada objecte a l'espai vermell correcte en l'àrea principal." #: activities/babymatch/resource/board/board1_0.qml:25 #: activities/babyshapes/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop the items to make them match" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els objectes per fer-los concordar" #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete the puzzle" msgstr "Completa el trencaclosques" #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:31 #: activities/details/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the shapes on their respective targets" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar les figures en la destinació corresponent" #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:35 #: activities/details/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Complete the puzzle by dragging each piece from the set of pieces on the " "left, to the matching space in the puzzle." msgstr "" "Completeu el trencaclosques arrossegant les peces des del conjunt de peces " "de l'esquerra al lloc corresponent en el trencaclosques." #: activities/babyshapes/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The dog is provided by Andre Connes and released under the GPL" msgstr "Andre Connes ha proporcionat el gos i l'ha alliberat sota la GPL" # Lock es el gos que diu aquí a sobre? #: activities/babyshapes/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Hello ! My name is Lock." msgstr "Hola! Em dic Pany." #: activities/babyshapes/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Lock with colored shapes." msgstr "El Pany amb formes acolorides." # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Arearea #: activities/babyshapes/resource/board/board7_0.qml:26 msgctxt "board7_0|" msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" # Nota: http://es.wikipedia.org/wiki/La_boda_campesina #: activities/babyshapes/resource/board/board7_1.qml:25 msgctxt "board7_1|" msgid "Pieter Bruegel the Elder, The peasants wedding - 1568" msgstr "Pieter Bruegel el vell, La boda camperola - 1568" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/La_dama_i_l'unicorn #: activities/babyshapes/resource/board/board7_2.qml:25 msgctxt "board7_2|" msgid "The Lady and the Unicorn - XVe century" msgstr "La dama i l'unicorn - segle XVé" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/El_dormitori_de_Van_Gogh_a_Arle #: activities/babyshapes/resource/board/board7_3.qml:25 msgctxt "board7_3|" msgid "Vincent van Gogh, Bedroom in Arles - 1888" msgstr "El dormitori de Van Gogh a Arles - 1888" # Nota: http://es.wikipedia.org/wiki/Ambrosius_Bosschaert #: activities/babyshapes/resource/board/board7_4.qml:25 msgctxt "board7_4|" msgid "Ambrosius Bosschaert the Elder, Flower Still Life - 1614" msgstr "Ambrosius Bosschaert el vell, Flor de natura morta - 1614" # skip-rule: kct-box #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance Box" msgstr "Inclina la capsa" # skip-rule: kct-box #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Navigate the ball to the door by tilting the box." msgstr "Feu anar la pilota cap a la porta inclinant la capsa." #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice fine motor skills and basic counting." msgstr "Practicar les habilitats motores amb precisió i el comptar bàsic." #: activities/balancebox/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Navigate the ball to the door. Be careful not to make it fall into the " "holes. Numbered-contact buttons in the box need to be touched in the correct " "order to unlock the door. You can move the ball by tilting your mobile " "device. On desktop platforms use the arrow keys to simulate tilting.\n" "\n" "In the configuration dialog you can choose between the default 'Built-" "in' level set and one that you can define yourself ('User'). A user-defined " "level set can be created by choosing the 'user' level set and start the " "level editor by clicking on the corresponding button.\n" "\n" "In the level editor you can create your own levels. Choose one of the " "editing tools on the left side to modify the map cells of the currently " "active level in the editor:\n" " Cross: Clear a map cell completely\n" " Horizontal Wall: Set/remove a horizontal wall on the lower edge of a " "cell\n" " Vertical Wall: Set/remove a vertical wall on the right edge of a cell\n" " Hole: Set/remove a hole on a cell\n" " Ball: Set the starting position of the ball\n" " Door: Set the door position\n" " Contact: Set/remove a contact button. With the spin-box you can adjust " "the value of the contact button. It is not possible to set a value more than " "once on a map.\n" "All tools (except the clear-tool) toggle their respective target on the " "clicked cell: An item can be placed by clicking on an empty cell, and by " "clicking again on the same cell with the same tool, you can remove it " "again.\n" "You can test a modified level by clicking on the 'Test' button on the right " "side of the editor view. You can return from testing mode by clicking on the " "home-button on the bar or by pressing escape on your keyboard or the back-" "button on your mobile device.\n" "In the editor you can change the level currently edited by using the arrow " "buttons on the bar. Back in the editor you can continue editing the current " "level and test it again if needed.\n" "When your level is finished you can save it to the user level file by " "clicking on the 'Save' button on the right side.\n" "To return to the configuration dialog click on the home-button on the bar or " "press Escape on your keyboard or the back button on your mobile device." msgstr "" "Feu anar la pilota cap a la porta. Aneu amb compte de no fer-la caure en els " "forats. Cal tocar en l'odre correcte els botons de contacte amb número per " "desbloquejar la porta. Podeu moure la pilota inclinant el vostre dispositiu " "mòbil. A les plataformes d'escriptori, empreu les tecles de fletxa per a " "simular la inclinació.\n" "\n" "En el diàleg de configuració, podeu triar entre el conjunt de nivells " "«Incorporat» per omissió i un que podeu definir vos mateix («Usuari»). Es " "pot crear un conjunt de nivells definit per l'usuari triant el conjunt de " "nivells «usuari» i iniciant l'editor de nivells, feu clic al botó " "corresponent.\n" "\n" "A l'editor de nivells podreu crear els vostres propis nivells. Trieu " "una de les eines d'edició a la part esquerra per modificar les cel·les del " "mapa pel nivell actualment actiu a l'editor:\n" " Creu: Neteja del tot una cel·la del mapa.\n" " Paret horitzontal: Posa/treu una paret horitzontal a la vora inferior " "d'una cel·la.\n" " Paret vertical: Posa/treu una paret vertical a la vora dreta d'una " "cel·la.\n" " Forat: Posa/treu un forat en una cel·la.\n" " Pilota: Estableix la posició inicial de la pilota.\n" " Porta: Estableix la posició de la porta.\n" " Contacte: Posa/treu un botó de contacte. Amb el botó de selecció de " "valors es pot ajustar el valor del botó de contacte. No és possible establir " "un mateix valor més d'una vegada en un mapa.\n" "Totes les eines (excepte les de neteja) canvien el seu respectiu objectiu en " "fer clic sobre la cel·la: podeu situar un element fent clic sobre una cel·la " "buida i la podreu retirar fent clic de nou en la mateixa cel·la amb la " "mateixa eina.\n" "Podeu provar un nivell modificat fent clic al botó «Prova» a la part dreta a " "la vista de l'editor. Podeu tornar del mode de prova fent clic al botó " "«Inici» a la barra o prement la tecla «Esc» al teclat o el botó «Enrere» al " "dispositiu mòbil.\n" "A l'editor podeu canviar el nivell actualment editat emprant els botons de " "fletxa a la barra. Torneu a l'editor per seguir editant el nivell actual i " "provar de nou si és necessari.\n" "Un cop finalitzat el vostre nivell es pot guardar a un fitxer al nivell " "d'usuari, feu clic al botó «Desa» a la part dreta.\n" "Per tornar al diàleg de configuració, feu clic al botó «Inici» a la barra o " "premeu la tecla «Esc» del teclat o el botó «Enrere» del dispositiu mòbil." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:498 msgctxt "Balancebox|" msgid "Built-in" msgstr "Incorporat" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:499 msgctxt "Balancebox|" msgid "User" msgstr "Usuari" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:510 msgctxt "Balancebox|" msgid "Select your level set" msgstr "Seleccioneu el vostre conjunt de nivells" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:517 msgctxt "Balancebox|" msgid "Start Editor" msgstr "Inicia l'editor" #: activities/balancebox/Balancebox.qml:549 msgctxt "Balancebox|" msgid "" "You selected the user-defined level set, but you have not yet defined any " "user levels!
Either create your user levels by starting the level " "editor or choose the 'built-in' level set." msgstr "" "Heu seleccionat el conjunt de nivells definit per a l'usuari, però encara no " "heu definit cap nivell d'usuari!
Podeu crear els vostres nivells " "d'usuari iniciant l'editor de nivells o triant el conjunt de nivells " "«Incorporat»." #: activities/balancebox/Balancebox.qml:551 msgctxt "Balancebox|" msgid "Ok" msgstr "D'acord" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:160 #, qt-format msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" msgid_plural "Error saving %n level(s) to your levels file (%1)" msgstr[0] "" "S'ha produït un error en desar %n nivell al vostre fitxer de nivells (%1)" msgstr[1] "" "S'ha produït un error en desar %n nivells al vostre fitxer de nivells (%1)" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:167 #, qt-format msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" msgid_plural "Saved %n level(s) to your levels file (%1)" msgstr[0] "S'ha desat %n nivell al vostre fitxer de nivells (%1)" msgstr[1] "S'han desat %n nivells al vostre fitxer de nivells (%1)" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:281 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "" "You have unsaved changes!
Really leave this level and lose changes?" msgstr "" "Teniu canvis sense desar!
Voleu deixar aquest nivell i perdre els canvis?" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:283 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: activities/balancebox/editor/balanceboxeditor.js:288 msgctxt "balanceboxeditor|" msgid "No" msgstr "No" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:151 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Save" msgstr "Desa" #: activities/balancebox/editor/BalanceboxEditor.qml:159 msgctxt "BalanceboxEditor|" msgid "Test" msgstr "Prova" #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Make the ball go to Tux" msgstr "Llença la pilota a en Tux" #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in " "a straight line." msgstr "" "Premeu a la vegada les tecles de fletxa esquerra i dreta per a fer que la " "pilota vagi en línia recta." #: activities/ballcatch/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Press the left and right arrow at the same time, to make the ball go in a " "straight line. On a touch screen you have to hit the two hands at the same " "time." msgstr "" "Premeu a la vegada la fletxa esquerra i dreta per a fer que la pilota vagi " "en línia recta. En una pantalla tàctil heu de tocar les dues mans a la " "vegada." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:245 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Tap both hands at the same time, to make the ball go in a straight line." msgstr "Toca les dues mans a la vegada per a llançar la pilota en línia recta." #: activities/ballcatch/Ballcatch.qml:247 msgctxt "Ballcatch|" msgid "" "Press left and right arrow keys at the same time, to make the ball go in a " "straight line." msgstr "" "Premeu a la vegada les tecles de fletxa esquerra i dreta per a fer que la " "pilota vagi en línia recta." #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover the Braille system" msgstr "Descobreix el sistema Braille" #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn and memorize the Braille system" msgstr "Apreneu i memoritzeu el sistema Braille" #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Let children discover the Braille system." msgstr "Permet que els nens descobreixin el sistema Braille." #: activities/braille_alphabets/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The screen has 3 sections: an interactive braille cell, an instruction " "telling you the letter to reproduce, and at the top the Braille letters to " "use as a reference. Each level teaches a set of 10 letters." msgstr "" "La pantalla té 3 seccions: una cel·la de braille interactiva, una instrucció " "que us indica la lletra a reproduir, i a la part superior les lletres en " "Braille per emprar-les com a referència. Cada nivell ensenya un conjunt de " "10 lletres." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:58 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:68 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:78 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:88 #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:98 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "Now it's a little bit harder without the braille map." msgstr "Ara és una mica més difícil sense el mapa de braille." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:63 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Look at the Braille character map and observe how similar the first and " "second line are." msgstr "" "Mireu el mapa de caràcters Braille i observeu com de similars són la primera " "i segona línies." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:73 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "" "Again, similar as the first line but take care, the 'W' letter was added " "afterwards." msgstr "" "Una altra vegada, similar a la primera línia, però aneu amb compte, després " "s'ha afegit la lletra «W»." #: activities/braille_alphabets/braille_alphabets.js:83 msgctxt "braille_alphabets|" msgid "This is easy, numbers are the same as letters from A to J." msgstr "" "Això és fàcil, els números són els mateixos que les lletres de l'A a la J." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:36 msgctxt "FirstScreen|" msgid "Braille : Unlocking the Code" msgstr "Braille: Desxifrant el codi" #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:64 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "The Braille system is a method that is used by blind people to read and " "write." msgstr "" "El sistema Braille és un mètode emprat per les persones cegues per a llegir " "i escriure." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:65 msgctxt "FirstScreen|" msgid "" "Each Braille character, or cell, is made up of six dot positions, arranged " "in a rectangle containing two columns of three dots each. As seen on the " "left, each dot is referenced by a number from 1 to 6." msgstr "" "Cada caràcter en Braille, o cel·la, es compon de sis posicions de punts, " "disposats en un rectangle que conté dues columnes de tres punts cadascuna. " "Com es veu a l'esquerra, cada punt és referenciat per un nombre de l'1 al 6." #: activities/braille_alphabets/FirstScreen.qml:86 msgctxt "FirstScreen|" msgid "When you are ready, click on me and try reproducing Braille characters." msgstr "" "Quan estiguis preparat, fes clic sobre meu i mira de reproduir els caràcters " "en Braille." #: activities/braille_alphabets/questions.js:23 #: activities/braille_alphabets/questions.js:27 #: activities/braille_alphabets/questions.js:31 #: activities/braille_alphabets/questions.js:35 #: activities/braille_alphabets/questions.js:39 #: activities/braille_alphabets/questions.js:43 #: activities/braille_alphabets/questions.js:47 #: activities/braille_alphabets/questions.js:51 #: activities/braille_alphabets/questions.js:55 #: activities/braille_alphabets/questions.js:59 #: activities/braille_alphabets/questions.js:65 #: activities/braille_alphabets/questions.js:69 #: activities/braille_alphabets/questions.js:73 #: activities/braille_alphabets/questions.js:77 #: activities/braille_alphabets/questions.js:81 #: activities/braille_alphabets/questions.js:85 #: activities/braille_alphabets/questions.js:89 #: activities/braille_alphabets/questions.js:93 #: activities/braille_alphabets/questions.js:97 #: activities/braille_alphabets/questions.js:101 #: activities/braille_alphabets/questions.js:107 #: activities/braille_alphabets/questions.js:111 #: activities/braille_alphabets/questions.js:115 #: activities/braille_alphabets/questions.js:119 #: activities/braille_alphabets/questions.js:123 #: activities/braille_alphabets/questions.js:127 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the letter %1." msgstr "" "Fes clic en els punts a l'àrea de la cel·la de Braille per a presentar la " "lletra %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:133 #: activities/braille_alphabets/questions.js:137 #: activities/braille_alphabets/questions.js:141 #: activities/braille_alphabets/questions.js:145 #: activities/braille_alphabets/questions.js:150 #: activities/braille_alphabets/questions.js:154 #: activities/braille_alphabets/questions.js:158 #: activities/braille_alphabets/questions.js:162 #: activities/braille_alphabets/questions.js:166 #: activities/braille_alphabets/questions.js:170 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the number %1." msgstr "" "Fes clic en els punts a l'àrea de la cel·la de Braille per a presentar el " "número %1." #: activities/braille_alphabets/questions.js:176 #: activities/braille_alphabets/questions.js:180 #: activities/braille_alphabets/questions.js:184 #: activities/braille_alphabets/questions.js:188 #: activities/braille_alphabets/questions.js:192 #, qt-format msgctxt "questions|" msgid "Click on the dots in braille cell area to produce the symbol %1." msgstr "" "Fes clic en els punts a l'àrea de la cel·la de Braille per a presentar el " "símbol %1." #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Fun" msgstr "Braille divertit" #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille the letters" msgstr "Lletres en Braille" #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Braille Alphabet Codes" msgstr "Codis de l'alfabet en Braille" #: activities/braille_fun/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Enter the braille code in the tile for the letters on the banner pulled by " "Tux in his plane across the screen. Check the braille chart by clicking on " "the toggle button for help." msgstr "" "Introduïu el codi braille en la rajola per a les lletres a la bandera que " "estira en Tux amb el seu avió travessant la pantalla. Comproveu la taula de " "braille fent clic al botó d'alternació per obtenir ajuda." #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Operate a canal lock" msgstr "Controla les rescloses del canal" #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux is in trouble, and needs to take his boat through a lock. Help Tux and " "find out how a canal lock works." msgstr "" "En Tux té problemes amb el seu vaixell, i ha de travessar la resclosa d'un " "canal. Ajudeu en Tux i apreneu com funciona una resclosa." #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You are in charge of the canal lock. Open the gates and the locks in the " "right order, so Tux can travel through the gates in both directions." msgstr "" "Sou a càrrec de la resclosa del canal. Heu d'obrir les portes i les " "rescloses en l'ordre correcte, de manera que aconseguiu que en Tux navegui " "per les portes en ambdues direccions." #: activities/canal_lock/ActivityInfo.qml:32 #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux." msgstr "Dibuix per Stephane Cabaraux." #: activities/chess/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against Tux" msgstr "Juga als escacs contra en Tux" #: activities/chess/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against the " "computer. It displays the possible target position for any selected piece " "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " "computer is fully random to give the most chances to the children. As level " "increases, better the computer plays.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs jugant contra " "l'ordinador. Mostra la possible posició de destinació per a qualsevol peça " "seleccionada, el qual ajudarà als nens a entendre com es mouen peces. En el " "primer nivell, l'ordinador és completament aleatori per donar el major " "nombre de possibilitats. A mesura que augmenta el nivell, l'ordinador jugarà " "millor.\n" "\n" "Podreu aconseguir un mat abans si seguiu aquestes senzilles regles:\n" " Mireu d'empènyer el rei del rival cap a una cantonada.\n" "Explicació: d'aquesta manera la peça del rival tindria només 3 " "direccions per moure en lloc de 8 per anar a una posició millor.\n" " «Feu un parany». Empreu els vostres peons com esquer.\n" "Explicació: d'aquesta manera atraureu a l'oponent fora de la seva " "«zona confortable».\n" " Sigueu prou pacient.\n" "Explicació: no us afanyeu gaire en moure, tingueu paciència. Permeteu-" "vos pensar una mica i mireu de predir les futures jugades i moviments del " "vostre rival, de manera que li pugueu capturar peces o assegurar les vostres " "dels seus atacs." #: activities/chess/ActivityInfo.qml:39 #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The chess engine is p4wn <https://github.com/douglasbagnall/p4wn>." msgstr "" "El motor dels escacs és «p4wn» a <https://github.com/douglasbagnall/" "p4wn>." #: activities/chess/chess.js:128 msgctxt "chess|" msgid "Black's turn" msgstr "Torn de les negres" #: activities/chess/chess.js:128 msgctxt "chess|" msgid "White's turn" msgstr "Torn de les blanques" #: activities/chess/chess.js:133 msgctxt "chess|white wins" msgid "White mates" msgstr "Escac i mat a les blanques" #: activities/chess/chess.js:133 msgctxt "chess|black wins" msgid "Black mates" msgstr "Escac i mat a les negres" #: activities/chess/chess.js:143 msgctxt "chess|" msgid "Drawn game" msgstr "Taules. Joc empatat" #: activities/chess/chess.js:147 msgctxt "chess|black king is under attack" msgid "White checks" msgstr "Escac a les blanques" #: activities/chess/chess.js:147 msgctxt "chess|white king is under attack" msgid "Black checks" msgstr "Escac a les negres" #: activities/chess/chess.js:149 msgctxt "chess|" msgid "Invalid, your king may be in check" msgstr "Moviment no vàlid, el vostre rei queda en escac" #: activities/chess/Chess.qml:144 msgctxt "Chess|" msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: activities/chess/Chess.qml:160 msgctxt "Chess|" msgid "Redo" msgstr "Refés" #: activities/chess/Chess.qml:182 msgctxt "Chess|" msgid "Swap" msgstr "Intercanvia" #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play chess against your friend" msgstr "Juga als escacs contra un amic" #: activities/chess_2players/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. It " "displays the possible target position for any selected piece which helps the " "children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs jugant contra un amic. " "Mostra la possible posició de destinació per a qualsevol peça seleccionada, " "el qual ajudarà als nens a entendre com es mouen peces.\n" "\n" "Podreu aconseguir un mat abans si seguiu aquestes senzilles regles:\n" " Mireu d'empènyer el rei del rival cap a una cantonada.\n" "Explicació: d'aquesta manera la peça del rival tindria només 3 " "direccions per moure en lloc de 8 per anar a una posició millor.\n" " «Feu un parany». Empreu els vostres peons com esquer.\n" "Explicació: d'aquesta manera atraureu a l'oponent fora de la seva " "«zona confortable».\n" " Sigueu prou pacient.\n" "Explicació: no us afanyeu gaire en moure, tingueu paciència. Permeteu-" "vos pensar una mica i mireu de predir les futures jugades i moviments del " "vostre rival, de manera que li pugueu capturar peces o assegurar les vostres " "dels seus atacs." #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "End of chess game" msgstr "Final de la partida d'escacs" #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the end of the chess game against Tux" msgstr "Jugueu per acabar una partida d'escacs contra en Tux" #: activities/chess_partyend/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " "game. It displays the possible target position for any selected piece which " "helps the children understand how pieces moves.\n" "\n" "You can achieve a mate sooner if follow these simple rules:\n" " Trying to drive opponent's King in the corner.\n" "Explanation: this way opponent's piece would have only 3 directions " "to move instead of 8 from a best position.\n" " 'Making a trap'. Use your pawns as baits.\n" "Explanation: this way you can lure the opponent out of his 'comfort " "zone'.\n" " Be patient enough.\n" "Explanation: don't rush too quick, be patient. Let yourself think a " "little bit and try to predict your opponent's future moves, so you can catch " "him on it or secure your pieces from his attacks." msgstr "" "En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs jugant només el final " "d'una partida. Mostra la possible posició de destinació per a qualsevol peça " "seleccionada, el qual ajudarà als nens a entendre com es mouen peces.\n" "\n" "Podreu aconseguir un mat abans si seguiu aquestes senzilles regles:\n" " Mireu d'empènyer el rei del rival cap a una cantonada.\n" "Explicació: d'aquesta manera la peça del rival tindria només 3 " "direccions per moure en lloc de 8 per anar a una posició millor.\n" " «Feu un parany». Empreu els vostres peons com esquer.\n" "Explicació: d'aquesta manera atraureu a l'oponent fora de la seva " "«zona confortable».\n" " Sigueu prou pacient.\n" "Explicació: no us afanyeu gaire en moure, tingueu paciència. Permeteu-" "vos pensar una mica i mireu de predir les futures jugades i moviments del " "vostre rival, de manera que li pugueu capturar peces o assegurar les vostres " "dels seus atacs." # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Chronos #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Chronos" msgstr "Chronos" #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to organize the story" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements per organitzar la història" #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sort the pictures into the order that tells the story" msgstr "Ordeneu les imatges en l'ordre en que s'explica la història" #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tell a short story" msgstr "Expliqueu una història curta" #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pick from the pictures on the left and put them on the red dots" msgstr "Agafeu les imatges a l'esquerra i poseu-les sobre els punts vermells" #: activities/chronos/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Moon photo is copyright NASA. The space sounds come from Tuxpaint and " "Vegastrike which are released under the GPL license. The transportation " "images are copyright Franck Doucet. Dates of Transportation are based on " "those found in <http://www.wikipedia.org>." msgstr "" "Els drets d'autor de la foto de la lluna són de la NASA. Els sons de l'espai " "són del Tuxpaint i del Vegastrike, alliberats sota la llicència GPL. Els " "drets d'autor de les imatges de transports són d'en Franck Doucet. Les dates " "del transport es basen en les que es troben a la <http://www.wikipedia." "org>." #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Moonwalker" msgstr "Caminant per la lluna" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:56 msgctxt "board1_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:63 msgctxt "board1_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:70 msgctxt "board1_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board1_0.qml:77 msgctxt "board1_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "The 4 Seasons" msgstr "Les quatre estacions" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:56 msgctxt "board2_0|" msgid "Spring" msgstr "Primavera" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:63 msgctxt "board2_0|" msgid "Summer" msgstr "Estiu" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "Autumn" msgstr "Tardor" #: activities/chronos/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "Winter" msgstr "Hivern" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Gardening" msgstr "Jardineria" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Tux and the apple tree" msgstr "En Tux i el pomer" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:56 msgctxt "board4_0|" msgid "1" msgstr "1" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:63 msgctxt "board4_0|" msgid "2" msgstr "2" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "3" msgstr "3" #: activities/chronos/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "4" msgstr "4" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Place each image in the order and on the date it was invented." msgstr "Col·loqueu cada imatge en l'ordre i la data en què es va inventar." # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Stephenson's_Rocket #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:43 msgctxt "board5_0|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "Locomotora de vapor Rocket de Stephenson, 1829" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Nicholas-Joseph_Cugnot #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:50 msgctxt "board5_0|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "Cotxe de Cugnot, 1769" #: activities/chronos/resource/board/board5_0.qml:57 msgctxt "board5_0|" msgid "Transportation" msgstr "Transports" #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Transportation" msgstr "Transports" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Germans_Montgolfier #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:49 msgctxt "board5_1|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "Globus d'aire calent dels germans Montgolfier, 1783" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Clément_Ader #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:56 msgctxt "board5_1|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "«L'Èol», d'en Clement Ader, 1880" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Paul_Cornu #: activities/chronos/resource/board/board5_1.qml:63 msgctxt "board5_1|" msgid "1906 Paul Cornu First helicopter flight" msgstr "Primer vol en helicòpter de Paul Cornu, 1906" #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Transportation" msgstr "Transports" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_the_bicycle #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:49 msgctxt "board5_2|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "«Celerifere» del compte de Sivrac, 1791" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Nicholas-Joseph_Cugnot #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:56 msgctxt "board5_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "Cotxe de Cugnot, 1769" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Clément_Ader #: activities/chronos/resource/board/board5_2.qml:63 msgctxt "board5_2|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "«L'Èol», d'en Clement Ader, 1880" #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:25 msgctxt "board5_3|" msgid "Transportation" msgstr "Transports" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/History_of_the_bicycle #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:49 msgctxt "board5_3|" msgid "1791 Comte de Sivrac's Celerifere" msgstr "«Celerifere» del compte de Sivrac, 1791" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Germans_Montgolfier #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:56 msgctxt "board5_3|" msgid "1783 Montgolfier brothers' hot air balloon" msgstr "Globus d'aire calent dels germans Montgolfier, 1783" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Stephenson's_Rocket #: activities/chronos/resource/board/board5_3.qml:63 msgctxt "board5_3|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "Locomotora de vapor Rocket de Stephenson, 1829" #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:25 msgctxt "board5_4|" msgid "Transportation" msgstr "Transports" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Stephenson's_Rocket #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:49 msgctxt "board5_4|" msgid "1829 Stephenson's Rocket Steam locomotive" msgstr "Locomotora de vapor Rocket de Stephenson, 1829" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Clément_Ader #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:56 msgctxt "board5_4|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "«L'Èol», d'en Clement Ader, 1880" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Nicholas-Joseph_Cugnot #: activities/chronos/resource/board/board5_4.qml:63 msgctxt "board5_4|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "Cotxe de Cugnot, 1769" #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:26 msgctxt "board6_0|" msgid "Aviation" msgstr "Aviació" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Clément_Ader #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:50 msgctxt "board6_0|" msgid "1880 Clement Ader's Eole" msgstr "«L'Èol», d'en Clement Ader, 1880" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Wright_Flyer #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:57 msgctxt "board6_0|" msgid "1903 The Wright brothers' Flyer III" msgstr "Flyer III dels germans Wright, 1903" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Louis_Blériot #: activities/chronos/resource/board/board6_0.qml:64 msgctxt "board6_0|" msgid "1909 Louis Bleriot crosses the English Channel" msgstr "Louis Bleriot creua el canal de la Mànega, 1909" #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:25 msgctxt "board6_1|" msgid "Aviation" msgstr "Aviació" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Charles_Elwood_Yeager #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:49 msgctxt "board6_1|" msgid "1947 Chuck Yeager breaks the sound-barrier" msgstr "Chuck Yeager trenca la barrera del so, 1947" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Charles_Lindbergh #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:56 msgctxt "board6_1|" msgid "1927 Charles Lindbergh crosses the Atlantic Ocean" msgstr "Charles Lindbergh creua l'Oceà Atlàntic, 1927" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Hélène_Boucher #: activities/chronos/resource/board/board6_1.qml:63 msgctxt "board6_1|" msgid "1934 Hélène Boucher's speed record of 444km/h" msgstr "Rècord de velocitat a 444 km/h d'Helene Boucher, 1934" #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:25 msgctxt "board6_2|" msgid "Cars" msgstr "Cotxes" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Léon_Bollée # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Amédée_Bollée#La_Mancelle #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:49 msgctxt "board6_2|" msgid "1878 Amédée Bollée's La Mancelle" msgstr "Amédée Bollée «La Mancelle», 1878" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Nicholas-Joseph_Cugnot #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:56 msgctxt "board6_2|" msgid "1769 Cugnot's fardier" msgstr "Cotxe de Cugnot, 1769" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Benz_Patent-Motorwagen #: activities/chronos/resource/board/board6_2.qml:63 msgctxt "board6_2|" msgid "1885 The first petrol car by Benz" msgstr "El primer cotxe de benzina de Benz, 1885" #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:25 msgctxt "board6_3|" msgid "Cars" msgstr "Cotxes" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Renault_Voiturette #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:49 msgctxt "board6_3|" msgid "1899 Renault voiturette" msgstr "Renault Voiturette, 1899" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Lancia_Lambda #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:56 msgctxt "board6_3|" msgid "1923 Lancia Lambda" msgstr "Lancia Lambda, 1923" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Citroën_DS #: activities/chronos/resource/board/board6_3.qml:63 msgctxt "board6_3|" msgid "1955 Citroën DS 19" msgstr "Citroën DS 19, 1955" #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on a lowercase letter" msgstr "Fes clic en una lletra en minúscula" #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:27 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to a letter and click on the right one" msgstr "Escolteu una lletra i feu clic en la lletra correcta" #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:29 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter-name recognition" msgstr "Reconeixement del nom de les lletres" #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:30 #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual letter-recognition." msgstr "Reconeixement visual de les lletres." #: activities/click_on_letter/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon." msgstr "" "Es pronuncia una lletra. Feu clic en la lletra corresponent a l'àrea " "principal. Podeu escoltar-la de nou fent clic en la icona de la boca." #: activities/click_on_letter/ClickOnLetter.qml:112 msgctxt "ClickOnLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleccioneu la vostra configuració regional" #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on an uppercase letter" msgstr "Fes clic en una lletra en majúscula" #: activities/click_on_letter_up/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is spoken. Click on the matching letter in the main area. You can " "listen to the letter again, by clicking on the mouth icon in the bottom box." msgstr "" "Es pronuncia una lletra. Feu clic en la lletra corresponent a l'àrea " "principal. Podeu escoltar-la de nou fent clic en la icona de la boca al " "quadre inferior." #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click and draw" msgstr "Fes clic i dibuixa" #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the picture by clicking on the selected points." msgstr "Dibuixeu la imatge fent clic en els punts seleccionats." #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move the mouse and click accurately on points." msgstr "Podeu moure el ratolí i fer clic amb precisió sobre els punts." #: activities/clickanddraw/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by clicking on each point in sequence. Each time a point is " "selected the next blue one appears." msgstr "" "Dibuixeu la imatge fent clic en cada punt en ordre. Cada vegada que se " "selecciona un punt apareixerà el següent blau." #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click On Me" msgstr "Fes clic sobre meu" #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Catch all the swimming fish before they leave the fish tank" msgstr "Atrapeu tots els peixos que neden abans que abandonin la peixera" #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor coordination: moving the hand precisely." msgstr "Coordinació motora: moviment de la mà amb precisió." #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can move mouse and click on the correct place" msgstr "Podeu moure el ratolí i fer clic al lloc correcte" #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch all the moving fish by simple clicking or touching them with your " "finger." msgstr "" "Atrapeu tots els peixos en moviment fent clic simple o tocant-los amb un dit." #: activities/clickgame/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Fish are taken from the Unix utility xfishtank. All image credits belong to " "Guillaume Rousse." msgstr "" "Les imatges dels peixos s'han pres de la utilitat «xfishtank» d'Unix. Tots " "els crèdits de les imatges pertanyen a Guillaume Rousse." #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learning Clock" msgstr "Rellotge d'aprenentatge" #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn how to tell the time on an analog clock" msgstr "Apreneu a dir l'hora en un rellotge analògic" #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish between time-units (hour, minute and second). Set and display " "time on an analog clock." msgstr "" "Distingir entre les unitats de temps (hores, minuts i segons). Posar en hora " "i mostrar un rellotge analògic." #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The concept of time." msgstr "El concepte del temps." #: activities/clockgame/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Set the clock to the given time, in the time-units shown (hours:minutes or " "hours:minutes:seconds). Drag the different arrows, to make the respective " "time unit go up or down." msgstr "" "Poseu el rellotge en l'hora indicada, en les unitats de temps mostrades " "(hores:minuts o hores:minuts:segons). Arrossegueu les diferents fletxes, per " "a fer que la unitat de temps respectiva pugi o baixi." #: activities/clockgame/Clockgame.qml:105 msgctxt "Clockgame|" msgid "Set the watch to:" msgstr "Posa el rellotge a l'hora:" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:108 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n hour(s)" msgid_plural "%n hour(s)" msgstr[0] "%n hora" msgstr[1] "%n hores" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:111 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n minute(s)" msgid_plural "%n minute(s)" msgstr[0] "%n minut" msgstr[1] "%n minuts" #: activities/clockgame/Clockgame.qml:114 #, qt-format msgctxt "Clockgame|" msgid "%n second(s)" msgid_plural "%n second(s)" msgstr[0] "%n segon" msgstr[1] "%n segons" #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing color of paint" msgstr "Barreja els colors de la pintura" #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover paint color mixing." msgstr "Descobriu la barreja dels colors de la pintura." #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color" msgstr "Barregeu els colors primaris perquè coincideixin amb el color indicat" #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of paint (subtractive " "mixing).\n" "\n" "In case of paints the inks absorb different colors of light falling on it, " "subtracting it from what you see. The more ink you add, the more light is " "absorbed, and the darker the combined color gets. We can mix just three " "primary colors to make many new colors. The primary colors for paint/ink are " "cyan (a special shade of blue), magenta (a special shade of pink), and " "yellow.\n" " " msgstr "" "\n" "Aquesta activitat consisteix en la barreja de colors primaris en la pintura " "(mescla subtractiva).\n" "\n" "En el cas de les pintures, les tintes absorbeixen diferents colors de la " "llum que cau sobre seu, restant-lo del que veieu. Afegir una major quantitat " "de tinta, fa que s'absorbeixi més llum, i la combinació de colors és més " "fosca. Podem barrejar simplement tres colors primaris per a crear molts " "colors nous. Els colors primaris per a pintura/tinta són el cian (un to " "especial de blau), el magenta (un to especial de rosa), i el groc.\n" " " #: activities/color_mix/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://openclipart.org" msgstr "Imatges des de http://openclipart.org" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:97 msgctxt "ColorMix|" msgid "Match the color" msgstr "Iguala el color" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:206 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough red" msgstr "Poc vermell" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:208 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much red" msgstr "Massa vermell" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:211 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough green" msgstr "Poc verd" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:213 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much green" msgstr "Massa verd" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:216 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough blue" msgstr "Poc blau" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:218 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much blue" msgstr "Massa blau" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:222 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough magenta" msgstr "Poc magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:224 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much magenta" msgstr "Massa magenta" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:227 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough yellow" msgstr "Poc groc" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:229 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much yellow" msgstr "Massa groc" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:232 msgctxt "ColorMix|" msgid "Not enough cyan" msgstr "Poc cian" #: activities/color_mix/ColorMix.qml:234 msgctxt "ColorMix|" msgid "Too much cyan" msgstr "Massa cian" #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mixing colors of light" msgstr "Barreja els colors de la llum" #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Discover light color mixing." msgstr "Descobriu la barreja dels colors de la llum." #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mix the primary colors to match to the given color." msgstr "Barregeu els colors primaris perquè coincideixin amb el color indicat." #: activities/color_mix_light/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "\n" "The activity deals with mixing primary colors of light (additive mixing).\n" "\n" "In case of light it is just the opposite of mixing color with paints! The " "more light you add the lighter the resultant color will get. Primary colors " "of light are red, green and blue.\n" " " msgstr "" "\n" "Aquesta activitat consisteix en la barreja de colors primaris de la llum " "(mescla additiva).\n" "\n" "En cas de la llum, és just el contrari de la barreja de color amb pintures! " "Com més llum s'afegeix, més clar serà el color resultant. Els colors " "primaris de la llum són el vermell, el verd i el blau.\n" " " #: activities/colors/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Colors" msgstr "Colors" #: activities/colors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the right color" msgstr "Feu clic en el color correcte" #: activities/colors/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "This activity teaches you to recognize different colors. When you hear the " "name of the color, touch the duck wearing it." msgstr "" "Aquesta taula us ensenya a reconèixer els diferents colors. Quan escolteu el " "nom d'un color, toqueu l'ànec que el porta." #: activities/colors/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Identifying colours" msgstr "Identifiqueu els colors" #: activities/colors/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Listen to the color and touch the matching duck." msgstr "Escolteu el color i toqueu l'ànec corresponent." #: activities/colors/colors.js:24 activities/colors/colors.js:56 #: activities/colors/colors.js:98 msgctxt "colors|" msgid "Find the yellow duck" msgstr "Troba l'ànec groc" #: activities/colors/colors.js:29 activities/colors/colors.js:61 msgctxt "colors|" msgid "Find the black duck" msgstr "Troba l'ànec negre" #: activities/colors/colors.js:34 activities/colors/colors.js:71 #: activities/colors/colors.js:108 msgctxt "colors|" msgid "Find the green duck" msgstr "Troba l'ànec verd" #: activities/colors/colors.js:39 msgctxt "colors|" msgid "Find the red duck" msgstr "Troba l'ànec vermell" #: activities/colors/colors.js:44 activities/colors/colors.js:91 msgctxt "colors|" msgid "Find the white duck" msgstr "Troba l'ànec blanc" #: activities/colors/colors.js:49 activities/colors/colors.js:133 msgctxt "colors|" msgid "Find the blue duck" msgstr "Troba l'ànec blau" #: activities/colors/colors.js:66 activities/colors/colors.js:103 msgctxt "colors|" msgid "Find the brown duck" msgstr "Troba l'ànec marró" #: activities/colors/colors.js:76 activities/colors/colors.js:113 msgctxt "colors|" msgid "Find the grey duck" msgstr "Troba l'ànec gris" #: activities/colors/colors.js:81 activities/colors/colors.js:118 msgctxt "colors|" msgid "Find the orange duck" msgstr "Troba l'ànec taronja" #: activities/colors/colors.js:86 activities/colors/colors.js:123 msgctxt "colors|" msgid "Find the purple duck" msgstr "Troba l'ànec violeta" #: activities/colors/colors.js:128 msgctxt "colors|" msgid "Find the pink duck" msgstr "Troba l'ànec rosa" #: activities/details/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the details" msgstr "Troba els detalls" #: activities/details/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The images are from Wikimedia Commons." msgstr "Les imatges provenen de la Wikimedia Commons." # Nota: http://es.wikipedia.org/wiki/Castillo_de_Eilean_Donan #: activities/details/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Eilean Donan castle" msgstr "Castell d'Eilean Donan" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Necròpolis_de_Gizeh #: activities/details/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Gizah Pyramids, Egypt" msgstr "Piràmides de Gizah, Egipte" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Palau_de_l'Òpera_de_Sydney #: activities/details/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Sydney Opera House, Australia" msgstr "Palau de l'Òpera de Sydney, Austràlia" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Tower_Bridge #: activities/details/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Tower Bridge in London" msgstr "Pont de la Torre a Londres" #: activities/details/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Eiffel Tower, seen from the champ de Mars, Paris, France" msgstr "Torre Eiffel, vista des dels camps de Mart, París, França" #: activities/details/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Courtyard of the Museum of Louvre, and its pyramid" msgstr "Pati del Museu del Louvre i la seva piràmide" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Castell_de_Chenonceau #: activities/details/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Panorama of Château de Chenonceau, Indre-et-Loire, France." msgstr "Panoràmica del Castell de Chenonceau, Vall del Loira, França." # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Sønderho #: activities/details/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Windmill in Sønderho, Fanø, Denmark" msgstr "Molí de vent a Sønderho, la illa de Fanø, Dinamarca" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Castell_Nagoya #: activities/details/resource/board/board18_0.qml:25 msgctxt "board18_0|" msgid "Nagoya Castle, Aichi Prefecture, Japan." msgstr "goya, Prefectura d'Aichi, Japó." # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Taj_Mahal #: activities/details/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Taj Mahal, Agra, India" msgstr "Taj Mahal, Agra, Índia" # Nota: http://www.wikiart.org/en/vincent-van-gogh/the-entrance-hall-of-saint-paul-hospital-1889 #: activities/details/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Vincent van Gogh, Entrance Hall of Saint-Paul Hospital - 1889" msgstr "Vincent van Gogh, Hall d'entrada del Saint-Paul Hospital - 1889" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Castell_de_Neuschwanstein #: activities/details/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Castle Neuschwanstein at Schwangau, Bavaria, Germany" msgstr "Castell de Neuschwanstein a Schwangau, Baviera, Alemanya" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Egeskov_Castle #: activities/details/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Egeskov Castle, Denmark" msgstr "Castell d'Egeskov, Dinamarca" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Langlois_Bridge_at_Arles #: activities/details/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "" "Vincent van Gogh, The Bridge of Langlois at Arles with a lady with umbrella " "- 1888" msgstr "" "Vincent van Gogh, El pont de Langlois a Arles amb una dama amb para-sol - " "1888" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/L'església_d'Auvers-sur-Oise #: activities/details/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Church at Auvers-sur-Oise - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, L'església d'Auvers-sur-Oise - 1890" # Nota: http://www.vangoghgallery.com/catalog/Painting/374/Painter-on-His-Way-to-Work,-The.html #: activities/details/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Vincent van Gogh, Painter on His Way to Work - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Pintor en la seva manera de treballar - 1888" # Nota: http://www.vangoghmuseum.nl/en/collection/s0030V1962 #: activities/details/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Harvest - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, La collita - 1888" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Terrassa_de_cafè_a_la_nit #: activities/details/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Vincent van Gogh, Cafe Terrace at Night - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, Terrassa de cafè a la nit - 1888" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/El_cafè_de_nit #: activities/details/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Vincent van Gogh, The Night Café - 1888" msgstr "Vincent van Gogh, El cafè de nit - 1888" # Nota: http://en.wikipedia.org/wiki/Portrait_of_Père_Tanguy #: activities/details/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Vincent van Gogh, Portrait of Pere Tanguy 1887-8" msgstr "Vincent van Gogh, Retrat d'en Pere Tanguy - 1887-8" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Notre-Dame_de_París #: activities/details/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "" "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, France." msgstr "" "Catedral de Notre Dame a París a l'illa «Île de la Cite» a París, França." #: activities/drawnumber/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Number sequence" msgstr "Ordre dels números" #: activities/drawnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Touch the numbers in the right sequence." msgstr "Toqueu els números en l'ordre correcte." #: activities/drawnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count from 1 to 50." msgstr "Poder comptar de l'1 al 50." #: activities/drawnumber/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Draw the picture by touching each number in the right sequence, or sliding " "your finger or dragging the mouse through the numbers in the correct " "sequence." msgstr "" "Dibuixeu la imatge tocant cada número en la seqüència correcta, fent lliscar " "el dit o arrossegant el ratolí a través dels números en la seqüència " "correcta." #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the items" msgstr "Compta els elements" #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place the items in the best way to count them" msgstr "Situeu els elements de la millor manera per comptar-los" #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:29 #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:29 #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training" msgstr "Entrenament de la numeració" #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Basic enumeration" msgstr "Enumeració bàsica" #: activities/enumerate/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First, properly organize the items so that you can count them. Then, select " "the item you want to answer in the bottom right area. Enter the answer with " "the keyboard." msgstr "" "Primer, organitzeu els elements perquè pugueu comptar-los. Després, " "seleccioneu l'element que voleu respondre en l'àrea inferior de la dreta. " "Introduïu la resposta amb el teclat." #: activities/erase/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen" msgstr "Mou el ratolí o toca la pantalla" #: activities/erase/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or touch the screen to erase the area and discover the " "background" msgstr "" "Moveu el ratolí o toqueu la pantalla per esborrar l'àrea i descobrir el fons" #: activities/erase/ActivityInfo.qml:29 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:29 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Motor-coordination" msgstr "Coordinació motora" #: activities/erase/ActivityInfo.qml:30 #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:30 #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:30 #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:30 #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:30 #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation" msgstr "Manipulació del ratolí" #: activities/erase/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the mouse or touch the screen until all the blocks disappear." msgstr "" "Moveu el ratolí o toqueu la pantalla fins que tots els blocs desapareguin." #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double tap or double click" msgstr "Fes doble toc o doble clic" #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click to erase the area and discover the background " "image" msgstr "" "Feu doble toc o doble clic per esborrar l'àrea i descobrir la imatge de fons" #: activities/erase_2clic/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double tap or double click the mouse on rectangles until all the blocks " "disappear." msgstr "" "Feu doble toc o doble clic als rectangles fins que tots els blocs " "desapareguin." #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap" msgstr "Fes clic o toca" #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap to erase the area and discover the background" msgstr "Feu clic o toqueu per esborrar l'àrea i descobrir el fons" #: activities/erase_clic/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click or tap on the blocks all of them disappear." msgstr "Feu clic o toqueu els blocs fins que desapareguin tots." #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Farm Animals" msgstr "Explora els animals de granja" #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about farm animals, what sounds they make, and interesting facts." msgstr "" "Aprendre sobre els animals de granja, el so que fan, i coses interessants." #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to associate animal sounds with the animal name and what the animal " "looks like." msgstr "" "Aprèn a associar els sons dels animals amb el seu nom i quin animal sembla." #: activities/explore_farm_animals/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, what sound " "it makes, and what it looks like. Study well this information, because you " "will be tested in level 2 and 3!\n" "\n" "In level two, a random animal sound is played and you must choose which " "animal makes that sound. Click on the question mark that corresponds to the " "animal you hear. If you'd like to hear the animal sound repeated, click on " "the play button. When you have matched all animals correctly, you win!\n" "\n" "In level three, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "En aquest joc hi ha tres nivells.\n" "\n" "En el nivell u, els jugadors gaudeixen explorant cada animal a la pantalla. " "Feu clic al signe d'interrogació per aprendre sobre aquest animal; com " "s'anomena, quin so fa i quin animal sembla. Estudieu bé aquesta informació, " "ja que es posarà a prova en el nivell 2 i 3!\n" "\n" "En el nivell dos, es reprodueix un so a l'atzar i haureu de triar quin " "animal el fa. Feu clic al signe d'interrogació que es correspon amb l'animal " "que sentiu. Si voleu tornar a escoltar-lo, feu clic al botó de reproducció. " "Una vegada hagueu aparellat tots els animals correctament, haureu guanyat!\n" "\n" "En el nivell tres, es mostra un indicador de text a l'atzar i haureu de fer " "clic en l'animal corresponent. Una vegada hagueu aparellat tots els textos " "correctament, haureu guanyat!\n" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "Horse" msgstr "Cavall" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "The horse goes 'neigh! neigh!'. Horses usually sleep standing up." msgstr "" "El cavall fa hihihihi «renill, aïnada o eguí». Els cavalls solen dormir de " "peu." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "You can ride on the back of this animal!" msgstr "Pots muntar a la gropa d'aquest animal!" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:43 msgctxt "board1|" msgid "Chicken" msgstr "Gallina" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "The chicken goes 'luck, cackle, cluck'. Chickens have over 200 different " "noises they can use to communicate." msgstr "" "La gallina fa cloc-cloc «escataineig». Les gallines tenen més de 200 sons " "diferents que poden usar per comunicar-se." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "This animal lays eggs." msgstr "Aquest animal posa ous." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Cow" msgstr "Vaca" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "The cow goes 'moo. moo.'. Cows are herbivorous mammals. They graze all day " "in the meadow." msgstr "" "La vaca fa muuu «mugit o bramul». Les vaques són mamífers herbívors. Elles " "pasturen tot el dia al prat." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "You can drink the milk this animal produces." msgstr "Pots beure la llet que produeix aquest animal." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:67 msgctxt "board1|" msgid "Cat" msgstr "Gat" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "The cat goes 'meow, meow'. Cats usually hate water because their fur doesn't " "stay warm when it is wet." msgstr "" "El gat fa miau «miol o maula». Els gats en general odien l'aigua ja que la " "seva pell no es manté calenta quan està mullat." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "This pet likes chasing mice." msgstr "A aquesta mascota li agrada perseguir els ratolins." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:79 msgctxt "board1|" msgid "Pig" msgstr "Porc" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "The pig goes 'oink, oink'. Pigs are the 4th most intelligent animal." msgstr "" "El porc fa rony «gruny o rondina». Els porcs són el quart animal més " "intel·ligent." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to lie in the mud." msgstr "A aquest animal li agrada estar en el fang." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:91 msgctxt "board1|" msgid "Duck" msgstr "Ànec" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "The duck goes 'quack, quack'. Ducks have special features like webbed feet " "and produce an oil to make their feathers 'waterproof'." msgstr "" "L'ànec fa quac-quac «claca». Els ànecs tenen característiques especials com " "potes palmades i produeixen un oli per fer «impermeable» les seves plomes." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "This animal has webbed feet so it can swim in the water." msgstr "Aquest animal té potes palmades per poder nedar per l'aigua." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:103 msgctxt "board1|" msgid "Owl" msgstr "Mussol" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "The owl goes 'hoo. hoo.' The owl has excellent vision and hearing at night." msgstr "" "El mussol fa uuu-uuu «udol». Els mussols tenen una excel·lent vista i oïda " "per la nit." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "This animal likes to come out at night." msgstr "A aquest animal li agrada sortir per la nit." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:115 msgctxt "board1|" msgid "Dog" msgstr "Gos" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "The dog goes 'bark! bark!'. Dogs are great human companions and usually " "enjoy love and attention." msgstr "" "El gos fa guau-guau «lladra o borda». Els gossos són grans companys dels " "humans i en general gaudeixen d'amor i atenció." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "This animal's ancestors were wolves." msgstr "Els avantpassats d'aquest animal eren els llops." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:127 msgctxt "board1|" msgid "Rooster" msgstr "Gall" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "The rooster goes 'coc-a-doodle-doo!'. Roosters have been on farms for about " "5,000 years. Every morning it wakes the farm up with its noises." msgstr "" "El gall fa quicquiriquic «canta». Els galls han estat a les granges des de " "fa uns 5.000 anys. Cada matí desperta la granja amb els seus sorolls." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "This animal wakes the farm up in the morning." msgstr "Aquest animal desperta la granja pel matí." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:139 msgctxt "board1|" msgid "Sheep" msgstr "Ovella" #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:140 msgctxt "board1|" msgid "" "The sheep is a mammal that bears a fleece of wool. It is a grazing " "herbivore, bred for its wool, its meat, and its milk. The fleece can be " "removed and used to produce articles of clothing and blankets, among other " "things." msgstr "" "L'ovella és un mamífer que porta un velló de llana. És un herbívor que " "pastura, criat per la seva llana, carn i llet. El velló es pot treure i " "usar, i es produeixen articles de roba i mantes, entre altres coses." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:143 msgctxt "board1|" msgid "This animal is a close relative to the goat." msgstr "Aquest animal és un parent proper de la cabra." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:153 msgctxt "board1|" msgid "Click on the questions to explore each farm animal." msgstr "Fes clic a les preguntes per explorar cadascun dels animals de granja." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:156 msgctxt "board1|" msgid "Click on the farm animal that makes the sound you hear." msgstr "Fes clic en l'animal de granja quan sentis el so que fa." #: activities/explore_farm_animals/resource/board/board1.qml:159 msgctxt "board1|" msgid "Click the animal that matches the description." msgstr "Fes clic en l'animal que coincideix amb la descripció." #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments" msgstr "Explora els monuments" #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore Monuments around the world." msgstr "Explora els monuments al voltant del món." #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "To learn about different monuments on the basis of their location." msgstr "" "Per aprendre sobre els diferents monuments en funció de la seva ubicació." #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Knowledge of different monuments." msgstr "El coneixement dels diferents monuments." #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the given keys to learn more of the monuments and then identify " "where the monuments is on the map by its name." msgstr "" "Feu clic a les tecles indicades per aprendre més dels monuments i després " "identificar-los al mapa pel seu nom." #: activities/explore_monuments/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photos taken from Wikipedia." msgstr "Les imatges provenen de la Wikipedia." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Chichén Itzá" msgstr "Chichén Itzá" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Chichen Itza, meaning “at the mouth of the Itza well”, is a Mayan City on " "the Yucatan Peninsula in Mexico, between Valladolid and Merida. It was " "established before the period of Christopher Colombus and probably served as " "the religion center of Yucatan for a while." msgstr "" "Chichén Itzá, que vol dir «vora el pou dels itzàs», és una ciutat maia a la " "península de Yucatán a Mèxic, entre Valladolid i Mérida. Es va establir " "abans del període de Cristòfor Colom i probablement va servir durant un " "temps com a centre religiós de Yucatán." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Colosseum" msgstr "Coliseu" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "The Colosseum or Coliseum is today the most recognizable of Rome's Classical " "buildings. Even 2,000 years after it was built, and despite centuries when " "the abandoned building was pillaged for building materials, it is instantly " "recognizable as a classical template for the stadia of today. It was the " "first permanent amphitheatre to be raised in Rome, and the most impressive " "arena the Classical world had yet seen." msgstr "" "El Colosseu o Coliseu és avui el més recognoscible dels edificis clàssics de " "Roma. Fins a 2.000 anys després de la seva construcció, i malgrat segles " "quan l'edifici era abandonat essent saquejat pels materials de construcció, " "és immediatament reconeixible com a plantilla clàssica pels estadis d'avui. " "Va ser el primer amfiteatre permanent que es va crear a Roma, i l'escenari " "més impressionant que el món clàssic havia vist fins llavors." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Christ the Redeemer" msgstr "Cristo Redentor" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "Christ the Redeemer is an Art Deco statue of Jesus Christ in Rio de Janeiro, " "Brazil. A symbol of Christianity across the world, the statue has also " "become a cultural icon of both Rio de Janeiro and Brazil." msgstr "" "El Crist Redemptor és una estàtua d'art deco de Jesucrist a Rio de Janeiro, " "el Brasil. Un símbol del cristianisme a tot el món, l'estàtua s'ha convertit " "en una icona cultural tant de Rio de Janeiro i com del Brasil." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "The Great Wall of China" msgstr "La Gran Muralla xinesa" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "The Great Wall, was listed as a World Heritage by UNESCO in 1987. Just like " "a gigantic dragon, it winds up and down across deserts, grasslands, " "mountains and plateaus, stretching approximately 13,170 miles (21,196 " "kilometers) from east to west of China." msgstr "" "La Gran Muralla, va ser catalogada com a patrimoni de la humanitat per la " "UNESCO el 1987. Igual que un gegantí drac, que serpenteja cap amunt i avall " "a través de deserts, praderies, muntanyes i altiplans, s'estén " "aproximadament 13.170 milles (21.196 quilòmetres) d'est a oest de la Xina." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Machu Picchu" msgstr "Machu Picchu" # skip-rule: kct-cut #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Machu Picchu stands 2,430 m above sea-level, in the middle of a tropical " "mountain forest, in an extraordinarily beautiful setting. It was probably " "the most amazing urban creation of the Inca Empire at its height; its giant " "walls, terraces and ramps seem as if they have been cut naturally in the " "continuous rock escarpments. The natural setting, on the eastern slopes of " "the Andes, encompasses the upper Amazon basin with its rich diversity of " "flora and fauna." msgstr "" "El Machu Picchu es troba 2.430 metres sobre el nivell del mar, enmig d'un " "bosc tropical de muntanya, en un entorn d'extraordinària bellesa. " "Probablement va ser la creació urbana més impressionant de l'Imperi Inca en " "el seu apogeu; les seves parets gegants, terrasses i rampes semblen com si " "haguessin estat tallades de forma natural en els talussos continus de roca. " "L'entorn natural, al vessant oriental dels Andes, comprèn la conca alta de " "l'Amazones, amb la seva rica diversitat de flora i fauna." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:85 #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:88 msgctxt "board1|" msgid "Petra" msgstr "Petra" # skip-rule: kct-cut #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:86 msgctxt "board1|" msgid "" "Petra is a historical and archaeological city in the southern Jordanian " "governorate of Ma'an that is famous for its rock-cut architecture and water " "conduit system. Established possibly as early as 312 BC as the capital city " "of the Arab Nabataeans, it is a symbol of Jordan, as well as Jordan's most-" "visited tourist attraction." msgstr "" "Petra és una ciutat històrica i arqueològica de la província jordana del sud " "de Ma'an que és famosa per la seva arquitectura i sistema de conducció " "d'aigua tallats en la roca. Fundada possiblement al 312 aC com la capital " "Àrab dels nabateus, és un símbol de Jordània, així com la seva atracció " "turística més visitada." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:96 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal, India" msgstr "Taj Mahal, l'Índia" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:97 msgctxt "board1|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "El Taj Mahal és un mausoleu de marbre blanc situat a la riba sud del riu " "Yamuna a la ciutat índia d'Agra. Va ser encarregat el 1632 per l'emperador " "mogol Xa Jahan en honor a la seva difunta esposa (l'escollida del palau), " "Mumtaz Mahal." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:99 msgctxt "board1|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:109 msgctxt "board1|" msgid "The 7 New Wonders of World." msgstr "Les 7 noves meravelles del món." #: activities/explore_monuments/resource/board/board1.qml:112 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fes clic al lloc on es troba el monument indicat." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:32 msgctxt "board2|" msgid "Golden Temple" msgstr "Temple Daurat" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:30 msgctxt "board2|" msgid "" "The Golden Temple Amritsar India (Sri Harimandir Sahib Amritsar) is not only " "a central religious place of the Sikhs, but also a symbol of human " "brotherhood and equality. Everybody, irrespective of cast, creed or race can " "seek spiritual solace and religious fulfillment without any hindrance. It " "also represents the distinct identity, glory and heritage of the Sikhs. To " "pen-down the philosophy, ideology, the inner and outer beauty, as well as " "the historical legacy of Sri Harimandir Sahib is a momentous task. It is a " "matter of experience rather than a of description." msgstr "" "El temple Daurat d'Amritsar a l'Índia (conegut a l'Índia com a Harmandir " "Sahib) no és només un lloc religiós central dels sikhs, sinó també un símbol " "de la fraternitat i la igualtat humana. Tothom, independentment del seu " "elenc, credo o raça, pot cercar consol espiritual i plenitud religiosa sense " "cap obstacle. També representa la identitat diferent, la glòria i el " "patrimoni dels sikhs. Per a la filosofia, ideologia, bellesa interior i " "exterior, així com el llegat històric de Harmandir Sahib és una tasca " "transcendental. És una qüestió d'experiència en lloc d'una descripció." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:43 msgctxt "board2|" msgid "Hawa Mahal" msgstr "Hawa Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:41 msgctxt "board2|" msgid "" "Hawa Mahal, is a palace in Jaipur, India, so named because it was " "essentially a high screen wall built so the women of the royal household " "could observe street festivals while unseen from the outside. Constructed of " "red and pink sandstone, the palace sits on the edge of the City Palace, and " "extends to the zenana, or women's chambers." msgstr "" "El Hawa Mahal (o Palau dels Vents), és un palau a Jaipur, l'Índia, anomenat " "així perquè essencialment era un mur alt de pantalla construït de manera que " "les dones de la casa reial podien observar la quotidianitat al carrer. " "Construït de pedra arenisca vermella i rosa, el palau s'asseu a la vora del " "Palau de la Ciutat, i s'estén a la zenana, o cambres de les dones." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:54 msgctxt "board2|" msgid "Taj Mahal" msgstr "Taj Mahal" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:52 msgctxt "board2|" msgid "" "The Taj Mahal is a white marble mausoleum located on the southern bank of " "the Yamuna River in the Indian city of Agra. It was commissioned in 1632 by " "the Mughal emperor Shah Jahan reigned to house the tomb of his favorite wife " "of three, Mumtaz Mahal." msgstr "" "El Taj Mahal és un mausoleu de marbre blanc situat a la riba sud del riu " "Yamuna a la ciutat índia d'Agra. Va ser encarregat el 1632 per l'emperador " "mogol Xa Jahan en honor a la seva difunta esposa (l'escollida del palau), " "Mumtaz Mahal." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:65 msgctxt "board2|" msgid "Gateway of India" msgstr "Porta de l'Índia" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:63 msgctxt "board2|" msgid "" "The Gateway of India is one of India's most unique landmarks situated in the " "city of Mumbai. The colossal structure was constructed in 1924. Located at " "the tip of Apollo Bunder, the gateway overlooks the Mumbai harbor, bordered " "by the Arabian Sea in the Colaba district. The Gateway of India is a " "monument that marks India's chief ports and is a major tourist attraction " "for visitors who arrive in India for the first time." msgstr "" "La Porta de l'Índia és un dels llocs més singulars de l'Índia, situada a la " "ciutat de Mumbai. La colossal estructura va ser construïda al 1924. Situada " "a la punta d'Apol·lo Bunder, la porta d'entrada dóna al port de Mumbai, " "vorejada pel Mar Aràbic al barri de Colaba. La Porta de l'Índia és un " "monument que marca els principals ports de l'Índia i és una important " "atracció turística per als visitants que arriben a l'Índia per primera " "vegada." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:76 msgctxt "board2|" msgid "Great Stupa" msgstr "Gran estupa" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:74 msgctxt "board2|" msgid "" "The Great Stupa at Sanchi is the oldest stone structure in India and was " "originally commissioned by the emperor Ashoka the Great in the 3rd century " "BCE. Its nucleus was a simple hemispherical brick structure built over the " "relics of the Buddha. It was crowned by the chatra, a parasol-like structure " "symbolizing high rank, which was intended to honor and shelter the relics." msgstr "" "La Gran estupa de Sanchi és l'estructura de pedra més antiga de l'Índia i va " "ser originalment encarregada per l'emperador Ashoka el Gran, al segle tercer " "abans de Crist. El seu nucli era una estructura senzilla de maó hemisfèrica " "construïda sobre les relíquies de Buda. Va ser coronada pel chatra, una " "estructura en forma de para-sol, simbolitzant alt rang, que estava destinada " "a honrar i com a refugi de les relíquies." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:87 msgctxt "board2|" msgid "Ajanta Caves" msgstr "Coves d'Ajantā" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:85 msgctxt "board2|" msgid "" "Ajanta is world's greatest historical monument recognized by UNESCO located " "just 55kms from Jalgaon city and 105kms from Aurangabad City of Maharashtra, " "India. There are 30 caves in Ajanta of which 9, 10, 19, 26 and 29 are " "chaitya-grihas and the rest are monasteries." msgstr "" "Ajantā és el monument històric més gran del món, reconegut per la UNESCO des " "de 1983, situat a 55 km de la ciutat de Jalgaon i a 105 kms de la ciutat " "d'Aurangabad de Maharashtra, l'Índia. El complex consta de 30 coves, de les " "quals la 9, 10, 19, 26 i 29 són chaitya-grihas i la resta són monestirs." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:98 msgctxt "board2|" msgid "Konark Sun Temple" msgstr "Temple del Sol de Konark" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:96 msgctxt "board2|" msgid "" "The Konark Sun Temple (also spelled Konarak) is a 13th-century Hindu temple " "dedicated to the Sun god. Shaped like a giant chariot, the temple is known " "for the exquisite stone carvings that cover the entire structure." msgstr "" "El Temple del Sol de Konark (també escrit Konarak) és un temple hindú del " "segle 13 dedicat al déu del Sol. Amb la forma d'un carro gegant, el temple " "és conegut per les exquisides talles de pedra que cobreixen tota " "l'estructura." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:109 msgctxt "board2|" msgid "Mysore Palace" msgstr "Palau de Mysore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:107 msgctxt "board2|" msgid "" "Mysore Palace or Mysore Maharaja Palace is one of the largest and most " "spectacular monuments in the country. Also known as Amba Vilas, it is " "located in the heart of the city of Mysore. The palace was initially built " "by the Wodeyar kings in the 14th century." msgstr "" "El Palau de Mysore o Palau de Mysore Maharaja és un dels monuments més grans " "i espectaculars del país. També conegut com Amba Vilas, es troba al cor de " "la ciutat de Mysore. El palau va ser construït inicialment pels reis Wodeyar " "al segle 14." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:120 msgctxt "board2|" msgid "Charminar" msgstr "Charminar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:118 msgctxt "board2|" msgid "" "The Charminar in Hyderabad was constructed in 1591 by Mohammed Quli Qutab " "Shah. He built the Charminar to mark the end of plague in the Hyderabad " "city. Since the construction of the Charminar, the Hyderabad city has almost " "become synonymous with the monument. The Charminar is a massive and " "impressive structure with four minarets. In the evening, with illumination, " "the great Charminar looks even greater." msgstr "" "El Charminar a Hyderabad va ser construït el 1591 per Mohammed Quli Qutab " "Shah. Va construir el Charminar per marcar el final de la pesta a la ciutat " "de Hyderabad. Des de la construcció del Charminar, la ciutat de Hyderabad " "s'ha convertit gairebé en sinònim del monument. El Charminar és una " "estructura massiva i impressionant amb quatre minarets. A la nit, amb la " "il·luminació, el gran Charminar veu encara més gran." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:131 msgctxt "board2|" msgid "Victoria Memorial" msgstr "Victoria Memorial" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:129 msgctxt "board2|" msgid "" "The Victoria Memorial was built to commemorate the peak of the British " "Empire in India. The Victoria Memorial, conceived by Lord Curzon, represents " "the architectural climax of Kolkata city. Lord Curzon, the then Viceroy " "specified its classical style but the actual plan of Victoria Memorial was " "laid down by the well-known architect, Sir William Emerson. The Victoria " "Memorial blends the best of the British and Mughal architecture. The " "Victoria Memorial hall was built with white Makrana marbles." msgstr "" "El Victoria Memorial va ser construït per commemorar el pic de l'Imperi " "Britànic a l'Índia. El Victoria Memorial, concebut per Lord Curzon, " "representa el punt culminant de l'arquitectura a la ciutat de Kolkata. Lord " "Curzon, el llavors virrei, especifica el seu estil clàssic però el pla real " "del Victoria Memorial el va establir el conegut arquitecte, Sir William " "Emerson. El Victoria Memorial combina el millor de l'arquitectura britànica " "i mogol. La sala del Victoria Memorial va ser construïda amb marbre blanc de " "Makrana." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:139 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:142 msgctxt "board2|" msgid "Rang Ghar" msgstr "Rang Ghar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:140 msgctxt "board2|" msgid "" "The Rang Ghar is a two-storied building which once served as the royal " "sports-pavilion where Ahom kings and nobles were spectators at games like " "buffalo fights and other sports at Rupahi Pathar - particularly during the " "Rongali Bihu festival in the Ahom capital of Rangpur." msgstr "" "El Rang Ghar és un edifici de dues plantes que una vegada va servir com el " "pavelló real d'esports on els reis i nobles d'Ahom eren espectadors en jocs " "com baralles de búfals i altres esports en Rupahi Pathar -especialment " "durant el festival Rongali Bihu a la capital d'Ahom de Rangpur." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:150 #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:153 msgctxt "board2|" msgid "Qutub Minar" msgstr "Qutub Minar" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:151 msgctxt "board2|" msgid "" "Qutub Minar at 74 meters, is the tallest brick minaret in the world, and the " "second tallest minar in India after Fateh Burj at Mohali. Qutub Minar, along " "with the ancient and medieval monuments surrounding it, form the Qutb " "Complex, which is a UNESCO World Heritage Site. The tower is located in the " "Mehrauli area of Delhi, India. Made of red sandstone and marble." msgstr "" "El Qutub Minar a 74 metres, és el minaret de maons més alt del món i el " "segon minar més alt de l'Índia després de Fateh Burj a Mohali. Qutub Minar, " "juntament amb els monuments antics i medievals que l'envolten, formen el " "complex Qutb, el qual és patrimoni de la humanitat per la UNESCO. La torre " "està situada a la zona Mehrauli de Nova Delhi, l'Índia. De pedra arenisca " "vermella i marbre." #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:163 msgctxt "board2|" msgid "Monuments of India" msgstr "Monuments de la Índia" #: activities/explore_monuments/resource/board/board2.qml:166 msgctxt "board2|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fes clic al lloc on es troba el monument indicat." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:32 msgctxt "board3|" msgid "Mont-Saint-Michel" msgstr "Mont-Saint-Michel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:30 msgctxt "board3|" msgid "" "Mont Saint-Michel is a rocky tidal island located in Normandy, at the mouth " "of the Couesnon River, near the city of Avranches. The highest point of the " "island is the spire at the top of the Abbey’s bell tower, 170 metres above " "sea level. They are currently less than 50 people living on the island. The " "unique feature of Mont Saint-Michel is that it is completely surrounded by " "water and can only be accessed at low tide." msgstr "" "El Mont Saint-Michel és una illa rocosa amb marees situada a Normandia, a la " "desembocadura del riu Couesnon, prop de la ciutat d'Avranches. El punt més " "alt de l'illa és l'agulla a la part superior de la torre del campanar de " "l'abadia, a 170 metres sobre el nivell del mar. Actualment viuen a l'illa " "menys de 50 persones. La característica única del Mont Sant-Michel és que " "està completament envoltat per l'aigua i només s'hi pot accedir durant la " "marea baixa." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:43 msgctxt "board3|" msgid "Cité de Carcassonne" msgstr "Ciutat fortificada de Carcassona" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:41 msgctxt "board3|" msgid "" "With more than 4 million visitors each year, Carcassonne is among the most " "prestigious tourist destinations in France, on a par with Mont Saint Michel " "and Paris’ Notre-Dame. A UNESCO World Heritage Site since 1997, Carcassonne " "is a dramatic representation of medieval architecture perched on a rocky " "spur that towers above the River Aude, southeast of the new town." msgstr "" "Amb més de 4 milions de visitants cada any, Carcassona es troba entre les " "destinacions turístiques més prestigiosos de França, a l'altura del Mont " "Saint Michel i Notre-Dame de París. Patrimoni de la humanitat per la UNESCO " "des de 1997, Carcassona és una representació dramàtica de l'arquitectura " "medieval encimbellada en un promontori rocós que s'eleva sobre el riu Aude, " "al sud-est de la ciutat nova." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:54 msgctxt "board3|" msgid "Reims Cathedral" msgstr "Catedral de Reims" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:52 msgctxt "board3|" msgid "" "By size, Reims Cathedral is quite an extraordinary construction: designed to " "accommodate huge crowds, its gigantic dimensions include a surface area of " "6,650 m2 and a length of 122m. A Gothic art masterpiece and the coronation " "site of the Kings of France, it has been listed as a UNESCO World Heritage " "Site since 1991. The Mecca for tourists in the Champagne region welcomes " "1,500,000 visitors every year." msgstr "" "Per grandària, la catedral de Reims és tota una construcció extraordinària: " "dissenyada per donar cabuda a grans multituds, les seves dimensions " "gegantines inclouen una superfície de 6.650 m2 i una longitud de 122 m. Una " "obra mestra d'art gòtic i el lloc de coronació dels reis de França, ha estat " "catalogada com a patrimoni de la humanitat per la UNESCO des de 1991. La " "Meca pels turistes a la regió de Champagne dóna la benvinguda a 1.500.000 " "visitants cada any." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:65 msgctxt "board3|" msgid "Pont du Gard" msgstr "Pont del Gard" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:63 msgctxt "board3|" msgid "" "The Pont du Gard was built shortly before the Christian era to allow the " "aqueduct of Nîmes (which is almost 50 km long) to cross the Gardon river. " "The Roman architects and hydraulic engineers who designed this bridge, which " "stands almost 50 m high and is on three levels – the longest measuring 275 m " "– created a technical as well as an artistic masterpiece." msgstr "" "El Pont del Gard va ser construït poc abans de l'era cristiana per permetre " "que l'aqüeducte de Nimes (que fa gairebé 50 km de llarg) creui el riu " "Gardon. Els arquitectes i enginyers hidràulics romans que van dissenyar " "aquest pont, que es troba a gairebé 50 m d'alçada i es troba en tres nivells " "-el més llarg mesura 275 m- creant una tècnica, així com una obra d'art." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:76 msgctxt "board3|" msgid "Arles Amphitheatre" msgstr "Amfiteatre d'Arle" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:74 msgctxt "board3|" msgid "" "This Roman amphitheatre dates back to the first century BC and was " "originally the setting for gladiator battles and chariot races during " "Antiquity. Modified many times, it was finally renovated during the 19th " "century." msgstr "" "Aquest amfiteatre romà data del segle I abans de Crist i va ser originalment " "l'escenari de batalles de gladiadors i curses de carros durant l'antiguitat. " "Modificat moltes vegades, finalment va ser reformat durant el segle 19." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:87 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chambord" msgstr "Castell de Chambord" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:85 msgctxt "board3|" msgid "" "Prestigious, majestic, colossal, extravagant are these adjectives enough to " "fully describe the splendour of Chambord? The largest chateau of the Loire " "Valley is indeed full of surprises for those who are lucky enough to explore " "its domain. This remarkable piece of architecture is certainly more than " "just a castle: it is the dream of a King, transformed into reality." msgstr "" "Prestigiós, majestuós, colossal, extravagant, n'hi ha prou amb aquests " "adjectius per descriure plenament l'esplendor de Chambord? El major castell " "de la vall del Loira, de fet, és ple de sorpreses pels que tenen la sort " "d'explorar els seus dominis. Aquesta notable peça de l'arquitectura, és sens " "dubte alguna cosa més que un castell: és el somni d'un rei, convertit en " "realitat." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:98 msgctxt "board3|" msgid "Rocamadour" msgstr "Ròcamador" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:96 msgctxt "board3|" msgid "" "When coming from Cahors by road, Rocamadour suddenly appears clinging " "precariously against the cliff above the Alzou canyon. One of the most " "famous villages of Europe, Rocamadour seemingly defies the laws of gravity. " "The vertiginous Citadel of Faith is best summed up by an old local saying: " "“houses on the river, churches on the houses, rocks on the churches, castle " "on the rock”." msgstr "" "Quan per carretera des de Cahors, Ròcamador apareix de sobte aferrant-se " "precàriament contra el penya-segat per sobre del canó d'Alzou. Un dels " "pobles més famosos d'Europa, Ròcamador aparentment desafia les lleis de la " "gravetat. La ciutadella vertiginosa de la fe es resumeix millor amb una " "vella dita local: «esglésies a les cases, roques a les esglésies, el castell " "sobre la roca»." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:109 msgctxt "board3|" msgid "Palais des Papes" msgstr "Palau dels Papes" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:107 msgctxt "board3|" msgid "" "The star attraction of Avignon is the Palais des Papes (Palace of the " "Popes), a vast castle of significant historic, religious and architectural " "importance. It is one of the largest and most important medieval Gothic " "buildings in Europe." msgstr "" "L'atracció estrella d'Avinyó és el Palau des Papes (Palais des Papes), un " "gran castell de significativa importància històrica, religiosa i " "arquitectònica. És un dels més grans i importants edificis medievals gòtics " "a Europa." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:120 msgctxt "board3|" msgid "Château de Chenonceau" msgstr "Castell de Chenonceau" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:118 msgctxt "board3|" msgid "" "Chateau de Chenonceau is among many of Loire Valley Chateaux that boast " "amazing architecture and historical significance drawing thousands of " "tourists from all over the world. Chateau de Chenonceau is sometimes called " "the Ladies Castle by some historians due to feminine figures having greatly " "influenced the construction and development of this French Chateau over the " "centuries." msgstr "" "El Castell de Chenonceau és un de molts a la vall del Loira que compten amb " "una arquitectura impressionant i significat històric atraient per a milers " "de turistes de tot el món. El Castell de Chenonceau és de vegades anomenat " "el Castell de Dames per alguns historiadors a causa de les figures femenines " "que han tingut una gran influència en la construcció i desenvolupament " "d'aquest castell francès durant els segles." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:131 msgctxt "board3|" msgid "Eiffel Tower" msgstr "Torre Eiffel" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:129 msgctxt "board3|" msgid "" "The world-famous metallic tower was built for the Paris International " "Exhibition in 1889 for the centenary of the French Revolution. At the time " "of its inauguration, it was the world’s tallest monument." msgstr "" "La torre metàl·lica de fama mundial va ser construïda per a l'exposició " "internacional de París el 1889, per al centenari de la Revolució Francesa. " "En el moment de la seva inauguració, va ser el monument més alt del món." #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:141 msgctxt "board3|" msgid "Monuments of France" msgstr "Monuments de França" #: activities/explore_monuments/resource/board/board3.qml:144 msgctxt "board3|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fes clic al lloc on es troba el monument indicat." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:32 msgctxt "board4|" msgid "Neuschwanstein Castle" msgstr "Castell de Neuschwanstein" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:30 msgctxt "board4|" msgid "" "The ultimate fairytale castle, Neuschwanstein is situated on a rugged hill " "near Füssen in southwest Bavaria. It was the inspiration for the Sleeping " "Beauty castles in the Disneyland parks. The castle was commissioned by King " "Ludwig II of Bavaria who was declared insane when the castle was almost " "completed in 1886 and found dead a few days later. Neuschwanstein is the " "most photographed building in the country and one of the most popular " "tourist attractions in Germany." msgstr "" "El castell definitiu de conte de fades, Neuschwanstein està situat en un " "turó escarpat a prop de Füssen al sud-oest de Baviera. Va ser la inspiració " "pels bells castells per dormir en els parcs de Disneyland. El castell va ser " "encarregat pel rei Lluís II de Baviera, que va ser declarat dement quan el " "castell era gairebé acabat al 1886, i trobat mort al cap de pocs dies. " "Neuschwanstein és l'edifici més fotografiat al país i una de les atraccions " "turístiques més populars d'Alemanya." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:43 msgctxt "board4|" msgid "Trier Imperial Baths" msgstr "Termes imperials de Trèveris" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:41 msgctxt "board4|" msgid "" "The Trier Imperial Baths are a large Roman bath complex in Trier, Germany. " "It is designated as part of the Roman Monuments, Cathedral of St. Peter and " "Church of Our Lady in Trier UNESCO World Heritage Site." msgstr "" "Les Termes imperials de Trèveris són un gran complex de banys romans a " "Trier, Alemanya. S'assenyala com a part dels monuments romans, Catedral de " "Sant Pere i l'Església de La nostra Senyora a Trier, patrimoni de la " "humanitat per la UNESCO." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:54 msgctxt "board4|" msgid "Brandenburg Gate" msgstr "Porta de Brandenburg" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:52 msgctxt "board4|" msgid "" "The Brandenburg Gate is the only surviving city gate of Berlin and " "symbolizes the reunification of East and West Berlin. Built in the 18th " "century, the Brandenburg Gate is the entry to Unter den Linden, the " "prominent boulevard of linden trees which once led directly to the palace of " "the Prussian monarchs. It is regarded as one of the most famous landmarks in " "Europe." msgstr "" "La Porta de Brandenburg, és l'única porta de la ciutat supervivent de Berlín " "i simbolitza la reunificació de Berlín Oriental i Occidental. Construïda al " "segle 18, la Porta de Brandenburg és l'entrada a Unter den Linden, la " "prominent avinguda de til·lers que un cop va conduir directament al palau " "dels monarques prussians. És considerada com un dels monuments més famosos " "d'Europa." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:65 msgctxt "board4|" msgid "Berlin Cathedral" msgstr "Catedral de Berlín" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:63 msgctxt "board4|" msgid "" "The Cathedral of Berlin is the largest church in the city, and it serves as " "a vital center for the Protestant church of Germany. Reaching out well " "beyond the borders of the parish and of Berlin, the cathedral attracts " "thousands of visitors, year after year, from Germany and abroad." msgstr "" "La Catedral de Berlín és l'església més gran de la ciutat, i que serveix com " "a centre vital per a l'església protestant d'Alemanya. Arriba més enllà de " "les fronteres de la parròquia i de Berlín, la catedral atrau milers de " "visitants, any rere any, d'Alemanya i de l'estranger." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:76 msgctxt "board4|" msgid "Schwerin Palace" msgstr "Palau de Schwerin" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:74 msgctxt "board4|" msgid "" "This romantic fairytale fortress, with all its many towers, domes and wings, " "is reflected in the waters of Lake Schwerin. It was completed in 1857 and " "symbolized the powerful dynasty of its founder, Friedrich Franz II." msgstr "" "Aquesta fortalesa de conte de fades romàntic, amb totes les seves moltes " "torres, cúpules i les ales, es reflecteix en les aigües del llac de " "Schwerin. Va ser acabada al 1857 i simbolitza la poderosa dinastia del seu " "fundador, Friedrich Franz II." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:87 msgctxt "board4|" msgid "Aula Palatina" msgstr "Basílica de Constantí de Trèveris" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:85 msgctxt "board4|" msgid "" "The long, high-ceilinged brick structure was the throne hall of the Roman " "emperor until the destruction of the city by Germanic tribes. The invaders " "built a settlement inside the roofless ruin. In the 12th century, the apse " "was converted into a tower to accommodate the Archbishop of Trier." msgstr "" "D'estructura llarga i alts sostres de maó, va ser la sala del tron de " "l'emperador romà fins a la destrucció de la ciutat per les tribus " "germàniques. Els invasors van construir un assentament dins de les ruïnes " "sense sostre. Al segle 12, l'absis es va convertir en una torre per acomodar " "l'arquebisbe de Trier." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:98 msgctxt "board4|" msgid "Worms Cathedral" msgstr "Catedral de Worms" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:96 msgctxt "board4|" msgid "" "Worms Cathedral (Wormser Dom) also known as the Cathedral of St Peter is a " "Romanesque cathedral in the German city of Worms. A sandstone structure with " "distinctive conical towers, Worms Cathedral was constructed in phases " "throughout the twelfth century and mostly completed by 1181." msgstr "" "La Catedral de Worms (Wormser Dom) també coneguda com la Catedral de Sant " "Pere, és una catedral romànica a la ciutat alemanya de Worms. Una estructura " "de pedra arenisca amb torres còniques distintives, la Catedral de Worms va " "ser construïda en fases, al llarg del segle XII i majoritàriament completada " "al 1181." #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:108 msgctxt "board4|" msgid "Monuments of Germany" msgstr "Monuments d'Alemanya" #: activities/explore_monuments/resource/board/board4.qml:111 msgctxt "board4|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fes clic al lloc on es troba el monument indicat." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:29 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:32 msgctxt "board5|" msgid "Cabrillo" msgstr "Cabrillo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:30 msgctxt "board5|" msgid "" "Situated on Point Loma in San Diego, California, Cabrillo National Monument " "commemorates the first European to land on the West Coast of the United " "States, Juan Rodriguez Cabrillo. Portuguese by birth, Cabrillo carried the " "Spanish flag in his conquests of the New World. He arrived at San Diego Bay " "in September 1542, three months after departing from Barra de Navidad on the " "west coast of Mexico." msgstr "" "Situat a Point Loma a San Diego, Califòrnia, El monument nacional de " "Cabrillo commemora el primer europeu a desembarcar a la costa oest dels " "Estats Units, Juan Rodríguez Cabrillo. Portuguès de naixement, Cabrillo va " "portar la bandera espanyola en les seves conquestes del nou món. Va arribar " "a la badia de San Diego al setembre de 1542, tres mesos després de sortir " "des de Barra de Navidad, a la costa oest de Mèxic." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:40 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:43 msgctxt "board5|" msgid "Canyon de Chelly" msgstr "Canó de Chelly" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:41 msgctxt "board5|" msgid "" "The stoic red ruins of Canyon de Chelly in northeastern Arizona are at once " "part of the National Park Service and the Navajo Nation, having been " "established as a national monument in 1931. A number of important early " "Native American sites are preserved in the nearly 84,000 acres of parkland, " "and Canyon de Chelly also offers an array of Southwestern geological " "formations, including Spider Rock, an 800-foot-tall sandstone spire that " "rises eerily from the bottom of the canyon floor." msgstr "" "Les ruïnes vermelles estoiques del Canó de Chelly al nord-est d'Arizona són " "alhora part del servei de Parcs Nacionals i la Nació Navajo, havent estat " "establert com un monument nacional el 1931. Una sèrie d'importants llocs " "dels primers nadius americans es conserven en els gairebé 84.000 acres de " "zones verdes, i el Canó de Chelly també ofereix una gran varietat de " "formacions geològiques al sud-oest, incloent Spider Rock, una agulla de " "pedra arenisca de 800 peus d'altura que s'eleva misteriosament des del fons " "del sòl del canó." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:51 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:54 msgctxt "board5|" msgid "Castillo de San Marcos" msgstr "Castell de San Marcos" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:52 msgctxt "board5|" msgid "" "Set on more than 20 acres in St. Augustine, Florida, the Castillo de San " "Marcos was completed as the city's defensive fort in 1695, when Florida was " "still a Spanish territory. Constructed out of the rare coquina limestone, " "the star-shaped Castillo also is the oldest masonry fort in the country." msgstr "" "Situat en més de 20 acres a St. Augustine, Florida, el Castell de Sant " "Marcos es va completar com a fortalesa defensiva de la ciutat el 1695, quan " "Florida encara era territori espanyol. Construït amb una pedra anomenada " "coquina, el castell en forma d'estrella també és la fortalesa d'obra més " "antiga al país." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:62 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:65 msgctxt "board5|" msgid "Castle Clinton" msgstr "Castle Clinton" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:63 msgctxt "board5|" msgid "" "This round, sandstone fort sitting at the bottom of Manhattan Island " "predates Ellis Island by about 50 years as the first U.S. immigration " "checkpoint. Castle Clinton (nps.gov/cacl) was originally built as a fort to " "protect New York from a British invasion during the War of 1812, and was " "dedicated as a national monument in 1946." msgstr "" "És un fort circular fet de gres, assegut a la part inferior de l'illa de " "Manhattan, és anterior a l'illa d'Ellis per prop de 50 anys com el primer " "punt de control de la immigració als EUA. El Castell Clinton (nps.gov/cacl) " "va ser construït originalment com una fortalesa per protegir a Nova York " "d'una invasió britànica durant la guerra de 1812, i va ser dedicat com a " "monument nacional el 1946." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:73 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:76 msgctxt "board5|" msgid "George Washington Birthplace" msgstr "Lloc de naixement de George Washington" # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:74 msgctxt "board5|" msgid "" "The George Washington Birthplace National Monument is in Westmoreland " "County, Virginia, United States. Originally settled by John Washington, " "George Washington's great-grandfather, George Washington was born here on " "February 22, 1732. He lived here until age three, returning later as a " "teenager." msgstr "" "El monument nacional al lloc de naixement de George Washington es troba al " "comtat de Westmoreland, Virgínia, Estats Units. Originalment fundat per John " "Washington, el besavi de George Washington, George Washington va néixer aquí " "el 22 de febrer de 1732. Va viure aquí fins als tres anys, tornant més tard " "com un adolescent." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:84 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:87 msgctxt "board5|" msgid "Lincoln Memorial" msgstr "Lincoln Memorial" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:85 msgctxt "board5|" msgid "" "Built in white stone with 36 iconic columns, The Lincoln Memorial is one of " "the most recognized structures in the United States. The memorial is at the " "west end of the National Mall, in West Potomac Park, and is an example in " "Neoclassical architecture. It features a solitary, 19-foot-tall statue of " "Abraham Lincoln sitting in contemplation, which is flanked on both side " "chambers with inscriptions of Lincoln’s Second Inaugural Address and " "arguably his most famous speech, the Gettysburg Address." msgstr "" "Construït en pedra blanca amb 36 columnes icòniques, El Monument a Lincoln " "és una de les estructures més reconegudes als Estats Units. El monument es " "troba a l'extrem oest del National Mall, a West Potomac Park, i és un " "exemple de l'arquitectura neoclàssica. Compta amb una estàtua solitària de " "19 peus d'altura d'Abraham Lincoln assegut en acte de contemplació, està " "flanquejada per dues cambres laterals amb inscripcions del segon discurs " "inaugural de Lincoln i podria dir-se que el seu discurs més famós, el " "discurs de Gettysburg." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:95 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:98 msgctxt "board5|" msgid "Mount Rushmore" msgstr "Mont Rushmore" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:96 msgctxt "board5|" msgid "" "Mt. Rushmore stands as a shrine of democracy, a monument and memorial to " "George Washington, this country's birth, growth and ideals. Mount Rushmore " "symbolizes the greatness of this nation through the greatness of its " "leaders. The epic sculpture of Mount Rushmore depicts the faces of four " "exalted American presidents that symbolize this nation's rich history, " "rugged determination and lasting achievements." msgstr "" "El Mont Rushmore s'erigeix com un santuari de la democràcia, un monument i " "memòria a George Washington, el naixement, creixement i ideals d'aquest " "país. El Mont Rushmore simbolitza la grandesa d'aquesta nació a través de la " "grandesa dels seus líders. L'escultura èpica del Mont Rushmore representa " "les cares de quatre presidents nord-americans exaltats que simbolitzen la " "rica història d'aquesta nació, una determinació resistent i èxits duradors." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:106 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:109 msgctxt "board5|" msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:107 msgctxt "board5|" msgid "" "Navajo National Monument is a National Monument located within the northwest " "portion of the Navajo Nation territory in northern Arizona, which was " "established to preserve three-well preserved cliff dwellings of the " "Ancestral Puebloan People: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin), " "and Inscription House (Tsʼah Biiʼ Kin). The monument is high on the Shonto " "plateau, overlooking the Tsegi Canyon system, west of Kayenta, Arizona. It " "features a visitor center with a museum, two short self-guided mesa top " "trails, two small campgrounds, and a picnic area. Rangers guide visitors on " "free tours of the Keet Seel and Betatakin cliff dwellings. The Inscription " "House site, further west, is currently closed to public access." msgstr "" "El monument nacional Navajo és un monument nacional ubicat dins de la porció " "nord-oest del territori de la Nació Navajo al nord d'Arizona, la qual es va " "establir per a preservar els habitatges en els penya-segats dels ancestrals " "Puebloan: Keet Seel (Kitsʼiil), Betatakin (Bitátʼahkin) i la casa " "d'inscripció (Tsʼah Biiʼ Kin). El monument és alt en l'altiplà Shonto, amb " "vistes al sistema de Tsegi Canyon, a l'oest de Kayenta, Arizona. Disposa " "d'un centre de visitants amb un museu, dos senders curts autoguiats, dos " "petits campaments i àrea de pícnic. Els Rangers guien els visitants en " "viatges lliures des dels habitatges en els penya-segats Keet Seel i " "Betatakin. El lloc la casa d'inscripció, més cap a l'oest, es troba " "actualment tancada a l'accés del públic." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:117 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:120 msgctxt "board5|" msgid "Statue of Liberty" msgstr "Estàtua de la Llibertat" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:118 msgctxt "board5|" msgid "" "Perhaps the best-known monument and symbol of the United States is the " "Statue of Liberty, which sits on its own tiny island in New York City. The " "statue was a gift from the people of France and was dedicated in October " "1886." msgstr "" "Potser el monument més conegut i símbol dels Estats Units és l'Estàtua de la " "Llibertat, que es troba en la seva pròpia petita illa a la ciutat de Nova " "York. L'estàtua va ser un regal del poble de França i es va dedicar a " "l'octubre 1886." # Nota: #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:128 #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:131 msgctxt "board5|" msgid "Fort Sumter" msgstr "Fort Sumter" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:129 msgctxt "board5|" msgid "" "Originally built as a defensive structure following the War of 1812, it was " "at this oceanfront fortification in Charleston Harbor, South Carolina, that " "the first shots of the Civil War were fired. Inside Fort Sumter, a number of " "exhibits offer perspectives on U.S. history, particularly the divisions " "between North and South that eventually resulted in the war." msgstr "" "Originalment fou construït com una estructura defensiva després de la guerra " "de 1812, va ser en aquesta fortificació davant del mar al port de " "Charleston, Carolina del Sud, on es van realitzar els primers trets per " "acomiadar la Guerra Civil. Dins del Fort Sumter, s'ofereixen una sèrie " "d'exposicions amb perspectives sobre la història dels EUA, particularment la " "divisió entre el Nord i el Sud que finalment va donar lloc a la guerra." #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:141 msgctxt "board5|" msgid "Monuments of US" msgstr "Monuments dels EUA" #: activities/explore_monuments/resource/board/board5.qml:144 msgctxt "board5|" msgid "Click on location where the given monument is located." msgstr "Fes clic al lloc on es troba el monument indicat." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Pir%C3%A0mide_de_Kheops #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:28 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:31 msgctxt "board6|" msgid "Great Pyramid of Giza" msgstr "La gran piràmide de Kheops" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:29 msgctxt "board6|" msgid "" "The Great Pyramid of Giza is also known as the Pyramid of Khufu or the " "Pyramid of Cheops. It is considered to be the oldest of all the Seven " "Wonders of the Ancient World. It is also the largest of all the three " "pyramids in the Giza. It is situated in Giza Necropolis of Egypt. The " "initial construction has been started by Egyptian Pharaoh Khufu then it was " "continued by his son Khafre and finally completed by Menkaure. It took " "almost 20 years to build the pyramid and approximately 2 million blocks of " "stone has been used in the construction. The height of the pyramid is " "approximately 139 meters making it the highest pyramid of Egypt." msgstr "" "La gran piràmide de Kheops, també coneguda com la piràmide de Khufu o " "piràmide de Gizeh. Està considerada com la més antiga de les set meravelles " "del món antic. També és la més gran de les tres piràmides de Gizeh. Està " "situada a la necròpolis de Gizeh a Egipte. La construcció inicial va ser " "iniciada pel faraó egipci Khufu, després va ser continuada pel seu fill " "Khafre i finalment completada per Menkaure. Es van prendre gairebé 20 anys " "per construir la piràmide i es van emprar aproximadament 2 milions de blocs " "de pedra en la seva construcció. L'alçada de la piràmide és d'aproximadament " "139 metres pel que és la piràmide més alta d'Egipte." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Pir%C3%A0mide_encorbada #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:39 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:42 msgctxt "board6|" msgid "Bent Pyramid" msgstr "Piràmide encorbada" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:40 msgctxt "board6|" msgid "" "The Bent Pyramid located at Dahshur was the second pyramid built by pharaoh " "Sneferu. Mysteriously, this true pyramid rises from the desert at an angle " "of 55 degrees and then suddenly changes to a more gradual angle of 43 " "degrees. One theory holds that due to the steepness of the original angle " "the weight to be added above the inner chambers and passageways became too " "large, forcing the builders to adopt a shallower angle. Today, the Bent " "Pyramid is the only pyramid in Egypt of which the outer casing of polished " "limestone is still largely intact." msgstr "" "La piràmide encorbada situada a Dashur va ser la segona piràmide construïda " "pel faraó Snefru. Misteriosament, aquesta piràmide en realitat s'eleva des " "del desert en un angle de 55 graus i després canvia sobtadament a un angle " "més gradual de 43 graus. Una teoria sosté que, a causa de la inclinació de " "l'angle original, el pes que afegit per sobre de les càmeres interiors i " "passadissos va fer-se massa gran, el qual obligà als constructors a adoptar " "un angle més lleuger. Avui dia, la piràmide doblegada és l'única piràmide a " "Egipte en la que el revestiment de pedra calcària polida roman en gran part " "intacte." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:50 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:53 msgctxt "board6|" msgid "Pyramid of Meidum" msgstr "Piràmide de Meidum" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:51 msgctxt "board6|" msgid "" "Five miles south of Saqqara in Egypt stands the mysterious tower-like " "pyramid of Meidum, which today scarcely resembles a typical pyramid at all. " "The pyramid was probably built during the reign of the 4th Dynasty pharaoh " "Sneferu, although it is believed by some that the pyramid may have been " "started by Sneferu’s predecessor, Huni. At some point during its " "construction the steps of the pyramid were filled with limestone encasing " "marking the first attempt by the ancient Egyptians at the construction of a " "true pyramid." msgstr "" "A vuit kilòmetres al sud de Saqqara a Egipte, es troba la misteriosa " "piràmide semblant a una torre de Meidum, que avui dia no s'assembla en " "absolut a una piràmide típica. La piràmide probablement va ser construïda " "durant el regnat de la IV dinastia del faraó Snefru, tot i que alguns creuen " "que la piràmide podria haver estat iniciada per Huni, el seu predecessor. En " "algun moment durant la seva construcció, els graons de la piràmide tenien un " "revestiment de pedra calcària, marcant el primer intent dels antics egipcis " "en la construcció d'una piràmide de veritat." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Pir%C3%A0mide_roja #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:61 #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:64 msgctxt "board6|" msgid "Red Pyramid" msgstr "Piràmide roja" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:62 msgctxt "board6|" msgid "" "Red Pyramid was one of the finest and successful attempts by Pharaoh Sneferu " "in building world’s first ever smooth sided pyramid during the Ancient Egypt " "period. The height of the pyramid is 104 meters making it the world’s 4th " "largest pyramid in Egypt. The pyramid has been built with red limestone " "stones and hence the name. The local people of Egypt called it as el-heram " "el-watwaat meaning the Bat Pyramid." msgstr "" "La piràmide roja va ser una de les millors i un dels intents més reeixits " "del faraó Snefru en la construcció de la primera piràmide del món de tres " "costats durant el període de l'antic Egipte. L'alçada de la piràmide és de " "104 metres, pel que es tracta de la quarta piràmide més gran del món a " "Egipte. La piràmide es va construir amb pedres calcàries de color vermell i " "d'aquí el nom. La gent local la van anomenar com a «el-heram el-watwaat», és " "a dir, la piràmide del pal." #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:74 msgctxt "board6|" msgid "Egyptian pyramids" msgstr "Piràmides egípcies" #: activities/explore_monuments/resource/board/board6.qml:77 msgctxt "board6|" msgid "Click on location where the given pyramid is located." msgstr "Fes clic al lloc on es troba la piràmide indicada." #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Animals" msgstr "Explora els animals del món" #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn about world animals, interesting facts and their location on a map." msgstr "" "Aprendre sobre els animals del món, coses interessants i la seva ubicació en " "un mapa." #: activities/explore_world_animals/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are two levels in this game.\n" "\n" "In level one, players enjoy exploring each animal on the screen. Click on " "the question mark, and learn about the animal, what it's name is, and what " "it looks like. Study well this information, because you will be tested in " "level 2!\n" "\n" "In level two, a random text prompt is displayed and you must click on the " "animal that matches the text. When you have matched all texts correctly, you " "win!\n" msgstr "" "En aquest joc hi ha dos nivells.\n" "\n" "En el nivell u, els jugadors gaudeixen explorant cada animal a la pantalla. " "Feu clic al signe d'interrogació per aprendre sobre l'animal; com s'anomena " "i quin animal sembla. Estudieu bé aquesta informació, ja que es posarà a " "prova en el nivell 2!\n" "\n" "En el nivell dos, es mostra un indicador de text a l'atzar i haureu de fer " "clic en l'animal corresponent. Una vegada hagueu aparellat tots els textos " "correctament, haureu guanyat!\n" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:30 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:33 msgctxt "board1|" msgid "Jaguar" msgstr "Jaguar" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:31 msgctxt "board1|" msgid "" "Jaguars are named after the Native American word meaning 'he who kills with " "one leap' because they like to climb trees to attack their prey." msgstr "" "Els jaguars porten el nom de la paraula nativa americana que significa «el " "que mata d'un salt», perquè els agrada enfilar-se als arbres per atacar les " "seves preses." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:41 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "Hedgehog" msgstr "Eriçó" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:42 msgctxt "board1|" msgid "" "Hedgehogs eat small animals, like frogs and insects, so many people keep " "them as useful pets. When in danger, they will curl up into a ball and stick " "up their coat of sharp spines." msgstr "" "Els eriçons mengen animals petits, com granotes i insectes, de manera que " "moltes persones els mantenen com a mascotes útils. Quan es veuen amenaçats, " "són capaços d'enrotllar-se sobre si mateixos formant una bola de pues." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:52 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:55 msgctxt "board1|" msgid "Giraffe" msgstr "Girafa" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:53 msgctxt "board1|" msgid "" "The giraffe lives in Africa and is the tallest mammal in the world. Just " "their legs, which are usually 1.8 meters long, are taller than most humans!" msgstr "" "La girafa viu a l'Àfrica i és el mamífer més alt del món. Només les seves " "cames, que solen ser de 1,8 metres de llarg, són més altes que la majoria " "dels éssers humans!" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:63 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:66 msgctxt "board1|" msgid "Bison" msgstr "Bisó" # skip-rule: ff-plain #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:64 msgctxt "board1|" msgid "" "Bison live on the plains of North America and were hunted by the Native " "Americans for food." msgstr "" "Els bisons viuen a les planes d'Amèrica del Nord i eren caçats pels nadius " "americans per menjar." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:74 #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:77 msgctxt "board1|" msgid "Narwhal" msgstr "Narval" #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:75 msgctxt "board1|" msgid "" "Narwhals are whales that live in the Arctic Ocean and have long tusks. These " "tusks remind many people of the mythical unicorn's horn." msgstr "" "Els narvals són balenes que viuen a l'Oceà Àrtic i tenen els ullals llargs. " "Aquests ullals recorden a moltes persones la banya d'un mític unicorn." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:87 msgctxt "board1|" msgid "Explore exotic animals from around the world." msgstr "Explora animals exòtics de tot el món." #: activities/explore_world_animals/resource/board/board1.qml:90 msgctxt "board1|" msgid "Click on location where the given animal lives." msgstr "Fes clic al lloc on viu l'animal indicat." #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Explore World Music" msgstr "Explora la música del món" #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about the music of the world." msgstr "Aprendre sobre la música del món." #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Develop a better understanding of the variety of music present in the world" msgstr "" "Desenvolupar una millor comprensió de la varietat de la música present al món" #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "There are three levels in this activity.\n" "\n" "In the first level, enjoy exploring music from around the world. Click on " "each suitcase to learn about the music from that area, and listen to a short " "sample. Study well, because there will be two games related to this " "information next!\n" "\n" "The second level is a matching game. You will hear a clip of music, and you " "must select the location that corresponds to that music. Click the play " "button if you'd like to hear the music again. You win the level when you " "have correctly matched all sound clips.\n" "\n" "The third level is also a matching game. You must select the location that " "matches the text description on the screen. You win the level when you have " "correctly matched all text prompts.\n" msgstr "" "En aquesta activitat hi ha tres nivells.\n" "\n" "En el primer nivell, gaudiu explorant la música de tot el món. Feu clic a " "cada maleta per aprendre sobre la música d'aquesta zona, i escoltar una " "mostra curta. Estudieu-la bé, perquè hi haurà dos jocs relacionats amb " "aquesta informació!\n" "\n" "El segon nivell és un joc de correspondències. Escoltareu un clip de música " "i haureu de seleccionar la ubicació amb que correspon. Feu clic al botó de " "reproducció si la voleu tornar a escoltar. Guanyareu el nivell quan hagueu " "aparellat correctament tots els clips de so.\n" "\n" "El tercer nivell també és un joc de correspondències. Haureu de seleccionar " "la ubicació que coincideix amb la descripció de text a la pantalla. " "Guanyareu el nivell quan hagueu aparellat correctament totes les indicacions " "de text.\n" #: activities/explore_world_music/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Images from http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" msgstr "Imatges des de http://commons.wikimedia.org/wiki, http://archive.org" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:31 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:35 msgctxt "board1|" msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:32 msgctxt "board1|" msgid "" "Aboriginals were the first people to live in Australia. They sing and play " "instruments, like the didgeridoo. It is made from a log and can be up to " "five meters long!" msgstr "" "Els aborígens van ser els primers a viure a Austràlia. Canten i toquen " "instruments, com el didgeridoo. Està fet d'un tronc i pot ser de fins a cinc " "metres de llarg!" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:43 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:47 msgctxt "board1|" msgid "Africa" msgstr "Àfrica" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:44 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a part of everyday life in Africa. African music features a great " "variety of drums, and they believe it is a sacred and magical instrument." msgstr "" "La música és una part de la vida quotidiana a l'Àfrica. La música africana " "compta amb una gran varietat de tambors, i creuen que és un instrument " "sagrat i màgic." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:55 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:59 msgctxt "board1|" msgid "Middle East" msgstr "Orient Mitjà" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:56 msgctxt "board1|" msgid "" "Music is a very important part of middle eastern culture. Specific songs are " "played to call worshipers to prayer. The lute is an instrument invented " "thousands of years ago and still in use today." msgstr "" "La música és una part molt important de la cultura a l'Orient Mitjà. Es " "canten cançons específiques per cridar els fidels a l'oració. El llaüt és un " "instrument inventat fa milers d'anys i encara està en ús avui en dia." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:67 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:71 msgctxt "board1|" msgid "Japan" msgstr "Japó" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:68 msgctxt "board1|" msgid "" "Taiko drumming comes from Japan. This type of drumming was originally used " "to scare enemies in battle. It is very loud, and performances are very " "exciting with crowds cheering and performers yelling!" msgstr "" "Els tambors Taiko vénen del Japó. Aquest tipus de tambors s'usaven " "originalment per espantar els enemics en la batalla. És molt fort, i les " "actuacions són molt emocionants, amb multituds animant i els artistes criden!" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:79 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:83 msgctxt "board1|" msgid "Scotland and Ireland" msgstr "Escòcia i Irlanda" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:80 msgctxt "board1|" msgid "" "Folk music of this region is called celtic music, often incorporates a " "narrative poem or story. Typical instruments include bagpipes, fiddles, " "flutes, harps, and accordions." msgstr "" "La música tradicional d'aquesta regió s'anomena música celta, sovint " "incorpora un poema narratiu o una història. Instruments típics inclouen " "gaites, violins, flautes, arpes i acordions." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:91 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:95 msgctxt "board1|" msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:92 msgctxt "board1|" msgid "" "Italy is famous for its Opera. Opera is a musical theater where actors tell " "a story by acting and singing. Opera singers, both male and female, learn " "special techniques to sing operas." msgstr "" "Itàlia és famosa per la seva Òpera. L'Òpera és un teatre musical on els " "actors expliquen una història, tot actuant i cantant. Els cantants d'òpera, " "tant homes com dones, aprenen tècniques especials per cantar." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:103 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:107 msgctxt "board1|" msgid "European Classical Music" msgstr "Música clàssica europea" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:104 msgctxt "board1|" msgid "" "Europe is the home of classical music. Famous composers like Bach, " "Beethoven, and Mozart forever changed music history." msgstr "" "Europa és el bressol de la música clàssica. Compositors famosos com Bach, " "Beethoven i Mozart van canviar per sempre la història de la música." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:115 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:119 msgctxt "board1|" msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:116 msgctxt "board1|" msgid "" "Mariachi is a famous type of Mexican music. It features guitars, trumpets, " "and violins. These bands play for many occasions, including weddings and " "parties." msgstr "" "El Mariatxi és un tipus famós de música mexicana. Compta amb guitarres, " "trompetes i violins. Aquestes bandes toquen per a moltes ocasions, incloent " "casaments i festes." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:127 #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:131 msgctxt "board1|" msgid "United States of America" msgstr "Estats Units d'Amèrica" #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:128 msgctxt "board1|" msgid "" "USA also has a wide variety of musical genres, but perhaps it is most famous " "for rock n' roll music. This music features vocalists, guitars, and drums." msgstr "" "Els EUA també tenen una àmplia varietat de gèneres musicals, però potser el " "més famós és el «rock and roll». Aquesta música compta amb vocalistes, " "guitarres i tambors." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:141 msgctxt "board1|" msgid "Explore world music! Click on the suitcases." msgstr "Explora les músiques del món! Fes clic a les maletes." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:144 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the music you hear." msgstr "Fes clic en el lloc que coincideixi amb la música que escoltes." #: activities/explore_world_music/resource/board/board1.qml:147 msgctxt "board1|" msgid "Click on the location that matches the text." msgstr "Fes clic en el lloc que coincideixi amb el text." #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fifteen game" msgstr "El joc dels quinze" #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move each item to recreate the image." msgstr "Moveu cada element per a recrear la imatge." #: activities/fifteen/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or drag on any pieces that has a free block beside it, and it will be " "swapped with the empty one." msgstr "" "Feu clic o arrossegueu qualsevol peça que tingui un bloc lliure al seu " "costat i es desplaçarà al bloc buit." #: activities/followline/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Control the hose-pipe" msgstr "Controla la mànega" #: activities/followline/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The fireman needs to stop the fire, but the hose is blocked." msgstr "El bomber ha d'aturar el foc, però la mànega està bloquejada." #: activities/followline/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Fine motor coordination" msgstr "Bona coordinació motora" #: activities/followline/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Move the mouse or your finger over the lock which is represented as a red " "part in the hose-pipe. This will move it, bringing it, part by part, up to " "the fire. Be careful, if you move off the hose, the lock will go backward." msgstr "" "Moveu el ratolí o el dit sobre el bloqueig que es representa com una part " "vermella a la mànega. Això el mourà, portant-lo, part per part, fins al foc. " "Aneu amb compte: si us allunyeu de la mànega, la part vermella tornarà cap " "enrere." #: activities/football/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The football game" msgstr "El joc del futbol" #: activities/football/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball into the goal" msgstr "Feu entrar la pilota a la porteria" #: activities/football/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Kick the ball behind the goal keeper on the right" msgstr "Xuteu la pilota darrere de l'arquer" #: activities/football/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag a line from the ball, to set its speed and direction." msgstr "" "Arrossegueu una línia des de la pilota, per ajustar la seva velocitat i " "direcció." #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the region" msgstr "Ubica la regió" #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the regions to redraw the whole country" msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar les regions per tornar a dibuixar tot el país" #: activities/geo-country/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The map of Germany comes from Wikipedia and is released under the GNU Free " "Documentation License. Olaf Ronneberger and his children Lina and Julia " "Ronneberger created the German level." msgstr "" "El mapa d'Alemanya s'ha obtingut de la Viquipèdia, i s'ha alliberat sota la " "Llicència de Documentació Lliure de GNU. L'Olaf Ronnenberger i les seves " "filles Lina i Julia Ronnenberger han creat el nivell en alemany." #: activities/geo-country/resource/board/board10_0.qml:26 msgctxt "board10_0|" msgid "United States of America" msgstr "Estats units d'Amèrica" #: activities/geo-country/resource/board/board10_1.qml:25 msgctxt "board10_1|" msgid "United States of America" msgstr "Estats units d'Amèrica" #: activities/geo-country/resource/board/board11_0.qml:26 msgctxt "board11_0|" msgid "Districts of Italy" msgstr "Districtes d'Itàlia" #: activities/geo-country/resource/board/board11_1.qml:25 msgctxt "board11_1|" msgid "Districts of Northern Italy" msgstr "Districtes del nord d'Itàlia" #: activities/geo-country/resource/board/board11_2.qml:25 msgctxt "board11_2|" msgid "Districts of Central Italy" msgstr "Districtes del centre d'Itàlia" #: activities/geo-country/resource/board/board11_3.qml:25 msgctxt "board11_3|" msgid "Districts of Southern Italy" msgstr "Districtes del sud d'Itàlia" #: activities/geo-country/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "States of India" msgstr "Estats de l'Índia" #: activities/geo-country/resource/board/board13_0.qml:25 msgctxt "board13_0|" msgid "Districts of Australia" msgstr "Districtes d'Austràlia" #: activities/geo-country/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Districts of China" msgstr "Districtes de la Xina" #: activities/geo-country/resource/board/board15_0.qml:26 msgctxt "board15_0|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Nord d'Escòcia" #: activities/geo-country/resource/board/board15_1.qml:25 msgctxt "board15_1|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Sud d'Escòcia" #: activities/geo-country/resource/board/board15_2.qml:25 msgctxt "board15_2|" msgid "Northern Scotland" msgstr "Nord d'Escòcia" #: activities/geo-country/resource/board/board15_3.qml:25 msgctxt "board15_3|" msgid "Southern Scotland" msgstr "Sud d'Escòcia" #: activities/geo-country/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Districts of France" msgstr "Districtes de França" #: activities/geo-country/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Districts of Germany" msgstr "Districtes d'Alemanya" #: activities/geo-country/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Districts of Argentina" msgstr "Districtes d'Argentina" #: activities/geo-country/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Districts of Poland" msgstr "Districtes de Polònia" #: activities/geo-country/resource/board/board5_0.qml:26 msgctxt "board5_0|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Districtes de Turquia" #: activities/geo-country/resource/board/board5_1.qml:25 msgctxt "board5_1|" msgid "Eastern Districts of Turkey" msgstr "Districtes orientals de Turquia" #: activities/geo-country/resource/board/board5_2.qml:25 msgctxt "board5_2|" msgid "Districts of Turkey" msgstr "Districtes de Turquia" #: activities/geo-country/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Counties of Norway" msgstr "Comtats de Noruega" #: activities/geo-country/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Counties of Brazil" msgstr "Estats del Brasil" #: activities/geo-country/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Districts of Canada" msgstr "Districtes del Canadà" #: activities/geo-country/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Districts of Mexico" msgstr "Districtes de Mèxic" #: activities/geography/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Locate the countries" msgstr "Ubica els països" #: activities/geography/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to redraw the whole map" msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar els elements per tornar a dibuixar tot el mapa" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:33 msgctxt "board10_0|" msgid "Pitcairn Islands" msgstr "Illes Pitcairn" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:39 msgctxt "board10_0|" msgid "French Polynesia" msgstr "Polinèsia Francesa" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:45 msgctxt "board10_0|" msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guinea" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:51 msgctxt "board10_0|" msgid "East Timor" msgstr "Timor Oriental" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:57 msgctxt "board10_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:63 msgctxt "board10_0|" msgid "Palau" msgstr "Palau" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:69 msgctxt "board10_0|" msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illes Marianes septentrionals" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:75 msgctxt "board10_0|" msgid "Micronesia" msgstr "Micronèsia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:81 msgctxt "board10_0|" msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:87 msgctxt "board10_0|" msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:93 msgctxt "board10_0|" msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:99 msgctxt "board10_0|" msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledònia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:105 msgctxt "board10_0|" msgid "Marshall Islands" msgstr "Illes Marshall" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:111 msgctxt "board10_0|" msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:117 msgctxt "board10_0|" msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:123 msgctxt "board10_0|" msgid "Solomon Islands" msgstr "Illes Salomó" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:129 msgctxt "board10_0|" msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:135 msgctxt "board10_0|" msgid "Cook Islands" msgstr "Illes Cook" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:141 msgctxt "board10_0|" msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:147 msgctxt "board10_0|" msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:153 msgctxt "board10_0|" msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" #: activities/geography/resource/board/board10_0.qml:159 msgctxt "board10_0|" msgid "Hawaii" msgstr "Hawaii" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Continents" msgstr "Continents" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:34 msgctxt "board1_0|" msgid "Oceania" msgstr "Oceania" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:41 msgctxt "board1_0|" msgid "Europe" msgstr "Europa" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:48 msgctxt "board1_0|" msgid "Asia" msgstr "Àsia" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:55 msgctxt "board1_0|" msgid "Antarctica" msgstr "Antàrtida" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:62 msgctxt "board1_0|" msgid "America" msgstr "Amèrica" #: activities/geography/resource/board/board1_0.qml:69 msgctxt "board1_0|" msgid "Africa" msgstr "Àfrica" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "North America" msgstr "Amèrica del nord" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:34 msgctxt "board2_0|" msgid "Alaska" msgstr "Alaska" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:41 msgctxt "board2_0|" msgid "United States of America" msgstr "Estats units d'Amèrica" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:48 msgctxt "board2_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:55 msgctxt "board2_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:62 msgctxt "board2_0|" msgid "Greenland" msgstr "Groenlàndia" #: activities/geography/resource/board/board2_0.qml:69 msgctxt "board2_0|" msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:26 msgctxt "board3_0|" msgid "Central America" msgstr "Amèrica central" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:35 msgctxt "board3_0|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:42 msgctxt "board3_0|" msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:49 msgctxt "board3_0|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:56 msgctxt "board3_0|" msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:63 msgctxt "board3_0|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:112 msgctxt "board3_0|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:119 msgctxt "board3_0|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_0.qml:126 msgctxt "board3_0|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:25 msgctxt "board3_1|" msgid "Central America" msgstr "Amèrica central" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:34 msgctxt "board3_1|" msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:41 msgctxt "board3_1|" msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:48 msgctxt "board3_1|" msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:55 msgctxt "board3_1|" msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:62 msgctxt "board3_1|" msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:69 msgctxt "board3_1|" msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:76 msgctxt "board3_1|" msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:83 msgctxt "board3_1|" msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:90 msgctxt "board3_1|" msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:97 msgctxt "board3_1|" msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:104 msgctxt "board3_1|" msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:111 msgctxt "board3_1|" msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:118 msgctxt "board3_1|" msgid "Belize" msgstr "Belize" #: activities/geography/resource/board/board3_1.qml:125 msgctxt "board3_1|" msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "South America" msgstr "Amèrica del sud" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:34 msgctxt "board4_0|" msgid "Venezuela" msgstr "Veneçuela" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:41 msgctxt "board4_0|" msgid "Uruguay" msgstr "Uruguai" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:48 msgctxt "board4_0|" msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:55 msgctxt "board4_0|" msgid "Peru" msgstr "Perú" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:62 msgctxt "board4_0|" msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:69 msgctxt "board4_0|" msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:76 msgctxt "board4_0|" msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:83 msgctxt "board4_0|" msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana Francesa" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:90 msgctxt "board4_0|" msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:97 msgctxt "board4_0|" msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:104 msgctxt "board4_0|" msgid "Chile" msgstr "Xile" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:111 msgctxt "board4_0|" msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:118 msgctxt "board4_0|" msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: activities/geography/resource/board/board4_0.qml:125 msgctxt "board4_0|" msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Western Europe" msgstr "Europa occidental" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:34 msgctxt "board5_0|" msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:41 msgctxt "board5_0|" msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:48 msgctxt "board5_0|" msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:55 msgctxt "board5_0|" msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:62 msgctxt "board5_0|" msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:69 msgctxt "board5_0|" msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:76 msgctxt "board5_0|" msgid "The Netherlands" msgstr "Països Baixos" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:90 msgctxt "board5_0|" msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:97 msgctxt "board5_0|" msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:104 msgctxt "board5_0|" msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:111 msgctxt "board5_0|" msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:118 msgctxt "board5_0|" msgid "France" msgstr "França" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:125 msgctxt "board5_0|" msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:132 msgctxt "board5_0|" msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:139 msgctxt "board5_0|" msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: activities/geography/resource/board/board5_0.qml:146 msgctxt "board5_0|" msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Eastern Europe" msgstr "Europa de l'est" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:41 msgctxt "board6_0|" msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:48 msgctxt "board6_0|" msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:55 msgctxt "board6_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:63 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "Slovak Republic" msgstr "República Txeca" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "Montenegro" msgstr "Montenegro" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:85 msgctxt "board6_0|" msgid "Serbia" msgstr "Sèrbia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:92 msgctxt "board6_0|" msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:99 msgctxt "board6_0|" msgid "Romania" msgstr "Romania" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:106 msgctxt "board6_0|" msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:113 msgctxt "board6_0|" msgid "Moldova" msgstr "Moldàvia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:120 msgctxt "board6_0|" msgid "Macedonia" msgstr "Macedònia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:128 msgctxt "board6_0|" msgid "Lithuania" msgstr "Lituània" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:135 msgctxt "board6_0|" msgid "Latvia" msgstr "Letònia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:142 msgctxt "board6_0|" msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:149 msgctxt "board6_0|" msgid "Estonia" msgstr "Estònia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:156 msgctxt "board6_0|" msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:163 msgctxt "board6_0|" msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:170 msgctxt "board6_0|" msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:177 msgctxt "board6_0|" msgid "Bosnia Herzegovina" msgstr "Bòsnia i Hercegovina" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:184 msgctxt "board6_0|" msgid "Belarus" msgstr "Bielorússia" #: activities/geography/resource/board/board6_0.qml:191 msgctxt "board6_0|" msgid "Albania" msgstr "Albània" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Northern Africa" msgstr "Àfrica del nord" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:34 msgctxt "board7_0|" msgid "Western Sahara" msgstr "Sàhara Occidental" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:41 msgctxt "board7_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:48 msgctxt "board7_0|" msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:55 msgctxt "board7_0|" msgid "Togo" msgstr "Togo" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:62 msgctxt "board7_0|" msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:69 msgctxt "board7_0|" msgid "Somalia" msgstr "Somàlia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:76 msgctxt "board7_0|" msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:83 msgctxt "board7_0|" msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:90 msgctxt "board7_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:97 msgctxt "board7_0|" msgid "Niger" msgstr "Níger" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:104 msgctxt "board7_0|" msgid "Nigeria" msgstr "Nigèria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:111 msgctxt "board7_0|" msgid "Morocco" msgstr "Marroc" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:118 msgctxt "board7_0|" msgid "Mauritania" msgstr "Mauritània" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:125 msgctxt "board7_0|" msgid "Mali" msgstr "Mali" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:132 msgctxt "board7_0|" msgid "Libya" msgstr "Líbia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:139 msgctxt "board7_0|" msgid "Liberia" msgstr "Libèria" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:146 msgctxt "board7_0|" msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa d'Ivori" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:153 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:160 msgctxt "board7_0|" msgid "Guinea Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:167 msgctxt "board7_0|" msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:174 msgctxt "board7_0|" msgid "Gambia" msgstr "Gàmbia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:181 msgctxt "board7_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:188 msgctxt "board7_0|" msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:195 msgctxt "board7_0|" msgid "Ethiopia" msgstr "Etiòpia" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:202 msgctxt "board7_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:209 msgctxt "board7_0|" msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:216 msgctxt "board7_0|" msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:223 msgctxt "board7_0|" msgid "Chad" msgstr "Txad" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:230 msgctxt "board7_0|" msgid "Central African Republic" msgstr "República Centreafricana" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:237 msgctxt "board7_0|" msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:244 msgctxt "board7_0|" msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:251 msgctxt "board7_0|" msgid "Benin" msgstr "Benín" #: activities/geography/resource/board/board7_0.qml:258 msgctxt "board7_0|" msgid "Algeria" msgstr "Algèria" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Southern Africa" msgstr "Àfrica del sud" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:34 msgctxt "board8_0|" msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbàbue" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:41 msgctxt "board8_0|" msgid "Zambia" msgstr "Zàmbia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:48 msgctxt "board8_0|" msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:55 msgctxt "board8_0|" msgid "Tanzania" msgstr "Tanzània" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:62 msgctxt "board8_0|" msgid "Swaziland" msgstr "Swazilàndia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:69 msgctxt "board8_0|" msgid "South Africa" msgstr "Sud-àfrica" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:76 msgctxt "board8_0|" msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:83 msgctxt "board8_0|" msgid "Republic of Congo" msgstr "República del Congo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:90 msgctxt "board8_0|" msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:97 msgctxt "board8_0|" msgid "Mozambique" msgstr "Moçambic" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:104 msgctxt "board8_0|" msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:111 msgctxt "board8_0|" msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:118 msgctxt "board8_0|" msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:125 msgctxt "board8_0|" msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:132 msgctxt "board8_0|" msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:139 msgctxt "board8_0|" msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:146 msgctxt "board8_0|" msgid "Democratic Republic of Congo" msgstr "República Democràtica del Congo" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:153 msgctxt "board8_0|" msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:160 msgctxt "board8_0|" msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: activities/geography/resource/board/board8_0.qml:167 msgctxt "board8_0|" msgid "Angola" msgstr "Angola" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia" msgstr "Àsia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:33 msgctxt "board9_0|" msgid "Russia" msgstr "Rússia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:39 msgctxt "board9_0|" msgid "Mongolia" msgstr "Mongòlia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:45 msgctxt "board9_0|" msgid "Japan" msgstr "Japó" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:51 msgctxt "board9_0|" msgid "North Korea" msgstr "Corea del Nord" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:57 msgctxt "board9_0|" msgid "South Korea" msgstr "Corea del Sud" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:63 msgctxt "board9_0|" msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:69 msgctxt "board9_0|" msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:75 msgctxt "board9_0|" msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:81 msgctxt "board9_0|" msgid "Vietnam" msgstr "Vietnam" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:87 msgctxt "board9_0|" msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:93 msgctxt "board9_0|" msgid "Laos" msgstr "Laos" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:99 msgctxt "board9_0|" msgid "Thailand" msgstr "Tailàndia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:105 msgctxt "board9_0|" msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:111 msgctxt "board9_0|" msgid "China" msgstr "Xina" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:117 msgctxt "board9_0|" msgid "India" msgstr "Índia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:123 msgctxt "board9_0|" msgid "Bangladesh" msgstr "Bangla Desh" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:129 msgctxt "board9_0|" msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:135 msgctxt "board9_0|" msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:141 msgctxt "board9_0|" msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:147 msgctxt "board9_0|" msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:153 msgctxt "board9_0|" msgid "Philippines" msgstr "Filipines" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:159 msgctxt "board9_0|" msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:165 msgctxt "board9_0|" msgid "Malaysia" msgstr "Malàisia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:171 msgctxt "board9_0|" msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:177 msgctxt "board9_0|" msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:183 msgctxt "board9_0|" msgid "Kyrgyzstan" msgstr "Kirguizistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:189 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:195 msgctxt "board9_0|" msgid "Iran" msgstr "Iran" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:201 msgctxt "board9_0|" msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaidjan" #. Translators: Strip Asia| and translate only Georgia #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:208 msgctxt "board9_0|" msgid "Asia|Georgia" msgstr "Àsia|Geòrgia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:214 msgctxt "board9_0|" msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:220 msgctxt "board9_0|" msgid "Syria" msgstr "Síria" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:226 msgctxt "board9_0|" msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:232 msgctxt "board9_0|" msgid "Jordan" msgstr "Jordània" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:238 msgctxt "board9_0|" msgid "Saudi Arabia" msgstr "Aràbia Saudita" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:244 msgctxt "board9_0|" msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:250 msgctxt "board9_0|" msgid "United Arab Emirates" msgstr "Unió dels Emirats Àrabs" #: activities/geography/resource/board/board9_0.qml:256 msgctxt "board9_0|" msgid "Oman" msgstr "Oman" #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simple Letters" msgstr "Lletres senzilles" #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:27 #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling letters before they reach the ground" msgstr "Escriviu les lletres que van caient abans que arribin a terra" #: activities/gletters/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter association between the screen and the keyboard" msgstr "Associació de les lletres entre la pantalla i el teclat" #: activities/gletters/Gletters.qml:147 msgctxt "Gletters|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleccioneu la vostra configuració regional" #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Equality" msgstr "Igualtat amb en Gnumch" #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:27 #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the expressions that equal the number at the " "bottom of the screen." msgstr "" "Guieu al mastegador de números fins a les expressions que igualen el número " "a la part inferior de la pantalla." #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, multiplication, division and subtraction." msgstr "Practiqueu la suma, multiplicació, divisió i resta." #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:33 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:34 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:32 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:34 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:34 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "If you have a keyboard you can use the arrow keys to move and hit space to " "swallow a number. With a mouse you can click on the block next to your " "position to move and click again to swallow the number. With a touch screen " "you can do like with a mouse or swipe anywhere in the direction you want to " "move and tap to swallow the number." msgstr "" "Si teniu un teclat, podeu emprar les tecles de cursor per moure i prémer la " "barra espaiadora per menjar-vos un número. Amb un ratolí podeu fer clic al " "bloc del costat de la vostra posició per a moure i feu clic de nou per " "menjar-vos el número. Amb una pantalla tàctil podeu fer-ho com amb un ratolí " "o arrossegar el dit en la direcció que voleu moure i toqueu per a menjar-vos " "el número." #: activities/gnumch-equality/ActivityInfo.qml:35 #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:36 #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:36 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:36 #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Take care to avoid the Troggles." msgstr "Aneu amb compte per evitar els Troggles." #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:50 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Equal to %1" msgstr "És igual que %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:52 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Not equal to %1" msgstr "No és igual que %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:54 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Factor of %1" msgstr "Factor de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:56 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Multiple of %1" msgstr "Múltiple de %1" #: activities/gnumch-equality/TopPanel.qml:58 #, qt-format msgctxt "TopPanel|" msgid "Primes less than %1" msgstr "Primers menors que %1" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:47 msgctxt "Warning|" msgid "You were eaten by a Troggle." msgstr "Se us ha menjat un Troggle." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:51 msgctxt "Warning|" msgid "You ate a wrong number." msgstr "Us heu menjat un número incorrecte." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:62 msgctxt "Warning|" msgid "1 is not a prime number." msgstr "L'1 no és un nombre primer." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:72 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "%1 is divisible by %2" msgstr "%1 és divisible per %2" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:80 msgctxt "Warning|" msgid "and" msgstr "i" #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:86 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "Multiples of %1 include %2, " msgstr "Els múltiples de %1 inclouen el %2, " #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:87 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "but %1 is not a multiple of %2." msgstr "però %1 no és un múltiple de %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:104 #, qt-format msgctxt "Warning|" msgid "and %1 are the divisors of %2." msgstr "i %1 són els divisors de %2." #: activities/gnumch-equality/Warning.qml:133 msgctxt "Warning|" msgid "Press \"Return\" or click on me to continue." msgstr "Premeu «Retorn» o feu clic sobre meu per a continuar." #: activities/gnumch-equality/WarnMonster.qml:41 msgctxt "WarnMonster|" msgid "Be careful, a troggle !" msgstr "Aneu amb compte, un troggle!" #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Factors" msgstr "Factors amb en Gnumch" #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the factors of the number at the top of the " "screen." msgstr "" "Guieu al mastegador de números fins a tots els factors del número a la part " "superior de la pantalla." #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:30 #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about multiples and factors." msgstr "Apreneu sobre els múltiples i els factors." #: activities/gnumch-factors/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The factors of a number are all the numbers that divide that number evenly. " "For example, the factors of 6 are 1, 2, 3 and 6. 4 is not a factor of 6 " "because 6 cannot be divided into 4 equal pieces. If one number is a multiple " "of a second number, then the second number is a factor of the first number. " "You can think of multiples as families, and factors are the people in those " "families. So 1, 2, 3 and 6 all fit into the 6 family, but 4 belongs to " "another family." msgstr "" "Els factors d'un número són tots els números que divideixen enterament " "aquest número. Per exemple, els factors de 6 són 1, 2, 3 i 6. El 4 no és un " "factor de 6, perquè el 6 no es pot dividir en 4 parts iguals. Si un número " "és múltiple d'un segon número, llavors el segon serà un factor del primer. " "Podeu pensar en els múltiples com en famílies, i els factors són la gent que " "pertany a aquesta família. Per tant 1, 2, 3 i 6 pertanyen a la família del " "6, però el 4 pertany a una altra família." #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Inequality" msgstr "Desigualtat amb en Gnumch" #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to the all the expressions that do not equal the " "number at the top of the screen." msgstr "" "Guieu al mastegador de números fins a totes les expressions que no siguin " "iguals que el número a la part superior de la pantalla." #: activities/gnumch-inequality/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, multiplication and division." msgstr "Practiqueu la suma, resta, multiplicació i divisió." #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Multiples" msgstr "Múltiples amb en Gnumch" #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guide the Number Muncher to all the multiples of the number at the top of " "the screen." msgstr "" "Guieu al mastegador de números fins a tots els múltiples del número a la " "part superior de la pantalla." # Aquesta explicació és massa enrevessada, l'he reduït una mica... #: activities/gnumch-multiples/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The multiples of a number are all the numbers that are equal to the original " "number times another number. For example, 24, 36, 48 and 60 are all " "multiples of 12. 25 is not a multiple of 12 because there isn't any number " "that can be multiplied by 12 to get 25. If one number is a factor of a " "second number, then the second number is a multiple of the first number. " "Again, you can think of multiples as families, and factors are the people " "who belong to those families. The factor 5, has parents 10, grandparents 15, " "great-grandparents 20, great-great-grandparents 25, and every extra step of " "5 is another great- in front! But the number 5 does not belong in the 8 or " "23 families. You can't fit any number of 5s into 8 or 23 with nothing left " "over. So 8 isn't a multiple of 5, nor is 23. Only 5, 10, 15, 20, 25 ... are " "multiples (or families or steps) of 5." msgstr "" "Els múltiples d'un número són tots els números que són iguals a l'original " "un nombre de vegades que un altre número. Per exemple, el 24, 36, 48 i 60 " "són tots múltiples de 12. El 25 no és un múltiple de 12 perquè no hi ha cap " "nombre enter que es pugui multiplicar per 12 i doni 25. Si un número és un " "factor d'un segon número, llavors el segon serà un múltiple del primer. Una " "vegada més, podeu pensar en els múltiples com en famílies, i els factors són " "la gent que pertany a aquesta família. El factor 5, té 10 pares, 15 avis, 20 " "besavis, 25 rebesavis, i cada pas addicional de 5 seran més parents! Però el " "número 5 no pertany a les famílies del 8 o del 23. No trobareu cap número de " "la família del 5 a la del 8 o del 23. Per tant el 8 no és un múltiple de 5, " "ni de 23. Només el 5, 10, 15, 20, 25... són múltiples (o famílies o passos) " "del 5." #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Gnumch Primes" msgstr "Primers amb en Gnumch" #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide the Number Muncher to all the prime numbers." msgstr "Guieu al mastegador de números fins a tots els nombres primers." #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about prime numbers." msgstr "Apreneu sobre els nombres primers." #: activities/gnumch-primes/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Prime numbers are numbers that are only divisible by themselves and 1. For " "example, 3 is a prime number, but 4 isn't (because 4 is divisible by 2). You " "can think of prime numbers as very small families: they only ever have two " "people in them! Only themselves and 1. You can't fit any other numbers into " "them with nothing left over. 5 is one of these lonely numbers (only 5 × 1 = " "5), but you can see that 6 has 2 and 3 in its family as well (6 × 1 = 6, 2 " "×3 = 6). So 6 is not a prime number." msgstr "" "Els nombres primers són números divisibles només entre ells mateixos i l'1. " "Per exemple, el 3 és un nombre primer, però el 4 no (perquè és divisible " "entre 2). Podeu pensar que els nombres primers són com famílies amb només " "dos membres: ells mateixos i l'1. No trobareu cap altre número sense que " "sobri res. El 5 també és un d'aquests números solitaris (només 5 x 1 = 5), " "però en canvi el 6 no és un nombre primer perquè té a la seva família el 2 i " "el 3 (6 x 1 = 6, 2 x 3 = 6). Per tant el 6 no és un nombre primer." #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Graph Coloring" msgstr "Acoloriu el gràfic" #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Color the graph so that no two adjacent nodes have the same color." msgstr "" "Acoloriu el gràfic de manera que dos nodes adjacents no tinguin el mateix " "color." #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to distinguish between different colors/shapes and learn about " "relative positions." msgstr "" "Apreneu a distingir entre colors/formes diferents i apreneu quant a les " "posicions relatives." #: activities/graph-coloring/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ability to distinguish different colors/shapes, sense of positions" msgstr "" "Habilitat per a distingir entre colors/formes diferents, sentit de les " "posicions" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:328 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Colors" msgstr "Colors" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:329 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: activities/graph-coloring/GraphColoring.qml:340 msgctxt "GraphColoring|" msgid "Select your mode" msgstr "Seleccioneu el vostre mode" #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guess a number" msgstr "Endevina un número" #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux escape the cave. Tux hides a number for you to find." msgstr "" "Ajudeu en Tux a escapar de la cova. En Tux oculta un número que heu de " "trobar." #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers from 1 to 1000 for the last level." msgstr "Números de l'1 al 1000 per a l'últim nivell." #: activities/guessnumber/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the instructions that give you the range of the number to find. Enter a " "number in the top right entry box. You will be told if your number is higher " "or lower. Then enter another number. The distance between Tux and the escape " "area on the right represents how far you are from the correct number. If Tux " "is over or under the escape area, it means your number is over or under the " "correct number." msgstr "" "Llegiu les instruccions que us donen l'interval del número a trobar. " "Introduïu un número en el quadre d'entrada superior dret i se us dirà si el " "número és més gran o inferior. Introduïu un altre número. La distància entre " "en Tux i l'àrea d'escapament de la dreta representa com de lluny esteu del " "número correcte. Si en Tux està a sobre o sota de l'àrea d'escapament, " "significa que el vostre número és major o menor que el número correcte." #: activities/guessnumber/guessnumber.js:74 #, qt-format msgctxt "guessnumber|" msgid "Guess a number between 1 and %1" msgstr "Endevina un número entre l'1 i el %1" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:99 #: activities/guessnumber/guessnumber.js:103 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too high" msgstr "Número massa alt" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:106 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number too low" msgstr "Número massa baix" #: activities/guessnumber/guessnumber.js:110 msgctxt "guessnumber|" msgid "Number found!" msgstr "Número trobat!" #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The classic hangman game" msgstr "El joc clàssic del penjat" #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Guess the letters of the given word. To help you, on every wrong try, a part " "of the image representing the word will be revealed." msgstr "" "Endevineu les lletres de la paraula donada. Per ajudar-vos, en cada intent " "equivocat, es donarà a conèixer una part de la imatge que representa la " "paraula." #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "This is a good exercise to improve reading and spelling skills." msgstr "Aquest és un bon exercici per a millorar la lectura i la dicció." #: activities/hangman/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can enter the letters using the virtual keyboard on the screen or with " "the real keyboard." msgstr "" "Podeu introduir lletres fent servir el teclat virtual de la pantalla o amb " "el teclat real." #: activities/hangman/Hangman.qml:235 msgctxt "Hangman|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleccioneu la vostra configuració regional" #: activities/hangman/Hangman.qml:396 msgctxt "Hangman|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Ho sentim, encara no tenim una traducció al vostre idioma." #: activities/hangman/Hangman.qml:397 #, qt-format msgctxt "Hangman|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "El GCompris és desenvolupat per la comunitat KDE, el podeu traduir unint-vos " "a un equip de traducció a %2" #: activities/hangman/Hangman.qml:399 msgctxt "Hangman|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Per aquesta activitat canviarem a l'anglès. però podeu seleccionar un altre " "idioma en el diàleg de configuració." #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Simplified Tower of Hanoi" msgstr "Torre de Hanoi simplificada" #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the given tower" msgstr "Reproduïu la torre indicada" #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right in the empty space on the left" msgstr "Reproduïu la torre de la dreta a l'espai buit de l'esquerra" #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop one top piece at a time, from one peg to another, to reproduce " "the tower on the right in the empty space on the left." msgstr "" "Arrossegueu i deixeu només la peça de dalt d'una vareta a l'altra, per " "reproduir la torre de la dreta a l'espai buit de l'esquerra." #: activities/hanoi/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Concept taken from EPI games." msgstr "Concepte inspirat pels jocs EPI." #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The Tower of Hanoi" msgstr "La torre de Hanoi" #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce the tower on the right side" msgstr "Reproduir la torre al costat dret" #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The object of the game is to move the entire stack to another peg, obeying " "the following rules:\n" " only one disc may be moved at a time\n" " no disc may be placed atop a smaller disc\n" msgstr "" "L'objectiu del joc és moure la pila sencera a una altra vareta, seguint les " "regles següents:\n" "* només es pot moure un disc cada vegada\n" "* cap disc es pot posar a sobre d'un de més petit\n" #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and drop the top pieces only from one peg to another, to reproduce the " "initial left side tower on the right peg." msgstr "" "Arrossegueu i deixeu només les peces de dalt d'una vareta a una altra, per " "reproduir la torre inicial de l'esquerra a la vareta de la dreta." #: activities/hanoi_real/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The puzzle was invented by the French mathematician Edouard Lucas in 1883. " "There is a legend about a Hindu temple whose priests were constantly engaged " "in moving a set of 64 discs according to the rules of the Tower of Hanoi " "puzzle. According to the legend, the world would end when the priests " "finished their work. The puzzle is therefore also known as the Tower of " "Brahma puzzle. It is not clear whether Lucas invented this legend or was " "inspired by it. (source Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/" "Tower_of_hanoi)" msgstr "" "Aquest trencaclosques va ser inventat pel matemàtic francès Edouard Lucas el " "1883. Hi ha una llegenda sobre un temple hindú on els seus monjos es " "dedicaven a moure contínuament 64 discos seguint les regles de la Torre de " "Hanoi. Segons la llegenda, el món acabaria el dia que els monjos acabessin " "la seva feina. També és conegut com a trencaclosques de la Torre de Brahma. " "No està clar si Lucas va inventar-se la llegenda o s'hi va inspirar (font " "Wikipedia: http://en.wikipedia.org/wiki/Tower_of_hanoi)." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:83 msgctxt "HanoiReal|" msgid "Move the entire stack to the right peg, one disc at a time." msgstr "Mou tota la pila a la vareta de la dreta, un disc cada vegada." #: activities/hanoi_real/HanoiReal.qml:84 msgctxt "HanoiReal|" msgid "" "Build the same tower in the empty area as the one you see on the right-hand " "side" msgstr "" "Construeix a l'àrea buida la mateixa torre com la que veus al costat dret." #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hexagon" msgstr "Hexàgon" #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the strawberry by clicking on the blue fields" msgstr "Trobeu la maduixa fent clic en els camps blaus" #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Logic-training activity" msgstr "Activitat d'entrenament amb lògica" #: activities/hexagon/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Try to find the strawberry under the blue fields. The fields become redder " "as you get closer." msgstr "" "Proveu a trobar la maduixa sota els camps blaus. Els camps es faran més " "vermells com més us hi apropeu." #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Image Name" msgstr "Nom de la imatge" #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop each item above its name" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar cada element sobre el seu nom" #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vocabulary and reading" msgstr "Vocabulari i lectura" #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:33 #: activities/lang/ActivityInfo.qml:35 #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:30 #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:30 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading" msgstr "Lectura" #: activities/imagename/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag each image from the (vertical) box on the left to its (corresponding) " "name on the right. Click the OK button to check your answer." msgstr "" "Arrossegueu cada imatge des del quadre (vertical) de l'esquerra al seu nom " "(corresponent) de la dreta. Feu clic al botó «Bé» per comprovar la vostra " "resposta." #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid "Drag and Drop each item onto its name" msgstr "Arrossega i deixa anar cada element sobre el seu nom" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:71 msgctxt "board1_0|" msgid "mail box" msgstr "bústia de correu" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:78 msgctxt "board1_0|" msgid "sailing boat" msgstr "veler" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:85 msgctxt "board1_0|" msgid "lamp" msgstr "làmpada" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:92 msgctxt "board1_0|" msgid "postcard" msgstr "targeta postal" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:99 msgctxt "board1_0|" msgid "fishing boat" msgstr "barca de pesca" #: activities/imagename/resource/board/board1_0.qml:106 msgctxt "board1_0|" msgid "bulb" msgstr "bombeta" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:70 msgctxt "board2_0|" msgid "bottle" msgstr "ampolla" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:77 msgctxt "board2_0|" msgid "glass" msgstr "got" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:84 msgctxt "board2_0|" msgid "egg" msgstr "ou" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:91 msgctxt "board2_0|" msgid "eggcup" msgstr "ouera" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:98 msgctxt "board2_0|" msgid "flower" msgstr "flor" #: activities/imagename/resource/board/board2_0.qml:105 msgctxt "board2_0|" msgid "vase" msgstr "gerro" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:70 msgctxt "board3_0|" msgid "rocket" msgstr "coet" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:77 msgctxt "board3_0|" msgid "star" msgstr "estrella" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:84 msgctxt "board3_0|" msgid "sofa" msgstr "sofà" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:91 msgctxt "board3_0|" msgid "house" msgstr "casa" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:98 msgctxt "board3_0|" msgid "light house" msgstr "far" #: activities/imagename/resource/board/board3_0.qml:105 msgctxt "board3_0|" msgid "sailing boat" msgstr "veler" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:70 msgctxt "board4_0|" msgid "apple" msgstr "poma" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:77 msgctxt "board4_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:84 msgctxt "board4_0|" msgid "bicycle" msgstr "bicicleta" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:91 msgctxt "board4_0|" msgid "car" msgstr "cotxe" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:98 msgctxt "board4_0|" msgid "carrot" msgstr "pastanaga" #: activities/imagename/resource/board/board4_0.qml:105 msgctxt "board4_0|" msgid "grater" msgstr "ratllador" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:70 msgctxt "board5_0|" msgid "pencil" msgstr "llapis" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:77 msgctxt "board5_0|" msgid "postcard" msgstr "targeta postal" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:84 msgctxt "board5_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:91 msgctxt "board5_0|" msgid "star" msgstr "estrella" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:98 msgctxt "board5_0|" msgid "truck" msgstr "camió" #: activities/imagename/resource/board/board5_0.qml:105 msgctxt "board5_0|" msgid "van" msgstr "camioneta" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:70 msgctxt "board6_0|" msgid "castle" msgstr "castell" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:77 msgctxt "board6_0|" msgid "crown" msgstr "corona" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:84 msgctxt "board6_0|" msgid "sailing boat" msgstr "veler" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:91 msgctxt "board6_0|" msgid "flag" msgstr "bandera" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:98 msgctxt "board6_0|" msgid "racket" msgstr "raqueta" #: activities/imagename/resource/board/board6_0.qml:105 msgctxt "board6_0|" msgid "ball" msgstr "pilota" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:70 msgctxt "board7_0|" msgid "tree" msgstr "arbre" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:77 msgctxt "board7_0|" msgid "mail box" msgstr "bústia de correu" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:84 msgctxt "board7_0|" msgid "sailing boat" msgstr "veler" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:91 msgctxt "board7_0|" msgid "bulb" msgstr "bombeta" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:98 msgctxt "board7_0|" msgid "bottle" msgstr "ampolla" #: activities/imagename/resource/board/board7_0.qml:105 msgctxt "board7_0|" msgid "flower" msgstr "flor" #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Music instruments" msgstr "Instruments musicals" #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct musical instruments" msgstr "Feu clic en els instruments musicals correctes" #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn to recognize musical instruments." msgstr "Apreneu a reconèixer els instruments musicals." #: activities/instruments/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on the correct instrument." msgstr "Feu clic en l'instrument correcte." #: activities/instruments/instruments.js:24 #: activities/instruments/instruments.js:73 msgctxt "instruments|" msgid "Find the clarinet" msgstr "Troba el clarinet" #: activities/instruments/instruments.js:29 #: activities/instruments/instruments.js:78 #: activities/instruments/instruments.js:120 msgctxt "instruments|" msgid "Find the transverse flute" msgstr "Troba la flauta travessera" #: activities/instruments/instruments.js:34 #: activities/instruments/instruments.js:83 #: activities/instruments/instruments.js:125 msgctxt "instruments|" msgid "Find the guitar" msgstr "Troba la guitarra" #: activities/instruments/instruments.js:39 #: activities/instruments/instruments.js:88 #: activities/instruments/instruments.js:130 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harp" msgstr "Troba l'arpa" #: activities/instruments/instruments.js:46 #: activities/instruments/instruments.js:93 #: activities/instruments/instruments.js:135 msgctxt "instruments|" msgid "Find the piano" msgstr "Troba el piano" #: activities/instruments/instruments.js:51 #: activities/instruments/instruments.js:98 #: activities/instruments/instruments.js:140 msgctxt "instruments|" msgid "Find the saxophone" msgstr "Troba el saxòfon" #: activities/instruments/instruments.js:56 #: activities/instruments/instruments.js:103 #: activities/instruments/instruments.js:145 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trombone" msgstr "Troba el trombó" #: activities/instruments/instruments.js:61 #: activities/instruments/instruments.js:108 #: activities/instruments/instruments.js:150 msgctxt "instruments|" msgid "Find the trumpet" msgstr "Troba la trompeta" #: activities/instruments/instruments.js:66 #: activities/instruments/instruments.js:115 msgctxt "instruments|" msgid "Find the violin" msgstr "Troba el violí" #: activities/instruments/instruments.js:157 #: activities/instruments/instruments.js:189 msgctxt "instruments|" msgid "Find the drum kit" msgstr "Troba la bateria" #: activities/instruments/instruments.js:162 #: activities/instruments/instruments.js:194 msgctxt "instruments|" msgid "Find the accordion" msgstr "Troba l'acordió" #: activities/instruments/instruments.js:167 #: activities/instruments/instruments.js:199 msgctxt "instruments|" msgid "Find the banjo" msgstr "Troba el banjo" #: activities/instruments/instruments.js:172 #: activities/instruments/instruments.js:217 msgctxt "instruments|" msgid "Find the bongo" msgstr "Troba el bongo" #: activities/instruments/instruments.js:177 #: activities/instruments/instruments.js:222 msgctxt "instruments|" msgid "Find the electric guitar" msgstr "Troba la guitarra elèctrica" #: activities/instruments/instruments.js:182 msgctxt "instruments|" msgid "Find the castanets" msgstr "Troba les castanyoles" #: activities/instruments/instruments.js:204 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cymbal" msgstr "Troba el plat" #: activities/instruments/instruments.js:209 msgctxt "instruments|" msgid "Find the cello" msgstr "Troba el violoncel" #: activities/instruments/instruments.js:227 msgctxt "instruments|" msgid "Find the harmonica" msgstr "Troba l'harmònica" #: activities/instruments/instruments.js:232 #: activities/instruments/instruments.js:265 msgctxt "instruments|" msgid "Find the horn" msgstr "Troba la trompa" #: activities/instruments/instruments.js:237 #: activities/instruments/instruments.js:270 msgctxt "instruments|" msgid "Find the maracas" msgstr "Troba les maraques" #: activities/instruments/instruments.js:242 #: activities/instruments/instruments.js:275 msgctxt "instruments|" msgid "Find the organ" msgstr "Troba l'òrgan" #: activities/instruments/instruments.js:250 #: activities/instruments/instruments.js:283 msgctxt "instruments|" msgid "Find the snare drum" msgstr "Troba la capsa" #: activities/instruments/instruments.js:255 #: activities/instruments/instruments.js:288 msgctxt "instruments|" msgid "Find the timpani" msgstr "Troba el timbal" #: activities/instruments/instruments.js:260 #: activities/instruments/instruments.js:293 msgctxt "instruments|" msgid "Find the triangle" msgstr "Troba el triangle" #: activities/instruments/instruments.js:298 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tambourine" msgstr "Troba la pandereta" #: activities/instruments/instruments.js:303 msgctxt "instruments|" msgid "Find the tuba" msgstr "Troba la tuba" #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Intro gravity" msgstr "Introducció a la gravetat" #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Introduction to the concept of gravity" msgstr "Introducció al concepte de la gravetat" #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Maintain the spaceship in the middle without crashing into the planets or " "the asteroids" msgstr "" "Manteniu la nau espacial al centre sense que s'estavelli amb els planetes o " "asteroides" #: activities/intro_gravity/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Follow the instructions when you run the activity." msgstr "Seguiu les instruccions quan executeu l'activitat." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:124 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Gravity is universal and Newton's law of universal gravitation extends " "gravity beyond earth. This force of gravitational attraction is directly " "dependent upon the masses of both objects and inversely proportional to the " "square of the distance that separates their centers." msgstr "" "La gravetat és universal i la llei de Newton de la gravitació universal " "s'estén més enllà de la gravetat terrestre. Aquesta força d'atracció " "gravitatòria depèn directament de les masses de dos objectes i és " "inversament proporcional al quadrat de la distància que separa els seus " "centres." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:128 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Since the gravitational force is directly proportional to the mass of both " "interacting objects, more massive objects will attract each other with a " "greater gravitational force. So as the mass of either object increases, the " "force of gravitational attraction between them also increases" msgstr "" "Atès que la força gravitacional és directament proporcional a la massa de " "dos objectes que interactuen, més objectes massius s'atrauen entre si amb " "una major força gravitacional. D'aquesta manera, quan augmenta la massa de " "qualsevol dels objectes, la força d'atracció gravitatòria entre ells també " "augmentarà." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:132 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "But this force is inversely proportional to the square of the separation " "distance between the two interacting objects, more separation distance will " "result in weaker gravitational forces." msgstr "" "Però aquesta força és inversament proporcional al quadrat de la distància de " "separació entre els dos objectes que interactuen, més distància de separació " "donarà lloc a forces gravitacionals febles." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:135 msgctxt "IntroGravity|" msgid "" "Your goal is to let Tux's spaceship move by changing the mass of its " "surrounding planets. Don't get too close to the planets or you will crash on " "them. The arrow indicates the direction of the force on your ship." msgstr "" "El seu objectiu és permetre que la nau espacial d'en Tux es mogui fent " "canviar la massa dels planetes circumdants. No us apropeu massa dels " "planetes o us hi estavellareu. La fletxa indica la direcció de la força " "sobre la vostra nau." #: activities/intro_gravity/IntroGravity.qml:139 msgctxt "IntroGravity|" msgid "Avoid the asteroid and join the space shuttle to win." msgstr "Per guanyar, eviteu l'asteroide i uniu-vos a la llançadora espacial." #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Land Safe" msgstr "Terra segura" #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Understanding acceleration due to gravity." msgstr "Entendre l'acceleració deguda a la gravetat." #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Pilot the spaceship towards the green landing area." msgstr "Pilota la nau espacial cap a la zona d'aterratge verda." #: activities/land_safe/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Acceleration due to gravity experienced by the spaceship is directly " "proportional to the mass of the planet and inversely proportional to the " "square of the distance from the center of the planet. Thus, with every " "planet the acceleration will differ and as the spaceship comes closer and " "closer to the planet the acceleration increases.\n" "\n" "Use the up/down keys to control the thrust and the right/left keys to " "control direction. On touch screens you can control the rocket through the " "corresponding on-screen buttons.\n" "\n" "The accelerometer on the right border shows your rocket's overall vertical " "acceleration including gravitational force. In the upper green area of the " "accelerometer your acceleration is higher than the gravitational force, in " "the lower red area it's lower, and on the blue baseline in the yellow middle " "area the two forces cancel each other out.\n" "\n" "In higher levels, you can use the right/left keys to rotate the spaceship. " "By rotating the spaceship you can trigger an acceleration in non-vertical " "direction using the up/down keys.\n" "\n" "The landing platform is green if your speed is fine for a safe landing." msgstr "" "L'acceleració deguda a la gravetat experimentada per la nau espacial és " "directament proporcional a la massa del planeta i inversament proporcional " "al quadrat de la distància des del centre del planeta. Per tant, amb cada " "planeta, l'acceleració serà diferent i a mesura que la nau espacial s'acosti " "cada vegada més a prop del planeta, l'acceleració augmentarà.\n" "\n" "Utilitzeu les tecles amunt/avall per a controlar l'empenta, i les tecles " "dreta/esquerra per a controlar la direcció. A les pantalles tàctils es pot " "controlar el coet mitjançant els botons de la pantalla corresponent.\n" "\n" "L'acceleròmetre al costat dret, mostra l'acceleració vertical del coet " "incloent la força gravitatòria. A la zona superior en verd de " "l'acceleròmetre la vostra acceleració serà més gran que la força de la " "gravetat, a la zona inferior en vermella, aquesta serà menor i a la línia " "base a la zona del mig en groc, les dues forces s'anul·laran entre si.\n" "\n" "En nivells més alts, podreu utilitzar les tecles dreta/esquerra per girar la " "nau espacial. Mitjançant la rotació de la nau espacial podreu desencadenar " "una acceleració en una direcció no vertical utilitzant les tecles amunt/" "avall.\n" "\n" "La plataforma d'aterratge estarà de color verd si la vostra velocitat és " "bona per a un aterratge segur." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Ceres_%28planeta_nan%29 #: activities/land_safe/land_safe.js:48 activities/land_safe/land_safe.js:71 msgctxt "land_safe|" msgid "Ceres" msgstr "Ceres" #: activities/land_safe/land_safe.js:51 activities/land_safe/land_safe.js:74 msgctxt "land_safe|" msgid "Pluto" msgstr "Plutó" #: activities/land_safe/land_safe.js:54 activities/land_safe/land_safe.js:77 msgctxt "land_safe|" msgid "Titan" msgstr "Tità" #: activities/land_safe/land_safe.js:57 activities/land_safe/land_safe.js:80 msgctxt "land_safe|" msgid "Moon" msgstr "Lluna" #: activities/land_safe/land_safe.js:60 activities/land_safe/land_safe.js:83 msgctxt "land_safe|" msgid "Mars" msgstr "Mart" #: activities/land_safe/land_safe.js:63 activities/land_safe/land_safe.js:86 msgctxt "land_safe|" msgid "Venus" msgstr "Venus" #: activities/land_safe/land_safe.js:66 activities/land_safe/land_safe.js:89 msgctxt "land_safe|" msgid "Earth" msgstr "Terra" #: activities/land_safe/land_safe.js:95 msgctxt "land_safe|" msgid "" "Use the up and down keys to control the thrust.
Use the right and left " "keys to control direction.
You must drive Tux's ship towards the landing " "platform.
The landing platform turns green when the velocity is safe to " "land." msgstr "" "Utilitza les tecles amunt i avall per a controlar l'empenta.
Utilitza " "les tecles dreta i esquerra per a controlar la direcció.
Has de pilotar " "la nau d'en Tux cap a la plataforma d'aterratge.
La plataforma " "d'aterratge es posarà en verd quan la velocitat per aterrar sigui segura." #: activities/land_safe/land_safe.js:100 msgctxt "land_safe|" msgid "" "The up and down keys control the thrust of the rear engine.
The right " "and left keys now control the rotation of the ship.
To move the ship in " "horizontal direction you must first rotate and then accelerate it." msgstr "" "Les tecles amunt i avall controlen l'empenta del motor posterior.
Les " "tecles esquerra i dreta controlen la rotació de la nau.
Per moure la nau " "en direcció horitzontal, primer has de girar i després accelerar." #: activities/land_safe/LandSafe.qml:503 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Fuel: %1" msgstr "Carburant: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:513 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Altitude: %1" msgstr "Altitud: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:524 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Velocity: %1" msgstr "Velocitat: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:537 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Acceleration: %1" msgstr "Acceleració: %1" #: activities/land_safe/LandSafe.qml:563 #, qt-format msgctxt "LandSafe|" msgid "Gravity: %1" msgstr "Gravetat: %1" #: activities/lang/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary" msgstr "Enriqueix el teu vocabulari" #: activities/lang/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Complete language learning activities." msgstr "Activitats completes per a l'aprenentatge d'idiomes." #: activities/lang/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enrich your vocabulary in your native language or in a foreign one." msgstr "Enriquiu el vostre vocabulari en l'idioma nadiu o estranger." #: activities/lang/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Review a set of words. Each word is shown with a voice, a text and an image." "
When done, you are suggested an exercise in which, given the voice, you " "must find the right word. In the configuration, you can select the language " "you want to learn." msgstr "" "Reviseu un joc de paraules. Cada paraula es mostra amb una veu, un text i " "una imatge.
En acabar, se us suggerirà un exercici en el qual; es dóna " "una veu i heu de trobar la paraula adequada. Podeu triar a la configuració, " "l'idioma que voleu aprendre." #: activities/lang/ActivityInfo.qml:39 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The images and voices come from the Art4Apps project: http://www.art4apps." "org/.
You can also access this activity online on http://gcompris.net/" "activity/lang." msgstr "" "Les imatges i les veus vénen del projecte Art4Apps: http://www.art4apps.org/." "
També podeu accedir a aquesta activitat en línia a http://gcompris.net/" "activity/lang." #: activities/lang/Lang.qml:145 msgctxt "Lang|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Ho sentim, encara no tenim una traducció al vostre idioma." #: activities/lang/Lang.qml:146 #, qt-format msgctxt "Lang|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "El GCompris és desenvolupat per la comunitat KDE, podeu traduir el GCompris " "unint-vos a un equip de traducció a %2" #: activities/lang/Lang.qml:148 msgctxt "Lang|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Per aquesta activitat canviarem a l'anglès. però podeu seleccionar un altre " "idioma en el diàleg de configuració." #: activities/lang/Lang.qml:183 msgctxt "Lang|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleccioneu la vostra configuració regional" #: activities/lang/Lang.qml:242 activities/lang/Lang.qml:243 msgctxt "Lang|" msgid "other" msgstr "Altres" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "action" msgstr "Accions" #: activities/lang/Lang.qml:244 msgctxt "Lang|" msgid "adjective" msgstr "Adjectius" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "color" msgstr "Colors" #: activities/lang/Lang.qml:245 msgctxt "Lang|" msgid "number" msgstr "Números" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "people" msgstr "Persones" #: activities/lang/Lang.qml:246 msgctxt "Lang|" msgid "bodyparts" msgstr "Parts del cos" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "clothes" msgstr "Roba" #: activities/lang/Lang.qml:247 msgctxt "Lang|" msgid "emotion" msgstr "Emocions" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "job" msgstr "Treball" #: activities/lang/Lang.qml:248 msgctxt "Lang|" msgid "sport" msgstr "Esports" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "nature" msgstr "Natura" #: activities/lang/Lang.qml:249 msgctxt "Lang|" msgid "animal" msgstr "Animals" #: activities/lang/Lang.qml:250 msgctxt "Lang|" msgid "fruit" msgstr "Fruits" #: activities/lang/Lang.qml:250 msgctxt "Lang|" msgid "plant" msgstr "Plantes" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "vegetables" msgstr "Vegetals" #: activities/lang/Lang.qml:251 msgctxt "Lang|" msgid "object" msgstr "Objectes" #: activities/lang/Lang.qml:252 msgctxt "Lang|" msgid "construction" msgstr "Construcció" #: activities/lang/Lang.qml:253 msgctxt "Lang|" msgid "furniture" msgstr "Mobles" #: activities/lang/Lang.qml:253 msgctxt "Lang|" msgid "houseware" msgstr "Articles per a la llar" #: activities/lang/Lang.qml:254 msgctxt "Lang|" msgid "tool" msgstr "Eines" #: activities/lang/Lang.qml:254 msgctxt "Lang|" msgid "food" msgstr "Menjar" #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find your left and right hands" msgstr "Troba la teva mà esquerra i dreta" #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Determine if a hand is a right or a left hand" msgstr "Determineu si una mà és la dreta o l'esquerra" #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Distinguish right and left hands from different points of view. Spatial " "representation" msgstr "" "Diferencieu les mans esquerra i dreta des de diferents punts de vista. " "Representació espacial" #: activities/leftright/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see a hand: is it a left hand or a right hand? Click on the left " "button, or the right button depending on the displayed hand." msgstr "" "Veureu una mà: és la mà esquerra o la dreta? Feu clic en el botó esquerre o " "dret depenent de la mà mostrada." #: activities/leftright/Leftright.qml:146 msgctxt "Leftright|" msgid "Left hand" msgstr "Mà esquerra" #: activities/leftright/Leftright.qml:159 msgctxt "Leftright|" msgid "Right hand" msgstr "Mà dreta" #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Letter in which word" -msgstr "" +msgstr "Paraules amb aquesta lletra" #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A letter is written and/or spoken. Some words are displayed, the children " "must find the word or the words in which this letter appears." msgstr "" +"S'escriu o es pronuncia una lletra. Es mostren algunes paraules, i els nens i " +"nenes han de cercar la paraula o les paraules en les quals apareix aquesta " +"lletra." #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select all the words which contain the spoken letter." -msgstr "" +msgstr "Seleccioneu totes les paraules que contenen la lletra pronunciada." #: activities/letter-in-word/ActivityInfo.qml:30 -#, fuzzy #| msgctxt "ActivityInfo|" #| msgid "Visual letter-recognition." msgctxt "ActivityInfo|" msgid "spellings, letter recognition" -msgstr "Reconeixement visual de les lletres." +msgstr "dicció, reconeixement de les lletres." #: activities/letter-in-word/LetterInWord.qml:115 -#, fuzzy #| msgctxt "ClickOnLetter|" #| msgid "Select your locale" msgctxt "LetterInWord|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleccioneu la vostra configuració regional" #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Lights Off" msgstr "Apaga els llums" #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:27 #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The aim is to switch off all the lights." msgstr "L'objectiu és apagar tots els llums." #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The effect of pressing a button is to toggle the state of that button, and " "of its immediate vertical and horizontal neighbors. The sun and the color of " "the sky depend on the number of clicks needed to solve the puzzle. If you " "click on Tux, the solution is shown." msgstr "" "L'efecte de prémer un botó és canviar l'estat d'aquest botó i el dels seus " "veïns verticals i horitzontals immediats. El sol i el color del cel depenen " "del nombre de clics necessaris per a resoldre el trencaclosques. Si feu clic " "en el Tux, es mostrarà la solució." #: activities/lightsoff/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The solver algorithm is described on Wikipedia. To know more about the " "Lights Off game: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" msgstr "" "L'algoritme per resoldre-ho es descriu a la Viquipèdia. Per a saber-ne més " "aneu a: <http://en.wikipedia.org/wiki/Lights_Out_(game)>" #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The History of Louis Braille" msgstr "La història d'en Louis Braille" #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Review the major dates of the inventor of the Braille System" msgstr "Reviseu les dates importants de l'inventor del sistema Braille" #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Read the history of Louis Braille, his biography, and the invention of the " "Braille system. Click on the previous and next buttons to move between the " "story pages. At the end, arrange the sequence in chronological order." msgstr "" "Llegiu la història d'en Louis Braille, la seva biografia i la invenció del " "sistema Braille. Feu clic als botons «Anterior» i «Següent» per anar a la " "pàgina de la història respectiva. Al final, esmeneu la seqüència en l'ordre " "cronològic." #: activities/louis-braille/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Louis Braille Video: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" msgstr "" "Vídeo d'en Louis Braille: <http://www.youtube.com/watch?v=9bdfC2j_4x4>" #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:23 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Born on January 4th 1809 in Coupvray near Paris in France." msgstr "Va néixer el 4 gener de 1809 a Coupvray, prop de París a França." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:28 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Louis Braille injured his right eye with a stitching awl from his father's " "workshop." msgstr "" "En Louis Braille es va lesionar l'ull dret amb un punxó de costura al taller " "del seu pare." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:33 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of three, Louis became blind due to a severe infection that " "spread to his left eye." msgstr "" "A l'edat de tres anys, en Louis es va quedar cec a causa d'una greu infecció " "que es va estendre a l'ull esquerre." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:38 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "At the age of 10, he was sent to Paris to study at the Royal Institute for " "Blind Youth." msgstr "" "A l'edat de 10 anys, el varen enviar a París per estudiar a l'Institut Reial " "per a joves cecs." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:43 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "He impressed his classmates and began to play the piano and the organ." msgstr "" "Va deixar impressionats als seus companys de classe i va començar a tocar el " "piano i l'òrgan." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:48 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Charles Barbier, a French soldier, visited his school and shared his " "invention of night writing, a code of 12 raised dots to share information on " "battlefields." msgstr "" "En Charles Barbier, un soldat francès, va visitar la seva escola i va " "compartir la seva invenció de l'escriptura nocturna, un codi de 12 punts (en " "tres files) per a compartir informació sobre els camps de batalla." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:53 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "Louis trimmed Barbier's 12 dots into 6 and invented the Braille system." msgstr "" "En Louis va retallar els 12 punts d'en Barbier a 6 i va inventar el sistema " "Braille." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:58 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He became a teacher after graduating and promoted his method while secretly " "teaching it at the Institute." msgstr "" "Després de graduar-se es va convertir en mestre i va promoure el seu mètode " "mentre l'ensenyava secretament a l'institut." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:63 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He revised and extended braille to include mathematics, symbols, " "punctuations and music notations." msgstr "" "Va revisar i estendre el braille per incloure les matemàtiques, símbols, " "signes de puntuació i notacions musicals." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:68 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "He died of tuberculosis. He is buried in the Pantheon in Paris. A monument " "is erected to honor him." msgstr "" "Va morir de tuberculosi. Està enterrat al Panteó de París. Es va erigir un " "monument en el seu honor." #: activities/louis-braille/louis_braille_data.js:73 msgctxt "louis_braille_data|" msgid "" "Braille got accepted as a world wide standard. Louis Braille proved that if " "you have motivation you can do incredible things." msgstr "" "El braille va ser acceptat com un estàndard mundial. En Louis Braille va " "demostrar que si es té la motivació, es poden fer coses increïbles." #: activities/louis-braille/ReorderList.qml:167 msgctxt "ReorderList|" msgid "" "Arrange the events in the order in which they happened. Select the line to " "move, then touch its target position." msgstr "" "Organitzeu els esdeveniments en l'ordre en què succeeixen. Seleccioneu la " "línia per moure i després toqueu la posició de destinació." #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:26 #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The magician hat" msgstr "El barret del mag" #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat after some have got away" msgstr "" "Compteu quants elements hi ha sota el barret màgic després de treure'n alguns" #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn subtraction" msgstr "Apreneu a restar" #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:30 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction" msgstr "Resta" #: activities/magic-hat-minus/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Look at the magician, he tells the number of stars that are under his magic " "hat. Then, click on the hat to open it. A few stars escape. Click again on " "the hat to close it. You have to count how many are still under the hat. " "Click on the bottom area to answer." msgstr "" "Mireu al mag, ell us dirà el nombre d'estels que té sota el seu barret " "màgic. Després, feu clic per a obrir-lo. S'escaparan alguns estels. Feu clic " "de nou per tancar-lo. Heu de comptar quants queden a sota. Feu clic en " "l'àrea inferior per a respondre." #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:99 msgctxt "MagicHat|" msgid "Click on the hat to begin the game" msgstr "Fes clic al barret per a començar el joc" #. The math operation #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104 msgctxt "MagicHat|" msgid "-" msgstr "-" #: activities/magic-hat-minus/MagicHat.qml:104 msgctxt "MagicHat|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count how many items are under the magic hat" msgstr "Compteu quants elements hi ha sota el barret màgic" #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn addition" msgstr "Apreneu a sumar" #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:30 #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:30 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition" msgstr "Suma" #: activities/magic-hat-plus/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the hat to open or close it. Under the hat, how many stars can you " "see moving around? Count carefully. Click in the bottom-right area to input " "your answer." msgstr "" "Feu clic en el barret per obrir-lo o tancar-lo. Quants estels veieu movent-" "se sota el barret? Compteu amb cura. Feu clic en l'àrea inferior dreta per a " "introduir la vostra resposta." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Maze" msgstr "Laberint" #: activities/maze/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze" msgstr "Ajudeu en Tux a trobar el camí de sortida del laberint" #: activities/maze/ActivityInfo.qml:31 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door." msgstr "" "Feu servir les tecles de fletxa o feu lliscar un dit per la pantalla tàctil " "per a moure en Tux fins a la porta." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:32 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:32 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first levels, Tux walks comfortably, one step on each move request, " "through the maze." msgstr "" "En els primers nivells, en Tux camina còmodament a través del laberint, un " "pas cada vegada." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:33 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:33 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "For larger mazes, there is a special walking mode, called \"run-fast-mode\". " "If this run-fast-mode is enabled, Tux will run all the way automatically " "until he reaches a fork and you have to decide which way to go further." msgstr "" "Per a laberints més grans, hi ha una manera de caminar especial, anomenada " "«mode-carrera-ràpida». Si aquesta manera està habilitada, en Tux correrà " "automàticament fins a abastar una bifurcació, i haureu de decidir quin camí " "prendre." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:34 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:34 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see whether this mode is enabled or not, by looking at Tux's feet: " "If Tux is barefooted, \"run-fast-mode\" is disabled. And if he wears red " "sport shoes, \"run-fast-mode\" is enabled." msgstr "" "Podeu veure si aquesta manera està habilitada, mirant els peus d'en Tux: Si " "en Tux està descalç, el «mode-carrera-ràpida» estarà inhabilitat. I si fa " "servir sabates esportives de color vermell, estarà habilitat." #: activities/maze/ActivityInfo.qml:35 #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:35 #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At higher levels, run-fast-mode will be enabled automatically. If you want " "to use this feature in earlier levels or want to disable it in advanced " "levels, click on the \"barefoot / sportshoe\"-icon in the upper left corner " "of the screen to toggle the run-fast-mode.\n" "\t" msgstr "" "En els nivells superiors, el mode-carrera-ràpida s'habilitarà " "automàticament. Si voleu emprar aquesta característica en els nivells " "anteriors o voleu inhabilitar-la en els nivells avançats, feu clic a la " "icona «descalç / sabata esportiva» a la cantonada superior esquerra de la " "pantalla.\n" "\t" #: activities/maze/Maze.qml:325 msgctxt "Maze|" msgid "" "Look at your position, then switch back to invisible mode to continue your " "moves" msgstr "" "Mira la teva posició, després torna al mode d'invisibilitat per a moure't" #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Invisible Maze" msgstr "Laberint invisible" #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Guide Tux out of the invisible maze" msgstr "Guieu en Tux fora del laberint invisible" #: activities/mazeinvisible/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Use the arrow keys or swipe the touch screen to move Tux up to the door. Use " "the maze icon or the spacebar to switch between invisible and visible modes. " "Visible mode just gives you an indication of your position, like a map. You " "cannot move Tux in visible mode." msgstr "" "Feu servir les tecles de fletxa o toqueu la pantalla tàctil per a moure en " "Tux fins a la porta. Feu servir la icona del laberint o la tecla d'espai per " "a alternar entre els modes invisible i visible. El mode visible us dóna una " "indicació de la vostra posició, com en un mapa. En el mode visible no podreu " "moure en Tux." #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Relative Maze" msgstr "Laberint relatiu" #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Help Tux get out of this maze (Move is relative)" msgstr "" "Ajudeu en Tux a trobar el camí de sortida del laberint (el moviment és " "relatiu)" #: activities/mazerelative/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "In this maze, the move is relative (first person). Left and right are used " "to turn and up to go forward." msgstr "" "En aquest laberint, el moviment és relatiu (primera persona). Esquerra i " "dreta s'utilitzen per girar i amunt per avançar." #: activities/melody/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Melody" msgstr "Melodia" #: activities/melody/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reproduce a sound sequence" msgstr "Reprodueix la seqüència d'un so" #: activities/melody/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Ear-training activity" msgstr "Activitat d'entrenament per a l'oïda" #: activities/melody/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move and click the mouse" msgstr "Mou o fes clic amb el ratolí" #: activities/melody/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Listen to the sound sequence played, and repeat it by clicking on the " "xylophone's bars. You can listen again by clicking on the repeat button." msgstr "" "Escolteu la seqüència de so que es reprodueix, i repetiu-la fent clic a les " "barres del xilòfon. Podeu escoltar-la una altra vegada fent clic al botó " "«Repeteix»." #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enumeration memory game" msgstr "Joc de memòria per enumerar" #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the drawn picture." msgstr "Destapeu les targetes fins a trobar el número amb la imatge dibuixada." #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numeration training, memory." msgstr "Entrenament de la numeració, memòria." #: activities/memory-enumerate/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding a number of pictures, or the written number." msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure que hi ha a l'altra cara. " "Cadascuna oculta un nombre d'imatges o el número escrit." #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux amb totes les operacions" #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:27 #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:27 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:27 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:27 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find a matching operation, until all the cards are " "gone." msgstr "" "Destapeu les targetes per trobar una operació concordant, fins que no quedin " "més targetes." #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Practice addition, subtraction, multiplication, division, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Practiqueu la suma, resta, multiplicació i divisió, fins que no quedin més " "targetes." #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:30 #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition, subtraction, multiplication, division" msgstr "Suma, resta, multiplicació i divisió" #: activities/memory-math-add-minus-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, you've won the game!" msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta una operació, o la seva resposta.\n" "\n" "En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu " "de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una " "targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar la " "targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu destapar " "dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els números " "per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Heu de realitzar la tasca " "del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a realitzar una " "operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes desapareixeran! " "Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant-ne més que en Tux, haureu " "guanyat el joc!" #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "All operations memory game" msgstr "Joc de memòria amb totes les operacions" #: activities/memory-math-add-minus-mult-div/ActivityInfo.qml:31 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:31 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:31 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:31 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:31 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found all the operations, you've won the game!" msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta una operació, o la seva resposta.\n" "\n" "En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu " "de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una " "targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar la " "targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu destapar " "dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els números " "per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Heu de realitzar la tasca " "del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a realitzar una " "operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes desapareixeran! " "Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant totes les operacions, haureu " "guanyat el joc!" #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a sumar i restar" #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which subtract the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Destapeu les targetes per trobar dos números amb la mateixa resta, fins que " "no quedi cap targeta." #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition, subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Practiqueu la suma i la resta fins que no quedin més targetes." #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:30 #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction" msgstr "Sumar i restar" #: activities/memory-math-add-minus-tux/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux, and you've won the game!" msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta una operació, o la seva resposta.\n" "\n" "En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu " "de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una " "targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar " "l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu " "descobrir dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten " "els números per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Us esteu " "comportant com el signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a " "realitzar una operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes " "desapareixeran! Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant-ne més que en " "Tux, haureu guanyat el joc!" #: activities/memory-math-add-minus/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition and subtraction memory game" msgstr "Joc de memòria per a sumar i restar" #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a sumar" #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone. Tux do the same. You have to beat it !" msgstr "" "Destapeu les targetes per trobar dos números que sumin el mateix, fins que " "ja no quedi cap targeta. En Tux farà el mateix. L'heu de superar!" #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice adding up, until all the cards are gone." msgstr "Practiqueu la suma fins que no quedin més targetes." #: activities/memory-math-add-tux/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found more sums than Tux and " "you've won the game!" msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta una suma, o la resposta a la suma.\n" "Una suma té aquest aspecte: 2 + 2 = 4\n" "Els números en un cantó del signe igual (=) han de ser el mateix que el " "número en l'altra cara. Per tant 2 (1, 2) més 2 (3, 4) fan 4. Compteu ben " "alt quan hi treballeu, i compteu amb els vostres dits perquè com més formes " "diferents empreu, més fàcilment ho recordareu. Podeu usar joguines, botons o " "qualsevol cosa que pugueu comptar. Poden comptar els vostres germans i " "germanes, o els vostres companys d'escola! Canteu mentre compteu. Compteu " "moltes coses, per a practicar, i veure que bé que sumareu!\n" "\n" "En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una suma. Heu de " "trobar les dues parts de la suma i reunir-les de nou. Feu clic en una " "targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar " "l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu " "destapar dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els " "números per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Heu de realitzar " "la tasca del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a " "realitzar una operació de suma correcta. Quan ho feu, les dues targetes " "desapareixeran! Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant més sumes que " "en Tux, haureu guanyat el joc!" #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Addition memory game" msgstr "Joc de memòria per a sumar" #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add up the same, until all the " "cards are gone." msgstr "" "Destapeu les targetes per trobar dos números que sumin el mateix, fins que " "no quedin més targetes." #: activities/memory-math-add/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an adding-up sum, or the answer to the sum.\n" "An adding-up sum looks like this: 2 + 2 = 4\n" "The numbers on one side of the equals sign (=) have to be the same as the " "number on the other side. So 2 (1, 2) and 2 more (3, 4) makes 4. Count aloud " "when you work this out, and count on your fingers, because the more ways you " "do something, the better you remember it. You can also use blocks, or " "buttons, or anything you can count. If you have lots of brothers and " "sisters, you can count them! Or the kids in your class at school. Sing " "counting songs. Count lots of things, for practice, and you'll be very good " "at adding-up!\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an adding-up sum (also " "called an addition sum). You need to find the two parts of the sum, and " "bring them together again. Click on a card to see what number it's hiding, " "then try to find the other card that goes with it, to make a whole sum. You " "can only turn over two cards in one go, so you need to remember where the " "numbers are hiding, then you can match them when you find their other half. " "You're doing the job of the equals sign, and the numbers need you to put " "them together and make a proper sum. When you do that, both those cards " "disappear! When you've made them all disappear, found all the sums, you've " "won the game!" msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta una suma, o la resposta a la suma.\n" "Una suma té aquest aspecte: 2 + 2 = 4\n" "Els números en un cantó del signe igual (=) han de ser els mateixos que els " "números en l'altra cara. Per tant 2 (1, 2) i 2 més (3, 4) fan 4. Compteu ben " "alt quan hi treballeu, i compteu amb els vostres dits perquè com més formes " "diferents empreu, més fàcilment ho recordareu. Podeu usar joguines, botons o " "qualsevol cosa que pugueu comptar. Poden comptar els vostres germans i " "germanes, o els vostres companys d'escola! Canteu mentre compteu. Compteu " "moltes coses, per a practicar, i veure que bé que sumareu!\n" "\n" "En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una suma. Heu de " "trobar les dues parts de la suma i reunir-les de nou. Feu clic en una " "targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar " "l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu " "destapar dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els " "números per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Heu de realitzar " "la tasca del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a " "realitzar una operació de suma correcta. Quan ho feu, les dues targetes " "desapareixeran! Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant totes les " "sumes, haureu guanyat el joc!" #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a dividir" #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice division, until all the cards are gone." msgstr "Practiqueu la divisió fins que no quedin més targetes." #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:30 #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division" msgstr "Divisió" #: activities/memory-math-div-tux/ActivityInfo.qml:31 #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:31 #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more than Tux and you've won the game!" msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta una operació, o la seva resposta.\n" "\n" "En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu " "de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una " "targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar " "l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu " "destapar dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els " "números per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Heu de realitzar " "la tasca del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a " "realitzar una operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes " "desapareixeran! Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant-ne més que en " "Tux, haureu guanyat el joc!" #: activities/memory-math-div/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Division memory game" msgstr "Joc de memòria per a dividir" #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a restar" #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:27 #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which add or subtract the same, " "until all the cards are gone." msgstr "" "Destapeu les targetes per trobar dos números amb la mateixa suma o resta, " "fins que no quedin més targetes." #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone. Tux do the same" msgstr "" "Practiqueu la resta fins que no quedin més targetes. En Tux farà el mateix." #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "subtraction" msgstr "resta" #: activities/memory-math-minus-tux/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding an operation, or the answer to it.\n" "\n" "In this game, these cards are hiding the two parts of an operation. You need " "to find the two parts of the operation, and bring them together again. Click " "on a card to see what number it's hiding, then try to find the other card " "that goes with it, to make a whole operation. You can only turn over two " "cards in one go, so you need to remember where the numbers are hiding, then " "you can match them when you find their other half. You're doing the job of " "the equals sign, and the numbers need you to put them together and make a " "proper equality. When you do that, both those cards disappear! When you've " "made them all disappear, found more operations than Tux and you've won the " "game!" msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta una operació, o la seva resposta.\n" "\n" "En aquest joc, aquestes targetes oculten les dues parts d'una operació. Heu " "de trobar les dues parts de l'operació i reunir-les de nou. Feu clic en una " "targeta per a veure quin número s'hi oculta, després proveu de trobar " "l'altra targeta que va amb ella per a completar l'operació. Només podeu " "destapar dues targetes en un torn, així que heu de recordar on s'oculten els " "números per a poder reunir-los després amb la seva meitat. Heu de realitzar " "la tasca del signe igual, i els números necessiten que els reuniu per a " "realitzar una operació d'igualtat correcta. Quan ho feu, les dues targetes " "desapareixeran! Una vegada les hàgiu fet desaparèixer, trobant-ne més que en " "Tux, haureu guanyat el joc!" #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Subtraction memory game" msgstr "Joc de memòria per a restar" #: activities/memory-math-minus/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction, until all the cards are gone." msgstr "Practiqueu la resta fins que no quedin més targetes." #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a multiplicar i dividir" #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, division, until all the cards are gone." msgstr "" "Practiqueu la multiplicació i la divisió fins que no quedin més targetes." #: activities/memory-math-mult-div-tux/ActivityInfo.qml:30 #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication, division" msgstr "Multiplicació, divisió" #: activities/memory-math-mult-div/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication and division memory game" msgstr "Joc de memòria per a multiplicar i dividir" #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria contra en Tux per a multiplicar" #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:27 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Turn the cards over to find two numbers which multiply the same, until all " "the cards are gone." msgstr "" "Destapeu les targetes per trobar dos números que en multiplicar-los donin el " "mateix, fins que no quedin més targetes." #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice multiplication, until all the cards are gone." msgstr "Practiqueu la multiplicació fins que no quedin més targetes." #: activities/memory-math-mult-tux/ActivityInfo.qml:30 #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication" msgstr "Multiplicació" #: activities/memory-math-mult/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Multiplication memory game" msgstr "Joc de memòria per a multiplicar" #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game against Tux" msgstr "Joc de memòria auditiva contra en Tux" #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Play the audio memory game against Tux" msgstr "Jugueu a jocs de memòria auditiva contra en Tux" #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your audio memory and remove all the cards." msgstr "Entreneu la memòria auditiva i desfeu-vos de totes les targetes." #: activities/memory-sound-tux/ActivityInfo.qml:31 #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of cards is shown. Each card has an associated sound, and each sound " "has a twin exactly the same. Click on a card to hear its hidden sound, and " "try to match the twins. You can only activate two cards at once, so you need " "to remember where a sound is, while you listen to its twin. When you turn " "over the twins, they both disappear." msgstr "" "Es mostra un conjunt de targetes. Cada targeta té un so associat, i cada so " "té un parell exactament igual. Feu clic en una targeta per escoltar el seu " "so ocult, i intenteu aparellar-los. Només podeu destapar dues targetes cada " "vegada, de manera que necessitareu recordar on es troba cada so, mentre " "escolteu el seu parell. Quan destapeu una parella, ambdues desapareixeran." #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Audio memory game" msgstr "Joc de memòria auditiva" #: activities/memory-sound/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Click on cards and listen to find the matching sounds" msgstr "Feu clic a les targetes i escolteu per trobar els sons coincidents" #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images against Tux" msgstr "Joc de memòria amb imatges contra en Tux" #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs against Tux" msgstr "" "Descobriu les targetes i trobeu la parella que coincideix, contra en Tux" #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:29 #: activities/memory/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Train your memory and remove all the cards" msgstr "Entreneu la memòria i desfeu-vos de totes les targetes" #: activities/memory-tux/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear. Tux teacher " "do the same." msgstr "" "Es mostra un conjunt de targetes en blanc. Cada targeta té una imatge a " "l'altra cara, i cada targeta té una parella exactament igual. Feu clic en " "una targeta per veure la seva imatge oculta, i intenteu aparellar-les. Només " "podeu destapar dues targetes cada vegada, de manera que necessitareu " "recordar on es troba una imatge, mentre cerqueu la seva parella. Quan " "destapeu una parella, ambdues desapareixeran. El professor Tux farà el " "mateix." #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Wordnumber memory game" msgstr "Joc de memòria paraula-número" #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Turn the cards over to match the number with the word matching it." msgstr "" "Destapeu les targetes fins a trobar el número amb la paraula que coincideix." #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading numbers, memory." msgstr "Lectura de números, memòria." #: activities/memory-wordnumber/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You can see some cards, but you can't see what's on the other side of them. " "Each card is hiding the numeral form of a number, or the word to write it." msgstr "" "Podeu veure algunes targetes, però no podeu veure què hi ha a l'altra cara. " "Cada targeta oculta la forma numèrica d'un número, o la paraula per " "escriure'l." #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:22 msgctxt "dataset|" msgid "zero" msgstr "zero" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:23 msgctxt "dataset|" msgid "one" msgstr "un" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:24 msgctxt "dataset|" msgid "two" msgstr "dos" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:25 msgctxt "dataset|" msgid "three" msgstr "tres" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:26 msgctxt "dataset|" msgid "four" msgstr "quatre" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:27 msgctxt "dataset|" msgid "five" msgstr "cinc" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:28 msgctxt "dataset|" msgid "six" msgstr "sis" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:29 msgctxt "dataset|" msgid "seven" msgstr "set" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:30 msgctxt "dataset|" msgid "eight" msgstr "vuit" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:31 msgctxt "dataset|" msgid "nine" msgstr "nou" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:32 msgctxt "dataset|" msgid "ten" msgstr "deu" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:33 msgctxt "dataset|" msgid "eleven" msgstr "onze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:34 msgctxt "dataset|" msgid "twelve" msgstr "dotze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:35 msgctxt "dataset|" msgid "thirteen" msgstr "tretze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:36 msgctxt "dataset|" msgid "fourteen" msgstr "catorze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:37 msgctxt "dataset|" msgid "fifteen" msgstr "quinze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:38 msgctxt "dataset|" msgid "sixteen" msgstr "setze" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:39 msgctxt "dataset|" msgid "seventeen" msgstr "disset" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:40 msgctxt "dataset|" msgid "eighteen" msgstr "divuit" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:41 msgctxt "dataset|" msgid "nineteen" msgstr "dinou" #: activities/memory-wordnumber/dataset.js:42 msgctxt "dataset|" msgid "twenty" msgstr "vint" #: activities/memory/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Memory Game with images" msgstr "Joc de memòria amb imatges" #: activities/memory/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Flip the cards to find the matching pairs" msgstr "Descobriu les targetes i trobeu la parella que coincideix" #: activities/memory/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A set of blank cards is shown. Each card has a picture on the other side, " "and each picture card has a twin exactly the same. Click on a card to see " "its hidden picture, and try to match the twins. You can only turn over two " "cards at once, so you need to remember where a picture is, while you look " "for its twin. When you turn over the twins, they both disappear." msgstr "" "Es mostra un conjunt de targetes en blanc. Cada targeta té una imatge a " "l'altra cara, i cada targeta té una parella exactament igual. Feu clic en " "una targeta per veure la seva imatge oculta, i intenteu aparellar-les. Només " "podeu destapar dues targetes cada vegada, de manera que necessitareu " "recordar on es troba una imatge, mentre cerqueu la seva parella. Quan " "destapeu una parella, ambdues desapareixeran." #: activities/memory/math_util.js:26 activities/memory/math_util.js:29 msgctxt "math_util|" msgid "+" msgstr "+" #: activities/memory/math_util.js:39 msgctxt "math_util|" msgid "-" msgstr "-" #: activities/memory/math_util.js:50 activities/memory/math_util.js:53 msgctxt "math_util|" msgid "×" msgstr "×" #: activities/memory/math_util.js:63 msgctxt "math_util|" msgid "÷" msgstr "÷" #: activities/menu/ActivityInfo.qml:23 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "GCompris Main Menu" msgstr "Menú principal del GCompris" #: activities/menu/ActivityInfo.qml:24 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Select an activity to run it." msgstr "Seleccioneu una activitat per iniciar-la." #: activities/menu/ActivityInfo.qml:25 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "GCompris is a high quality educational software suite comprising of numerous " "activities for children aged 2 to 10." msgstr "" "El GCompris és una suite de programari educatiu d'alta qualitat que " "consisteix de nombroses activitats per a nens i nenes entre els 2 i els 10 " "anys." #: activities/menu/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Some of the activities are game orientated, but nonetheless still " "educational." msgstr "" "Algunes de les activitats estan orientades a joc, però sempre són educatives." # skip-rule: ff-enter #: activities/menu/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select an icon to enter an activity or to display a list of activities in a " "category.\n" "At the bottom of the screen is the GCompris control bar. Notice that you can " "hide or show the bar by touching its anchor.\n" "The following icons are displayed:\n" "(note that each icon is displayed only if available in the current " "activity)\n" " Home - Exit an activity, go back to menu (Ctrl+W and escape key)\n" " Arrows - Display the current level. Click to select another level\n" " Lips - Repeat the question\n" " Question Mark - Help\n" " Reload - Start the activity from the beginning again\n" " Tool - The configuration menu\n" " G - About GCompris\n" " Quit - Quit GCompris (Ctrl+Q)\n" "The stars show suitable age groups for each game:\n" " 1, 2 or 3 simple stars - from 2 to 6 years old\n" " 1, 2 or 3 complex stars - 7 years and up\n" "Shortcuts:\n" " Ctrl+B Show or Hide the control bar\n" " Ctrl+F Toggle full screen\n" " Ctrl+M Toggle mute for the background music\n" " Ctrl+S Toggle the activity section bar\n" " " msgstr "" "Seleccioneu una icona per entrar en una activitat o per mostrar una llista " "de les activitats dins d'una categoria.\n" "A la part inferior de la pantalla es troba la barra de control del GCompris. " "Tingueu present que podeu ocultar o mostrar la barra tocant la seva àncora.\n" "Es mostren les següents icones:\n" "(Observeu que cada icona només es mostra si està disponible a l'activitat " "actual).\n" " Inici: Surt d'una activitat, torna al menú (Ctrl+W i la tecla Esc)\n" " Fletxes: Mostra el nivell actual. Feu clic per seleccionar un altre " "nivell\n" " Llavis: Repeteix la pregunta\n" " Signe d'interrogació: Ajuda\n" " Torna a carregar: Inicia una activitat des del començament\n" " Eina: El menú de configuració\n" " G: Quant al GCompris\n" " Surt: Surt del GCompris (Ctrl+Q)\n" "Les estrelles mostren els grups d'edat recomanada per a cada joc:\n" " 1, 2 o 3 estrelles simples -de 2 a 6 anys-\n" " 1, 2 o 3 estrelles complexes -des dels 7 anys-\n" "Dreceres:\n" " Ctrl+B Mostra o oculta la barra de control\n" " Ctrl+F Alterna a pantalla completa\n" " Ctrl+M Alterna el silenci per a la música de fons\n" " Ctrl+S Alterna l'activitat a la barra de seccions\n" " " #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:77 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "You have the full version" msgstr "Disposeu de la versió completa" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:78 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Buy the full version" msgstr "Compra la versió completa" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:141 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "On http://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code." msgstr "" "A http://gcompris.net trobareu les " "instruccions per obtenir un codi d'activació." #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:163 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enter your activation code" msgstr "Introduïu el vostre codi d'activació" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:166 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Sorry, your code is too old for this version of GCompris" msgstr "El vostre codi és massa antic per aquesta versió del GCompris" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:169 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "You code is valid, thanks a lot for your support" msgstr "El vostre codi és vàlid, moltes gràcies per donar suport" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:189 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Show locked activities" msgstr "Mostra les activitats blocades" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:199 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio voices" msgstr "Habilita l'àudio de les veus" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:208 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable audio effects" msgstr "Habilita els efectes de l'àudio" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:217 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:227 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclat virtual" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:237 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Enable automatic downloads/updates of sound files" msgstr "Habilita les baixades/actualitzacions automàtiques dels fitxers de so" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:251 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Use external large word image set" msgstr "Usa un gran conjunt extern d'imatges de paraules" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:261 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "The activity section menu is visible" msgstr "El menú de la secció activitat és visible" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:274 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font selector" msgstr "Selector del tipus de lletra" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:294 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:300 #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:338 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Default" msgstr "Omissió" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:312 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font Capitalization" msgstr "Tipus de lletra en majúscules/minúscules" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:332 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Font letter spacing" msgstr "Espai entre les lletres" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:351 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Language selector" msgstr "Selector de l'idioma" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:378 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Localized voices" msgstr "Veus localitzades" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:394 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Check for updates" msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:395 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Download" msgstr "Baixa" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:413 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Difficulty filter:" msgstr "Filtre per a la dificultat:" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:614 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "" "You selected a new locale. You need to restart GCompris to play in your new " "locale.
Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "" "Heu seleccionat una configuració regional nova. Cal reiniciar el GCompris " "per utilitzar la configuració regional nova.
Voleu baixar ara els " "fitxers de so corresponents?" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:615 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:621 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "No" msgstr "No" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:674 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "Mixed case (default)" msgstr "Combinat (omissió)" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:675 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All uppercase" msgstr "Tot en majúscula" #: activities/menu/ConfigurationItem.qml:676 msgctxt "ConfigurationItem|" msgid "All lowercase" msgstr "Tot en minúscula" #: activities/menu/Menu.qml:284 msgctxt "Menu|" msgid "" "Put your favorite activities here by selecting the sun on each activity top " "right." msgstr "" "Col·loca les teves activitats preferides aquí seleccionant el sol que hi ha " "a la part superior dreta de cada activitat." #: activities/mining/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mining for gold" msgstr "Mineria d'or" #: activities/mining/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Use the mousewheel to approach the rockwall and look for gold nuggets." msgstr "" "Empreu la roda del ratolí per apropar-vos a la paret rocosa i buscar llavors " "d'or." #: activities/mining/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Learn to use the mousewheel or the zoom / pinch gesture to zoom in and out." msgstr "" "Apreneu a fer servir la roda del ratolí o el gest de zoom / pinçar per " "ampliar i allunyar." #: activities/mining/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "You should be familiar with moving the mouse and clicking." msgstr "Haureu d'estar familiaritzat amb el moviment del ratolí i fer clics." #: activities/mining/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Looking at the rockwall, you can see a sparkle somewhere. Move next to this " "sparkle and use the mousewheel or the zoom gesture to zoom in. If you zoomed " "in at maximum, a gold nugget will appear at the position of the sparkle. " "Click on the gold nugget to collect it.\n" "\n" "Having collected the nugget, use the mousewheel or the pinch gesture to zoom " "out again. If you zoomed out at maximum, another sparkle will appear, " "showing the next gold nugget to collect. Collect enough nuggets to complete " "the level.\n" "\n" "The truck in the lower, right corner of the screen will tell you the number " "of already collected nuggets and the total number of nuggets to collect in " "this level." msgstr "" "Mirant la paret rocosa, podreu veure una espurna en algun lloc. Moveu-vos al " "costat d'aquesta espurna i empreu la roda del ratolí o el gest del zoom per " "apropar la imatge. Si heu apropat el zoom al màxim, apareixerà una llavor " "d'or en la posició de l'espurna. Feu clic sobre la llavor d'or per a " "recollir-la.\n" "\n" "Després d'haver-la recollit, empreu la roda del ratolí o el gest de pessigar " "per allunyar el zoom de nou. Si heu allunyat el zoom al màxim, apareixerà " "una altra espurna, mostrant la següent llavor d'or que heu de recollir. " "Recolliu-ne suficients per a completar el nivell.\n" "\n" "El carro a la cantonada inferior dreta de la pantalla us indicarà el nombre " "de llavors recollides i el nombre total de llavors per recollir en aquest " "nivell." #: activities/mining/ActivityInfo.qml:36 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Thanks to the Tuxpaint team for providing the following sounds under GPL:\n" "- realrainbow.ogg - used when a new gold nugget appears\n" "- metalpaint.wav - remixed and used when a gold nugget is collected" msgstr "" "Gràcies a l'equip Tuxpaint per proporcionar els següents sons sota la GPL:\n" "- realrainbow.ogg: s'empra quan apareix una nova llavor d'or\n" "- metalpaint.wav: remesclada i s'empra quan es recull una llavor d'or" #: activities/mining/Mining.qml:413 msgctxt "Mining|" msgid "" "Find the sparkle and zoom in around it. If you have a mouse, point the " "cursor on the sparkle then use the scroll wheel. If you have a trackpad, " "point the cursor on the sparkle then drag one finger on the right area or " "two fingers on the center. On a touch area, drag two fingers away from the " "sparkle, one in each direction." msgstr "" "Troba l'espurna i apropa el zoom al voltant seu. Si tens un ratolí, apunta " "el cursor sobre l'espurna i després empra la roda de desplaçament. Si tens " "un ratolí tàctil, assenyala amb el cursor sobre l'espurna i després " "arrossega un dit a la zona dreta o dos dits al centre. En una pantalla " "tàctil, arrossega dos dits des de l'espurna, un en cada direcció." #: activities/mining/Mining.qml:424 msgctxt "Mining|" msgid "Perfect you are zooming. Continue until you see the nugget." msgstr "Perfecte, apropeu el zoom. Continueu fins a veure la llavor." #: activities/mining/Mining.qml:430 msgctxt "Mining|" msgid "Hum, take care, you are zooming too far from the sparkle." msgstr "Hum! Aneu amb compte, esteu apropant el zoom massa lluny de l'espurna." #: activities/mining/Mining.qml:436 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the nugget, click on it to catch it." msgstr "Ara veieu la llavor, feu clic per recollir-la." #: activities/mining/Mining.qml:442 msgctxt "Mining|" msgid "" "Hum, you are too far from the nugget to see it. Unzoom then zoom again as " "close as you can from the sparkle." msgstr "" "Hum! Us trobeu massa lluny de la llavor per veure-la. Allunyeu el zoom per a " "després apropar-lo de nou el més a prop que pugueu de l'espurna." #: activities/mining/Mining.qml:448 msgctxt "Mining|" msgid "Now unzoom and try to find another sparkle." msgstr "Ara allunyeu el zoom i mireu de trobar una altra espurna." #: activities/mining/Mining.qml:454 msgctxt "Mining|" msgid "Continue to unzoom until you see the sparkle." msgstr "Continueu allunyant el zoom fins que veieu l'espurna." #: activities/mining/Mining.qml:460 msgctxt "Mining|" msgid "Now you see the sparkle, go ahead, you can zoom on it." msgstr "Ara que veieu l'espurna, endavant, us hi podeu apropar." #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Missing Letter" msgstr "La lletra que falta" #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Training reading skills" msgstr "Entrenar les habilitats lectores" #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Word reading" msgstr "Lectura de les paraules" #: activities/missing-letter/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "An object is displayed in the main area, and an incomplete word is printed " "under the picture. Select the missing letter to complete the word." msgstr "" "Es mostra un objecte en l'àrea principal, i es dibuixa una paraula " "incompleta sota la imatge. Seleccioneu la lletra que falta per a completar " "la paraula." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:270 msgctxt "MissingLetter|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleccioneu la vostra configuració regional" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:352 msgctxt "MissingLetter|" msgid "We are sorry, we don't have yet a translation for your language." msgstr "Ho sentim, encara no tenim una traducció al vostre idioma." #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:353 #, qt-format msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "GCompris is developed by the KDE community, you can translate GCompris by " "joining a translation team on %2" msgstr "" "El GCompris és desenvolupat per la comunitat KDE, podeu traduir el GCompris " "unint-vos a un equip de traducció a %2" #: activities/missing-letter/MissingLetter.qml:355 msgctxt "MissingLetter|" msgid "" "We switched to English for this activity but you can select another language " "in the configuration dialog." msgstr "" "Per aquesta activitat canviarem a l'anglès. però podeu seleccionar un altre " "idioma en el diàleg de configuració." #: activities/money/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money" msgstr "Diners" #: activities/money/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage" msgstr "Practica l'ús dels diners" #: activities/money/ActivityInfo.qml:29 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "You must buy the different items and give the exact price. At higher levels, " "several items are displayed, and you must first calculate the total price." msgstr "" "Heu de comprar diferents articles i donar el preu exacte. En els nivells " "superiors es mostren diferents objectes, i heu de calcular primer el preu " "total." #: activities/money/ActivityInfo.qml:30 #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:30 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:30 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Can count" msgstr "Poder comptar" #: activities/money/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click or tap on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. " "If you want to remove a coin or note, click or tap on it on the upper screen " "area." msgstr "" "Feu clic o toqueu en les monedes o en els bitllets de la part inferior de la " "pantalla per pagar. Si voleu treure una moneda o un bitllet, feu clic o " "toqueu sobre seu a l'àrea superior de la pantalla." #: activities/money/money.js:660 msgctxt "money|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Fes clic en les monedes o en els bitllets de la part inferior de la pantalla " "per pagar. Si vols treure una moneda o un bitllet, fes clic sobre seu a " "l'àrea superior de la pantalla." #: activities/money/money.js:700 #, qt-format msgctxt "money|" msgid "" "Tux just bought some items in your shop.\n" "He gives you %1, please give back his change." msgstr "" "En Tux acaba de comprar alguns articles a la botiga.\n" "Ell et dóna %1. Torna-li el canvi." #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change" msgstr "Dóna-li a en Tux el seu canvi" #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:27 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage by giving Tux his change" msgstr "Practiqueu l'ús dels diners donant-li a en Tux el seu canvi" #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:29 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux bought you different items and shows you his money. You must give him " "back his change. At higher levels, several items are displayed, and you must " "first calculate the total price." msgstr "" "En Tux us comprarà diferents articles i us ensenyarà els seus diners. Li heu " "de tornar el canvi. En els nivells superiors es mostren diferents articles, " "i primer heu de calcular el preu total." #: activities/money_back/ActivityInfo.qml:31 #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:31 #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the coins or paper money at the bottom of the screen to pay. If you " "want to remove a coin or note, click on it on the upper screen area." msgstr "" "Fes clic en les monedes o en els bitllets de la part inferior de la pantalla " "per pagar. Si vols treure una moneda o un bitllet, fes clic sobre seu a " "l'àrea superior de la pantalla." #: activities/money_back_cents/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Give Tux his change, including cents" msgstr "Dóna-li a en Tux el seu canvi, inclosos els centaus" #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Money with cents" msgstr "Diners amb centaus" #: activities/money_cents/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice money usage including cents" msgstr "Practiqueu l'ús dels diners, amb centaus" #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Rebuild the mosaic" msgstr "Reconstruïu el mosaic" #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Put each item at the same place as in the given example." msgstr "Poseu cada element en el mateix lloc com a l'exemple indicat." #: activities/mosaic/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "First select the item you want to put then click on a spot on the empty area" msgstr "" "Primer, seleccioneu l'element que voleu posar i després feu clic a un punt " "en una àrea buida" #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Even and Odd Numbers" msgstr "Números parells i senars" #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds having even or odd numbers" msgstr "" "Moveu l'helicòpter per atrapar els núvols que tenen números parells o senars" #: activities/numbers-odd-even/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the odd or even number clouds. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Atrapeu els núvols amb números parells o senars. Amb un teclat empreu les " "tecles de cursor per moure l'helicòpter. Amb un dispositiu apuntador " "simplement feu clic o toqueu a la ubicació de destinació. Per saber quin " "número heu d'atrapar podeu recordar-lo o comprovar la cantonada inferior " "dreta." #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Assemble the puzzle" msgstr "Munta el trencaclosques" #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop the items to rebuild the original paintings" msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar els elements per reconstruir els quadres originals" #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:33 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Spatial representation" msgstr "Representació espacial" #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mouse-manipulation: movement, drag and drop" msgstr "Manipulació del ratolí: moviment, arrossegar i deixar" #: activities/paintings/ActivityInfo.qml:35 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag the image parts from the box on the left to create a painting on the " "main board." msgstr "" "Arrossegueu les parts de la imatge des del quadre de l'esquerra per crear un " "dibuix al tauler principal." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Katsushika_Hokusai #: activities/paintings/resource/board/board10_0.qml:25 msgctxt "board10_0|" msgid "" "Katsushika Hokusai, Viewing Sunset over the Ryogoku Bridge from the Ommaya " "Embankment - 1830" msgstr "" "Katsushika Hokusai, Vista de la posta del Sol sobre el pont de Ryogoku a " "l'Ommaya Embankment - 1830" #: activities/paintings/resource/board/board11_0.qml:25 msgctxt "board11_0|" msgid "Katsushika Hokusa, Poppies - 1833-1834" msgstr "Katsushika Hokusai, Roselles - 1833-1834" #: activities/paintings/resource/board/board12_0.qml:25 msgctxt "board12_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Kazusa sea Route - 1830." msgstr "Katsushika Hokusai, La ruta marítima de Kazusa - 1830." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Pietat_(Miquel_Àngel) #: activities/paintings/resource/board/board13_0.qml:26 msgctxt "board13_0|" msgid "Michelangelo, Pieta - 1499" msgstr "Miquel Àngel, Pietat - 1499" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/La_Gioconda #: activities/paintings/resource/board/board14_0.qml:25 msgctxt "board14_0|" msgid "Leonardo da Vinci, Mona Lisa - 1503-19" msgstr "Leonardo da Vinci, La Gioconda - 1503-19" # Nota: https://it.wikipedia.org/wiki/Pala_di_Pesaro #: activities/paintings/resource/board/board15_0.qml:25 msgctxt "board15_0|" msgid "Giovanni Bellini, La Pala di Pesaro - 1475-85" msgstr "Giovanni Bellini, El retaule de Pesaro - 1475-85" # Nota: http://www.wikiart.org/en/albrecht-durer/lion-1494 #: activities/paintings/resource/board/board16_0.qml:25 msgctxt "board16_0|" msgid "Albrecht Dürer, Lion - 1494" msgstr "Albrecht Dürer, Lleó - 1494" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Harvesters_(painting) #: activities/paintings/resource/board/board17_0.qml:25 msgctxt "board17_0|" msgid "Pieter Brugel, The Harvesters - 1565" msgstr "Pieter Brugel, La collita - 1565" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Girls_at_the_Piano #: activities/paintings/resource/board/board18_0.qml:26 msgctxt "board18_0|" msgid "Pierre-Auguste Renoir, Girls At The Piano - 1892" msgstr "Pierre-Auguste Renoir, Noies al piano - 1892" # Nota: http://www.wikiart.org/en/wassily-kandinsky/composition-viii-1923 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Vassili_Kandinski #: activities/paintings/resource/board/board19_0.qml:25 msgctxt "board19_0|" msgid "Wassily Kandinsky, Composition VIII - 1923" msgstr "Vassili Kandinski, Composició VIII - 1923" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Moulin_de_la_Galette #: activities/paintings/resource/board/board1_0.qml:25 msgctxt "board1_0|" msgid " Pierre-Auguste Renoir, Le Moulin de la Galette - 1876" msgstr " Pierre-Auguste Renoir, El molí de la coca - 1876" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Frédéric_Bazille #: activities/paintings/resource/board/board20_0.qml:25 msgctxt "board20_0|" msgid "Bazille, The Ramparts at Aigues-Mortes - 1867" msgstr "Frédéric Bazille, Les muralles d'Aigues-Mortes - 1867" # Nota: http://www.wikiart.org/en/mary-cassatt/summertime-1894 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Mary_Cassatt #: activities/paintings/resource/board/board21_0.qml:25 msgctxt "board21_0|" msgid "Mary Cassatt, Summertime - 1894" msgstr "Mary Cassatt, El temps a l'estiu - 1894" # Nota: http://www.vangogh.net/village-street-in-auvers.jsp #: activities/paintings/resource/board/board22_0.qml:25 msgctxt "board22_0|" msgid "Vincent Van Gogh, Village Street in Auvers - 1890" msgstr "Vincent van Gogh, Carrer del poble a Auvers - 1890" # Nota: http://www.wikiart.org/en/giuseppe-arcimboldo/spring-1573 # https://ca.wikipedia.org/wiki/Giuseppe_Arcimboldo #: activities/paintings/resource/board/board2_0.qml:25 msgctxt "board2_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, Spring - 1573" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, La primavera - 1573" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/The_Librarian_(painting) #: activities/paintings/resource/board/board3_0.qml:25 msgctxt "board3_0|" msgid "Giuseppe Arcimboldo, The Librarian - 1566" msgstr "Giuseppe Arcimboldo, El bibliotecari - 1566" # Nota: https://en.wikipedia.org/wiki/Oiran #: activities/paintings/resource/board/board4_0.qml:25 msgctxt "board4_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Oiran and Kamuro" msgstr "Katsushika Hokusai, Oiran i el seu Kamuro" # Nota: http://www.wikiart.org/en/katsushika-hokusai/portrait-of-a-woman-holding-a-fan #: activities/paintings/resource/board/board5_0.qml:25 msgctxt "board5_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Woman holding a fan" msgstr "Katsushika Hokusai, Dona que sosté un ventall" # Nota: http://www.katsushikahokusai.org/Ejiri-in-Suruga-Province-(Sunshu-Ejiri).html #: activities/paintings/resource/board/board6_0.qml:25 msgctxt "board6_0|" msgid "Katsushika Hokusai, Ejiri in Suruga Province - 1830-1833" msgstr "Katsushika Hokusai, Ejiri a la província de Suruga - 1830-1833" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/La_gran_ona_de_Kanagawa #: activities/paintings/resource/board/board7_0.qml:25 msgctxt "board7_0|" msgid "Katsushika Hokusai, The Great Wave off Kanagawa - 1823-1829" msgstr "Katsushika Hokusai, La gran ona de Kanagawa - 1823-1829" # Nota: http://www.wikiart.org/en/hiroshige/benzaiten-shrine-at-inokashira-in-snow #: activities/paintings/resource/board/board8_0.qml:25 msgctxt "board8_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, The Benzaiten Shrine at Inokashira in Snow - 1760-70" msgstr "" "Utagawa Hiroshige, La capella nevada de Benzaiten a Inokashira - 1760-70" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Andō_Hiroshige #: activities/paintings/resource/board/board9_0.qml:25 msgctxt "board9_0|" msgid "Utagawa Hiroshige, Horse-mackerel and Prawn - 1840" msgstr "Utagawa Hiroshige, Sorell i gambes - 1840" #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Penalty kick" msgstr "Xuta el penal" #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Double click or double tap on the ball to score a goal." msgstr "Feu doble clic o doble toc a la pilota per marcar un gol." #: activities/penalty/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Double click or double tap on the ball to kick it. You can double click the " "left right or middle mouse button. If you lose, Tux catches the ball. You " "must click on it to bring it back to its former position" msgstr "" "Feu doble clic o doble toc a la pilota per a xutar-la. Podeu fer doble clic " "amb el botó esquerre, dret o mig del ratolí. Si perdeu o el Tux atura la " "pilota, haureu de fer clic sobre d'ella per a tornar-la a la posició anterior" #: activities/penalty/Penalty.qml:278 msgctxt "Penalty|" msgid "Double click or double tap on the ball to kick it." msgstr "Fes doble clic o doble toc a la pilota per a xutar-la." #: activities/penalty/Penalty.qml:318 msgctxt "Penalty|" msgid "Click or tap the ball to bring it back to its former position" msgstr "Feu clic o toqueu la pilota per a tornar-la a la seva posició anterior" #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Photo Hunter" msgstr "Caçador de fotografies" #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Find the differences between the two pictures!" msgstr "Troba les diferències entre les dues imatges!" #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Visual Discrimination" msgstr "Discriminació visual" #: activities/photo_hunter/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Observe the two pictures carefully. There are some slight differences. When " "you find a difference you must click on it." msgstr "" "Observa les dues imatges detingudament. Existeixen algunes diferències. Quan " "en trobeu una, feu clic sobre seu." #: activities/photo_hunter/PhotoHunter.qml:103 msgctxt "PhotoHunter|" msgid "Click on the differences between the two images!" msgstr "Fes clic a les diferències entre les dues imatges!" #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers in Order" msgstr "Números en ordre" #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Move the helicopter to catch the clouds in the correct order" msgstr "Moveu l'helicòpter per atrapar els núvols en l'ordre correcte" #: activities/planegame/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Catch the clouds in increasing order. With a keyboard use the arrow keys to " "move the helicopter. With a pointing device you just click or tap on the " "target location. To know which number you have to catch you can either " "remember it or check the bottom right corner." msgstr "" "Atrapeu els núvols en ordre creixent. Amb un teclat empreu les tecles de " "cursor per moure l'helicòpter. Amb un dispositiu apuntador simplement feu " "clic o toqueu a la ubicació de destinació. Per saber quin número heu " "d'atrapar podeu recordar-lo o comprovar la cantonada inferior dreta." #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Horizontal reading practice" msgstr "Exercici de lectura horitzontal" #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a list of words and work out if a given word is in it." msgstr "Llegiu una llista de paraules i digueu si la paraula donada hi és." #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:29 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Reading training in a limited time" msgstr "Entrenar les habilitats lectores en un temps limitat" #: activities/readingh/ActivityInfo.qml:31 #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A word is shown at the top right of the board. A list of words will appear " "and disappear on the left. Does the given word belong to the list?" msgstr "" "Es mostra una paraula a la part superior dreta del tauler. Apareixerà una " "llista de paraules i desapareixerà per l'esquerra. Pertany la paraula donada " "a la llista?" #: activities/readingh/Readingh.qml:104 msgctxt "Readingh|" msgid "Select your locale" msgstr "Seleccioneu la vostra configuració regional" #: activities/readingh/Readingh.qml:234 #, qt-format msgctxt "Readingh|" msgid "" "Check if the word
%1
is displayed" msgstr "" "Comprova si es mostra la paraula
%1
" #: activities/readingh/Readingh.qml:260 msgctxt "Readingh|" msgid "Yes, I saw it!" msgstr "Sí, l'he vist!" #: activities/readingh/Readingh.qml:275 msgctxt "Readingh|" msgid "No, it was not there!" msgstr "No, no hi era!" #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Vertical-reading practice" msgstr "Exercici de lectura vertical" #: activities/readingv/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Read a vertical list of words and work out if a given word is in it." msgstr "" "Llegiu una llista vertical de paraules i digueu si la paraula donada hi és." #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Redraw the given image" msgstr "Torna a dibuixar la imatge mostrada" #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw perfectly the given image on the empty grid." msgstr "Dibuixeu perfectament la imatge mostrada a la graella buida." #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:31 #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "First, select the proper color from the toolbar. Then drag to paint." msgstr "" "Primer, trieu el color adequat des de la barra d'eines. Després, arrossegueu " "per pintar." #: activities/redraw/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first level a hint is provided to show that no symmetry is requested." msgstr "" "En el primer nivell es proporciona un consell per a demostrar que no es " "requereix simetria." #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mirror the given image" msgstr "Reflecteix la imatge mostrada" #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Draw the image on the empty grid as if you see it in a mirror." msgstr "Dibuixeu la imatge a la graella buida com si la veiéssiu en un mirall." #: activities/redraw_symmetrical/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "At the first level a hint is provided to show that a symmetry is requested." msgstr "" "En el primer nivell es proporciona un consell per a demostrar que es " "requereix simetria." #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Renewable Energy" msgstr "Energia renovable" #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home. " msgstr "" "En Tux torna de pesca en el seu vaixell. Heu de tornar a posar en marxa el " "sistema elèctric per tal que pugui tenir llum a casa seva." #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy" msgstr "Aprendre sobre un sistema elèctric basat en les energies renovables" #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system. When " "the system is back up and Tux is in his home, push the light button for him. " "To win you must switch on all the consumers while all the producers are up. " msgstr "" "Feu clic en els diferents elements actius: sol, núvols, presa, panells " "solars, parcs eòlics i transformadors, amb la finalitat de reactivar tot el " "sistema elèctric. Quan el sistema estigui actiu i en Tux sigui a casa seva, " "premeu el botó de la llum per ell. Per guanyar cal encendre tots els " "consumidors quan els productors estiguin actius." #: activities/renewable_energy/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drawing by Stephane Cabaraux" msgstr "Dibuix per Stephane Cabaraux" #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:157 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the electrical system back " "up so he can have light in his home." msgstr "" "En Tux torna de pesca en el seu vaixell. Has de tornar a posar en marxa el " "sistema elèctric per tal que pugui tenir llum a casa seva." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:159 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "Click on different active elements : sun, cloud, dam, solar array, wind farm " "and transformers, in order to reactivate the entire electrical system." msgstr "" "Fes clic en els diferents elements actius: sol, núvols, presa, panells " "solars, parcs eòlics i transformadors, amb la finalitat de reactivar tot el " "sistema elèctric." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:161 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "When the system is back up and Tux is in his home, push the light button for " "him. To win you must switch on all the consumers while all the producers are " "up." msgstr "" "Quan el sistema estigui actiu i en Tux sigui a casa seva, prem el botó de la " "llum per ell. Per guanyar cal encendre tots els consumidors quan els " "productors estiguin actius." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:163 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "Learn about an electrical system based on renewable energy. Enjoy." msgstr "" "Aprendre sobre un sistema elèctric basat en les energies renovables. Gaudiu-" "ne." #: activities/renewable_energy/RenewableEnergy.qml:186 msgctxt "RenewableEnergy|" msgid "" "It is not possible to consume more electricity than what is produced. This " "is a key limitation in the distribution of electricity, with minor " "exceptions, electrical energy cannot be stored, and therefore it must be " "generated as it is needed. A sophisticated system of control is therefore " "required to ensure electric generation very closely matches the demand. If " "supply and demand are not in balance, generation plants and transmission " "equipment can shut down which, in the worst cases, can lead to a major " "regional blackout." msgstr "" "No és possible consumir més electricitat de la que es produeix. Aquesta és " "una limitació clau en la distribució de l'electricitat, amb petites " "excepcions, l'energia elèctrica no es pot emmagatzemar, i per tant s'ha de " "generar quan es necessita. Es requereix un sistema sofisticat de control per " "assegurar que la generació elèctrica coincideix amb la demanda. Si l'oferta " "i la demanda no estan equilibrades, les plantes de generació i l'equipament " "de transmissió poden tancar-se o, en el pitjor dels casos, pot conduir a una " "important apagada regional." #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice subtraction with a fun game" msgstr "Practica la resta amb un joc divertit" #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:27 #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux is hungry. Help him find fish by counting to the correct ice spot." msgstr "" "En Tux està afamat. Ajudeu-lo a trobar peixos comptant els glaçons " "necessaris per abastar-los." #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can read numbers on a dice, and count intervals up to 10 for the first level" msgstr "" "Podeu llegir els números en un dau, i comptar intervals de fins a 10 per al " "primer nivell" #: activities/reversecount/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the dice to show how many ice spots there are between Tux and the " "fish. Click the dice with the right mouse button to count backwards. When " "done, click on the OK button or hit the Enter key." msgstr "" "Feu clic en el dau per mostrar quants glaçons hi ha entre en Tux i el peix. " "Feu clic en el dau amb el botó dret del ratolí per a comptar enrere. Quan " "hàgiu acabat, feu clic en el botó «Bé» o premeu la tecla «Intro»." #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Roman numerals" msgstr "Nombres romans" #: activities/roman_numerals/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "A Roman numeral is the name for a number when it is written in the way the " "Romans used to write numbers. Roman numerals are not used very often today " "in the west. They are used to write the names of kings and queens, or popes. " "For example: Queen Elizabeth II. They may be used to write the year a book " "or movie was made." msgstr "" "Un número romà és el nom d'un número quan s'escriu en la forma en què els " "romans utilitzaven per escriure'ls. Avui en dia, els nombres romans no " "s'utilitzen molt sovint. S'utilitzen per escriure els noms de reis i reines, " "o papes. Per exemple: la reina Elizabeth II. Es poden emprar per escriure " "l'any en que es va fer un llibre o una pel·lícula." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:69 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:75 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Roman numerals, are based on seven symbols: I = 1, V = 5, X = 10, L = 50, C " "= 100, D = 500, M = 1000." msgstr "" "Els nombres romans, es basen en set símbols: I = 1, V = 5, X = 10, L = 50, C " "= 100, D = 500, M = 1000." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:70 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:82 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:94 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:106 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:118 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the roman number %1 in arabic." msgstr "Converteix el número romà %1 en àrab." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:76 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:88 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:100 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:112 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:124 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:130 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:136 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:142 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:148 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Convert the arabic number %1 in roman." msgstr "Converteix el número àrab %1 en romà." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:81 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:87 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Several symbols create a larger number like II = 2, XX = 20, XI = 11." msgstr "" "Diversos símbols creen un número més gran com II = 2, XX = 20, XI = 11." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:93 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:99 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "If a lower value symbol is before a higher value one, it is subtracted. " "Otherwise it is added. So 'IV' is '4', 'VI' is '6', 'IX' is 9." msgstr "" "Si un símbol de valor menor es troba al davant d'un de valor major, aquest " "es restarà. Altrament, s'afegirà. De manera que «IV» és «4», «VI» és «6» i " "«IX» és «9»." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:105 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:111 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Only one number is subtracted, not two. So 8 is always VIII and never IIX." msgstr "" "Només es restarà un número, no dos. Així el «8» sempre serà «VIII» i mai " "«IIX»." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:117 #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:123 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Proper form is to subtract only a value with the next lower power of 10. " "Thus, 900 is written CM, but 990 would not be XM - properly, it is CM for " "the 900 portion and XC for the 90 portion, or CMXC. Similarly, 999 would not " "be IM but rather CMXCIX - CM for the 900 portion, XC for the 90 portion, and " "IX for the 9 portion. Only values starting in 1's are ever used to subtract; " "45 is properly XLV, not VL." msgstr "" "La forma apropiada és restar només un valor amb la següent potència més " "baixa de 10. Per tant, «900» s'escriu «CM», però «990» no serà «XM»: la " "forma correcta és «CM» per a la part «900» i «XC» per a la part «90», o " "«CMXC». De la mateixa manera, «999» no serà «IM» sinó «CMXCIX»: «CM» per a " "la part 900, «XC» per a la part «90», i «IX» per a la part «9». Només " "s'empren per a restar els valors que comencen en «1»; per tant, el «45» és " "adequadament «XLV», no «VL»." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:129 msgctxt "RomanNumerals|" msgid "" "Now you know the rules, you can read and write any numbers in roman numerals." msgstr "" "Ara que coneixes les regles, pots llegir i escriure qualsevol número en romà." #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:352 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Roman value: %1" msgstr "Valor romà: %1" #: activities/roman_numerals/RomanNumerals.qml:353 #, qt-format msgctxt "RomanNumerals|" msgid "Arabic value: %1" msgstr "Valor àrab: %1" #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:26 #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:26 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Balance the scales properly" msgstr "Equilibra correctament la balança" #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop weights to balance the scales" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els pesos per equilibrar la balança" #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality" msgstr "Càlcul mental, igualtat aritmètica" #: activities/scalesboard/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the weights on the left or the right side. The " "weights can be arranged in any order." msgstr "" "Per equilibrar la balança, moveu els pesos en el plat esquerre o el dret. " "Els pesos es poden col·locar en qualsevol ordre." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:44 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:73 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Aneu amb compte, podeu col·locar pesos en ambdós plats de la balança." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:66 msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Ara haureu d'endevinar el pes del regal." #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:67 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:74 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:80 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:86 #: activities/scalesboard/ScaleNumber.qml:93 #, qt-format msgctxt "ScaleNumber|" msgid "Enter the weight of the gift: %1" msgstr "Introduïu el pes del regal: %1" #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight" msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar els pesos per equilibrar la balança i calcular el " "pes" #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:29 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Mental calculation, arithmetic equality, unit conversion" msgstr "Càlcul mental, igualtat aritmètica, conversió d'unitats" #: activities/scalesboard_weight/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. They " "can be arranged in any order. Take care of the weight and the unit of the " "masses, remember that a kilogram (kg) is 1000 grams (g)." msgstr "" "Per equilibrar la balança, moveu els pesos en el plat esquerre o el dret. " "Vigileu el pes i la unitat de les masses, recordeu que un quilogram (kg) es " "correspon amb 1000 grams (g)." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:28 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 g" msgstr "%1 g" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:33 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 kg" msgstr "%1 kg" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"kg\" symbol at the end of a number means kilogram." msgstr "El símbol «kg» a la part final d'un número significa quilogram." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:43 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The kilogram is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is." msgstr "" "El quilogram és una unitat de massa, una propietat que correspon a la " "percepció comuna de quant «pesa» un objecte." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:52 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"g\" symbol at the end of a number means gram. One kilogram equals 1000 " "grams" msgstr "" "El símbol «g» al final d'un número significa gram. Un quilogram és igual que " "1000 grams" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:60 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilogram (\"kg\") equals 1000 grams (\"g\")." msgstr "Recordeu, un quilogram («kg») és igual que 1000 grams («g»)." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:100 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:66 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:82 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Take care, you can drop weights on both sides of the scale." msgstr "Aneu amb compte, podeu col·locar pesos en ambdós plats de la balança." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:85 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:74 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Now you have to guess the weight of the gift." msgstr "Ara haureu d'endevinar el pes del regal." #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:86 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in kilogram: %1" msgstr "Introduïu el pes del regal en quilograms: %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:94 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:101 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:110 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:116 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:122 #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:130 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in gram: %1" msgstr "Introduïu el pes del regal en grams: %1" #: activities/scalesboard_weight/ScalesboardWeight.qml:109 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one kilo ('kg') equals 1000 grams ('g')." msgstr "Recordeu, un quilo («kg») és igual que 1000 grams («g»)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Drag and Drop masses to balance the scales and calculate the weight in the " "avoirdupois unit" msgstr "" "Arrossegueu i deixeu anar els pesos per equilibrar la balança i calcular el " "pes amb el sistema AV (avoirdupois)" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "To balance the scales, move the masses on the left or the right side. They " "can be arranged in any order. Take care of the weight and the unit of the " "masses, remember that a pound (lb) is 16 ounce (oz)." msgstr "" "Per equilibrar la balança, moveu els pesos en el plat esquerre o el dret. " "Vigileu el pes i la unitat de les masses, recordeu que una lliura (lg) es " "correspon amb 16 unces (oz)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:27 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 oz" msgstr "%1 oz" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:32 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "%1 lb" msgstr "%1 lb" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:41 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "The \"lb\" symbol at the end of a number means pound." msgstr "El símbol «lb» a la part final d'un número significa lliura." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:42 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The pound is a unit of mass, a property which corresponds to the common " "perception of how \"heavy\" an object is. This unit is used in the USA." msgstr "" "La lliura és una unitat de massa, una propietat que correspon a la percepció " "comuna de quant «pesa» un objecte. Aquesta unitat s'empra als EUA." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:51 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "" "The \"oz\" symbol at the end of a number means ounce. One pound equals " "sixteen ounces" msgstr "" "El símbol «oz» a la part final d'un número significa unça. Una lliura " "equival a setze unces" #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:59 msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Remember, one pound (\"lb\") equals sixteen ounces (\"oz\")." msgstr "Recordeu, un lliura («lb») és igual que setze unces («oz»)." #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:75 #: activities/scalesboard_weight_avoirdupois/ScalesboardWeight.qml:83 #, qt-format msgctxt "ScalesboardWeight|" msgid "Enter the weight of the gift in ounce: %1" msgstr "Introduïu el pes del regal en unces: %1" #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A simple drawing activity" msgstr "Una eina senzilla de dibuix vectorial" #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Create your own drawing" msgstr "Creeu els vostres propis dibuixos" #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Enhance creative skills" msgstr "Millora les habilitats creatives" #: activities/simplepaint/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a color and paint the rectangles as you like to create a drawing." msgstr "" "Seleccioneu un color i pinteu els rectangles com us agradi per crear un " "dibuix." #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers With Dice" msgstr "Números amb daus" #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on dice before they reach the ground" msgstr "Compteu el nombre de punts en els daus abans que arribin a terra" #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:29 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "In a limited time, count the number of dots" msgstr "Comptar el nombre de punts en un temps limitat" #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:30 #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Counting skills" msgstr "Habilitats comptant" #: activities/smallnumbers/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dice." msgstr "" "Amb el teclat, escriviu el nombre de punts que veieu en el dau que cau." #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Numbers with dominoes" msgstr "Números amb fitxes de dominó" #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Count the number of dots on the dominoes before they reach the ground" msgstr "" "Compteu el nombre de punts en les fitxes de dominó abans que arribin a terra" #: activities/smallnumbers2/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "With the keyboard, type the number of dots you see on the falling dominoes." msgstr "" "Amb el teclat, escriviu el nombre de punts que veieu en la fitxa de dominó " "que cau." #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Sudoku, place unique symbols in a grid" msgstr "Sudoku, col·loca símbols únics en una graella" #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Symbols must be unique in a row, in a column, and (if defined) each region." msgstr "" "Els símbols han de ser únics en una fila, en una columna i (si està definit) " "en cada regió." #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The aim of the puzzle is to enter a symbol or numeral from 1 through 9 in " "each cell of a grid. In the official Sudoku the grid is 9x9 made up of 3x3 " "subgrids (called 'regions'). In GCompris we start at lower levels with a " "simpler version using symbols and with no regions. In all cases the grid is " "presented with various symbols or numerals given in some cells (the " "'givens'). Each row, column and region must contain only one instance of " "each symbol or numeral (Source <http://en.wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." msgstr "" "L'objectiu del trencaclosques és introduir un símbol o un número de l'1 al 9 " "en cada cel·la d'una graella. Al Sudoku oficial la graella és de 9x9 creant " "subgraelles de 3x3 (anomenades «regions»). Al GCompris començarem a nivells " "més baixos amb una versió més simple emprant símbols i sense regions. En " "tots els casos la graella es presenta amb diversos símbols o numerals en " "algunes de les cel·les (els «donats»). Cada fila, columna i regió només ha " "de contenir una instància de cada símbol o numeral (font: <http://ca." "wikipedia.org/wiki/Sudoku>)." #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Completing the puzzle requires patience and logical ability" msgstr "Completar el trencaclosques requereix paciència i habilitat lògica" #: activities/sudoku/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select a number or a symbol on the left and click on its target position. " "GCompris will not let you enter invalid data." msgstr "" "Seleccioneu un número o un símbol de l'esquerra i feu clic en la seva " "posició de destinació. El GCompris no us deixarà introduir dades no vàlides." #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Super Brain" msgstr "Súper cervell" #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:27 #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tux has hidden several items. Find them again in the correct order" msgstr "" "En Tux ha amagat alguns objectes. Heu de trobar-los en l'ordre correcte" #: activities/superbrain/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on the items until you find what you think is the correct answer. " "Then, click on the OK button. In the lower levels, Tux gives you an " "indication if you found a hiding place by marking the item with a black box. " "In the levels 4 and 8 an item may be hidden several times.
You can use " "the right mouse button to flip the items in the opposite order or the item " "chooser to directly pick an item. Press and hold a mouse button or on the " "touch screen to automatically choose the last item selected on a column. " "Double click or tap on a previously selected item in your guess history to " "mark it as 'correct'. Such marked items are automatically selected in your " "current and future guesses until you un-mark them, again by double clicking " "or tapping." msgstr "" "Feu clic en els objectes dels quals penseu que heu trobat la resposta " "correcta. Després feu clic al botó «Bé». Als nivells inferiors, en Tux us " "dóna una indicació de si heu trobat un lloc ocult marcant l'objecte amb un " "quadre negre. En els nivells 4 i 8 un objecte pot estar ocult diverses " "vegades.
Podeu fer servir el botó dret del ratolí per posar els objectes " "en ordre invers o el selector d'objectes per a escollir directament un " "objecte. Mantingueu premut un botó del ratolí o el dit a la pantalla tàctil " "per triar un dels últims objectes seleccionats des d'una columna. Feu doble " "clic o toqueu en un objecte seleccionat prèviament en el vostre historial de " "conjectura per a marcar-lo com a «correcte». Aquests objectes marcats seran " "seleccionats automàticament en les conjectures actuals i futures, fins que " "els marqueu altra vegada fent doble clic o tocant-los." #: activities/superbrain/Superbrain.qml:145 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is well placed" msgstr "Aquest objecte està posicionat correctament" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:147 msgctxt "Superbrain|" msgid "This item is misplaced" msgstr "Aquest objecte no està en la posició correcta" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:631 msgctxt "Superbrain|" msgid "Colors" msgstr "Colors" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:632 msgctxt "Superbrain|" msgid "Shapes" msgstr "Formes" #: activities/superbrain/Superbrain.qml:643 msgctxt "Superbrain|" msgid "Select your mode" msgstr "Seleccioneu el vostre mode" # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Tangram #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The tangram puzzle game" msgstr "El joc de trencaclosques Tangram" #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "The objective is to form a given shape" msgstr "L'objectiu és formar una forma donada" #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:28 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "From Wikipedia, the free encyclopedia. Tangram (Chinese: literally 'seven " "boards of cunning') is a Chinese puzzle. While the tangram is often said to " "be ancient, its existence has only been verified as far back as 1800. It " "consists of 7 pieces, called tans, which fit together to form a square; " "taking the square as the unit:\n" " 5 right isosceles triangles\n" " 2 small (legs of 1)\n" " 1 medium size (legs of square root of 2)\n" " 2 large size (legs of 2)\n" " 1 square (side of 1)\n" " 1 parallelogram (sides of 1 and square root of 2)\n" " " msgstr "" "Segons la viquipèdia, l'enciclopèdia lliure, el Tangram (en xinès: " "literalment «set taulers d'astúcia») és un trencaclosques xinès. Tot i que " "el Tangram se sol considerar antic, de fet només se'n coneix l'existència " "des del 1800. Consisteix en 7 peces, anomenades «tans», que s'uneixen per " "formar un quadrat; prenent el quadrat com a unitat:\n" " 5 triangles isòsceles\n" " 2 de mida petita (costats d'1)\n" " 1 de mida mitjana (costats arrel quadrada de 2)\n" " 2 de mida gran (costats de 2)\n" " 1 quadrat (costat d'1)\n" " 1 paral·lelogram (costats d'1 i arrel quadrada de 2)\n" " " #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:37 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. The symmetrical " "button appears on items that supports it. Click on the rotation button or " "drag around it to show the rotation you want. At first levels, simpler " "objects are used to introduce the tangram concept." msgstr "" "Selecciona el Tangram a formar. Mou una peça arrossegant-la. El botó de " "simetria apareixerà en els elements que el suportin. Fes clic al botó de gir " "o arrossegueu al seu voltant per veure el gir que vulguis. Als primers " "nivells, s'empren els objectes més simples per presentar el concepte " "d'aquest trencaclosques xinès." #: activities/tangram/ActivityInfo.qml:38 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "The original code was written by Philippe Banwarth in 1999. It was ported to " "GCompris by Yves Combe in 2005." msgstr "" "El codi original va ser escrit per en Philippe Banwarth el 1999. N'Yves " "Combe l'ha adaptat al GCompris el 2005." #: activities/target/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Practice addition with a target game" msgstr "Practica la suma amb un joc de punteria" #: activities/target/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Hit the target and count your points" msgstr "Toqueu l'objectiu i compteu els vostres punts" #: activities/target/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Throw darts at a target and count your score." msgstr "Llançar els dards a un objectiu i comptar la vostra puntuació." #: activities/target/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Can move the mouse, can read numbers and count up to 15 for the first level" msgstr "" "Podeu moure el ratolí, podeu llegir els números i comptar fins a 15 en el " "primer nivell" #: activities/target/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Check the speed and direction of the target, and then click on it to launch " "a dart. When all your darts are thrown, you are asked to count your score. " "Enter the score with the keyboard." msgstr "" "Comproveu la velocitat i la direcció del vent, després feu clic en " "l'objectiu per llançar un dard. Quan hàgiu llançat tots els dards, " "apareixerà una finestra que us demanarà que compteu la vostra puntuació. " "Introduïu la puntuació amb el teclat." #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (against Tux)" msgstr "Tres en ratlla (contra en Tux)" #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:30 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Place three marks in a row" msgstr "Col·loqueu tres marques en una fila" #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:32 #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:32 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Place three respective marks in any horizontal, vertical, or diagonal row to " "win the game" msgstr "" "Col·loqueu les tres marques respectives en qualsevol fila horitzontal, " "vertical o diagonal per guanyar el joc." #: activities/tic_tac_toe/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with the computer. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Jugueu amb l'ordinador. Per torns, feu clic sobre el quadrat que voleu " "marcar. El primer jugador que creï una línia de 3 marques guanya." #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Tic Tac Toe (with a friend)" msgstr "Tres en ratlla (amb un amic)" #: activities/tic_tac_toe_2players/ActivityInfo.qml:34 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Play with a friend. Take turns to click on the square which you want to " "mark. First player to create a line of 3 marks wins" msgstr "" "Jugueu amb un amic. Per torns, feu clic sobre el quadrat que voleu marcar. " "El primer jugador que creï una línia de 3 marques guanya." #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "A sliding-block puzzle game" msgstr "Un joc de trencaclosques amb blocs que es desplacen" #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Remove the red car from the parking lot through the gate on the right" msgstr "Traieu el cotxe vermell del pàrquing travessant la porta de la dreta" #: activities/traffic/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Each car can only move either horizontally or vertically. You must make some " "room in order to let the red car move through the gate on the right." msgstr "" "Cada cotxe només es pot moure en horitzontal o vertical. Haureu de fer una " "mica d'espai per deixar que el cotxe vermell pugui travessar la porta de la " "dreta." #: activities/traffic/Traffic.qml:117 msgctxt "Traffic|" msgid "Colors" msgstr "Colors" #: activities/traffic/Traffic.qml:118 msgctxt "Traffic|" msgid "Images" msgstr "Imatges" #: activities/traffic/Traffic.qml:129 msgctxt "Traffic|" msgid "Select your mode" msgstr "Seleccioneu el vostre mode" #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Watercycle" msgstr "Cicle de l'aigua" #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Tux has come back from fishing on his boat. Bring the water system back up " "so he can take a shower." msgstr "" "En Tux torna de pesca en el seu vaixell. Heu de portar aigua al sistema per " "tal que pugui prendre una dutxa." #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Learn the water cycle" msgstr "Aprendre el cicle de l'aigua" #: activities/watercycle/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "" "Click on different active elements: sun, cloud, pumping station, and the " "sewage treatment plant, in order to reactivate the entire water system. When " "the system is back up and Tux is in the shower, push the shower button for " "him." msgstr "" "Fes clic en els diferents elements actius: sol, núvol, estació de bombeig i " "depuradora d'aigües residuals, per tal de tornar a activar tot el sistema " "d'aigües. Quan funcioni el sistema i en Tux sigui a la dutxa, prem el botó " "de la dutxa per a dutxar-lo." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:58 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Sun is the main component of water cycle. Click on the sun to start the " "water cycle." msgstr "" "El sol és el principal component del cicle de l'aigua. Fes clic al sol per " "començar amb el cicle de l'aigua." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:59 msgctxt "Watercycle|" msgid "As the sun rises, the water of the sea starts heating and evaporates." msgstr "" "A mesura que el sol s'aixeca, l'aigua de la mar comença a escalfar-se i " "s'evapora." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:60 msgctxt "Watercycle|" msgid "" " Water vapor condenses to form cloud and when clouds become heavy, it rains. " "Click on the cloud." msgstr "" "El vapor d'aigua es condensa formant els núvols i quan esdevenen pesats, " "llavors comença a ploure. Fes clic en el núvol." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:61 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Rain causes rivers to swell up and this water is transported to us via motor " "pumps through water-tower. Click on the motor pump to supply water to " "residents." msgstr "" "La pluja provoca que s'omplin els rius i aquesta aigua és transportada amb " "motobombes a través d'una torre d'aigua. Fes clic a la motobomba per tal de " "proveir d'aigua als residents." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:63 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "See the tower filled with water. Activate the sewage treatment station by " "clicking on it." msgstr "" "Veus la torre plena d'aigua. Activa la depuradora d'aigües residuals fent " "clic sobre seu." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:64 msgctxt "Watercycle|" msgid "Great, click on the shower, as Tux arrives home." msgstr "Bé! Fes clic a la dutxa quan en Tux arribi a casa." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:65 msgctxt "Watercycle|" msgid "Fantastic, you have completed water cycle. You can continue playing." msgstr "Fantàstic! Has completat el cicle de l'aigua. Pots seguir jugant." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:89 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "The water cycle (also known as the hydrologic cycle) is the journey water " "takes as it circulates from the land to the sky and back again. The sun's " "heat provides energy to evaporate water from water bodies like oceans." msgstr "" "El cicle de l'aigua (també conegut com el cicle hidrològic) és el trajecte " "que pren l'aigua a mesura que circula des de la terra al cel i viceversa. La " "calor del sol proporciona l'energia per evaporar els cossos d'aigua com els " "oceans." # Nota: https://ca.wikipedia.org/wiki/Transpiració_vegetal #: activities/watercycle/Watercycle.qml:92 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Plants also lose water to the air through transpiration. The water vapor " "eventually, cools forming tiny droplets in clouds. When the clouds meet cool " "air over land, precipitation is triggered and fall down as rain." msgstr "" "Les plantes també perden aigua a l'aire a través de la transpiració. El " "vapor d'aigua amb el temps, es refreda formant petites gotes en els núvols. " "Quan els núvols es reuneixen en aire fred sobre la terra, s'activen les " "precipitacions i cauen en forma de pluja." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:95 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Some of the water is trapped between rock or clay layers, called " "groundwater. But most of the water flows as runoff, eventually returning to " "the seas via rivers." msgstr "" "Part de l'aigua queda atrapada entre les capes de roca o argila, anomenada " "aigua subterrània. Però la major part de l'aigua flueix com un vessament, " "tornant als mars a través dels rius." #: activities/watercycle/Watercycle.qml:97 msgctxt "Watercycle|" msgid "" "Your goal is to complete water cycle before Tux reaches home. Click on the " "different components which make up the water cycle. First click on sun, then " "cloud, water pumping station near the river, sewage treatment, and at last " "regulate the switch to provide water to Tux's shower." msgstr "" "El teu objectiu és completar el cicle de l'aigua abans que en Tux arribi a " "casa. Fes clic en els diferents elements que componen el cicle de l'aigua. " "Primer fes clic al sol, llavors al núvol, a l'estació de bombament d'aigua, " "a la depuradora d'aigües residuals i finalment regula l'interruptor per " "proporcionar aigua a la dutxa d'en Tux." #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:26 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Falling Words" msgstr "Paraules que cauen" #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:27 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the falling words before they reach the ground" msgstr "Escriviu les paraules que van caient abans que arribin a terra" #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:29 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard training" msgstr "Entrenament amb el teclat" #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:30 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Keyboard manipulation" msgstr "Manipulació del teclat" #: activities/wordsgame/ActivityInfo.qml:31 msgctxt "ActivityInfo|" msgid "Type the complete word as it falls, before it reaches the ground" msgstr "Escriviu la paraula completa mentre cau, abans que arribi a terra" #: core/BuyMeOverlay.qml:75 msgctxt "BuyMeOverlay|" msgid "" "This activity is only available in the full version of GCompris.
On http://gcompris.net you will find the " "instructions to obtain an activation code. Then go to the main configuration " "dialog to enter the code." msgstr "" "Aquesta activitat només està disponible a la versió completa del GCompris." "
A http://gcompris.net trobareu les " "instruccions per obtenir un codi d'activació. A continuació, aneu al diàleg " "de configuració principal per introduir-lo." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:75 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "This activity is only available in the full version of GCompris." msgstr "" "Aquesta activitat només està disponible a la versió completa del GCompris." #: core/BuyMeOverlayInapp.qml:87 msgctxt "BuyMeOverlayInapp|" msgid "Buy the full version" msgstr "Compra la versió completa" #: core/ChangeLog.qml:40 msgctxt "ChangeLog|" msgid "A Changelog." msgstr "Un registre de canvis." #: core/ChangeLog.qml:41 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Many little fixes. Lang activity now available in French." msgstr "" "Moltes petites correccions. L'activitat «Lang» ja està disponible en francès." #: core/ChangeLog.qml:42 msgctxt "ChangeLog|" msgid "" "Adding a loading overlay to let the user know that some actions are taking " "place (loading an activity for example) and can take some seconds. " "Translations added for: Catalan (Valencian), Chinese Traditional, Finnish " "(92% translated), Russian (98% translated), Slovak (92% translated), Turkish." msgstr "" "S'ha afegit una capa de càrrega per a permetre que l'usuari sàpiga quines " "accions es duen a terme (la càrrega d'una activitat, per exemple) i que " "poden prendre alguns segons. S'afegeixen traduccions pel: català (valencià), " "xinès tradicional, finlandès (92% traduït), rus (98% traduït), eslovè (92% " "traduït), turc." #: core/ChangeLog.qml:43 msgctxt "ChangeLog|" msgid "Translations added for: Slovenian, German, Galician." msgstr "Traduccions afegides per: eslovè, alemany, gallec." #: core/ChangeLog.qml:62 #, qt-format msgctxt "ChangeLog|" msgid "Version %1:" msgstr "Versió %1:" #: core/core.js:190 msgctxt "core|" msgid "Missing sound files!" msgstr "Falten els fitxers de so!" #: core/core.js:191 msgctxt "core|" msgid "" "This activity uses language sound files, that are not yet installed on your " "system." msgstr "" "Aquesta activitat empra fitxers de so de l'idioma, que encara no estan " "instal·lats en el vostre sistema." #: core/core.js:193 msgctxt "core|" msgid "For downloading the needed sound files go to the preferences dialog." msgstr "Per a baixar-los aneu al diàleg de les preferències." #: core/core.js:221 msgctxt "core|" msgid "Download in progress" msgstr "Baixada en curs" #: core/core.js:223 msgctxt "core|" msgid "Download in progress.
'Abort' it to quit immediately." msgstr "Hi ha una baixada en curs.
«Interromp» per a sortir immediatament." #: core/core.js:233 msgctxt "core|" msgid "Quit?" msgstr "Sortida?" #: core/core.js:235 msgctxt "core|" msgid "Do you really want to quit GCompris?" msgstr "Estàs segur que vols sortir del GCompris?" #: core/core.js:236 msgctxt "core|" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: core/core.js:237 msgctxt "core|" msgid "No" msgstr "No" #: core/DialogAbout.qml:32 msgctxt "DialogAbout|" msgid "About GCompris" msgstr "Quant al GCompris" #. Replace this string with your names, one name per line. #: core/DialogAbout.qml:35 core/DialogAbout.qml:36 msgctxt "DialogAbout|" msgid "translator-credits" msgstr "" "Xavier Conde Rueda <xavi.conde AT gmail DOT com> (2003-2007),\n" "Francesc Vilches <francesc.vilches AT gmail DOT com> (2007-2008)\n" "i Antoni Bella <antonibella5 AT yahoo DOT com> (2015)." #: core/DialogAbout.qml:42 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris %1" msgstr "GCompris %1" #: core/DialogAbout.qml:43 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "Based on Qt %1" msgstr "basat en les Qt %1" #: core/DialogAbout.qml:47 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris Home Page: http://gcompris.net" msgstr "Pàgina principal del GCompris: http://gcompris.net" #: core/DialogAbout.qml:54 msgctxt "DialogAbout|" msgid "GCompris is a Free Software developed within the KDE community." msgstr "" "El GCompris és un programari lliure desenvolupat dins de la comunitat " "KDE." #: core/DialogAbout.qml:58 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, writers, " "translators and facilitators who are committed to Free " "Software development. This community has created hundreds of Free " "Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "El KDE és una xarxa mundial d'enginyers informàtics, artistes, " "escriptors, traductors i facilitadors compromesos amb el desenvolupament de " "programari lliure (Free Software). Aquesta comunitat ha " "creat centenars d'aplicacions de programari lliure com a part dels entorns " "de treball del KDE («KDE Frameworks»), espais de treball i aplicacions.

El KDE és una iniciativa cooperativa en la qual cap entitat " "individual controla els esforços o els productes del KDE per a excloure'n " "d'altres. Tothom és benvingut a afegir-se i col·laborar amb el KDE, incloent-" "vos.

Visiteu %2 per a més informació sobre la " "comunitat KDE i el programari que produïm." #: core/DialogAbout.qml:75 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 to report a bug.

If you have a " "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " "system to register your wish. Make sure you use the severity called " "\"Wishlist\"." msgstr "" "El programari sempre es pot millorar, i l'equip del KDE està preparat per a " "fer-ho. En canvi, vós -l'usuari- heu de dir-nos quan alguna cosa no funciona " "tal com s'espera o si es pot fer millor.

El KDE té un sistema de " "seguiment d'errors. Visiteu %1 per a informar-ne.

Si teniu un suggeriment de millora, us convidem a usar el sistema de " "seguiment d'errors per a registrar la vostra petició. Assegureu-vos d'usar " "el nivell de severitat anomenat «Llista de desitjos» (Wishlist)." #: core/DialogAbout.qml:87 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE team. " "You can join the national teams that translate program interfaces. You can " "provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "No heu de ser un desenvolupador de programari per a ser un membre de l'equip " "del KDE. Podeu unir-vos als equips nacionals que tradueixen les interfícies " "de programa. Podeu proporcionar gràfics, temes, sons i millorar la " "documentació. Vós decidiu!

Visiteu %1 si voleu " "informació sobre projectes en els quals podeu participar.

Si us " "cal més informació o documentació, llavors una visita a %2 us proporcionarà el que necessiteu." #: core/DialogAbout.qml:104 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "" "To support development the KDE community has formed the KDE e.V., a non-" "profit organization legally founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE " "community in legal and financial matters. See %1 for " "information on KDE e.V.

KDE benefits from many kinds of " "contributions, including financial. We use the funds to reimburse members " "and others for expenses they incur when contributing. Further funds are used " "for legal support and organizing conferences and meetings.

We " "would like to encourage you to support our efforts with a financial " "donation, using one of the ways described at %2.

Thank you very much in advance for your support." msgstr "" "Per donar suport al desenvolupament, la comunitat KDE va formar la KDE e.V., " "una organització sense ànim de lucre, fundada legalment a Alemanya. La KDE e." "V. representa la comunitat KDE en qüestions legals i financeres. Consulteu a " "%1 la informació quant a la KDE e.V.

El KDE es " "beneficia de molts tipus de col·laboracions, inclosa la financera. Els fons " "obtinguts s'utilitzen per a tornar als seus membres i altres persones les " "despeses incorregudes a col·laborar amb el KDE. Altres fons s'utilitzen per " "al suport legal i per organitzar conferències i reunions.

Us " "animem a ajudar al KDE mitjançant donacions monetàries, usant un dels " "mitjans descrits a %2.

Moltes gràcies per " "endavant per la vostra ajuda." #: core/DialogAbout.qml:121 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the development team: %1" msgstr "Moltes gràcies a l'equip de desenvolupament: %1" #: core/DialogAbout.qml:125 #, qt-format msgctxt "DialogAbout|" msgid "A big thanks to the translation team: %1" msgstr "Moltes gràcies a l'equip de traducció: %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:94 #, qt-format msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "%1 configuration" msgstr "Configuració de %1" #: core/DialogActivityConfig.qml:96 msgctxt "DialogActivityConfig|" msgid "Configuration" msgstr "Configuració" #: core/DialogHelp.qml:63 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/DialogHelp.qml:67 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Prerequisite" msgstr "Prerequisits" #: core/DialogHelp.qml:72 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Goal" msgstr "Objectiu" #: core/DialogHelp.qml:77 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: core/DialogHelp.qml:81 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Credit" msgstr "Reconeixements" #: core/DialogHelp.qml:85 msgctxt "DialogHelp|" msgid "Section: " msgstr "Secció: " #: core/DownloadDialog.qml:166 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Downloading ..." msgstr "S'està baixant..." #. Run this task in background #: core/DownloadDialog.qml:210 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Background" msgstr "En segon pla" #: core/DownloadDialog.qml:227 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: core/DownloadDialog.qml:252 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Download error" msgstr "Error de baixada" #: core/DownloadDialog.qml:280 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your download finished successfully. The data files are now available." msgstr "" "La vostra baixada ha finalitzat amb èxit. Els fitxers de dades ja estan " "disponibles." #: core/DownloadDialog.qml:282 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Restart any currently active activity." msgstr "Torneu a iniciar qualsevol activitat activa." #: core/DownloadDialog.qml:284 msgctxt "DownloadDialog|" msgid "Your local data files are up-to-date." msgstr "Els vostres fitxers de dades ja s'han actualitzat." #: core/IntroMessage.qml:116 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Next" msgstr "Següent" #: core/IntroMessage.qml:116 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Let's go" msgstr "Som-hi" #: core/IntroMessage.qml:181 msgctxt "IntroMessage|" msgid "Skip Instruction" msgstr "Omet les instruccions" #: core/LanguageList.qml:43 msgctxt "LanguageList|" msgid "Your system default" msgstr "Per omissió del sistema" #: core/main.cpp:144 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with the default system cursor." msgstr "Executa el GCompris amb el cursor per omissió del sistema." #: core/main.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without cursor (touch screen mode)." msgstr "Executa el GCompris sense cursor (mode de pantalla tàctil)." #: core/main.cpp:150 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in fullscreen mode." msgstr "Executa el GCompris en el mode de pantalla completa." #: core/main.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris in window mode." msgstr "Executa el GCompris en el mode de finestra." #: core/main.cpp:156 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris with sound enabled." msgstr "Executa el GCompris amb el so habilitat." #: core/main.cpp:159 msgctxt "QObject|" msgid "Run GCompris without sound." msgstr "Executa el GCompris sense so." #: core/main.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Disable the configuration button." msgstr "Inhabilita el botó de configuració." #: core/main.cpp:165 msgctxt "QObject|" msgid "Enable the configuration button (default)." msgstr "Habilita el botó de configuració (omissió)." #: core/main.qml:125 msgctxt "main|" msgid "The images for several activities are not yet installed." msgstr "Les imatges per a diverses activitats encara no estan instal·lades." #: core/main.qml:126 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download them now?" msgstr "Les voleu baixar ara?" #: core/main.qml:127 core/main.qml:164 msgctxt "main|" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: core/main.qml:132 core/main.qml:170 msgctxt "main|" msgid "No" msgstr "No" #: core/main.qml:153 msgctxt "main|" msgid "Welcome to GCompris!" msgstr "Benvinguts al GCompris!" #: core/main.qml:154 msgctxt "main|" msgid "You are running GCompris for the first time." msgstr "Esteu executant el GCompris per primera vegada." #: core/main.qml:155 msgctxt "main|" msgid "" "You should verify that your application settings especially your language is " "set correctly, and that all language specific sound files are installed. You " "can do this in the Preferences Dialog." msgstr "" "Heu de verificar que la configuració de l'aplicació especialment pel vostre " "idioma s'ha establert correctament, i que tots els fitxers de so específics " "de l'idioma es troben instal·lats. Ho podeu fer al diàleg de preferències." #: core/main.qml:157 msgctxt "main|" msgid "Have Fun!" msgstr "Divertiu-vos!" #: core/main.qml:159 #, qt-format msgctxt "main|" msgid "Your current language is %1 (%2)." msgstr "El vostre idioma actual és el %1 (%2)." #: core/main.qml:163 msgctxt "main|" msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" msgstr "Voleu baixar ara els fitxers de so corresponents?" #: core/main.qml:208 msgctxt "main|" msgid "GCompris has been updated! Here are the new changes:
" msgstr "El GCompris ha estat actualitzat! Aquests són els nous canvis:
" #: core/ReadyButton.qml:72 msgctxt "ReadyButton|" msgid "I am Ready" msgstr "Estic preparat" #~ msgctxt "board10_0|" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japó" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonèsia" #~ msgctxt "board11_0|" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Austràlia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Africa" #~ msgstr "Àfrica" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbàbue" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zàmbia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunísia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Txad" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzània" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somàlia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Democratic Republic of Congo" #~ msgstr "República Democràtica del Congo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "República Centreafricana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigèria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Níger" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namíbia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Moçambic" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritània" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marroc" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Líbia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Libèria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiòpia" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egipte" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Ivory Coast" #~ msgstr "Costa d'Ivori" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Republic of Congo" #~ msgstr "República del Congo" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Camerun" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benín" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algèria" #~ msgctxt "board9_0|" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sud-àfrica" #~ msgctxt "land_safe|" #~ msgid "Vulc@n" #~ msgstr "Vulc@n" #~ msgctxt "LandSafe|" #~ msgid "Planet: %1" #~ msgstr "Planeta: %1" #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Baixa les imatges" #~ msgctxt "Hangman|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Les imatges per aquesta activitat encara no estan instal·lades." #~ msgctxt "Lang|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Baixa les imatges" #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "The images for this activity are not yet installed." #~ msgstr "Les imatges per aquesta activitat encara no estan instal·lades." #~ msgctxt "MissingLetter|" #~ msgid "Download the images" #~ msgstr "Baixa les imatges" #~ msgctxt "BuyMeOverlay|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Compra la versió completa" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Just type on the real or virtual keyboard like in a wordprocessor." #~ msgstr "" #~ "Simplement heu d'escriure en el teclat real o virtual com en un " #~ "processador de textos." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against the " #~ "computer. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves. At first level the " #~ "computer is fully random to give the most chances to the children. As " #~ "level increases, better the computer plays." #~ msgstr "" #~ "En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs fent una partida " #~ "contra l'ordinador. Es mostra la possible posició de destinació per a " #~ "qualsevol peça seleccionada, el qual ajudarà als nens a entendre com es " #~ "mouen les peces. En el primer nivell, l'ordinador és completament " #~ "aleatòri amb els seus moviments per donar el major nombre de " #~ "possibilitats. A mesura que pugeu de nivell, millorarà el joc de " #~ "l'ordinador." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing against a friend. " #~ "It displays the possible target position for any selected piece which " #~ "helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs fent una partida " #~ "contra un amic. Es mostra la possible posició de destinació per a " #~ "qualsevol peça seleccionada, el qual ajudarà als nens a entendre com es " #~ "mouen les peces." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "In this activity you discover the chess game by playing only the end of a " #~ "game. It displays the possible target position for any selected piece " #~ "which helps the children understand how pieces moves." #~ msgstr "" #~ "En aquesta activitat descobrireu el joc dels escacs finalitzant una " #~ "partida. Es mostra la possible posició de destinació per a qualsevol peça " #~ "seleccionada, el qual ajudarà als nens a entendre com es mouen les peces." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Read training in a limited time" #~ msgstr "Entrenar les habilitats lectores en un temps limitat" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Numbers with pairs of dice" #~ msgstr "Números amb parelles de daus" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "Review a set of words. Each word is shown with a voice a text and an " #~ "image." #~ msgstr "" #~ "Reviseu un conjunt de paraules. Cada paraula es mostra amb una veu, un " #~ "text i una imatge." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "When done you are suggested an exercise in which, given the voice," #~ msgstr "" #~ "Una vegada finalitzeu, us suggerim un exercici en el qual es dóna la veu," #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ "you must find the right word. In the configuration you can select the " #~ "language you want to learn." #~ msgstr "" #~ "i haureu de trobar la paraula adequada. En la configuració podeu " #~ "seleccionar l'idioma que voleu aprendre." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "" #~ " You can also access this activity online on http://gcompris.net/activity/" #~ "lang." #~ msgstr "" #~ " També podeu accedir a aquesta activitat en línia en http://gcompris.net/" #~ "activity/lang." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Reading practice" #~ msgstr "Exercici de lectura" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Practice reading by finding the word matching an image" #~ msgstr "" #~ "Practiqueu la lectura trobant la paraula que concorda amb una imatge" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Click on the word corresponding to the printed image." #~ msgstr "Feu clic en la paraula que es correspongui amb la imatge mostrada." #~ msgctxt "Readingh|" #~ msgid "Left to right mode" #~ msgstr "Mode d'esquerra a dreta" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "You selected a new locale." #~ msgstr "Heu seleccionat una configuració regional nova." #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Do you want to download the corresponding sound files now?" #~ msgstr "Voleu baixar ara els fitxers de so corresponents?" #~ msgctxt "instruments|" #~ msgid "Find the flute traversiere" #~ msgstr "Trobeu la flauta travessera" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Arearea #~ msgctxt "board7_3|" #~ msgid "Paul Gauguin, Arearea - 1892" #~ msgstr "Paul Gauguin, Arearea - 1892" # Nota: http://ca.wikipedia.org/wiki/Notre-Dame_de_París #~ msgctxt "board17_0|" #~ msgid "" #~ "Notre Dame de Paris cathedral on the Île de la Cité island in Paris, " #~ "France." #~ msgstr "" #~ "Catedral de Notre Dame a París a l'illa «Île de la Cite» a París, França." #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Align four" #~ msgstr "Alinea quatre" #~ msgctxt "ActivityInfo|" #~ msgid "Tic Tac Toe" #~ msgstr "Tres en ratlla" #~| msgid "Transportation" #~ msgctxt "board3_2|" #~ msgid "Transportation" #~ msgstr "Transports" #~| msgid "Transportation" #~ msgctxt "board3_3|" #~ msgid "Transportation" #~ msgstr "Transports" #~| msgid "Transportation" #~ msgctxt "board3_4|" #~ msgid "Transportation" #~ msgstr "Transports" #~| msgid "Aviation" #~ msgctxt "board4_1|" #~ msgid "Aviation" #~ msgstr "Aviació" #~| msgid "Cars" #~ msgctxt "board4_3|" #~ msgid "Cars" #~ msgstr "Cotxes" #~ msgctxt "board2_0|" #~ msgid "Disctict of Deutschland" #~ msgstr "Districte d'Alemanya" #~ msgctxt "ConfigurationItem|" #~ msgid "Sounds" #~ msgstr "Sons" #~ msgctxt "DialogConfig|" #~ msgid "Buy the full version" #~ msgstr "Compra la versió completa" #~ msgctxt "DownloadDialog|" #~ msgid "Download finished" #~ msgstr "Ha acabat la baixada" #~ msgid "Go to Algebra activities" #~ msgstr "Vés a les activitats d'àlgebra" #~ msgid "Go to calculation activities" #~ msgstr "Vés a les activitats amb càlculs" #~ msgid "Various calculation activities." #~ msgstr "Diferents activitats de càlcul." #~ msgid "Practice chess" #~ msgstr "Practiqueu escacs" #~ msgid "Go to Color activities" #~ msgstr "Vés a les activitats de colors" #~ msgid "Colors based activities." #~ msgstr "Activitats basades en colors." #~ msgid "Discover the Computer" #~ msgstr "Descobriu l'ordinador" #~ msgid "Play with computer peripherals." #~ msgstr "Jugueu amb els perifèrics dels ordinadors." #~ msgid "Go to discovery activities" #~ msgstr "Vés a les activitats de descobriment" #~ msgid "Colors, sounds, memory..." #~ msgstr "Colors, sons, memòria..." #~ msgid "Go to experiential activities" #~ msgstr "Vés a les activitats d'experiències" #~ msgid "Various activities based on physical movement." #~ msgstr "Diferents activitats basades en moviments físics." #~ msgid "Go to Experimental activities" #~ msgstr "Vés a les activitats experimentals" #~ msgid "Run gcompris --experimental to see this menu." #~ msgstr "Executeu gcompris --experimental per a veure aquest menú." #~ msgid "Go to Amusement activities" #~ msgstr "Vés a activitats d'entreteniment" #~ msgid "Various fun activities." #~ msgstr "Diferents activitats d'entreteniment." #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometria" #~ msgid "Geometry activities." #~ msgstr "Activitats de geometria." #~ msgid "Go to Number Munchers activities" #~ msgstr "Vés a les activitats de menja-nombres" #~ msgid "Number Munchers are games to play with arithmetic." #~ msgstr "Els menja-nombres són jocs per jugar amb aritmètica." #~ msgid "Keyboard-manipulation boards" #~ msgstr "Taules de manipulació amb el teclat" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matemàtiques" #~ msgid "Mathematical activities." #~ msgstr "Vés a les activitats matemàtiques." #~ msgid "Go to Maze activities" #~ msgstr "Vés a les activitats de laberints" #~ msgid "Find your way out of different types of mazes" #~ msgstr "Trobeu el camí de sortida dels laberints" #~ msgid "Go to Memory activities" #~ msgstr "Vés a les activitats de memòria" #~ msgid "Various memory activities (images, letters, sounds)." #~ msgstr "Diferents activitats de memòria (imatges, lletres, sons)." #~ msgid "Go to mathematics memory activities against Tux" #~ msgstr "Vés a les activitats matemàtiques de memòria contra en Tux" #~ msgid "Memory activities based on operations" #~ msgstr "Activitats de memòria basades en operacions" #~ msgid "Go to mathematics memory activities" #~ msgstr "Vés a les activitats de memòria matemàtiques" #~ msgid "" #~ "GCompris is a collection of educational games that provides different " #~ "activities for children aged 2 and up." #~ msgstr "" #~ "El GCompris és un conjunt de jocs educatius que proporcionen diferents " #~ "activitats per a nens i nenes des dels 2 anys." #~ msgid "" #~ "The goal of GCompris is to provide a free alternative to popular " #~ "proprietary edutainment software" #~ msgstr "" #~ "L'objectiu de GCompris és proporcionar una alternativa lliure al " #~ "programari educatiu popular" #~ msgid "Miscellaneous activities" #~ msgstr "Activitats miscel·lànies" #~ msgid "Mouse-manipulation activities." #~ msgstr "Taules per a manipular el ratolí." #~ msgid "Various mouse-based activities (clicking, moving)" #~ msgstr "Diferents activitats amb el ratolí (clicar, moure)" #~ msgid "Numeration" #~ msgstr "Numeració" #~ msgid "Numeration activities." #~ msgstr "Activitats de numeració." #~ msgid "Puzzles" #~ msgstr "Trencaclosques" #~ msgid "Various puzzles." #~ msgstr "Diferents trencaclosques." #~ msgid "Reading activities." #~ msgstr "Activitats de lectura." #~ msgid "Go to Sound activities" #~ msgstr "Vés a les activitats de so" #~ msgid "Sound based activities." #~ msgstr "Activitats basades en so." #~ msgid "Strategy games" #~ msgstr "Jocs d'estratègia" #~ msgid "Strategy games like chess, connect4, ..." #~ msgstr "Jocs d'estratègia com els escacs, connecta-4..." #~ msgid "Educational suite GCompris" #~ msgstr "Programari educatiu GCompris" #~ msgid "Multi-activity educational game" #~ msgstr "Joc educatiu amb múltiples activitats" #~ msgid "Educational game for ages 2 to 10" #~ msgstr "Joc educatiu de 2 a 10 anys" #~ msgid "GCompris Administration" #~ msgstr "Administració del GCompris" #~ msgid "The installer is already running." #~ msgstr "Ja s'està executant l'instal·lador." #~ msgid "" #~ "An instance of GCompris is currently running. Exit GCompris and then try " #~ "again." #~ msgstr "" #~ "Ja s'està executant una altra instància del GCompris. Sortiu del GCompris " #~ "i proveu novament." #~ msgid "Visit the GCompris Web Site" #~ msgstr "Visiteu el lloc web del GCompris" #~ msgid "" #~ "Your old GCompris directory is about to be deleted. Would you like to " #~ "continue?$\\r$\\rNote: Any non-standard plugins that you may have " #~ "installed will be deleted.$\\rGCompris user settings will not be affected." #~ msgstr "" #~ "Ara s'eliminarà el directori antic del GCompris. Voleu continuar?$\\r$" #~ "\\Nota: S'eliminarà qualsevol connector no estàndard que hàgiu instal·lat." #~ "$\\rAixò no afectarà els paràmetres de l'usuari del GCompris." #~ msgid "" #~ "the uninstaller could not find registry entries for GCompris.$\\rIt is " #~ "likely that another user installed this application." #~ msgstr "" #~ "el desinstal·lador no ha pogut trobar les entrades de registre del " #~ "GCompris.$\\rSembla que algun altre usuari ja ha instal·lat aquesta " #~ "aplicació." #~ msgid "You do not have permission to uninstall this application." #~ msgstr "No teniu permisos per desinstal·lar aquesta aplicació." #~ msgid "Select a profile:" #~ msgstr "Seleccioneu un perfil:" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtre" #~ msgid "Unselect all" #~ msgstr "Desselecciona-ho tot" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Main menu" #~ msgstr "Menú principal" #~ msgid "Board title" #~ msgstr "Títol de la taula" #~ msgid "Filter Boards difficulty for profile %s" #~ msgstr "Filtra la dificultat de les taules per al perfil %s" #~ msgid "Editing a Class" #~ msgstr "Editeu una classe" #~ msgid "Editing class: " #~ msgstr "Classe: " #~ msgid "Editing a new class" #~ msgstr "Editar una nova classe" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Classe:" #~ msgid "Teacher:" #~ msgstr "Mestre:" #~ msgid "Assign all the users belonging to this class" #~ msgstr "Assigneu tots els usuaris que pertanyen a aquesta classe" #~ msgid "First Name" #~ msgstr "Nom" #~ msgid "Last Name" #~ msgstr "Cognom" #~ msgid "You need to provide at least a name for your class" #~ msgstr "Heu de proporciona almenys un nom per a la vostra classe" #~ msgid "There is already a class with this name" #~ msgstr "Ja hi ha una classe amb aquest nom" #~ msgid "Class" #~ msgstr "Classe" #~ msgid "Teacher" #~ msgstr "Mestre" #~ msgid "Editing a Group" #~ msgstr "Editar un grup" #~ msgid "Editing a new group" #~ msgstr "Editar un nou grup" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grup:" #~ msgid "Assign all the users belonging to this group" #~ msgstr "Assigneu tots els usuaris que pertanyen a aquest grup" #~ msgid "You need to provide at least a name for your group" #~ msgstr "Heu d'assignar un nom al vostre grup" #~ msgid "There is already a group with this name" #~ msgstr "Ja hi ha un grup amb aquest nom" #~ msgid "Select a class:" #~ msgstr "Seleccioneu una classe:" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grup" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripció" #~ msgid "You must first select a group in the list" #~ msgstr "Heu de seleccionar un grup a la llista" #~ msgid "Birth Date" #~ msgstr "Data de naixement" #~ msgid "GCompris Administration Menu" #~ msgstr "Menú d'administració del GCompris" #~ msgid "Left-Click with the mouse to select an activity" #~ msgstr "" #~ "Feu clic amb el botó principal del ratolí per seleccionar una activitat" #~ msgid "" #~ "If you want to fine tune GCompris to your needs, you can use the " #~ "administration module here. The ultimate goal is to provide child-" #~ "specific reporting for parents and teacher who want to monitor the " #~ "progress, strengths and needs of their children." #~ msgstr "" #~ "Si voleu ajustar el GCompris a les vostres necessitats, podeu usar el " #~ "mòdul d'administració. L'objectiu final és proporcionar informació " #~ "relacionada amb els nens per als pares i els professors que volen seguir " #~ "el progrés, punts forts i febles dels seus fills." #~ msgid "" #~ "- In the 'Boards' section you can change the list of activities. Just " #~ "untoggle them in the treeview. You can change the language used for " #~ "reading, for example, then the language used for saying the names of " #~ "colors.\n" #~ "- You can save multiple configurations, and switch between them easily. " #~ "In the 'Profile' section add a profile, then in the 'Board' section " #~ "select the profile in the combobox, then select the boards you want to be " #~ "active. You can add multiple profiles, with different lists of boards, " #~ "and different languages. You set the default profile in the 'Profile' " #~ "section, by choosing the profile you want, then clicking on the 'Default' " #~ "button. You can also choose a profile from the command line.\n" #~ "- You can add users, classes and for each class, you can create groups of " #~ "users. Note that you can import users from a comma-separated file. Assign " #~ "one or more groups to a profile, after which those new logins will appear " #~ "after restarting GCompris. Being able to identify individual children in " #~ "GCompris means we can provide individual reports. It also recognizes the " #~ "children as individuals; they can learn to type in and recognize their " #~ "own usernames (login is configurable)." #~ msgstr "" #~ "- A la secció «Taules» podeu canviar la llista d'activitats. Només " #~ "commuteu-les en la vista en arbre. Podeu canviar l'idioma usat per a " #~ "llegir, per exemple, el llenguatge usat per dir el nom dels colors.\n" #~ "- Podeu desar múltiples configuracions i canviar-les fàcilment. En la " #~ "secció «Perfil» afegiu un perfil, després a la secció «Taula» seleccioneu " #~ "el perfil al quadre combinat, després seleccioneu les taules que voleu " #~ "activar. Podeu afegir molts perfils, amb diferents idiomes. Establiu el " #~ "perfil predeterminat en la secció «Perfil», escollint el perfil que voleu " #~ "i fent clic en el botó «Predeterminat». També podeu escollir crear un " #~ "perfil des de la línia d'ordres.\n" #~ "- Podeu afegir usuaris, classes i per a cada classe, podeu crear nous " #~ "grups d'usuaris. Tingueu en compte que podeu importar usuaris des d'un " #~ "fitxer amb format separat per comes. Assigneu més d'un grup a un perfil " #~ "després dels quals apareixeran noves entrades una vegada reinicieu el " #~ "GCompris. Com podeu identificar cada nen per separat podeu generar també " #~ "informes individualitzats. També tracteu els nens com a individus; poden " #~ "aprendre a escriure i a reconèixer els seus nomes d'usuaris (l'entrada és " #~ "configurable)." #~ msgid "Select a user:" #~ msgstr "Seleccioneu un usuari:" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reinicia" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Board" #~ msgstr "Taula" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivell" #~ msgid "Sublevel" #~ msgstr "Subnivell" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Boards" #~ msgstr "Taules" #~ msgid "Groups" #~ msgstr "Grups" #~ msgid "Profiles" #~ msgstr "Perfils" #~ msgid "Users" #~ msgstr "Usuaris" #~ msgid "Classes" #~ msgstr "Classes" #~ msgid "Editing a Profile" #~ msgstr "Editar un perfil" #~ msgid "Editing profile: " #~ msgstr "Editar un perfil: " #~ msgid "Editing a new profile" #~ msgstr "Editar un nou perfil" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Perfil:" #~ msgid "Assign all the groups belonging to this profile" #~ msgstr "Assigna tots els grups que pertanyen a aquest perfil" #~ msgid "You need to provide at least a name for your profile" #~ msgstr "Cal que proporcioneu almenys un nom per al perfil" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgid "[Default]" #~ msgstr "[Predeterminat]" #~ msgid "There is already a profile with this name" #~ msgstr "Ja hi ha un perfil amb aquest nom" #~ msgid "Editing a User" #~ msgstr "Editar un usuari" #~ msgid "Editing a User " #~ msgstr "Editar un usuari" #~ msgid "Editing a new user" #~ msgstr "Editar un nou usuari" #~ msgid "Login:" #~ msgstr "Entrada:" #~ msgid "First name:" #~ msgstr "Nom:" #~ msgid "Last name:" #~ msgstr "Cognom:" #~ msgid "Birth date:" #~ msgstr "Data de naixement:" #~ msgid "" #~ "You need to provide at least a login, first name and last name for your " #~ "users" #~ msgstr "" #~ "Heu de donar almenys un nom per a entrar, nom i cognom per als vostres " #~ "usuaris" #~ msgid "There is already a user with this login" #~ msgstr "Ja hi ha un usuari amb aquesta entrada" #~ msgid "" #~ "To import a user list from a file, first select a class.\n" #~ "FILE FORMAT: Your file must be formatted like this:\n" #~ "login;First name;Last name;Date of birth\n" #~ "The separator is autodetected and can be one of ',', ';' or ':'" #~ msgstr "" #~ "Per importar un llista d'usuaris d'un fitxer, primer seleccioneu una " #~ "classe.\n" #~ "Format del fitxer:\n" #~ "entrada;nom;cognom;data de naixement\n" #~ "Es detecta automàticament el separador, que pot ser «,», «;» o «:»" #~ msgid "" #~ "One or more logins are not unique !\n" #~ "You need to change them: %s !" #~ msgstr "" #~ "Alguna de les entrades estan repetides.\n" #~ "Heu de canviar-les: %s" #~ msgid "" #~ "{config} configuration\n" #~ " for profile {profile}" #~ msgstr "" #~ "{config} configuració\n" #~ " del perfil {profile}" #~ msgid "Answer some algebra questions" #~ msgstr "Responeu algunes preguntes d'àlgebra" #~ msgid "In a limited time, give the product of two numbers" #~ msgstr "Feu el producte dels dos nombres en un temps limitat" #~ msgid "" #~ "A multiplication of two numbers is displayed. At the right of the equals " #~ "sign, give the answer, the product. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Es mostra la multiplicació de dos nombres. Escriviu la resposta correcta " #~ "a la dreta del signe igual. Feu servir les fletxes esquerra i dreta per a " #~ "modificar la vostra resposta, i confirmeu el resultat amb la tecla de " #~ "retorn. Si no ho és, proveu de nou." #~ msgid "+-×÷" #~ msgstr "+-×/" #~ msgid "Find the series of correct operations that matches the given answer" #~ msgstr "Trobeu les operacions correctes per a obtenir el resultat" #~ msgid "" #~ "Work out the right combination of numbers and operations to match the " #~ "given value" #~ msgstr "" #~ "Trobeu la combinació correcta de nombres i operacions per a obtenir un " #~ "resultat especificat" #~ msgid "" #~ "The four arithmetic operations. Combine several arithmetic operations." #~ msgstr "" #~ "Les quatre operacions aritmètiques. Es combinen diferents operacions " #~ "aritmètiques." #~ msgid "" #~ "Deploy a strategy to arrange a set of arithmetic operations to match a " #~ "given value." #~ msgstr "" #~ "Formeu una estratègia per organitzar un conjunt d'operacions aritmètiques " #~ "per a obtenir un valor." #~ msgid "" #~ "At the top of the board area, choose the numbers and arithmetic operators " #~ "that give the specified result. You can deselect a number or operator by " #~ "clicking on it again." #~ msgstr "" #~ "Per construir les vostres operacions, escolliu els nombres i els " #~ "operadors aritmètics que hi ha al damunt de l'àrea de la taula. Aquests " #~ "nombres i operadors poden ser desactivats fent-hi clic." #~ msgid "" #~ "A subtraction problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the difference. Use the left and right " #~ "arrows to modify your answer and press the Enter key to check if you've " #~ "got it right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Es mostra la resta de dos nombres. Doneu la resposta a la dreta del signe " #~ "igual. Feu servir les fletxes esquerra i dreta per modificar la vostra " #~ "resposta, i confirmeu el resultat amb la tecla d'entrada. Si no és " #~ "correcte, proveu-ho de nou." #~ msgid "" #~ "In a limited time, find the sum of of two numbers. Introduction to simple " #~ "in-line addition." #~ msgstr "" #~ "Feu la suma dels dos nombres en un temps limitat. Una senzilla " #~ "introducció a les sumes de dos nombres." #~ msgid "" #~ "An addition problem with two numbers is displayed. At the right of the " #~ "equals sign, give the answer, the sum. Use the left and right arrows to " #~ "modify your answer and press the Enter key to check if you've got it " #~ "right. If not, just try again." #~ msgstr "" #~ "Es mostra la resta de dos nombres. Doneu la resposta a la dreta del signe " #~ "igual. Feu servir les fletxes esquerra i dreta per modificar la vostra " #~ "resposta, i confirmeu el resultat amb la tecla d'entrada." #~ msgid "algorithm" #~ msgstr "algorisme" #~ msgid "Complete a list of symbols" #~ msgstr "Completeu una llista de símbols" #~ msgid "Find the next symbol in a list." #~ msgstr "Trobeu el següent d'una llista de símbols." #~ msgid "Load..." #~ msgstr "Carrega..." #~ msgid "Run the animation" #~ msgstr "Executa l'animació" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Selecciona" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Rectangle" #~ msgid "Filled rectangle" #~ msgstr "Rectangle emplenat" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Cercle" #~ msgid "Filled circle" #~ msgstr "Cercle emplenat" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Línia" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Text" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Emplena" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Elimina" #~ msgid "Flip" #~ msgstr "Gira" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Augmenta" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Minusc" #~ msgid "Current frame" #~ msgstr "Marc actual" #~ msgid "Create a drawing or an animation" #~ msgstr "Creeu un dibuix o una animació" #~ msgid "Free drawing and animation tool." #~ msgstr "Eina de dibuix lliure i animació." #~ msgid "Needs to be capable of moving and clicking the mouse easily" #~ msgstr "Ser capaç de moure el ratolí i fer-hi clic fàcilment" #~ msgid "" #~ "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom. Then " #~ "click and drag in the white area to create a new shape. Once you've " #~ "completed a drawing, you can select a new frame to work on by selecting " #~ "one of the small rectangles on the bottom. Each frame contains the same " #~ "content as its previous one. You can then edit it by moving objects a " #~ "little bit or adding/deleting objects. When you create several frames and " #~ "then click on the 'film' button, you will see all your images in a " #~ "continuous slide-show (an infinite loop pattern). You can change the last " #~ "image in your film by right clicking on a time frame. You can also change " #~ "the viewing speed in this mode. In viewing mode, click on the 'drawing' " #~ "button to return to drawing mode. You can also save and reload your " #~ "animations with the 'floppy disk' and 'folder' buttons." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu una eina de dibuix a l'esquerra i un color a sota. Feu clic i " #~ "arrossegueu a l'àrea blanca per crear una forma nova. Quan hàgiu acabat " #~ "el dibuix, podeu seleccionar un marc nou per treballar si seleccioneu un " #~ "dels rectangles petits a sota. Cada marc conté el mateix contingut que el " #~ "marc anterior. Podeu editar-lo movent els objectes una mica o bé afegint/" #~ "eliminant objectes. Quan creeu uns quants marcs podreu fer clic al botó " #~ "de «Pel·lícula» i veure les imatges en una presentació contínua (un patró " #~ "de bucle infinit). Podeu canviar la darrera imatge de la vostra " #~ "pel·lícula fent clic sobre el marc de temps. També podeu canviar la " #~ "velocitat de visualització en aquest mode. Al mode de visualització podeu " #~ "fer clic al botó de «Dibuix» per tornar al mode de dibuix. També podeu " #~ "desar i carregar novament les vostres animacions amb els botos de " #~ "«disquet» i «carpeta»." #~ msgid "Fill color..." #~ msgstr "Color d'emplenament..." #~ msgid "Stroke color..." #~ msgstr "Color del traç..." #~ msgid "" #~ "File '%s' is not found.\n" #~ "You cannot play this activity." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat el fitxer «%s».\n" #~ "No podeu jugar a aquesta activitat." #~ msgid "NORTH" #~ msgstr "NORD" #~ msgid "SOUTH" #~ msgstr "SUD" #~ msgid "Choose a house" #~ msgstr "Escolliu una casa" #~ msgid "Your turn to play ..." #~ msgstr "És el vostre torn..." #~ msgid "Not allowed! Try again !" #~ msgstr "Això no està permès! Proveu-ho de nou!" #~ msgid "Oware" #~ msgstr "Oware" #~ msgid "" #~ "At the beginning of the game four seeds are placed in each house. Players " #~ "take turns moving the seeds. In each turn, a player chooses one of the " #~ "six houses under his or her control. The player removes all seeds from " #~ "this house, and distributes them, dropping one in each house counter-" #~ "clockwise from the original house, in a process called sowing. Seeds are " #~ "not distributed into the end scoring houses, nor into the house drawn " #~ "from. That is, the starting house is left empty; if it contained 12 " #~ "seeds, it is skipped, and the twelfth seed is placed in the next house. " #~ "After a turn, if the last seed was placed into an opponent's house and " #~ "brought its total to two or three, all the seeds in that house are " #~ "captured and placed in the player's scoring house (or set aside if the " #~ "board has no scoring houses). If the previous-to-last seed also brought " #~ "the total seeds in an opponent's house to two or three, these are " #~ "captured as well, and so on. However, if a move would capture all an " #~ "opponent's seeds, the capture is forfeited, and the seeds are instead " #~ "left on the board, since this would prevent the opponent from continuing " #~ "the game. The proscription against capturing all an opponent's seeds is " #~ "related to a more general idea, that one ought to make a move that allows " #~ "the opponent to continue playing. If an opponent's houses are all empty, " #~ "the current player must make a move that gives the opponent seeds. If no " #~ "such move is possible, the current player captures all seeds in his/her " #~ "own territory, ending the game. (Source Wikipedia <http://en.wikipedia." #~ "org/wiki/Oware>)" #~ msgstr "" #~ "Al començament del joc, es dipositen quatre llavors a cada casa. Els " #~ "jugadors mouen les llavors per torns. A cada torn, un jugador escull una " #~ "de les sis cases sota el seu control. El jugador treu totes les llavors " #~ "de la casa, i les distribueix deixant una a cada casa seguint l'ordre " #~ "invers a les agulles del rellotge des de la casa original, en un procés " #~ "anomenat sembra. Les llavors no es distribueixen a les cases de puntuació " #~ "final, ni a la casa d'on es va agafar la llavor. És a dir, la casa del " #~ "començament és buida; si contenia 12 llavors s'ignora, i la dotzena es " #~ "diposita a la casa següent. Després d'un torn, si la darrera llavor s'ha " #~ "dipositat a la casa d'un rival i el total resultant és de dos o tres, es " #~ "capturen totes les llavors en aquella casa i es dipositen a la casa de " #~ "puntuació del jugador (o es deixen a una banda si la taula no té cases de " #~ "puntuació). Si amb la penúltima llavor el total de llavors d'una casa del " #~ "rival és dues o tres, aquestes també es capturen. Tanmateix, la captura " #~ "no està permesa si un moviment capturés totes les llavors d'un rival, " #~ "atès que això provocaria que el jugador no pugués continuar, i el jugador " #~ "actual perd el torn. Amb aquesta excepció es vol prevenir que es facin " #~ "moviments que evitin que el rival continuï jugant. Si totes les cases del " #~ "rival estan buides, el jugador actual ha de fer un moviment que doni " #~ "llavors al rival. Si no es pot fer un moviment d'aquest tipus, el jugador " #~ "actual captura totes les llavors del seu territori, i el joc s'acaba. " #~ "(Extret de la Viquipèdia: <http://ca.wikipedia.org/wiki/Aual" #~ "%C3%A9>)." #~ msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop. Cultural references." #~ msgstr "" #~ "Manipulació del ratolí: moviment, arrossegar i deixar anar. Referències " #~ "culturals." #~ msgid "" #~ "%1$s configuration\n" #~ " for profile %2$s" #~ msgstr "" #~ "%1$s configuració\n" #~ " del perfil %2$s" #~ msgid "Good mouse-control" #~ msgstr "Bon control del ratolí" #~ msgid "Lock on the grass." #~ msgstr "El Lock a l'herba." #~ msgid "bar game" #~ msgstr "Joc de barres" #~ msgid "Don't use the last ball" #~ msgstr "No posis l'última bola" #~ msgid "" #~ "Place balls in the holes. You win if the computer has to place the last " #~ "ball. If you want Tux to begin, just click on him." #~ msgstr "" #~ "Poseu boles en els forats. Guanyareu si l'ordinador ha de posar la " #~ "darrera bola. Si voleu que comencia en Tux, feu-hi clic." #~ msgid "Move the mouse" #~ msgstr "Moveu el ratolí" #~ msgid "Main Menu Second Version" #~ msgstr "Segona versió del menú principal" #~ msgid "Number of activities: %d" #~ msgstr "Nombre d'activitats: %d" #~ msgid "Python Board" #~ msgstr "Taula Python" #~ msgid "All messages will be displayed here.\n" #~ msgstr "Tots els missatges es mostraran aquí.\n" #~ msgid "Your Friends" #~ msgstr "Els vostres amics" #~ msgid "Your Channel" #~ msgstr "El vostre canal" #~ msgid "" #~ "Type your message here, to send to other GCompris users on your local " #~ "network." #~ msgstr "" #~ "Escriviu aquí el vostre missatge, per a enviar-lo als altres usuaris del " #~ "GCompris de la vostra xarxa local." #~ msgid "" #~ "ERROR: Failed to initialize the network interface. You cannot communicate." #~ msgstr "" #~ "ERROR: No s'ha pogut inicialitzar la interfície de xarxa. No podeu " #~ "comunicar-vos." #~ msgid "Has left the chat." #~ msgstr "Ha deixat el xat." #~ msgid "" #~ "Your friends must set the same channel in order to communicate with you" #~ msgstr "" #~ "Els vostres amics han d'establir el mateix canal per poder-se comunicar " #~ "amb vosaltres" #~ msgid "Chat and draw with your friends" #~ msgstr "Xatejeu i dibuixeu amb els amics" #~ msgid "This chat activity only works on the local network" #~ msgstr "Aquesta activitat de xat només funciona en la xarxa local" #~ msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectedly" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error: el programa extern gnuchess ha fallat " #~ "inesperadament" #~ msgid "" #~ "Error: The external program gnuchess is mandatory\n" #~ "to play chess in gcompris.\n" #~ "First install it, and check it is in " #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error. Per jugar a escacs en el gcompris\n" #~ "és necessari tenir el gnuchess.\n" #~ "Instal·leu-lo primer, i compreveu que es troba a " #~ msgid "Error: The external program gnuchess died unexpectingly" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error: el programa extern gnuchess ha fallat " #~ "inesperadament" #~ msgid "Learning chess" #~ msgstr "Apreneu escacs" #~ msgid "The chess engine is from gnuchess." #~ msgstr "El motor d'escacs és el gnuchess." #~ msgid "Chess training. Catch the computer's pawns." #~ msgstr "Aprenentatge d'escacs. Atrapeu els peons de l'ordinador." #~ msgid "The car" #~ msgstr "El cotxe" #~ msgid "" #~ "Error: this activity cannot be played with the\n" #~ "sound effects disabled.\n" #~ "Go to the configuration dialog to\n" #~ "enable the sound" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error: aquesta activitat no es pot realitzar\n" #~ "amb el so desactivat.\n" #~ "Aneu al diàleg de configuració per a\n" #~ "habilitar el so" #~ msgid "Answer" #~ msgstr "Resposta" #~ msgid "Back to default" #~ msgstr "Torna als valors per defecte" #~ msgid "Can move the mouse." #~ msgstr "Saber moure el ratolí." #~ msgid "Connect 4 (2 Players)" #~ msgstr "Connecta 4 (dos jugadors)" #~ msgid "" #~ "Create a line of 4 pieces either horizontally (lying down) or vertically " #~ "(standing up) or diagonally." #~ msgstr "" #~ "Creeu una línia de 4 peces horitzontalment (una al costat de l'altra), " #~ "verticalment (una sobre l'altra) o en diagonal." #~ msgid "" #~ "The original code was written in 2005 by Laurent Lacheny. In 2006, Miguel " #~ "de Izarra made the two players game. Images and Artificial Intelligence " #~ "taken from project 4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project " #~ "can be found on <http://forcedattack.sourceforge.net>" #~ msgstr "" #~ "El codi original va ser escrit el 2005 per en Laurent Lacheny. El 2006, " #~ "el Miguel Izarra va fer el joc per a dos jugadors. Les imatges i la " #~ "intel·ligència artificial provenen del projecte 4stattack d'en Jeroen " #~ "Vloothuis. El projecte original es pot trobar a <http://forcedattack." #~ "sourceforge.net>." #~ msgid "Connect 4" #~ msgstr "Connecta 4" #~ msgid "" #~ "Laurent Lacheny. Images and Artificial Intelligence taken from project " #~ "4stattack by Jeroen Vloothuis. The original project can be found on <" #~ "http://forcedattack.sourceforge.net>" #~ msgstr "" #~ "Laurent Lacheny. Les imatges i la intel·ligència artificial provenen del " #~ "projecte 4stattack d'en Jeroen Vloothuis. El projecte original es troba a " #~ "<http://forcedattack.sourceforge.net>" #~ msgid "Build the same model" #~ msgstr "Construeix el mateix model" #~ msgid "Drive the crane and copy the model" #~ msgstr "Dirigiu la grua i copieu el model" #~ msgid "Mouse manipulation" #~ msgstr "Manipulació del ratolí" #~ msgid "" #~ "Move the items in the bottom left frame to copy their position in the top " #~ "right model. Below the crane itself, you will find four arrows that let " #~ "you move items. To select the item to move, just click on it. If you " #~ "prefer, you can use the arrow keys and the space or tab key instead." #~ msgstr "" #~ "Moveu els elements en el marc esquerre inferior per a copiar la seva " #~ "posició en el model de dalt a la dreta. Sota la grua hi ha quatre fletxes " #~ "que us permeten moure elements. Feu clic en l'element que voleu moure. Si " #~ "ho preferiu, podeu fer servir les fletxes i la barra espaiadora o de " #~ "tabulació del teclat." #~ msgid "Double-entry table" #~ msgstr "Taula de doble entrada" #~ msgid "Drag and Drop the items in the double-entry table" #~ msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements a la taula de doble entrada" #~ msgid "Basic counting skills" #~ msgstr "Habilitat de comptatge senzill" #~ msgid "" #~ "Move the items on the left to their proper position in the double-entry " #~ "table." #~ msgstr "" #~ "Moveu els elements de l'esquerra a la seva ubicació correcta dins de la " #~ "taula de doble entrada." #~ msgid "Drag and Drop each proposed item on its destination" #~ msgstr "Arrossegueu i deixeu anar els elements proposats a la seva ubicació" #~ msgid "A creative board where you can draw freely" #~ msgstr "Una taula de dibuix creatiu on podeu dibuixar lliurement" #~ msgid "" #~ "In this game, children can draw freely. The goal is to discover how to " #~ "create attractive drawings based on basic shapes: rectangles, ellipses " #~ "and lines." #~ msgstr "" #~ "En aquest joc, els nens poden dibuixar al seu gust. L'objectiu és que " #~ "descobreixin com poden crear dibuixos bonics a partir de les formes més " #~ "bàsiques: rectangles, el·lipses i línies." #~ msgid "" #~ "Select a drawing tool on the left, and a color down the bottom, then " #~ "click and drag in the white area to create a new shape. To save time, you " #~ "can click with the middle mouse button to delete an object." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu una eina de dibuix de l'esquerra, un color de sota i llavors " #~ "feu clic en l'àrea blanca i arrossegueu per crear una nova forma. Podeu " #~ "anar més ràpid si feu servir el botó central del ratolí per a suprimir un " #~ "objecte." #~ msgid "Cannot find the file '{filename}'" #~ msgstr "No es pot trobar el fitxer «{filename}»" #~ msgid "Draw Number" #~ msgstr "Dibuixeu amb nombres" #~ msgid "Draw the picture by following numbers" #~ msgstr "Dibuixeu la imatge amb els següents nombres" #~ msgid "Draw the picture by clicking on each numbers in the right order." #~ msgstr "Dibuixeu la imatge fent clic en cada nombre en l'ordre correcte." #~ msgid "Electricity" #~ msgstr "Electricitat" #~ msgid "Create and simulate an electric schema" #~ msgstr "Crea i simula un esquema elèctric" #~ msgid "Requires some basic understanding of the concept of electricity." #~ msgstr "" #~ "Es necessiten alguns coneixements bàsic del concepte d'electricitat." #~ msgid "Freely create an electric schema with a real time simulation of it." #~ msgstr "" #~ "Crea lliurement un esquema elèctric amb una simulació de temps real." #~ msgid "" #~ "Drag electrical components from the selector and drop them in the working " #~ "area. Create wires by clicking on a connection spot, dragging the mouse " #~ "to the next connection spot, and letting go. You can also move components " #~ "by dragging them. You can delete wires by clicking on them. To delete a " #~ "component, select the deletion tool on top of the component selector. You " #~ "can click on the switch to open and close it. You can change the rheostat " #~ "value by dragging its wiper. In order to simulate what happens when a " #~ "bulb is blown, you can blown it by right-clicking on it. The simulation " #~ "is updated in real time by any user action." #~ msgstr "" #~ "Arrossegueu components elèctrics des del selector i deixeu-los anar en " #~ "l'àrea de treball. Creeu cables fent-hi clic en un punt de connexió, " #~ "arrossegant-hi el ratolí i deixant-lo anar. També podeu moure components " #~ "arrosegant-los. Feu clic als cables per a esborrar-los. Per a esborrar un " #~ "component, seleccioneu l'eina de supressió a sobre del selector de " #~ "components. Podeu fer clic en el commutador per a obrir-lo i tancar-lo. " #~ "Podeu canviar el valor del reòstat mitjançant la seva palanca. Per " #~ "simular el que passa quan s'encén una bombeta, podeu encendre-la fent-hi " #~ "clic amb el botó dret. La simulació s'actualitza en temps real mitjançant " #~ "una acció d'usuari qualsevol." #~ msgid "Double click the mouse" #~ msgstr "Feu doble clic amb el ratolí" #~ msgid "readme" #~ msgstr "llegeix-me" #~ msgid "" #~ "Animal pictures are taken from the Animal Photography Page of Ralf " #~ "Schmode (<http://schmode.net/>) and from LE BERRE Daniel. These " #~ "people kindly gave GCompris the authorization to include their pictures. " #~ "Thanks a lot, both of you." #~ msgstr "" #~ "Les fotografies provenen de la pàgina de fotografies animals de Ralf " #~ "Schmode (<http://schmode.net/>). En Ralf ha autoritzat al gcompris " #~ "incloure les seves fotografies. Moltes gràcies, Ralf." #~ msgid "Click the mouse" #~ msgstr "Moure el ratolí i clicar" #~ msgid "" #~ "Move each item to make an increasing series: from the smallest to the " #~ "largest" #~ msgstr "" #~ "Moveu cada element per fer sèries creixents: des del més petit al més gran" #~ msgid "Original code taken from the libgnomecanvas demo" #~ msgstr "Codi original agafat de la demostració de libgnomecanvas" #~ msgid "" #~ "Author: Bruno Coudoin\n" #~ "Contribution: Pascal Georges, Jose Jorge, Yves Combe\n" #~ "Graphics: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" #~ "Intro Music: Djilali Sebihi\n" #~ "Background Music: Rico Da Halvarez\n" #~ msgstr "" #~ "Autor: Bruno Coudoin\n" #~ "Contribució: Pascal Georges, Jose Jorge\n" #~ "Imatges: Renaud Blanchard, Franck Doucet\n" #~ "Música introductòria: Djilali Sebihi\n" #~ "Música de fons: Rico Da Halvarez\n" #~ msgid "Translators:" #~ msgstr "Traductors:" #~ msgid "" #~ "This software is a GNU Package and is released under the GNU General " #~ "Public License" #~ msgstr "" #~ "Aquest programari és un paquet GNU i s'allibera sota la llicència pública " #~ "GNU" #~ msgid "GCompris confirmation" #~ msgstr "Confirmació del GCompris" #~ msgid "Yes, I am sure!" #~ msgstr "Sí, n'estic segur!" #~ msgid "No, I want to keep going" #~ msgstr "No, vull continuar" #~ msgid "Dynamic module loading is not supported. GCompris cannot load.\n" #~ msgstr "" #~ "No es permet la càrrega de mòduls dinàmica. El GCompris no es pot " #~ "carregar.\n" #~ msgid "" #~ "Select the language\n" #~ " to use in the board" #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu l'idioma\n" #~ " per usar a la taula" #~ msgid "Global GCompris mode" #~ msgstr "Mode global del GCompris" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgid "2 clicks" #~ msgstr "2 clics" #~ msgid "both modes" #~ msgstr "ambdós modes" #~ msgid "" #~ "Select the drag and drop mode\n" #~ " to use in the board" #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el mode d'arrossegament i alliberament\n" #~ "per a usar a la taula" #~ msgid "%d (New level)" #~ msgstr "%d (Nivell nou)" #~ msgid "Configure the list of words" #~ msgstr "Configura la llista de paraules" #~ msgid "Choice of the language" #~ msgstr "Tria del llenguatge" #~ msgid "Choice of the level" #~ msgstr "Tria del nivell" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "Afrikaans" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "Albanès" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "Amhàric" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Àrab" #~ msgid "Asturian" #~ msgstr "Asturià" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "Basc" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "Bretó" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "Búlgar" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "Català" #~ msgid "Chinese (Simplified)" #~ msgstr "Xinès (simplificat)" #~ msgid "Chinese (Traditional)" #~ msgstr "Xinès (tradicional)" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "Croata" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "Danès" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "Holandès" #~ msgid "English (Canada)" #~ msgstr "Anglès (Canadà)" #~ msgid "English (Great Britain)" #~ msgstr "Anglès (Gran Bretanya)" #~ msgid "English (United States)" #~ msgstr "Anglès (Estats Units)" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "Finès" #~ msgid "French" #~ msgstr "Francès" #~ msgid "German" #~ msgstr "Alemany" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "Grec" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "(Gujarati)" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "Hebreu" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "Hongarès" #~ msgid "Irish (Gaelic)" #~ msgstr "Irlandès (gaèlic)" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "Italià" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "Coreà" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "Lituà" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "Macedoni" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "Marathi" #~ msgid "Occitan (languedocien)" #~ msgstr "Occità (languedoc)" #~ msgid "Persian" #~ msgstr "Persa" #~ msgid "Portuguese (Brazil)" #~ msgstr "Portuguès (Brasil)" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "Portuguès" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "Romanès" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "Rus" #~ msgid "Serbian (Latin)" #~ msgstr "Serbi (Llatí)" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "Eslovac" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "Eslovè" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "Somali" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "Espanyol" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "Suec" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tàmil" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tai" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "Ucraïnès" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "Urdú" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Música" #~ msgid "Effect" #~ msgstr "Efecte" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Escala" #~ msgid "CANCEL" #~ msgstr "Cancel·la" #~ msgid "LOAD" #~ msgstr "Carrega" #~ msgid "SAVE" #~ msgstr "Desa" #~ msgid "Couldn't find or load the file" #~ msgstr "No s'ha pogut trobar o carregar el fitxer" #~ msgid "This activity is incomplete." #~ msgstr "Aquesta activitat no està completa." #~ msgid "" #~ "Exit it and report\n" #~ "the problem to the authors." #~ msgstr "" #~ "Sortiu-ne i informeu\n" #~ "del problema als autors." #~ msgid "display only activities with this difficulty level." #~ msgstr "visualitza només les activitats amb aquest nivell de dificultat." #~ msgid "GCompris will find the data dir in this directory" #~ msgstr "El GCompris trobarà el directori de dades en aquest directori" #~ msgid "GCompris will find the skins in this directory" #~ msgstr "El GCompris trobarà les aparences en aquest directori " #~ msgid "GCompris will find the activity plugins in this directory" #~ msgstr "El GCompris trobarà els connectors d'activitats en aquest directori" #~ msgid "GCompris will find the activities menu in this directory" #~ msgstr "El GCompris trobarà el menú d'activitats en aquest directori" #~ msgid "Run GCompris in administration and user-management mode" #~ msgstr "Executa el GCompris en mode d'administració i gestió d'usuari" #~ msgid "" #~ "Use alternate database for profiles [$HOME/.config/gcompris/" #~ "gcompris_sqlite.db]" #~ msgstr "" #~ "Usa una base de dades alternativa per als perfils [$HOME/.config/gcompris/" #~ "gcompris_sqlite.db]" #~ msgid "Create the alternate database for profiles" #~ msgstr "Crea una base de dades alternativa per als perfils" #~ msgid "Re-read XML Menus and store them in the database" #~ msgstr "Torna a llegir els menús XML i emmagatzema'ls a la base de dades" #~ msgid "Set the profile to use. Use 'gcompris -a' to create profiles" #~ msgstr "" #~ "Establiu el perfil a fer servir. Useu «gcompris -a» per a crear perfils" #~ msgid "List all available profiles. Use 'gcompris -a' to create profiles" #~ msgstr "" #~ "Llista tots els perfils disponibles. Useu «gcompris -a» per a crear " #~ "perfils" #~ msgid "" #~ "Config directory location: [$HOME/.config/gcompris]. Alternate is to set " #~ "$XDG_CONFIG_HOME." #~ msgstr "" #~ "Ubicació del directori de configuració: [$HOME/.config/gcompris]. També " #~ "podeu establir $XDG_CONFIG_HOME." #~ msgid "The location of user directories: [$HOME/My GCompris]" #~ msgstr "La ubicació dels directoris d'usuari: [$HOME/My GCompris]" #~ msgid "Run the experimental activities" #~ msgstr "Executa les activitats experimentals" #~ msgid "Disable the quit button" #~ msgstr "Inhabilita el botó de sortida" #~ msgid "Disable the level button" #~ msgstr "Inhabilita el botó de nivell" #~ msgid "" #~ "Global drag and drop mode: normal, 2clicks, both. Default mode is normal." #~ msgstr "" #~ "Mode global per a arrossegar i deixar anar: «normal», «2clicks» (dos " #~ "clics) i «both» (ambdós). El mode predeterminat és normal." #~ msgid "Do not avoid the execution of multiple instances of GCompris." #~ msgstr "Permet que s'executin múltiples instàncies del GCompris." #~ msgid "Print the version of " #~ msgstr "Imprimeix la versió de " #~ msgid "" #~ "GCompris is free software released under the GPL License. In order to " #~ "support its development, this version provides only %d of the %d " #~ "activities. You can get the full version for a small fee at\n" #~ "\n" #~ "The GNU/Linux version does not have this restriction. If you also believe " #~ "that we should teach freedom to children, please consider using GNU/" #~ "Linux. Get more information at FSF:\n" #~ "" #~ msgstr "" #~ "El GCompris és programari lliure alliberat sota la llicència GPL. Per " #~ "donar suport al seu desenvolupament, la versió proporciona només %d de " #~ "les %d activitats. Podeu obtenir la versió completa per un preu petit a " #~ ".\n" #~ "La versió per a GNU/Linux no té aquesta restricció. Si creieu que hauríem " #~ "d'ensenyar la llibertat als nens, considereu fer servir GNU/Linux. " #~ "Obteniu més informació a l'FSF:\n" #~ "" #~ msgid "Failed to load the skin '%s' (Check the file exists and is readable)" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut carregar l'aparença «%s» (comproveu que el fitxer existeix " #~ "i té permisos de lectura)" #~ msgid "The lock file is: %s\n" #~ msgstr "El fitxer de bloqueig és: %s\n" #~ msgid "Use -l to access an activity directly.\n" #~ msgstr "Useu -l per accedir a una activitat directament.\n" #~ msgid "The list of available activities is :\n" #~ msgstr "La llista d'activitats disponibles és:\n" #~ msgid "Number of activities: %d\n" #~ msgstr "Nombre d'activitats: %d\n" #~ msgid "%s exists but is not readable or writable" #~ msgstr "Ja existeix %s, però no té permisos de lectura ni d'escriptura" #~ msgid "" #~ "ERROR: Profile '%s' is not found. Run 'gcompris --profile-list' to list " #~ "available ones\n" #~ msgstr "" #~ "ERROR: No s'ha trobat el perfil «%s». Executeu «gcompris --profile-list» " #~ "per veure la llista de perfils disponibles\n" #~ msgid "The list of available profiles is:\n" #~ msgstr "La llista de perfils disponibles és:\n" #~ msgid "Unaffected" #~ msgstr "No afectat" #~ msgid "Users without a class" #~ msgstr "Usuaris sense classe" #~ msgid "" #~ "Loading activity from database:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S'està carregant l'activitat des de la base de dades:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Loading activity from file:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "S'està carregant l'activitat des del fitxer:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "This directory contains the files you create with the GCompris " #~ "educational suite\n" #~ msgstr "" #~ "Aquest directori conté els fitxers que creeu amb el programari educatiu " #~ "GCompris\n" #~ msgid "" #~ "Put any number of images in this directory.\n" #~ "You can include these images in your drawings and animations.\n" #~ "The image formats supported are jpeg, png and svg.\n" #~ msgstr "" #~ "Poseu imatges en aquest directori.\n" #~ "Podeu incloure aquestes imatges en els vostres dibuixos i animacions.\n" #~ "Es poden emprar els formats jpeg, png i svg.\n" #~ msgid "About" #~ msgstr "Quant a" #~ msgid "Refresh" #~ msgstr "Actualitza" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Paràmetres" #~ msgid "Previous level" #~ msgstr "Nivell anterior" #~ msgid "Next level" #~ msgstr "Nivell següent" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Enrere" #~ msgid "Time Elapsed" #~ msgstr "Temps transcorregut" #~ msgid "Remaining Time = %d" #~ msgstr "Temps restant = %d" #~ msgid "Mouse manipulation: movement, drag and drop" #~ msgstr "Manipulació del ratolí: moviment, arrossegar i deixar anar" #~ msgid "Deutschland Bundesländer" #~ msgstr "Estats federats d'Alemanya" #~ msgid "Provincias Argentinas" #~ msgstr "Províncies d'Argentina" #~ msgid "Polish Voivodship" #~ msgstr "Voivodats de Polònia" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Xipre" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburg" #~ msgid "" #~ "%s configuration\n" #~ " for profile %s" #~ msgstr "" #~ "Configuració %s\n" #~ " per al perfil %s" #~ msgid "Equality Number Munchers" #~ msgstr "Menja-nombres-iguals" #~ msgid "" #~ "Use the arrow keys to navigate around the board and to avoid the " #~ "Troggles. Press the spacebar to eat a number." #~ msgstr "" #~ "Useu les fletxes de teclat per a navegar per la taula i evitar els " #~ "Troggles. Premeu la barra d'espai per a menjar-vos un nombre." #~ msgid ", %d" #~ msgstr ", %d" #~ msgid " and %d" #~ msgstr " i %d" #~ msgid "" #~ "T\n" #~ "R\n" #~ "O\n" #~ "G\n" #~ "G\n" #~ "L\n" #~ "E" #~ msgstr "" #~ "T\n" #~ "R\n" #~ "O\n" #~ "G\n" #~ "G\n" #~ "L\n" #~ "E" #~ msgid "Factor Number Munchers" #~ msgstr "Menja-factors-de-nombres" #~ msgid "Learn about factors and multiples." #~ msgstr "Aprèn sobre factors i múltiples." #~ msgid "Inequality Number Munchers" #~ msgstr "Menja-nombres-diferents" #~ msgid "Multiple Number Munchers" #~ msgstr "Menja-nombres-múltiples" #~ msgid "Too high" #~ msgstr "Massa gran" #~ msgid "Too low" #~ msgstr "Massa petit" #~ msgid "Could not find the list of words." #~ msgstr "No s'ha pogut trobar el llistat de paraules." #~ msgid "A word is hidden, you must discover it letter by letter" #~ msgstr "Una paraula està amagada, heu de descobrir-la lletra per lletra" #~ msgid "Reading skill" #~ msgstr "Lectura" #~ msgid "Tower of Hanoi" #~ msgstr "Torre de Hanoi" #~ msgid "" #~ "The sun heats the water and creates water vapor. Water vapor combines " #~ "into small water droplets which becomes clouds." #~ msgstr "" #~ "El sol escalfa l'aigua i crea vapor d'aigua. El vapor d'aigua es combina " #~ "en petites gotes d'aigua que es converteix en núvols." #~ msgid "" #~ "As a cloud matures, the dense water droplets may combine to produce " #~ "larger droplets, which may combine to form droplets large enough to fall " #~ "as rain" #~ msgstr "" #~ "Conforme un núvol madura, les gotes d'aigua densa es poden combinar per a " #~ "presentar gotes més grans, que també es poden combinar per a formar gotes " #~ "prou grans com per caure en forma de pluja" #~ msgid "This is the meter for electricity produced by the turbine. " #~ msgstr "Aquest és el comptador de l'electricitat produïda per la turbina." #~ msgid "" #~ "Flowing water is directed on to the blades of a turbine runner, creating " #~ "a force on the blades. In this way, energy is transferred from the water " #~ "flow to the turbine" #~ msgstr "" #~ "El corrent de l'aigua es dirigeix a les aspes de la turbina i crea una " #~ "força sobre les aspes. D'aquesta manera, l'energia es transfereix des del " #~ "flux d'aigua a la turbina" #~ msgid "" #~ "This is a step down transformer. Electricity is transformed in low " #~ "voltage, ready to be used by the customers." #~ msgstr "" #~ "Això és un transformador reductor. L'electricitat es transforma a baixa " #~ "tensió, a punt per ser utilitzada pels clients." #~ msgid "This is the meter for all the electricity produced. " #~ msgstr "Aquest és el comptador de tota l'electricitat produïda." #~ msgid "This is the meter for electricity consumed by the users. " #~ msgstr "" #~ "Aquest és el comptador de tota l'electricitat consumida pels usuaris." #~ msgid "This is the meter for electricity produced by the solar panels. " #~ msgstr "" #~ "Aquest és el comptador de l'electricitat produïda pels panels solars." #~ msgid "" #~ "Solar panels use light energy (photons) from the sun to generate " #~ "electricity through the photovoltaic effect." #~ msgstr "" #~ "Els plafons solars utilitzen l'energia lluminosa del sol (fotons) per " #~ "generar electricitat mitjançant l'efecte fotovoltaic." #~ msgid "This is the meter for electricity produced by the wind turbines. " #~ msgstr "" #~ "Aquest és el comptador de l'electricitat produïda pels aerogeneradors." #~ msgid "" #~ "A wind turbine is a device that converts wind motion energy into " #~ "electricity generation. It is called a wind generator or wind charger. " #~ msgstr "" #~ "Un aerogenerador és un dispositiu que converteix l'energia eòlica en " #~ "generació d'electricitat. Se'n diu generador de vent o carregador del " #~ "vent." #~ msgid "" #~ "This is a step up transformer. Electricity is transmitted at high " #~ "voltages (110 kV or above) to reduce the energy lost in long distance " #~ "transmission." #~ msgstr "" #~ "Això és un transformador elevador. L'electricitat es transmateix en alta " #~ "tensió (110 kV o més) per reduir l'energia perduda en la transmissió de " #~ "llarga distància." #~ msgid "Learn how to read" #~ msgstr "Aprendre a llegir" #~ msgid "" #~ "Data file for this level is not properly formatted. Too many choices are " #~ "proposed." #~ msgstr "" #~ "El fitxer de dades per a aquest nivell no està formatat correctament. " #~ "S'ha proposat massa opcions." #~ msgid "Data file for this level is not properly formatted." #~ msgstr "El ftixer de dades per a aquest nivell no està ben formatat." #~ msgid "satchel" #~ msgstr "motxilla" #~ msgid "cheese" #~ msgstr "formatge" #~ msgid "banana" #~ msgstr "plàtan" #~ msgid "book" #~ msgstr "llibre" #~ msgid "bag" #~ msgstr "bossa" #~ msgid "pear" #~ msgstr "pera" #~ msgid "bed" #~ msgstr "llit" #~ msgid "back" #~ msgstr "esquena" #~ msgid "cake" #~ msgstr "pastís" #~ msgid "camel" #~ msgstr "camell" #~ msgid "boat" #~ msgstr "barca" #~ msgid "fish" #~ msgstr "peix" #~ msgid "catch" #~ msgstr "pesca" #~ msgid "finish" #~ msgstr "meta" #~ msgid "" #~ "Switch off all the lights, I have to go to sleep.\n" #~ "If you need help, click on me." #~ msgstr "" #~ "Apagueu els llums, he d'anar a dormir.\n" #~ "Si necessites ajuda, fes clic sobre mi." #~ msgid "Login: " #~ msgstr "Entrada: " #~ msgid "Uppercase only text" #~ msgstr "Només text en majúscules" #~ msgid "Enter login to log in" #~ msgstr "Introduïu l'entrada per entrar" #~ msgid "GCompris login screen" #~ msgstr "Pantalla d'entrada del GCompris" #~ msgid "" #~ "GCompris identifies each child, so we can provide child-specific reports." #~ msgstr "" #~ "El GCompris identifica cada fill, així podeu obtenir informes específics " #~ "per a cadascun." #~ msgid "" #~ "In order to activate the login screen, you must\n" #~ "first add users in the administration part of GCompris.\n" #~ "You access Administration by running 'gcompris -a'.\n" #~ "In Administration, you can create different profiles. In each profile,\n" #~ "you can have a different set of users and select which activities are " #~ "available to them.\n" #~ "To run GCompris for a specific profile, you use 'gcompris -p profile' " #~ "where 'profile'\n" #~ "is the name of a profile as you created it in Administration." #~ msgstr "" #~ "Per activar la pantalla d'entrada, primer heu d'afegir\n" #~ "usuaris a la part d'administració del GCompris.\n" #~ "Podeu accedir a l'administració executant «gcompris -a».\n" #~ "En l'administració, podeu crear diferents perfils. A cada perfil\n" #~ "podeu tenir diferents conjunts d'usuaris i seleccionar de quines\n" #~ "activitats disposen.\n" #~ "Per executar el GCompris en un perfil específic, podeu executar\n" #~ "«gcompris -p perfil», on «perfil» és el nom d'un perfil creat en " #~ "l'administració." #~ msgid "Can use the keyboard arrow to move an object." #~ msgstr "Saber emprar el teclat per a moure un objecte." #~ msgid "3D Maze" #~ msgstr "Laberint 3D" #~ msgid "Find your way out of the 3D maze" #~ msgstr "Trobeu el camí de sortida del laberint 3D" #~ msgid "" #~ "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. Use the spacebar to " #~ "switch between 2D and 3D modes. 2D mode just gives you an indication of " #~ "your position, like a map. You cannot move Tux in 2D mode." #~ msgstr "" #~ "Feu servir les fletxes de teclat per moure en Tux fins la porta. Feu " #~ "servir la tecla d'espai per alternar entre els modes 2D i 3D. El mode 2D " #~ "us dóna una indicació de la vostra posició com en un mapa. No podeu moure " #~ "en Tux en el mode 2D." #~ msgid "Find your way out of the maze" #~ msgstr "Trobeu el camí de sortida del laberint" #~ msgid "" #~ "Look at your position, then switch back to 3D mode to continue your moves" #~ msgstr "Mireu la vostra posició i torneu al mode 3D per a moure-us" #~ msgid "" #~ "Error: this activity cannot be played with the\n" #~ "sound effects disabled.\n" #~ "Go to the configuration dialogue to\n" #~ "enable the sound" #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error: aquesta activitat no es pot realitzar\n" #~ "amb el so desactivat.\n" #~ "Aneu al diàleg de configuració per a\n" #~ "habilitar el so" #~ msgid "Repeat a melody" #~ msgstr "Repetiu una melodia" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memòria" #~ msgid "Find the matching pair" #~ msgstr "Trobeu la parella concordant" #~ msgid "0123456789" #~ msgstr "0123456789" #~ msgid "Additions" #~ msgstr "Sumes" #~ msgid "Practise multiplication until all the cards are gone." #~ msgstr "Practiqueu la multiplicació fins que no quedin més targetes." #~ msgid "Mouse manipulation, Brain." #~ msgstr "Manipulació del ratolí." #~ msgid "Have a memory competition with Tux." #~ msgstr "Jugueu a jocs de memòria contra en Tux." #~ msgid "" #~ "You can see a set of cards that all look the same. Each card has a " #~ "picture on the other side, and each picture has a twin somewhere in the " #~ "set. You can only turn over two cards at once, so you need to remember " #~ "where the pictures are until you can find the twin. When you turn over " #~ "twins, they disappear! You take turns with Tux, and to win the game, you " #~ "have to find more pairs of twins than he does." #~ msgstr "" #~ "Podeu veure un grapat de targetes iguals. Cada targeta té una imatge a " #~ "l'altra banda, i cada imatge té un bessó en algun altre lloc. Només podeu " #~ "donar la volta a dues targetes cada vegada, així que haureu de recordar " #~ "on són les imatges fins que trobeu el bessó. Quan trobeu dos bessons, " #~ "desapareixaran. Jugareu en torns contra en Tux, i per guanyar haureu de " #~ "trobar més parells de bessons que ell." #~ msgid "Please select an image." #~ msgstr "Seleccioneu una imatge." #~ msgid "Choice cannot be empty." #~ msgstr "L'elecció no pot estar buida." #~ msgid "Question cannot be empty." #~ msgstr "La pregunta no pot estar buida." #~ msgid "" #~ "Question must include the character '_'. It represents the letter to " #~ "search." #~ msgstr "" #~ "La pregunta ha d'incloure el caràcter «_». Representa la lletra que se " #~ "cercarà." #~ msgid "Pixmap cannot be empty" #~ msgstr "El mapa de píxels no pot estar buit" #~ msgid "There must be at least 2 choices." #~ msgstr "Ha d'haver-hi com a mínim 2 eleccions." #~ msgid "" #~ "The answer and question must be the same except for the character '_'." #~ msgstr "" #~ "La resposta i la pregunta han de ser la mateixa exceptuant el caràcter " #~ "«_»." #~ msgid "" #~ "The first choice must be the solution that replaces the character '_'." #~ msgstr "" #~ "La primera elecció ha d'ésser la solució que reemplaça el caràcter «_»." #~ msgid "Choice" #~ msgstr "Elecció" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Nivell:" #~ msgid "Level %d" #~ msgstr "Nivell %d" #~ msgid "Filename:" #~ msgstr "Nom del fitxer:" #~ msgid "Replace the letter to guess by the character '_'." #~ msgstr "Reemplaça la lletra que s'ha d'endevinar pel caràcter «_»." #~ msgid "" #~ "Enter here the letter that will be proposed. The first letter here must " #~ "be the solution." #~ msgstr "" #~ "Introduïu ací la lletra que es proposarà. La primera lletra d'ací ha " #~ "d'ésser la solució." #~ msgid "plane/_lane/p/g/d" #~ msgstr "avió/_vió/a/e/o" #~ msgid "dog/_og/d/p/q" #~ msgstr "gos/_os/g/c/t" #~ msgid "fish/f_sh/i/u/l" #~ msgstr "peix/p_ix/e/a/o" #~ msgid "car/c_r/a/k/o" #~ msgstr "cotxe/c_txe/o/e/a" #~ msgid "banana/b_nana/a/o/i" #~ msgstr "plàtan/plata_/n/m/s" #~ msgid "house/hous_/e/a/i" #~ msgstr "casa/ca_a/s/ç/x" #~ msgid "apple/_pple/a/i/o" #~ msgstr "poma/p_ma/o/i/a" #~ msgid "bed/_ed/b/l/f/t" #~ msgstr "llit/ll_t/i/e/o" #~ msgid "bottle/_ottle/b/t/p/l" #~ msgstr "ampolla/am_olla/p/t/b" #~ msgid "cake/_ake/c/p/d/k" #~ msgstr "pastís/_astís/p/c/b" #~ msgid "ball/_all/b/p/d/m" #~ msgstr "pilota/_ilota/p/b/d" #~ msgid "plane/p_ane/l/j/i/t" #~ msgstr "avió/a_ió/v/b/p" #~ msgid "dog/d_g/o/g/a/u" #~ msgstr "gos/g_s/o/a/u" #~ msgid "fish/_ish/f/h/l/j" #~ msgstr "peix/_eix/p/v/b" #~ msgid "car/_ar/c/k/b/u" #~ msgstr "cotxe/_otxe/c/k/b" #~ msgid "satchel/_atchel/s/c/l/z" #~ msgstr "motxilla/_otxilla/m/n/p" #~ msgid "banana/_anana/b/p/d/m" #~ msgstr "plàtan/_làtan/p/f/b" #~ msgid "house/h_use/o/f/u/i" #~ msgstr "casa/c_sa/a/o/u" #~ msgid "apple/appl_/e/h/a/i/o/u" #~ msgstr "poma/_oma/p/v/b" #~ msgid "bed/b_d/e/a/i/o/u/s" #~ msgstr "llit/lli_/t/d/s" #~ msgid "plane/pl_ne/a/o/s/e/i/u/y" #~ msgstr "avió/av_ó/i/o/u" #~ msgid "dog/do_/g/p/q/q/k" #~ msgstr "gos/go_/s/z/x" #~ msgid "fish/fis_/h/o/i/y/z" #~ msgstr "peix/pei_/x/s/l" #~ msgid "car/ca_/r/w/k/c/a" #~ msgstr "cotxe/co_xe/t/d/c" #~ msgid "satchel/sa_chel/t/p/c/z/s/l" #~ msgstr "motxilla/motxill_/a/e/o" #~ msgid "banana/ba_ana/n/m/b/z/q" #~ msgstr "plàtan/plà_an/t/s/d" #~ msgid "house/_ouse/h/e/j/z/p/s" #~ msgstr "casa/_asa/c/k/q" #~ msgid "apple/app_e/l/h/n/i/t" #~ msgstr "poma/po_a/m/n/l" #~ msgid "bed/be_/d/p/b/c/v/n" #~ msgstr "llit/_lit/l/h/j" #~ msgid "bottle/bott_e/l/y/r/s/g" #~ msgstr "ampolla/a_polla/m/n/l" #~ msgid "cake/ca_e/k/q/c/r/z" #~ msgstr "pastís/pas_ís/t/c/d" #~ msgid "ball/bal_/l/h/s/z/t" #~ msgstr "pilota/pilo_a/t/l/r" #~ msgid "$ %.2f" #~ msgstr "%.2f€" #~ msgid "$ %.0f" #~ msgstr "%.0f€" #~ msgid "Rebuild the same mosaic on the right area" #~ msgstr "Repetiu el mosaic a l'àrea de la dreta" #~ msgid "Control fall speed with up and down arrow keys." #~ msgstr "Controleu la velocitat de caiguda amb les fletxes amunt i avall." #~ msgid "Parachutist" #~ msgstr "Paracaigudista" #~ msgid "Help Tux the parachutist land safely" #~ msgstr "Controleu el paracaigudista Tux perquè aterri correctament" #~ msgid "This board is game-oriented. No specific skills are needed to play." #~ msgstr "" #~ "Aquesta taula és un joc. No es necessita cap habilitat especial per jugar-" #~ "hi." #~ msgid "" #~ "In this game, Tux the parachutist needs help to land safely on the " #~ "fishing boat. He needs to allow for the wind direction and speed." #~ msgstr "" #~ "En aquest joc, en Tux el paracaigudista ha d'aterrar en la seva barca de " #~ "pesca. Ha de tenir en compte la direcció del vent i la velocitat." #~ msgid "" #~ "Hit any key or click on the plane to make Tux jump. Hit another key or " #~ "click on Tux to open the parachute." #~ msgstr "" #~ "Premeu qualsevol tecla o feu clic en l'avió perquè en Tux salti. Premeu " #~ "una altra tecla o feu clic en el Tux per obrir el paracaigudes." #~ msgid "Error: Absolutely no photo found in the data directory" #~ msgstr "Error: No s'ha trobat cap fotografia al directori de dades" #~ msgid "Move the plane to catch the clouds in the correct order" #~ msgstr "Moveu l'avió per agafar els núvols en l'ordre correcte" #~ msgid "" #~ "Catch the numbers in increasing order, using the up, down, right and left " #~ "arrows on the keyboard to move the helicopter." #~ msgstr "" #~ "Atrapeu els nombres en ordre creixent usant les fletxes del teclat per " #~ "moure l'helicòpter." #~ msgid "" #~ "This is the first plugin in GCompris coded in the Python\n" #~ "Programming language." #~ msgstr "" #~ "Aquest és el primer connector del gcompris codificat en el\n" #~ "llenguatge de programació Python." #~ msgid "Advanced Python Programmer :)" #~ msgstr "Programador avançat en Python :)" #~ msgid "Add a language-binding to GCompris." #~ msgstr "Afegeix una vinculació a un llenguatge al GCompris." #~ msgid "" #~ "It is now possible to develop GCompris activities in C or in Python.\n" #~ "Thanks to Olivier Samys who makes this possible." #~ msgstr "" #~ "Gràcies a n'Olivier Samys, ara és possible desenvolupar activitats\n" #~ "per al gcompris en C o en Python." #~ msgid "This activity is not playable, just a test" #~ msgstr "Aquesta activitat encara no és jugable, només per provar" #~ msgid "Disable line drawing in circle" #~ msgstr "Inhabilita el dibuix de la línia en el cercle" #~ msgid "Color of the line" #~ msgstr "Color de la línia" #~ msgid "Distance between circles" #~ msgstr "Distància entre cercles" #~ msgid "Use circles" #~ msgstr "Utilitza cercles" #~ msgid "Use rectangles" #~ msgstr "Utilitza rectangles" #~ msgid "Python Test" #~ msgstr "Prova de Python" #~ msgid "Memory game" #~ msgstr "Joc de memòria" #~ msgid "Build a train according to the model" #~ msgstr "Construïu un tren segons el model" #~ msgid "Railway" #~ msgstr "Ferrocarril" #~ msgid "A memory game based on trains" #~ msgstr "Un joc de memòria basat en trens" #~ msgid "Memory-training" #~ msgstr "Habilitats de la memòria" #~ msgid "" #~ "A train - a locomotive and carriage(s) - is displayed at the top of the " #~ "main area for a few seconds. Rebuild it at the top of the screen by " #~ "selecting the appropriate carriages and locomotive. Deselect an item by " #~ "clicking on it again. Check your construction by clicking on the hand at " #~ "the bottom." #~ msgstr "" #~ "A la part superior de l'àrea principal es mostra un tren (una locomotora " #~ "i un vagó) alguns segons. Reconstruïu-lo a la part superior de la " #~ "pantalla seleccionant els vagons apropiats i la locomotora. Podeu desfer " #~ "una selecció fent-hi clic. Confirmeu la construcció fent clic en la mà a " #~ "sota." #~ msgid "" #~ "Error: We can't find\n" #~ "a list of words to play this game.\n" #~ msgstr "" #~ "Error: no es pot trobar\n" #~ "una llista de paraules per a jugar aquest joc.\n" #~ msgid "Please, check if the word" #~ msgstr "Comproveu si la paraula" #~ msgid "is being displayed" #~ msgstr "s'està mostrant" #~ msgid "We skip this level because there are not enough words in the list!" #~ msgstr "" #~ "Ometem aquest nivell perquè no hi ha paraules suficients a la llista" #~ msgid "The word to find was '%s'" #~ msgstr "S'havia de trobar la paraula «%s»" #~ msgid "But it was not displayed" #~ msgstr "Però no s'ha mostrat" #~ msgid "And it was displayed" #~ msgstr "S'ha mostrat" #~ msgid "Coordinate" #~ msgstr "Coordina" #~ msgid "" #~ "First, select the proper tool from the toolbar. Then drag the mouse to " #~ "create objects. When you are done, click on the OK button. A little red " #~ "cross will show you where something isn't right yet. The order of objects " #~ "(above/under) is not important but be careful not to end up with unwanted " #~ "objects under others." #~ msgstr "" #~ "Primer heu de seleccionar l'eina apropiada a la barra d'eines. Després, " #~ "heu d'arrossegar el ratolí per crear objectes. Quan hagueu acabat feu " #~ "clic el botó D'acord, i se us indicarà on són els errors amb una petita " #~ "creu vermella. No importa l'ordre dels objectes (a sobre o a sota), però " #~ "tingueu en compte que no heu de tenir objectes no desitjats a sota " #~ "d'altres." #~ msgid "" #~ "Can move the mouse, can read numbers and subtract numbers up to 10 for " #~ "the first level" #~ msgstr "" #~ "Saber moure el ratolí, poder llegir els nombres i restar fins a 10 en el " #~ "primer nivell" #~ msgid "Sea race (Single Player)" #~ msgstr "Cursa marina (un jugador)" #~ msgid "" #~ "Give good instructions to your ship in order to be first in the race." #~ msgstr "Dóna les ordres correctes a la teva barca per a arribar el primer." #~ msgid "" #~ "In this activity, you will learn how to enter commands into a computer. " #~ "Even if the language is extremely basic, you learn here how to think " #~ "ahead and construct a program. This activity can be used to introduce the " #~ "programming concept to children." #~ msgstr "" #~ "En aquesta activitat, aprendreu a introduir ordres en un ordinador. Tot i " #~ "que el llenguatge és molt bàsic, aprendreu a pensar en termes de " #~ "programació. Aquesta activitat es pot fer servir per a presentar el " #~ "concepte de programació als nens." #~ msgid "" #~ "In the text entry, enter one command per line, to control your boat. " #~ "Commands supported are displayed between the two entry areas. The 'left' " #~ "and 'right' commands must be followed by an angle in degrees. The angle " #~ "value is also called a 'parameter' to the left or right command. By " #~ "default 45 degrees is used. The 'forward' command accepts a distance " #~ "parameter. By default 1 is used.\n" #~ "For example:\n" #~ "- left 90: Make a perpendicular left turn\n" #~ "- forward 10: Go forward for 10 units (as displayed on the ruler).\n" #~ "The goal is to reach the right of the screen (the red line). When done, " #~ "you can try to improve your program and start a new race with the same " #~ "weather conditions by using the retry button. You can click and drag your " #~ "mouse anywhere on the map to get a measurement in distance and angle. " #~ "Going to the next level will give you more complex weather conditions." #~ msgstr "" #~ "En la següent entrada, introduïu les ordres línia a línia per a controlar " #~ "la vostra barca. Les ordres disponibles es mostren entre les dues " #~ "entrades. Les ordres «esquerra» i «dreta» van seguides d'un angle en " #~ "graus. El valor de l'angle s'anomena «paràmetre» de l'ordre. Si no se " #~ "n'indica, se suposa que l'angle són 45 graus. L'ordre «endavant» accepta " #~ "un paràmetre de distància. Si no se n'indica, se suposa que és 1.\n" #~ "Per exemple:\n" #~ "- esquerra 90 => Fa un gir perpendicular a l'esquerra\n" #~ "- endavant 10 => avança 10 unitats (les unitats es mostren en el regle).\n" #~ "L'objectiu és arribar a la part dreta de la pantalla (la línia vermella). " #~ "Quan hi hagueu arribat, podeu intentar millorar el vostre programa " #~ "començant una nova carrera amb les mateixes condicions meteorològiques " #~ "amb el botó de reintent. Podeu clicar i arrossegar el vostre ratolí en " #~ "qualsevol lloc del mapa per obtenir una mida de la distància i l'angle. " #~ "En avançar de nivell, les condicions meteorològiques s'aniran complicant." #~ msgid "The race is already being run" #~ msgstr "S'està celebrant una cursa" #~ msgid "right" #~ msgstr "dreta" #~ msgid "forward" #~ msgstr "endavant" #~ msgid "left" #~ msgstr "esquerra" #~ msgid "COMMANDS ARE" #~ msgstr "Les ordres són" #~ msgid "This is a draw" #~ msgstr "Empat" #~ msgid "The Red boat has won" #~ msgstr "Ha guanyat la barca vermella" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Angle:" #~ msgid "Wind:" #~ msgstr "Vent:" #~ msgid "Syntax error at line" #~ msgstr "Error de sintaxi a la línia" #~ msgid "The command" #~ msgstr "L'ordre" #~ msgid "Unknown command at line" #~ msgstr "Ordre desconeguda a la línia" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Distància:" #~ msgid "Direct your boat accurately to win the race." #~ msgstr "Dirigiu el vostre bot amb precisió per a guanyar la carrera." #~ msgid "Pilot a submarine" #~ msgstr "Piloteu un submarí" #~ msgid "Pilot a submarine using air tanks and dive rudders" #~ msgstr "Piloteu un submarí fent servir tancs d'aire i el timó d'immersió" #~ msgid "Physics basics" #~ msgstr "Principis físics" #~ msgid "Learn how a submarine works" #~ msgstr "Apreneu com funciona un submarí" #~ msgid "" #~ "For the first level with colored symbols, select a symbol on the left and " #~ "click on its target position. For the higher levels, click on an empty " #~ "square to give it the keyboard focus. Then enter a possible letter or " #~ "number. GCompris will not let you enter invalid data." #~ msgstr "" #~ "En el primer nivell amb símbols acolorits, seleccioneu símbols de " #~ "l'esquerra i feu clic a la seva posició destí. Per als nivells més " #~ "avançats, feu clic en un quadre buit per donar-li el focus de teclat. " #~ "Introduïu un número o lletra possible. El GCompris no us deixarà entrar " #~ "dades invàlides." #~ msgid "One item is well placed" #~ msgstr "Un element està posicionat correctament" #~ msgid "One item is misplaced" #~ msgstr "Un element no està en la posició correcta" #~ msgid "" #~ "Select the tangram to form. Move a piece by dragging it. Right-click on " #~ "it to create a symmetrical item. Select an item and drag around it to " #~ "show the rotation you want. Once you've shown what shape you want, the " #~ "computer will create it. If you need help, click on the shape button, and " #~ "the border of the shape will be drawn." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu el tangrama que voleu crear. Moveu una peça arrosegant-la. " #~ "Feu clic en ella per crear un element simètric. Seleccioneu un element i " #~ "arrossegueu al seu voltant per fer-lo rotar. Una vegada hagueu creat la " #~ "forma demanada, l'ordinador la reconeixarà. Si us cal ajuda, feu clic en " #~ "el botó de forma, i se'n mostrarà la vora." #~ msgid "Points = %s" #~ msgstr "Punts = %s" #~ msgid "" #~ "Wind speed = %d\n" #~ "kilometers/hour" #~ msgstr "" #~ "Velocitat del vent = %d\n" #~ "quilòmetres/hora" #~ msgid "" #~ "Cannot find Tuxpaint.\n" #~ "Install it to use this activity !" #~ msgstr "" #~ "No es pot mostrar el Tuxpaint.\n" #~ "Instal·leu-lo per usar aquesta taula." #~ msgid "Waiting for Tuxpaint to finish" #~ msgstr "S'està esperant que acabi el Tuxpaint" #~ msgid "Inherit fullscreen setting from GCompris" #~ msgstr "Hereta la configuració de pantalla completa del GCompris" #~ msgid "Inherit size setting from GCompris (800x600, 640x480)" #~ msgstr "Hereta la configuració de la mida del GCompris (800x600, 640x480)" #~ msgid "Disable shape rotation" #~ msgstr "Inhabilita la rotació de formes" #~ msgid "Show Uppercase text only" #~ msgstr "Mostra el text en majúscules només" #~ msgid "Disable stamps" #~ msgstr "Inhabilita les marques" #~ msgid "Tuxpaint" #~ msgstr "Tuxpaint" #~ msgid "Launch Tuxpaint" #~ msgstr "Executa el Tuxpaint" #~ msgid "mouse and keyboard manipulation" #~ msgstr "manipulació amb el teclat i el ratolí" #~ msgid "Drawing activity (pixmap)" #~ msgstr "Activitats de dibuix (mapa de píxels)" #~ msgid "Use Tuxpaint to draw. When Tuxpaint is finished this board will end." #~ msgstr "" #~ "Useu el Tuxpaint per dibuixar. Quan el Tuxpaint acabi, se sortirà " #~ "d'aquesta taula." #~ msgid "Research" #~ msgstr "Investigació" #~ msgid "Sentimental" #~ msgstr "Personal" #~ msgid "Official" #~ msgstr "Oficial" #~ msgid "Flyer" #~ msgstr "Anunci" #~ msgid "Heading 1" #~ msgstr "Capçalera 1" #~ msgid "Heading 2" #~ msgstr "Capçalera 2" #~ msgid "" #~ "The children can type their own text or copy one given by the teacher." #~ msgstr "" #~ "Els nens poden escriure-hi el seu propi text o un altre proporcionat pels " #~ "mestres." #~ msgid "" #~ "In this wordprocessor you can type the text you want, save and get it " #~ "back later. You can add some style to your text by using the buttons on " #~ "the left. The first 4 buttons let you select the style of the line on " #~ "which your insert cursor is. The 2 others buttons with multiple choices " #~ "let you select from a predefined document and color theme." #~ msgstr "" #~ "En aquest processador de textos podeu escriure el text que vulgueu, desar-" #~ "lo i recuperar-lo més endavant. Podeu afegir algun estil al vostre text " #~ "si useu els botons de l'esquerra. Els primers 4 botons us permeten " #~ "seleccionar l'estil de la línia on es troba el cursor. Els altres dos " #~ "botons amb múltiples seleccions us permeten escollir un document " #~ "predeterminat o tema de colors." #~ msgid "Editing group: " #~ msgstr "Editar un grup: " #~ msgid " for class: " #~ msgstr " per a la classe: " #~ msgid "almond" #~ msgstr "ametlla" #~ msgid "chestnut" #~ msgstr "castanya" #~ msgid "claret" #~ msgstr "claret" #~ msgid "cobalt" #~ msgstr "cobalt" #~ msgid "coral" #~ msgstr "corall" #~ msgid "corn" #~ msgstr "blat" #~ msgid "cyan" #~ msgstr "cian" #~ msgid "sienna" #~ msgstr "siena" #~ msgid "lime" #~ msgstr "llima" #~ msgid "sage" #~ msgstr "sàlvia" #~ msgid "salmon" #~ msgstr "salmó" #~ msgid "sapphire" #~ msgstr "safir" #~ msgid "sepia" #~ msgstr "sèpia" #~ msgid "sulphur" #~ msgstr "sulfur" #~ msgid "turquoise" #~ msgstr "turquesa" #~ msgid "absinthe" #~ msgstr "absenta" #~ msgid "alabaster" #~ msgstr "alabastre" #~ msgid "amethyst" #~ msgstr "ametista" #~ msgid "anise" #~ msgstr "anís" #~ msgid "aquamarine" #~ msgstr "aiguamarina" #~ msgid "mahogany" #~ msgstr "caoba" #~ msgid "vermilion" #~ msgstr "vermelló" #~ msgid "aubergine" #~ msgstr "albergínia" #~ msgid "ceruse" #~ msgstr "blanc de cerussa" #~ msgid "chartreuse" #~ msgstr "chartreuse (matís de color groc)" #~ msgid "emerald" #~ msgstr "maragda" #~ msgid "fawn" #~ msgstr "groc-marró" #~ msgid "fuchsia" #~ msgstr "fúcsia" #~ msgid "glaucous" #~ msgstr "glauc" #~ msgid "ruby" #~ msgstr "robí" #~ msgid "auburn" #~ msgstr "castany vermellós" #~ msgid "azure" #~ msgstr "atzur" #~ msgid "bistre" #~ msgstr "betum de manganès" #~ msgid "celadon" #~ msgstr "celadó" #~ msgid "cerulean" #~ msgstr "ceruli" #~ msgid "crimson" #~ msgstr "carmesí" #~ msgid "greyish-brown" #~ msgstr "marró grisós" #~ msgid "dove" #~ msgstr "tórtora" #~ msgid "garnet" #~ msgstr "granat" #~ msgid "indigo" #~ msgstr "anyil" #~ msgid "ivory" #~ msgstr "marbre" #~ msgid "jade" #~ msgstr "jade" #~ msgid "lavender" #~ msgstr "lavanda" #~ msgid "lichen" #~ msgstr "liquen" #~ msgid "wine" #~ msgstr "vi" #~ msgid "larch" #~ msgstr "làrix" #~ msgid "lilac" #~ msgstr "lila" #~ msgid "malachite" #~ msgstr "malaquita" #~ msgid "mimosa" #~ msgstr "mimosa" #~ msgid "navy" #~ msgstr "marí" #~ msgid "ochre" #~ msgstr "ocre" #~ msgid "olive" #~ msgstr "oliva" #~ msgid "greyish blue" #~ msgstr "blau grisós" #~ msgid "mauve" #~ msgstr "malva" #~ msgid "opaline" #~ msgstr "opalí" #~ msgid "pistachio" #~ msgstr "pistatxo" #~ msgid "platinum" #~ msgstr "platí" #~ msgid "purple" #~ msgstr "violeta" #~ msgid "ultramarine" #~ msgstr "ultramarí" #~ msgid "dark purple" #~ msgstr "violeta fosc" #~ msgid "plum" #~ msgstr "pruna" #~ msgid "prussian blue" #~ msgstr "blau prussià" #~ msgid "rust" #~ msgstr "òxid" #~ msgid "saffron" #~ msgstr "safrà" #~ msgid "vanilla" #~ msgstr "vainilla" #~ msgid "verdigris" #~ msgstr "gris verdós" #~ msgid "veronese" #~ msgstr "veronès" #~| msgid "Special board that embeds python into GCompris." #~ msgid "Special board that embeds python into gcompris." #~ msgstr "Tauler especial que incrusta el python al GCompris." #~ msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgstr "abcçdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgid "Couldn't open skin dir: %s" #~ msgstr "No es pot obrir el directori d'aparences: %s" #~ msgid "Skin : %s" #~ msgstr "Aparença: %s" #~ msgid "SKINS NOT FOUND" #~ msgstr "No s'han trobat les aparences" #~ msgid "English (United State)" #~ msgstr "Anglès (Estats Units)" #~ msgid "" #~ "GCompris will get images, sounds and activity data from this server if " #~ "not found locally." #~ msgstr "" #~ "El GCompris obtindrà les imatges, sons i dades d'activitat des del " #~ "servidor si no es troben localment." #~ msgid "" #~ "Only when --server is provided, disable check for local resource first. " #~ "Data are always taken from the web server." #~ msgstr "" #~ "Només si es proporciona --server, inhabilita comprovar primer el recurs " #~ "local. Les dades s'agafen sempre del servidor web." #~ msgid "" #~ "In server mode, specify the cache directory used to avoid useless " #~ "downloads." #~ msgstr "" #~ "En el mode servidor, especifiqueu el directori de memòria cau emprat per " #~ "a evitar descàrregues innecessàries." #~ msgid "" #~ "The --server option cannot be used because GCompris has been compiled " #~ "without network support!" #~ msgstr "" #~ "No es pot utilitzar l'opció --server perquè el GCompris s'ha compilat " #~ "sense suport de xarxa" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Atura" #~ msgid "ABCDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgstr "ABCÇDEFGHIJKLMNOPQRSTUVWXYZ" #~ msgid "%s = %d" #~ msgstr "%s = %d" #~ msgid "%d + %d" #~ msgstr "%d + %d" #~ msgid "%d − %d" #~ msgstr "%d − %d" #~ msgid "%d × %d" #~ msgstr "%d × %d" #~ msgid "%d ÷ %d" #~ msgstr "%d ÷ %d" #~ msgid "" #~ "Use the keyboard arrows to move Tux up to the door. In this maze, the " #~ "move is relative (first person). Use the up arrow to go forward. The " #~ "other arrow let you turn Tux in another direction." #~ msgstr "" #~ "Useu les fletxes del teclat per a moure en Tux cap a la porta. En aquest " #~ "laberint el moviment és relatiu (primera persona). Useu la fletxa adalt " #~ "per anar endavant. L'altra fletxa fa que gireu en Tux en una altra " #~ "direcció." #~ msgid "satchel/s_tchel/a/o/i" #~ msgstr "motxilla/mo_xilla/t/n/d" #~ msgid "Choice of pattern" #~ msgstr "Elecció del patró" #~ msgid "blue" #~ msgstr "blau" #~ msgid "brown" #~ msgstr "marró" #~ msgid "green" #~ msgstr "verd" #~ msgid "grey" #~ msgstr "gris" #~ msgid "orange" #~ msgstr "taronja" #~ msgid "violet" #~ msgstr "violeta" #~ msgid "yellow" #~ msgstr "groc" #~ msgid "black" #~ msgstr "negre" #~ msgid "white" #~ msgstr "blanc" #~ msgid "pink" #~ msgstr "rosa" #~ msgid "Click on the correct colored object." #~ msgstr "Feu clic en l'objecte acolorit correctament." #~ msgid "Click on the matching color" #~ msgstr "Feu clic en el color correcte" #~ msgid "Read the names of colors" #~ msgstr "Llegir el nom dels colors" #~ msgid "This board teaches basic colors." #~ msgstr "Aquesta taula ensenya els colors bàsics." #~| msgid "Weight = %s" #~ msgid "Weight in g = %s" #~ msgstr "Pes en grams = %s" #~ msgid "Weight = %s" #~ msgstr "Pes = %s" #~ msgid "aeiouy" #~ msgstr "aeiou" #~| msgid "abcdefghijklmnopqrstuvwxyz" #~ msgid "bcdfghjklmnpqrstvwxz" #~ msgstr "bcçdfghjklmnpqrstvwxyz" #~ msgid "Learn about an hydroelectric dam" #~ msgstr "Apreneu sobre una presa hidroelèctrica" #~ msgid "gcompris animation" #~ msgstr "animació del gcompris" #~ msgid "gcompris drawing" #~ msgstr "dibuix del gcompris" #~ msgid "svg drawing" #~ msgstr "dibuix svg" #~ msgid "svg mozilla animation" #~ msgstr "animació svg de mozilla" #~ msgid "wordprocessor text" #~ msgstr "text del processador de textos" #~ msgid "Wordlist" #~ msgstr "Llista de paraules" #~ msgid "SVG is disabled. Install python xml module to enable it" #~ msgstr "L'SVG està inhabilitat. Instal·leu el mòdul XML de python." #~ msgid "Warning: the following images cannot be accessed on your system.\n" #~ msgstr "" #~ "Avís: no es pot accedir a les següents imatges del vostre sistema.\n" #~ msgid "The corresponding items have been skipped." #~ msgstr "S'han omès els elements corresponents." #~ msgid "Arabic (Tunisia)" #~ msgstr "Àrab (Tunísia)" #~ msgid "800x600 (Default for GCompris)" #~ msgstr "800x600 (Per defecte per a GCompris)" #~ msgid "Use the antialiased canvas (slower)." #~ msgstr "Feu servir una àrea de dibuix amb traços suavitzats (més lent)." #~ msgid "Disable XF86VidMode (No screen resolution change)." #~ msgstr "Inhabilita l'XF86VidMode (no es podrà canviar la resolució)." #~ msgid "Display the resources on stdout based on the selected activities" #~ msgstr "" #~ "Mostra els recursos en la sortida estàndard segons les activitats " #~ "seleccionades" #~ msgid "Do not display the background images of activities." #~ msgstr "No mostris les imatges de fons de les activitats." #~ msgid "Improve reading skill and the ability to understand what is read." #~ msgstr "" #~ "Millora les habilitats de lectura i la comprensió del que es llegeix." #~ msgid "Read and play with the story" #~ msgstr "Llegiu i jugueu amb la història" #~ msgid "reading" #~ msgstr "lectura" #~ msgid "" #~ "Error: The external program gnuchess is required\n" #~ "to play chess in GCompris.\n" #~ "Find this program on http://www.rpmfind.net or in your\n" #~ "GNU/Linux distribution\n" #~ "And check it is located here: " #~ msgstr "" #~ "S'ha produït un error. Per jugar a escacs en el gcompris\n" #~ "és necessari tenir el gnuchess.\n" #~ "Podeu trobar aquest programa a http://www.rpmfind.net o a la vostra\n" #~ "distribució GNU/Linux.\n" #~ "I comproveu que es troba a:" #~ msgid "" #~ "Below the surface, Oscar the octopus and his friends sat on a rock,\n" #~ "watching the bad weather above them." #~ msgstr "" #~ "Sota la superfície, el pop Oscar i els seus amics seien a una roca,\n" #~ "mirant-se el mal temps que feia a sobre seu." #~ msgid "" #~ "They were all happy that the storms never reached all the way down to " #~ "them." #~ msgstr "Es van alegrar que les pluges no els atrapessin allà baix." #~ msgid "" #~ "No matter how bad it was up there, the bottom was always calm and quiet." #~ msgstr "No importava que hi fes mal temps allà dalt, a baix sempre feia bo." #~ msgid "Oscar's best friends were Charlie the crab and Sandy the sea-star." #~ msgstr "" #~ "Els millors amics de l'Oscar eren el cranc Charlie i l'estel de mar Sandy." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdepim/kmail.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdepim/kmail.po (revision 1462858) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdepim/kmail.po (revision 1462859) @@ -1,7533 +1,7531 @@ # Translation of kmail.po to Catalan # Copyright (C) 1998-2016 This_file_is_part_of_KDE # # Sebastià Pla i Sanz , 1998, 1999, 2000, 2004, 2005, 2006. # Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2004, 2011, 2013, 2014, 2015, 2016. # Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2009. # David Gil , 2005. # Josep Ma. Ferrer , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Joan Maspons , 2009. # Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010, 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kmail\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-27 08:25+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-24 18:26+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-27 21:14+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: src/about/introduction_kmail.html:5 html.cpp:2 #, kde-format msgctxt "%1 is version" msgid "Welcome to KMail %1" msgstr "Benvingut al KMail %1" #: src/about/introduction_kmail.html:7 html.cpp:4 msgid "" "KMail is the email client by KDE. It is designed to be fully compatible with " "Internet mailing standards including IMAP, POP3 and SMTP." msgstr "" "El KMail és el client de correu pel KDE. Està dissenyat per a ser " "completament compatible amb els estàndards de correu d'Internet incloent-hi " "IMAP, POP3 i SMTP." #: src/about/introduction_kmail.html:10 html.cpp:6 msgid "" "KMail has many powerful features that are described in the documentation." msgstr "" "El KMail té moltes funcionalitats potents que es descriuen a la documentació." #: src/about/introduction_kmail.html:16 html.cpp:8 msgid "Important changes since last version:" msgstr "Canvis importants des de la darrera versió:" #: src/about/introduction_kmail.html:25 html.cpp:10 msgid "Some of the new features in this release of KMail include:" msgstr "" "Algunes de les noves funcionalitats d'aquesta versió del KMail inclouen:" #: src/about/introduction_kmail.html:34 html.cpp:12 msgid "" "Please take a moment to fill in the KMail configuration panel at Settings-" ">Configure KMail. You need to create at least a default identity and " "incoming as well as outgoing mail account." msgstr "" "Preneu-vos un moment per omplir el plafó de configuració a Arranjament-" ">Configura el KMail. Cal crear almenys una identitat per omissió i un compte " "de correu amb entrada i sortida." #: src/about/introduction_kmail.html:38 html.cpp:14 msgid "We hope that you will enjoy KMail." msgstr "Esperem que gaudiu del KMail." #: src/about/introduction_kmail.html:39 html.cpp:16 msgid "Thank you,
The KMail Team" msgstr "Gràcies,
L'equip del KMail" #: agents/archivemailagent/addarchivemaildialog.cpp:46 msgid "Modify Archive Mail" msgstr "Modifica un arxiu de correu" #: agents/archivemailagent/addarchivemaildialog.cpp:48 #: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:261 msgid "Add Archive Mail" msgstr "Afegeix un arxiu de correu" #: agents/archivemailagent/addarchivemaildialog.cpp:69 #: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:84 msgid "&Folder:" msgstr "&Carpeta:" #: agents/archivemailagent/addarchivemaildialog.cpp:83 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: agents/archivemailagent/addarchivemaildialog.cpp:91 #: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:125 msgid "Archive all subfolders" msgstr "Arxiva totes les subcarpetes" #: agents/archivemailagent/addarchivemaildialog.cpp:97 msgid "Path:" msgstr "Camí:" #: agents/archivemailagent/addarchivemaildialog.cpp:107 msgid "Backup each:" msgstr "Fes una còpia de seguretat cada:" #: agents/archivemailagent/addarchivemaildialog.cpp:123 msgid "Maximum number of archive:" msgstr "Nombre màxim d'arxius:" #: agents/archivemailagent/addarchivemaildialog.cpp:128 msgid "unlimited" msgstr "sense límit" #: agents/archivemailagent/archivemaildialog.cpp:50 msgid "Configure Archive Mail Agent" msgstr "Configura l'agent per arxivar el correu" #: agents/archivemailagent/archivemaildialog.cpp:78 msgid "Archive Mail Agent" msgstr "Agent per arxivar el correu" #: agents/archivemailagent/archivemaildialog.cpp:80 msgid "Archive emails automatically." msgstr "Arxiva els correus electrònics automàticament." #: agents/archivemailagent/archivemaildialog.cpp:82 msgid "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel" msgstr "Copyright (C) 2012-2016 Laurent Montel" #: agents/archivemailagent/archivemaildialog.cpp:84 #: agents/followupreminderagent/followupreminderinfodialog.cpp:65 #: agents/sendlateragent/sendlaterconfiguredialog.cpp:65 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: agents/archivemailagent/archivemaildialog.cpp:85 #: agents/followupreminderagent/followupreminderinfodialog.cpp:66 #: agents/sendlateragent/sendlaterconfiguredialog.cpp:66 src/aboutdata.cpp:54 msgid "Maintainer" msgstr "Mantenidor" #: agents/archivemailagent/archivemaildialog.cpp:88 #: agents/followupreminderagent/followupreminderinfodialog.cpp:68 #: agents/sendlateragent/sendlaterconfiguredialog.cpp:69 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "" "Sebastià Pla i Sanz,Antoni Bella,Albert Astals Cid,Josep Ma. Ferrer,Joan " "Maspons Ventura,Manuel Tortosa Moreno" #: agents/archivemailagent/archivemaildialog.cpp:89 #: agents/followupreminderagent/followupreminderinfodialog.cpp:69 #: agents/sendlateragent/sendlaterconfiguredialog.cpp:70 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "" "sps@sastia.com,antonibella5@yahoo.com,aacid@kde.org,txemaq@gmail.com," "joanmaspons@gmail.com,manutortosa@gmail.com" #: agents/archivemailagent/archivemailinfo.cpp:109 #: agents/archivemailagent/archivemailinfo.cpp:126 #: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:56 msgctxt "Start of the filename for a mail archive file" msgid "Archive" msgstr "Arxiu" #: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:72 msgid "Name" msgstr "Nom" #: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:72 msgid "Last archive" msgstr "Darrer arxivament" #: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:72 msgid "Next archive in" msgstr "Proper arxivament d'aquí a" #: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:72 msgid "Storage directory" msgstr "Directori d'emmagatzematge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addItem) #: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:102 #: agents/archivemailagent/ui/archivemailwidget.ui:19 #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:833 #: src/identity/identitypage.cpp:278 msgid "Add..." msgstr "Afegeix..." #: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:105 msgid "Open Containing Folder..." msgstr "Obre la carpeta contenidora..." #: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:107 msgid "Archive now" msgstr "Arxiva ara" #: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:110 #: agents/followupreminderagent/followupreminderinfowidget.cpp:206 #: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:113 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:168 #, kde-format msgid "Folder: %1" msgstr "Carpeta: %1" #: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Tomorrow" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "Demà" msgstr[1] "%1 dies" #: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:192 #, kde-format msgid "Archive will be done %1" msgstr "L'arxivament es farà %1" #: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:225 msgid "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" msgstr "Suprimeixo els elements seleccionats? Voleu continuar?" #: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:225 #: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:219 msgid "Remove items" msgstr "Elimina els elements" #: agents/archivemailagent/archivemailwidget.cpp:261 msgid "" "Cannot add a second archive for this folder. Modify the existing one instead." msgstr "" "No s'ha pogut afegir un segon arxiu per aquesta carpeta. En lloc d'això, " "modifiqueu l'arxiu existent." #: agents/archivemailagent/job/archivejob.cpp:70 msgid "Directory does not exist. Please verify settings. Archive postponed." msgstr "" "El directori no existeix. Si us plau, verifiqueu els ajustaments. L'arxivat " "s'ha posposat." #: agents/archivemailagent/job/archivejob.cpp:88 #, kde-format msgid "Start to archive %1" msgstr "Comença a arxivar %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, modifyItem) #: agents/archivemailagent/ui/archivemailwidget.ui:26 #: agents/sendlateragent/ui/sendlaterconfigurewidget.ui:31 #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:835 #: src/identity/identitypage.cpp:280 msgid "Modify..." msgstr "Modifica..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeItem) #: agents/archivemailagent/ui/archivemailwidget.ui:33 #: agents/sendlateragent/ui/sendlaterconfigurewidget.ui:38 #: src/configuredialog/configuredialoglistview.cpp:55 #: src/identity/identitypage.cpp:283 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: agents/archivemailagent/widgets/formatcombobox.cpp:27 #: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:100 msgid "Compressed Zip Archive (.zip)" msgstr "Arxiu comprimit amb ZIP (.zip)" #: agents/archivemailagent/widgets/formatcombobox.cpp:28 #: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:101 msgid "Uncompressed Archive (.tar)" msgstr "Arxiu sense comprimir (.tar)" #: agents/archivemailagent/widgets/formatcombobox.cpp:29 #: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:102 msgid "BZ2-Compressed Tar Archive (.tar.bz2)" msgstr "Arxiu TAR comprimit amb BZ2 (.tar.bz2)" #: agents/archivemailagent/widgets/formatcombobox.cpp:30 #: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:103 msgid "GZ-Compressed Tar Archive (.tar.gz)" msgstr "Arxiu TAR comprimit amb GZ (.tar.gz)" #: agents/archivemailagent/widgets/unitcombobox.cpp:26 msgid "Days" msgstr "Dies" #: agents/archivemailagent/widgets/unitcombobox.cpp:27 msgid "Weeks" msgstr "Setmanes" #: agents/archivemailagent/widgets/unitcombobox.cpp:28 msgid "Months" msgstr "Mesos" #: agents/archivemailagent/widgets/unitcombobox.cpp:29 msgid "Years" msgstr "Anys" #: agents/followupreminderagent/followupreminderinfodialog.cpp:40 #: agents/sendlateragent/sendlaterconfiguredialog.cpp:38 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: agents/followupreminderagent/followupreminderinfodialog.cpp:59 msgid "Follow Up Reminder Agent" msgstr "Agent per a recordatoris de seguiment" #: agents/followupreminderagent/followupreminderinfodialog.cpp:61 msgid "Follow Up Mail." msgstr "Correu de seguiment." #: agents/followupreminderagent/followupreminderinfodialog.cpp:63 msgid "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel" msgstr "Copyright (C) 2014-2016 Laurent Montel" #: agents/followupreminderagent/followupreminderinfowidget.cpp:76 #: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:71 msgid "To" msgstr "A" #: agents/followupreminderagent/followupreminderinfowidget.cpp:77 #: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:72 msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: agents/followupreminderagent/followupreminderinfowidget.cpp:78 msgid "Dead Line" msgstr "Data límit" #: agents/followupreminderagent/followupreminderinfowidget.cpp:79 msgid "Answer" msgstr "Respon" #: agents/followupreminderagent/followupreminderinfowidget.cpp:145 msgid "Received" msgstr "S'han rebut" #: agents/followupreminderagent/followupreminderinfowidget.cpp:145 msgid "On hold" msgstr "A l'espera" #: agents/followupreminderagent/followupreminderinfowidget.cpp:202 msgid "Show Message" msgstr "Mostra el missatge" #: agents/followupreminderagent/followupreminderinfowidget.cpp:229 msgid "Do you want to remove selected item?" msgstr "Voleu eliminar l'element seleccionat?" #: agents/followupreminderagent/followupremindermanager.cpp:159 #, kde-format msgid "Answer from %1 received" msgstr "S'ha rebut resposta de %1" #: agents/followupreminderagent/followupremindernoanswerdialog.cpp:36 msgid "Follow Up Mail" msgstr "Correu de seguiment" #: agents/followupreminderagent/followupremindernoanswerdialog.cpp:49 msgid "You still wait an answer about this mail:" msgstr "Encara resteu a l'espera d'una resposta sobre aquest correu:" #: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:62 msgid "Filter Log Viewer" msgstr "Visor del registre de filtratge" #: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:95 msgid "&Log filter activities" msgstr "&Registra les activitats de filtratge" #: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:100 msgid "" "You can turn logging of filter activities on and off here. Of course, log " "data is collected and shown only when logging is turned on. " msgstr "" "Aquí podeu activar i desactivar el registre de les activitats de filtratge. " "Naturalment, només es recullen i es mostren les dades de registre quan " "s'activa el registre. " #: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:104 msgid "Logging Details" msgstr "Detalls de registre" #: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:111 msgid "Log pattern description" msgstr "Descripció del patró de registre" #. i18n( "" ) ); #: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:120 msgid "Log filter &rule evaluation" msgstr "Registra l'avaluació de les ®les de filtratge" #: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:126 msgid "" "You can control the feedback in the log concerning the evaluation of the " "filter rules of applied filters: having this option checked will give " "detailed feedback for each single filter rule; alternatively, only feedback " "about the result of the evaluation of all rules of a single filter will be " "given." msgstr "" "Podeu controlar la informació al registre referent a l'avaluació de les " "regles de filtratge dels filtres aplicats: tenir marcada aquesta opció " "donarà informació detallada per a cada regla de filtratge. Alternativament, " "només es donarà informació quant al resultat de l'avaluació de totes les " "regles d'un sol filtre." #: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:133 msgid "Log filter pattern evaluation" msgstr "Registra l'avaluació del patró de filtratge" #. i18n( "" ) ); #: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:142 msgid "Log filter actions" msgstr "Registra les accions de filtratge" #: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:156 msgid "Log size limit:" msgstr "Límit de mida de la bitàcola:" #: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:164 msgid " KB" msgstr " KB" #: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:166 msgctxt "@label:spinbox Set the size of the logfile to unlimited." msgid "unlimited" msgstr "sense límit" #: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:169 msgid "" "Collecting log data uses memory to temporarily store the log data; here you " "can limit the maximum amount of memory to be used: if the size of the " "collected log data exceeds this limit then the oldest data will be discarded " "until the limit is no longer exceeded. " msgstr "" "En recollir dades de registre s'usa memòria per a desar-les temporalment. " "Aquí podeu limitar la quantitat màxima de memòria a usar: si la mida de les " "dades de registre recollides excedeix aquest límit, llavors es descartaran " "les dades més antigues fins que ja no s'excedeixi el límit. " #: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Could not write the file %1:\n" "\"%2\" is the detailed error description." msgstr "" "No s'ha pogut escriure el fitxer %1:\n" "«%2» és la descripció detallada de l'error." #: agents/mailfilteragent/filterlogdialog.cpp:360 #: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:84 src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:93 msgid "KMail Error" msgstr "S'ha produït un error al KMail" #: agents/mailfilteragent/filtermanager.cpp:125 src/kmcommands.cpp:1383 #, kde-format msgid "Filtering message %1 of %2" msgstr "S'està filtrant el missatge %1 de %2" #: agents/mailfilteragent/filtermanager.cpp:212 msgid "Error applying mail filter move" msgstr "Error en aplicar el moviment del filtre de correu" #: agents/mailfilteragent/filtermanager.cpp:220 msgid "Error applying mail filter delete" msgstr "Error en aplicar la supressió del filtre de correu" #: agents/mailfilteragent/filtermanager.cpp:228 msgid "Error applying mail filter modifications" msgstr "Error en aplicar les modificacions del filtre de correu" #: agents/mailfilteragent/filtermanager.cpp:245 msgid "Evaluating filter rules: " msgstr "S'estan avaluant les regles del filtre: " #: agents/mailfilteragent/filtermanager.cpp:252 msgid "Filter rules have matched." msgstr "Les regles del filtre han coincidit." #: agents/mailfilteragent/filtermanager.cpp:272 #, kde-format msgid "Begin filtering on message \"%1\" from \"%2\" at \"%3\" :" msgstr "Comença el filtratge en el missatge «%1» des de «%2» a «%3»:" #: agents/mailfilteragent/filtermanager.cpp:580 #: agents/mailfilteragent/filtermanager.cpp:605 src/kmcommands.cpp:1376 msgid "Filtering messages" msgstr "Filtratge de missatges" #: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.cpp:112 msgctxt "Notification when the filter log was enabled" msgid "Mail Filter Log Enabled" msgstr "Activat el registre pel filtratge de correu" #: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.cpp:161 msgid "Ready" msgstr "Preparat" #: agents/mailfilteragent/mailfilteragent.cpp:228 #, kde-format msgid "Filtering in %1" msgstr "Filtratge en %1" #: agents/sendlateragent/sendlaterconfiguredialog.cpp:59 msgid "Send Later Agent" msgstr "Agent per enviar més tard" #: agents/sendlateragent/sendlaterconfiguredialog.cpp:61 msgid "Send emails later agent." msgstr "Agent per enviar correus més tard." #: agents/sendlateragent/sendlaterconfiguredialog.cpp:63 msgid "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel" msgstr "Copyright (C) 2013-2016 Laurent Montel" #: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:73 msgid "Send around" msgstr "Envia al voltant de" #: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:74 msgid "Recurrent" msgstr "Recurrència" #: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:76 msgid "Message Id" msgstr "ID del missatge" #: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:87 msgid "No messages waiting..." msgstr "No hi ha missatges en espera..." #: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:110 msgid "Send now" msgstr "Envia ara" #: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:174 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:174 msgid "No" msgstr "No" #: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:219 msgid "Do you want to delete selected item? Do you want to continue?" msgid_plural "Do you want to delete selected items? Do you want to continue?" msgstr[0] "Suprimeixo l'element seleccionat? Voleu continuar?" msgstr[1] "Suprimeixo els elements seleccionats? Voleu continuar?" #: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:224 msgid "Do you want to remove messages as well?" msgstr "Voleu eliminar també els missatges?" #: agents/sendlateragent/sendlaterconfigurewidget.cpp:224 msgid "Remove messages" msgstr "Elimina els missatges" #: agents/sendlateragent/sendlaterjob.cpp:71 #: agents/sendlateragent/sendlaterjob.cpp:74 msgid "Not message found." msgstr "No s'ha trobat el missatge." #: agents/sendlateragent/sendlaterjob.cpp:82 msgid "No message found." msgstr "No s'ha trobat el missatge." #: agents/sendlateragent/sendlaterjob.cpp:91 msgid "Error during fetching message." msgstr "Error mentre s'obtenia el missatge." #: agents/sendlateragent/sendlaterjob.cpp:97 #, kde-format msgid "Cannot fetch message. %1" msgstr "No s'ha pogut obtenir el missatge. %1" #: agents/sendlateragent/sendlaterjob.cpp:102 msgid "We can't create transport" msgstr "No s'ha pogut crear el transport" #: agents/sendlateragent/sendlaterjob.cpp:109 msgid "Message is not a real message" msgstr "El missatge no és un missatge real" #: agents/sendlateragent/sendlaterjob.cpp:115 msgid "Cannot send message." msgstr "No s'ha pogut enviar el missatge." #: agents/sendlateragent/sendlaterjob.cpp:147 msgid "Message sent" msgstr "El missatge s'ha enviat" #: agents/sendlateragent/sendlatermanager.cpp:196 msgid "An error was found. Do you want to resend it?" msgstr "S'ha trobat un error. Voleu tornar-lo a enviar?" #: agents/sendlateragent/sendlatermanager.cpp:196 msgid "Error found" msgstr "S'ha trobat un error" #: src/aboutdata.cpp:58 src/aboutdata.cpp:66 src/aboutdata.cpp:70 msgid "Former maintainer" msgstr "Mantenidor anterior" #: src/aboutdata.cpp:62 msgid "Original author" msgstr "Autor original" #: src/aboutdata.cpp:74 msgid "Former co-maintainer" msgstr "Co-mantenidor anterior" #: src/aboutdata.cpp:79 src/aboutdata.cpp:83 msgid "Core developer" msgstr "Desenvolupador principal" #: src/aboutdata.cpp:87 src/aboutdata.cpp:91 src/aboutdata.cpp:95 msgid "Former core developer" msgstr "Desenvolupador principal anterior" #: src/aboutdata.cpp:99 msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: src/aboutdata.cpp:112 msgid "System tray notification" msgstr "Notificació a la safata del sistema" #: src/aboutdata.cpp:144 msgid "PGP 6 support and further enhancements of the encryption support" msgstr "" "Implementació del PGP 6 i altres millores quant al funcionament de " "l'encriptatge" #: src/aboutdata.cpp:164 msgid "Original encryption support
PGP 2 and PGP 5 support" msgstr "" "Implementació original de l'encriptatge
Implementació del PGP 2 i PGP 5" #: src/aboutdata.cpp:169 msgid "GnuPG support" msgstr "Implementació del GnuPG" #: src/aboutdata.cpp:225 msgid "New message list and new folder tree" msgstr "Una llista de missatges i arbre de carpetes nous" #: src/aboutdata.cpp:286 msgid "Anti-virus support" msgstr "Implementació per a les eines contra els virus" #: src/aboutdata.cpp:297 src/aboutdata.cpp:356 msgid "POP filters" msgstr "Filtres POP" #: src/aboutdata.cpp:319 msgid "Usability tests and improvements" msgstr "Millores i proves en la usabilitat" #: src/aboutdata.cpp:326 src/aboutdata.cpp:346 msgid "Ägypten and Kroupware project management" msgstr "Gestió dels projectes Ägypten i Kroupware" #: src/aboutdata.cpp:330 msgid "Improved HTML support" msgstr "Implementació millorada de l'HTML" #: src/aboutdata.cpp:333 msgid "Beta testing of PGP 6 support" msgstr "Proves en les versions beta de la implementació del PGP 6" #: src/aboutdata.cpp:342 msgid "Timestamp for 'Transmission completed' status messages" msgstr "Marca temporal per als missatges d'estat de «Transmissió completa»" #: src/aboutdata.cpp:350 msgid "Multiple encryption keys per address" msgstr "Múltiples claus d'encriptatge per adreça" #: src/aboutdata.cpp:364 src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:103 #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1992 src/kmmainwin.cpp:66 #: src/kmreaderwin.cpp:320 src/kmsystemtray.cpp:73 src/kmsystemtray.cpp:113 msgid "KMail" msgstr "KMail" #: src/aboutdata.cpp:366 msgid "KDE Email Client" msgstr "Client de correu pel KDE" #: src/aboutdata.cpp:368 msgid "Copyright © 1997–2016, KMail authors" msgstr "Copyright © 1997–2016, els autors del KMail" #: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:52 msgctxt "@title:tab Mailing list settings for a folder." msgid "Mailing List" msgstr "Llista de correu" #: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:79 msgid "Folder holds a mailing list" msgstr "La carpeta manté una llista de correu" #: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:87 msgid "Detect Automatically" msgstr "Detecta automàticament" #: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:93 msgid "Mailing list description:" msgstr "Descripció de la llista de correu:" #: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:100 msgid "Preferred handler:" msgstr "Gestor preferit:" #: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:104 msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:109 msgid "Address type:" msgstr "Tipus d'adreça:" #: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:118 msgid "Invoke Handler" msgstr "Invoca el gestor" #: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:136 msgid "Post to List" msgstr "Envia a la llista" #: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:137 #: src/messageactions.cpp:454 msgid "Subscribe to List" msgstr "Subscriu a la llista" #: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:138 msgid "Unsubscribe From List" msgstr "Cancel·la la subscripció de la llista" #: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:139 msgid "List Archives" msgstr "Arxius de la llista" #: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:140 msgid "List Help" msgstr "Ajuda de la llista" #: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:156 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:204 #: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:240 msgid "Not available." msgstr "No disponible." #: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:233 msgid "KMail was unable to detect any mailing list in this folder." msgstr "El KMail no ha pogut detectar cap llista de correu en aquesta carpeta." #: src/collectionpage/collectionmailinglistpage.cpp:236 msgid "" "KMail was unable to fully detect a mailing list in this folder. Please fill " "in the addresses by hand." msgstr "" "El KMail no ha pogut detectar del tot una llista de correu en aquesta " "carpeta. Ompliu les adreces a mà." #: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:58 msgid "Maintenance" msgstr "Manteniment" #: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:66 msgid "Files" msgstr "Fitxers" #: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:76 msgid "Folder type:" msgstr "Tipus de carpeta:" #: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:79 msgctxt "folder size" msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:80 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:84 msgid "Messages" msgstr "Missatges" #: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:88 msgid "Total messages:" msgstr "Total de missatges:" #: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:91 msgid "Unread messages:" msgstr "Missatges sense llegir:" #: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:94 msgid "Indexing" msgstr "Indexació" #: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:96 msgid "Enable Full Text Indexing" msgstr "Activa la indexació de text complet" #: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:99 msgid "Still not indexed." msgstr "Encara no està indexat." #: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:103 msgid "Reindex current Collection" msgstr "Torna a indexar la col·lecció actual" #: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:130 msgid "Remember that indexing can take some minutes." -msgstr "Recordreu que la indexació pot trigar uns minuts." +msgstr "Recordeu que la indexació pot trigar uns minuts." #: src/collectionpage/collectionmaintenancepage.cpp:152 #, kde-format msgid "Indexed %1 item of this collection" msgid_plural "Indexed %1 items of this collection" msgstr[0] "S'ha indexat %1 element d'aquesta col·lecció" msgstr[1] "S'han indexat %1 elements d'aquesta col·lecció" #: src/collectionpage/collectionquotapage.cpp:46 msgid "Quota" msgstr "Quota" #: src/collectionpage/collectionquotawidget.cpp:51 msgid "Usage:" msgstr "Ús:" #: src/collectionpage/collectionquotawidget.cpp:57 msgid "Status:" msgstr "Estat:" #: src/collectionpage/collectionquotawidget.cpp:61 #, no-c-format msgid "%p% full" msgstr "%p% ple" #: src/collectionpage/collectionquotawidget.cpp:71 #, kde-format msgid "%1 of %2 used" msgstr "Usat %1 de %2" #: src/collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:42 msgctxt "@title:tab Shortcut settings for a folder." msgid "Shortcut" msgstr "Drecera" #: src/collectionpage/collectionshortcutpage.cpp:55 msgid "" "To choose a key or a combination of keys which select the current " "folder, click the button below and then press the key(s) you wish to " "associate with this folder." msgstr "" "Per escollir una tecla o una combinació de tecles que seleccionen la " "carpeta actual, premeu el botó inferior i premeu la/es tecla/es que voleu " "associar amb aquesta carpeta." #: src/collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:41 #: src/identity/identitydialog.cpp:567 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: src/collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:62 msgid "&Use custom message templates in this folder" msgstr "&Usa plantilles de missatge personalitzades en aquesta carpeta" #: src/collectionpage/collectiontemplatespage.cpp:78 #: src/identity/identitydialog.cpp:560 msgid "&Copy Global Templates" msgstr "&Copia les plantilles globals" #: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:53 msgctxt "@title:tab View settings for a folder." msgid "View" msgstr "Visualització" #: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:70 msgid "Use custom &icons" msgstr "Empra &icones personalitzades" #: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:73 msgctxt "Icon used for folders with no unread messages." msgid "&Normal:" msgstr "&Normal:" #: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:86 msgctxt "Icon used for folders which do have unread messages." msgid "&Unread:" msgstr "&Sense llegir:" #: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:118 msgid "Show Sender/Receiver Column in List of Messages" msgstr "Mostra la columna Remitent/Destinatari a la llista de missatges" #: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:120 msgid "Sho&w column:" msgstr "Most&ra la columna:" #: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:124 msgctxt "@item:inlistbox Show default value." msgid "Default" msgstr "Omissió" #: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:125 msgctxt "@item:inlistbox Show sender." msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:126 msgctxt "@item:inlistbox Show receiver." msgid "Receiver" msgstr "Destinatari" #: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:134 #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:113 #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:147 msgid "Message List" msgstr "Llista de missatges" #: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:139 msgid "Use default aggregation" msgstr "Usa l'agregació per omissió" #: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:145 msgid "Aggregation" msgstr "Agregació" #: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:160 msgid "Use default theme" msgstr "Usa el tema per omissió" #: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:166 msgid "Theme" msgstr "Tema" #: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:181 #: src/widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:31 msgid "Message Default Format" msgstr "Format per omissió del missatge" #: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:183 msgid "Prefer HTML to text" msgstr "Prefereix HTML sobre text" #: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:185 msgid "Prefer text to HTML" msgstr "Prefereix text sobre HTML" #: src/collectionpage/collectionviewpage.cpp:187 msgid "Use Global Settings" msgstr "Usa l'arranjament global" #: src/configuredialog/configagentdelegate.cpp:227 msgid "Retrieval Options" msgstr "Opcions de recuperació" #: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:65 msgctxt "" "@title:tab Tab page where the user configures accounts to receive mail" msgid "Receiving" msgstr "Recepció" #: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:72 msgctxt "@title:tab Tab page where the user configures accounts to send mail" msgid "Sending" msgstr "Enviament" #: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:89 msgid "Outgoing accounts (add at least one):" msgstr "Comptes de sortida (afegiu-ne un com a mínim):" #: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:96 msgid "Common Options" msgstr "Opcions comunes" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeSend), group (Composer) #: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:105 #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:192 msgid "Confirm &before send" msgstr "Confirma abans d'&enviar" #: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:109 msgid "Check spelling before sending" msgstr "Verifica l'ortografia abans d'enviar" #: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:117 msgid "Never Automatically" msgstr "Mai automàticament" #: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:118 msgid "On Manual Mail Checks" msgstr "En les comprovacions de correu manuals" #: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:119 msgid "On All Mail Checks" msgstr "En totes les comprovacions de correu" #: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:127 #: src/editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:38 msgid "Send Now" msgstr "Envia ara" #: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:128 msgid "Send Later" msgstr "Envia més tard" #: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:133 msgid "Send &messages in outbox folder:" msgstr "Envia els missatges de la carpeta &sortida:" #: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:141 msgid "Defa&ult send method:" msgstr "Mètode d'enviament &predeterminat:" #: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:252 msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Include in Manual Mail Check" msgstr "Inclou en la comprovació manual de correu" #: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:261 msgctxt "Label to a checkbox, so is either checked/unchecked" msgid "Switch offline on KMail Shutdown" msgstr "Canvia a fora de línia en aturar el KMail" #: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:269 msgid "Check mail on startup" msgstr "Comprova el correu en iniciar" #: src/configuredialog/configureaccountpage.cpp:316 msgid "" "New Mail Notifier Agent not registered. Please contact your administrator." msgstr "" "Nou agent notificador de correu sense registrar. Contacteu amb el vostre " "administrador." #: src/configuredialog/configureagentswidget.cpp:107 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:95 msgid "Fonts" msgstr "Tipus de lletra" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:101 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:107 msgid "Layout" msgstr "Disposició" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:119 msgid "Message Window" msgstr "Finestra de missatge" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:126 msgid "System Tray" msgstr "Safata del sistema" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:132 msgid "Message Tags" msgstr "Etiquetes del missatge" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:146 msgid "Message Body" msgstr "Cos del missatge" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:148 msgid "Message List - Unread Messages" msgstr "Llista de missatges - Missatges sense llegir" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:149 msgid "Message List - Important Messages" msgstr "Llista de missatges - Missatges importants" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:150 msgid "Message List - Action Item Messages" msgstr "Llista de missatges - Missatges amb un element d'acció" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:151 #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:335 msgid "Folder List" msgstr "Llista de carpetes" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:152 #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:333 msgid "Quoted Text - First Level" msgstr "Text citat - Primer nivell" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:153 #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:334 msgid "Quoted Text - Second Level" msgstr "Text citat - Segon nivell" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:154 #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:335 msgid "Quoted Text - Third Level" msgstr "Text citat - Tercer nivell" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:155 msgid "Fixed Width Font" msgstr "Tipus de lletra d'amplada fixa" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:156 #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:394 msgid "Composer" msgstr "Editor" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:157 msgid "Printing Output" msgstr "Sortida de la impressió" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:168 msgid "&Use custom fonts" msgstr "&Empra tipus de lletra personalitzats" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:188 msgid "Apply &to:" msgstr "A&plica a:" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:336 msgid "Link" msgstr "Enllaç" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:337 msgid "Misspelled Words" msgstr "Paraules mal escrites" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:338 msgid "Unread Message" msgstr "Missatge sense llegir" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:339 msgid "Important Message" msgstr "Missatge important" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:340 msgid "Action Item Message" msgstr "Missatge amb un element d'acció" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:341 msgid "Border Around Warning Prepending HTML Messages" msgstr "Vora del missatge d'avís que hi ha abans dels missatges HTML" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:342 msgid "Folder Name and Size When Close to Quota" msgstr "Nom i mida de la carpeta quan s'apropi a la quota" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:343 msgid "HTML Status Bar Background - No HTML Message" msgstr "Fons de la barra d'estat HTML - Missatge no HTML" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:344 msgid "HTML Status Bar Foreground - No HTML Message" msgstr "Primer pla de la barra d'estat HTML - Missatge no HTML" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:345 msgid "HTML Status Bar Background - HTML Message" msgstr "Fons de la barra d'estat HTML - Missatge HTML" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:346 msgid "HTML Status Bar Foreground - HTML Message" msgstr "Primer pla de la barra d'estat HTML - Missatge HTML" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:347 msgid "Broken Account - Folder Text Color" msgstr "Compte no vàlid - Color del text de la carpeta" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:356 msgid "&Use custom colors" msgstr "&Usa colors personalitzats" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:371 msgid "Recycle colors on deep "ing" msgstr "Recicla els colors en te&xts molt citats" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:380 msgid "Close to quota threshold:" msgstr "Llindar d'apropament a la quota:" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:387 msgid "%" msgstr "%" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:523 msgid "Show Favorite Folders View" msgstr "Mostra la vista de carpetes preferides" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:529 #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:555 msgid "Never" msgstr "Mai" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:533 msgid "As icons" msgstr "Com a icones" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:537 msgid "As list" msgstr "Com a llista" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:545 msgid "Folder Tooltips" msgstr "Consells de les carpetes" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:551 msgid "Always" msgstr "Sempre" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:604 #, kde-format msgid "Sta&ndard format (%1)" msgstr "Format està&ndard (%1)" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:605 #, kde-format msgid "Locali&zed format (%1)" msgstr "Format localit&zat (%1)" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:606 #, kde-format msgid "Smart for&mat (%1)" msgstr "For&mat intel·ligent (%1)" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:607 msgid "C&ustom format:" msgstr "F&ormat personalitzat:" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:619 msgctxt "General options for the message list." msgid "General" msgstr "General" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:647 msgid "Default aggregation:" msgstr "Agregació per omissió:" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:668 msgid "Default theme:" msgstr "Tema per omissió:" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:689 msgid "Date Display" msgstr "Mostra la data" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:722 msgid "Custom format information..." msgstr "" "Informació sobre els formats personalitzats..." #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:729 msgid "" "

These expressions may be used for the date:

  • d - the day as a number without a leading zero (1-31)
  • dd - " "the day as a number with a leading zero (01-31)
  • ddd - the " "abbreviated day name (Mon - Sun)
  • dddd - the long day name (Monday - " "Sunday)
  • M - the month as a number without a leading zero (1-12)
  • MM - the month as a number with a leading zero (01-12)
  • MMM - " "the abbreviated month name (Jan - Dec)
  • MMMM - the long month name " "(January - December)
  • yy - the year as a two digit number (00-99)
  • yyyy - the year as a four digit number (0000-9999)
  • These expressions may be used for the time:

    " "
    • h - the hour without a leading zero (0-23 or 1-12 if AM/PM display)
    • hh - the hour with a leading zero (00-23 or 01-12 if AM/PM display)
    • m - the minutes without a leading zero (0-59)
    • mm - the " "minutes with a leading zero (00-59)
    • s - the seconds without a " "leading zero (0-59)
    • ss - the seconds with a leading zero (00-59)
    • z - the milliseconds without leading zeroes (0-999)
    • zzz - the " "milliseconds with leading zeroes (000-999)
    • AP - switch to AM/PM " "display. AP will be replaced by either \"AM\" or \"PM\".
    • ap - switch " "to AM/PM display. ap will be replaced by either \"am\" or \"pm\".
    • Z " "- time zone in numeric form (-0500)

    All other input " "characters will be ignored.

    " msgstr "" "

    Aquestes són les expressions que poden usar-se per a la data:" "

    • d - el dia com a un número sense el zero afegit (1-31)
    • dd - el dia com a un número amb el zero afegit (01-31)
    • ddd - " "el nom del dia en format abreujat (dil - diu)
    • dddd - el nom del dia " "en format llarg (dilluns - diumenge)
    • M - el mes com a un número " "sense el zero afegit (1-12)
    • MM - el mes com a un número amb el zero " "afegit (01-12)
    • MMM - el nom del mes en format abreujat (gen - dec)
    • MMMM - el nom del mes en format llarg (gener - desembre)
    • yy - " "l'any com a un número de dos dígits (00-99)
    • yyyy - l'any com a un " "número de quatre dígits (0000-9999)

    Per al temps poden " "usar-se les següents expressions:

    • h - l'hora sense el " "zero afegit (0-23 o 1-12 si són AM/PM)
    • hh - l'hora amb el zero " "afegit (00-23 o 01-12 si són AM/PM)
    • m - els minuts sense el zero " "afegit (0-59)
    • mm - els minuts amb el zero afegit (00-59)
    • s " "- els segons sense el zero afegit (0-59)
    • ss - els segons amb el zero " "afegit (00-59)
    • z - els mil·lisegons sense els zeros afegits (0-999) " "
    • zzz - els mil·lisegons amb els zeros afegits (000-999)
    • AP - " "la marca per a mostrar AM/PM. AP se substituirà per «AM» o «PM».
    • ap " "- la marca per a mostrar AM/PM. ap se substituirà per «am» o «pm».
    • Z " "- la zona horària en format numèric (-0500)

    Tots els " "altres caràcters introduïts s'ometran.

    " #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:883 msgid "" "Close the standalone message window after replying or forwarding the message" msgstr "" "Tanca la finestra individual de missatge després de contestar o reenviar el " "missatge" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayEnabled), group (General) #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:929 #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:84 msgid "Enable system tray icon" msgstr "Activa la icona a la safata del sistema" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:934 msgid "Show unread mail in tray icon" msgstr "Mostra els correus sense llegir a la icona de la safata" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:946 msgid "System Tray Mode" msgstr "Mode de la safata del sistema" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:954 msgid "Always show KMail in system tray" msgstr "Mostra sempre el KMail a la safata del sistema" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:957 msgid "Only show KMail in system tray if there are unread messages" msgstr "" "Mostra el KMail a la safata del sistema només si hi ha missatges sense llegir" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:1022 msgid "A&vailable Tags" msgstr "Eti&quetes disponibles" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:1035 msgid "Add new tag" msgstr "Afegeix una etiqueta nova" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:1040 msgid "Remove selected tag" msgstr "Elimina l'etiqueta seleccionada" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:1049 msgid "Increase tag priority" msgstr "Augmenta la prioritat de l'etiqueta" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:1055 msgid "Decrease tag priority" msgstr "Disminueix la prioritat de l'etiqueta" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:1078 msgid "Ta&g Settings" msgstr "Paràmetres de l'eti&queta" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:1266 #, kde-format msgid "Do you want to remove tag '%1'?" msgstr "Voleu eliminar l'etiqueta «%1»?" #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:1311 #: src/configuredialog/configureappearancepage.cpp:1347 msgid "We cannot create tag. A tag with same name already exists." msgstr "No s'ha pogut crear l'etiqueta. Ja n'existeix una amb el mateix nom." #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:82 msgctxt "General settings for the composer." msgid "General" msgstr "General" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:89 msgid "Standard Templates" msgstr "Plantilles estàndard" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:95 msgid "Custom Templates" msgstr "Plantilles personalitzades" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:101 msgctxt "Settings regarding the subject when composing a message." msgid "Subject" msgstr "Assumpte" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:108 msgid "Charset" msgstr "Joc de caràcters" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:114 msgid "Headers" msgstr "Capçaleres" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:120 msgctxt "Config->Composer->Attachments" msgid "Attachments" msgstr "Adjunts" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:126 msgid "Autocorrection" msgstr "Correcció automàtica" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:132 msgid "Auto Resize Image" msgstr "Redimensiona automàticament les imatges" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:137 msgid "External Editor" msgstr "Editor extern" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:162 msgctxt "@title:group" msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:170 msgid "" "Automatically insert the configured signature\n" "when starting to compose a message" msgstr "" "Insereix automàticament la signatura configurada\n" "quan es comença a escriure un missatge" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:184 msgid "Insert the signature above any quoted text" msgstr "Insereix la signatura dalt de qualsevol text citat" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:199 msgid "" "Insert the RFC-compliant signature separator\n" "(two dashes and a space on a line) before the signature" msgstr "" "Insereix el separador de la signatura compatible amb RFC\n" "(dos guions i un espai en una línia) abans de la signatura" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:214 msgid "When replying, do not quote any existing signature" msgstr "En respondre, no citar cap signatura existent" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:226 msgctxt "@title:group" msgid "Format" msgstr "Format" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:236 msgid "" "When replying, only quote the selected text\n" "(instead of the complete message), if\n" "there is text selected in the message window." msgstr "" "En contestar, cita només el text seleccionat\n" "(en lloc del missatge sencer), si hi ha text\n" "seleccionat a la finestra de missatge." #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:250 msgid "" "When replying, add quote signs in front of all lines of the quoted text,\n" "even when the line was created by adding an additional line break while\n" "word-wrapping the text." msgstr "" "En contestar, afegeix els caràcters de citació davant de totes\n" "les línies del text citat, encara que la línia s'hagi creat afegint\n" "un trencament de línia addicional quan el text s'hagi ajustat per paraules." #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:265 msgid "Enable automatic word wrapping at the specified width" msgstr "Activa l'ajust de línia automàtic a l'amplada especificada" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:276 msgid "Set the text width for automatic word wrapping" msgstr "Estableix l'amplada del text per a l'ajust de línia automàtic" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:297 msgid "" "When replying or forwarding, quote the message\n" "in the original format it was received.\n" "If unchecked, the reply will be as plain text by default." msgstr "" "En respondre o reenviar, citarà el missatge en el format\n" "original en el qual es va rebre. Si no està marcada, per omissió\n" "es respondrà com a text net." #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:312 msgid "" "Format the plain text part of a message from the HTML markup.\n" "Bold, italic and underlined text, lists, and external references\n" "are supported." msgstr "" "Formatar la part de text sense format d'un missatge a partir del\n" "marcat HTML. Està admès pel text en negreta, cursiva i subratllat,\n" "així com les llistes i les referències externes." #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:333 msgid "No autosave" msgstr "No desis automàticament" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:334 msgctxt "Interval suffix" msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minut" msgstr[1] " minuts" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:336 msgid "Automatically save the message at this specified interval" msgstr "Desa automàticament el missatge en aquest interval especificat" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:354 msgctxt "@item:inlistbox Inline mail forwarding" msgid "Inline" msgstr "Inclòs" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:355 msgid "As Attachment" msgstr "Com a adjunt" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:357 msgid "Set the default forwarded message format" msgstr "Estableix el format per omissió del missatge reenviat" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:361 msgid "Default forwarding type:" msgstr "Tipus de reenviament per defecte:" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:376 msgctxt "@title:group" msgid "Recipients" msgstr "Destinataris" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:384 msgid "" "By default, request an MDN when starting to compose a message.\n" "You can select this on a per-message basis using \"Options - Request " "Disposition Notification\"" msgstr "" "Per omissió, se sol·licita una MDN en començar a editar un missatge.\n" "Podeu seleccionar aquesta opció segons cada missatge usant\n" "«Opcions - Notificacions de processament del missatge (MDN)»" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:414 msgid "Warn if too many recipients are specified" msgstr "Avisa si s'especifiquen massa destinataris" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:425 msgid "Set the maximum number of recipients for the warning" msgstr "Estableix el nombre màxim de destinataris per a l'avís" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:447 msgid "" "Only allow this many recipients to be specified for the message.\n" "This applies to doing a \"Reply to All\", entering recipients manually\n" "or using the \"Select...\" picker. Setting this limit helps you to\n" "avoid accidentally sending a message to too many people. Note,\n" "however, that it does not take account of distribution lists or\n" "mailing lists." msgstr "" "Només permet que s'especifiquin aquesta quantitat de destinataris.\n" "Això s'aplica en fer un «Respon a tots», en introduir els destinataris\n" "manualment o usant el selector «Selecciona...». Ajustar aquest límit\n" "us ajudarà a evitar l'enviament accidental d'un missatge a molta gent.\n" "Tingueu en compte, però, que això no es té en compte per a les llistes\n" "de distribució o llistes de correu." #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:474 msgid "" "Remember recent addresses entered,\n" "and offer them for recipient completion" msgstr "" "Recorda les últimes adreces introduïdes,\n" "i les ofereix per a la compleció del destinatari" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:488 msgctxt "No addresses are retained" msgid "No save" msgstr "No desis" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:491 msgid "Maximum recent addresses retained:" msgstr "Nombre màxim d'adreces recents retingudes:" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:495 msgid "" "The maximum number of recently entered addresses that will\n" "be remembered for completion" msgstr "" "El nombre màxim d'adreces introduïdes recentment\n" "que serà recordat per a la compleció" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:512 msgid "Configure Completion..." msgstr "Configura la compleció..." #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:692 msgid "" "%f will be replaced with the filename to edit.
    %w will be " "replaced with the window id.
    %l will be replaced with the line " "number." msgstr "" "%f se substituirà amb el nom del fitxer a editar.
    %w se " "substituirà amb la «id» de la finestra.
    %l se substituirà amb el " "número de línia." #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:789 msgid "Repl&y Subject Prefixes" msgstr "P&refixos per a l'assumpte de la resposta" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:793 #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:825 msgid "" "Recognize any sequence of the following prefixes\n" "(entries are case-insensitive regular expressions):" msgstr "" "Reconeix qualsevol seqüència dels següents prefixos\n" "(les entrades són expressions regulars insensibles a majúscules/minúscules):" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:803 #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:896 #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1289 msgid "A&dd..." msgstr "A&fegeix..." #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:803 #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1056 #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1289 msgid "Re&move" msgstr "&Elimina" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:804 #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1290 msgid "Mod&ify..." msgstr "&Modifica..." #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:805 msgid "Enter new reply prefix:" msgstr "Introduïu un nou prefix de resposta:" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:821 msgid "For&ward Subject Prefixes" msgstr "&Prefixos per a l'assumpte en reenviar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:834 #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:896 src/ui/identitypage.ui:66 msgid "Remo&ve" msgstr "&Elimina" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:836 msgid "Enter new forward prefix:" msgstr "Introduïu un prefix nou per a reenviar:" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:888 msgid "" "This list is checked for every outgoing message from the top to the bottom " "for a charset that contains all required characters." msgstr "" "Aquesta llista es comprova de dalt a baix cada vegada que s'envia un " "missatge cercant un joc de caràcters amb tots els caràcters requerits." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mModifyButton) #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:897 src/ui/identitypage.ui:40 msgid "&Modify..." msgstr "&Modifica..." #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:897 msgid "Enter charset:" msgstr "Introduïu el joc de caràcters:" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:904 msgid "&Keep original charset when replying or forwarding (if possible)" msgstr "" "Ma&ntén el joc de caràcters original en respondre o reenviar (si és possible)" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:942 msgid "This charset is not supported." msgstr "Aquest joc de caràcters no està admès." #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1005 msgid "&Use custom message-id suffix" msgstr "&Usa el sufix personalitzat d'identificador del missatge" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1019 msgid "Custom message-&id suffix:" msgstr "Sufix personalitzat d'&identificador del missatge:" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1034 msgid "Define custom mime header fields:" msgstr "Defineix els camps personalitzats per a la capçalera MIME:" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1042 msgctxt "@title:column Name of the mime header." msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1043 msgctxt "@title:column Value of the mimeheader." msgid "Value" msgstr "Valor" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1052 msgctxt "@action:button Add new mime header field." msgid "Ne&w" msgstr "No&u" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1066 msgctxt "@label:textbox Name of the mime header." msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1077 msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1257 msgid "Outlook-compatible attachment naming" msgstr "Denominació dels adjunts compatible amb l'Outlook" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1260 msgid "" "Turn this option on to make Outlook(tm) understand attachment names " "containing non-English characters" msgstr "" "Activeu aquesta opció per fer que l'Outlook(tm) comprengui els noms dels " "adjunts que continguin caràcters no anglesos" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1271 msgid "E&nable detection of missing attachments" msgstr "Ha&bilita la detecció de la falta d'adjunts" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1278 msgid "Recognize any of the following key words as intention to attach a file:" msgstr "" "Reconeix qualsevol de les següents paraules clau com a intenció d'afegir un " "adjunt:" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1291 msgid "Enter new key word:" msgstr "Introduïu una paraula clau nova:" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1302 msgid "Offer to share for files larger than:" msgstr "Ofereix compartir per a fitxers majors que:" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1310 msgctxt "spinbox suffix: unit for kilobyte" msgid " kB" msgstr " kB" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1314 msgid "No limit" msgstr "Sense límit" #: src/configuredialog/configurecomposerpage.cpp:1343 msgid "" "You have chosen to encode attachment names containing non-English characters " "in a way that is understood by Outlook(tm) and other mail clients that do " "not support standard-compliant encoded attachment names.\n" "Note that KMail may create non-standard compliant messages, and consequently " "it is possible that your messages will not be understood by standard-" "compliant mail clients; so, unless you have no other choice, you should not " "enable this option." msgstr "" "Heu triat codificar noms adjunts que contenen caràcters no anglesos d'una " "forma que entenen l'Outlook(tm) i altres clients de correu que no funcionen " "per a noms adjunts codificats d'acord amb els estàndards.\n" "Tingueu present que el KMail pot crear missatges que no compleixin els " "estàndards, i com a conseqüència, és possible que els vostres missatges no " "els entenguin els clients de correu conformes amb els estàndards. Per tant, " "a menys que no tingueu altra alternativa, no hauríeu d'activar aquesta opció." #: src/configuredialog/configuredialoglistview.cpp:53 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/configuredialog/configuremiscpage.cpp:50 msgid "Folders" msgstr "Carpetes" #: src/configuredialog/configuremiscpage.cpp:53 msgid "Invitations" msgstr "Invitacions" #: src/configuredialog/configuremiscpage.cpp:56 msgid "Plugins Settings" msgstr "Arranjament dels connectors" #: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:52 msgid "Reading" msgstr "Lectura" #: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:54 msgid "Message Disposition Notifications" msgstr "Notificacions de processament del missatge (MDN)" #: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:60 msgid "Composing" msgstr "Edició" #: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:66 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:72 msgid "S/MIME Validation" msgstr "Validació S/MIME" #: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:96 msgid "Email Address:" msgstr "Adreça de correu:" #: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:122 msgid "" "Changing the global HTML setting will override all folder specific values." msgstr "" "Canviar la configuració global de l'HTML sobreescriurà els valors específics " "de les carpetes." #: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:326 #: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:329 #: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:331 #: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:333 #: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:336 #: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:338 msgid " day" msgid_plural " days" msgstr[0] " dia" msgstr[1] " dies" #: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:371 msgid "" "The module is missing. Please verify your installation. This module is " "provided by Kleopatra." msgstr "" "Manca el mòdul. Verifiqueu aquesta instal·lació. Aquest mòdul és " "proporcionat pel Kleopatra." #: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:376 msgid "GnuPG Configure Module Error" -msgstr "Error del mòdul de configuració del Gnupg" +msgstr "Error del mòdul de configuració del GnuPG" #: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:446 msgid "This option requires dirmngr >= 0.9.0" msgstr "Aquesta opció necessita dirmngr >= 0.9.0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, systemHTTPProxy) #: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:563 #: src/ui/smimeconfiguration.ui:186 msgid "no proxy" msgstr "sense intermediari" #: src/configuredialog/configuresecuritypage.cpp:565 #, kde-format msgid "(Current system setting: %1)" msgstr "(Valor actual del sistema: %1)" #: src/dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:40 msgid "Select Contact" msgstr "Selecciona el contacte" #: src/dialog/addemailtoexistingcontactdialog.cpp:74 msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:63 msgctxt "@title:window for archiving a folder" msgid "Archive Folder" msgstr "Arxiva la carpeta" #: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:73 src/kmmainwidget.cpp:3546 msgctxt "@action" msgid "Archive" msgstr "Arxiva" #: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:94 msgid "F&ormat:" msgstr "F&ormat:" #: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:109 msgid "&Archive File:" msgstr "Fitxer d'&arxiu:" #: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:121 msgid "&Delete folder and subfolders after completion" msgstr "Su&primeix les carpetes i subcarpetes després de finalitzar" #: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:187 msgid "Please select the folder that should be archived." msgstr "Seleccioneu la carpeta que s'ha d'arxivar." #: src/dialog/archivefolderdialog.cpp:188 msgid "No folder selected" msgstr "Cap carpeta seleccionada" #: src/dialog/kmknotify.cpp:41 msgid "Notification" msgstr "Notificació" #: src/editor/attachment/attachmentview.cpp:193 #, kde-format msgid "1 attachment (%2)" msgid_plural "%1 attachments (%2)" msgstr[0] "1 adjunt (%2)" msgstr[1] "%1 adjunts (%2)" #: src/editor/attachment/attachmentview.cpp:226 msgid "Hide attachment list" msgstr "Oculta la llista d'adjunts" #: src/editor/attachment/attachmentview.cpp:228 msgid "Show attachment list" msgstr "Mostra la llista d'adjunts" #: src/editor/codec/codecaction.cpp:60 msgctxt "Encodings menu" msgid "us-ascii" msgstr "us-ascii" #: src/editor/codec/codecaction.cpp:70 msgctxt "Menu item" msgid "Encoding" msgstr "Codificació" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:271 msgid "KMail2" msgstr "KMail2" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:291 msgid "Select an identity for this message" msgstr "Selecciona una identitat per aquest missatge" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:299 msgid "Select the dictionary to use when spell-checking this message" msgstr "" "Seleccioneu el diccionari a utilitzar en verificar l'ortografia d'aquest " "missatge" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:306 msgid "Select the sent-mail folder where a copy of this message will be saved" msgstr "" "Seleccioneu la carpeta per al correu enviat, on es desarà una còpia d'aquest " "missatge" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:310 msgid "Select the outgoing account to use for sending this message" msgstr "" "Seleccioneu el compte de sortida a utilitzar per enviar aquest missatge" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:317 msgid "Set the \"From:\" email address for this message" msgstr "Indiqueu l'adreça de correu «Des de:» per aquest missatge" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:321 msgid "Set the \"Reply-To:\" email address for this message" msgstr "Indiqueu l'adreça de correu «Respon a:» per aquest missatge" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:332 msgid "Set a subject for this message" msgstr "Indiqueu un assumpte per aquest missatge" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:334 msgid "&Identity:" msgstr "&Identitat:" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:335 msgid "&Dictionary:" msgstr "&Diccionari:" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:336 msgid "&Sent-Mail folder:" msgstr "Carpeta per al correu envia&t:" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:337 msgid "&Mail transport:" msgstr "&Transport de correu:" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:338 msgctxt "sender address field" msgid "&From:" msgstr "&De:" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:339 msgid "&Reply to:" msgstr "&Respon a:" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:340 msgctxt "@label:textbox Subject of email." msgid "S&ubject:" msgstr "Ass&umpte:" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1021 src/editor/kmcomposerwin.cpp:1057 msgid "&Send Mail" msgstr "&Envia el correu" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1029 src/editor/kmcomposerwin.cpp:1064 msgid "&Send Mail Via" msgstr "&Envia el correu a través de" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1031 msgid "Send" msgstr "Envia" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1034 src/editor/kmcomposerwin.cpp:1047 #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2667 msgid "Send &Later" msgstr "Envia més &tard" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1040 src/editor/kmcomposerwin.cpp:1054 msgid "Send &Later Via" msgstr "Envia més &tard a través de" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1042 msgctxt "Queue the message for sending at a later date" msgid "Queue" msgstr "A la cua" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1077 msgid "Save as &Draft" msgstr "&Desa com a esborrany" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1079 msgid "Save email in Draft folder" msgstr "Desa el correu a la carpeta d'esborranys" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1083 msgid "Save as &Template" msgstr "Desa com a plan&tilla" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1084 msgid "Save email in Template folder" msgstr "Desa el correu a la carpeta de plantilles" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1088 msgid "Save as &File" msgstr "Desa com a &fitxer" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1089 msgid "Save email as text or html file" msgstr "Desa el correu com un fitxer de text o HTML" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1093 msgid "&Insert Text File..." msgstr "&Insereix un fitxer de text..." #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1098 msgid "&Insert Recent Text File" msgstr "&Insereix un fitxer de text recent" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1104 src/kmmainwidget.cpp:2894 msgid "&Address Book" msgstr "Llibreta d'&adreces" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1105 msgid "Open Address Book" msgstr "Obre la llibreta d'adreces" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1112 msgid "&New Composer" msgstr "Editor nou" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1118 msgid "Select &Recipients..." msgstr "Tria els &destinataris..." #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1122 msgid "Save &Distribution List..." msgstr "Desa la llista de &distribució..." #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1145 msgid "Paste as Attac&hment" msgstr "Enganxa com a ad&junt" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1149 msgid "Cl&ean Spaces" msgstr "Neteja els &espais" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1153 msgid "Use Fi&xed Font" msgstr "Usa un tipus de lletra d'amplada fi&xa" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1160 msgctxt "@action:inmenu Mark the email as urgent." msgid "&Urgent" msgstr "&Urgent" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1162 msgid "&Request Disposition Notification" msgstr "Sol·licitud de notificació de p&rocessament (MDN)" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1168 msgid "&Wordwrap" msgstr "&Talla les paraules" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1173 msgid "&Snippets" msgstr "&Retalls" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1179 msgid "&Automatic Spellchecking" msgstr "Verificació &automàtica de l'ortografia" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1196 msgid "Rich Text Editing" msgstr "Edició de text enriquit" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1198 msgid "Rich Text" msgstr "Text enriquit" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1199 msgid "Toggle rich text editing mode" msgstr "Alterna el mode d'edició de text enriquit" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1203 msgid "&All Fields" msgstr "&Tots els camps" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1206 msgid "&Identity" msgstr "&Identitat" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1209 msgid "&Dictionary" msgstr "&Diccionari" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1212 msgid "&Sent-Mail Folder" msgstr "Carpeta per al c&orreu enviat" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1215 msgid "&Mail Transport" msgstr "Transport de &correu" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1218 msgid "&From" msgstr "&De" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1221 msgid "&Reply To" msgstr "&Respon a" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1225 msgctxt "@action:inmenu Show the subject in the composer window." msgid "S&ubject" msgstr "Ass&umpte" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1230 msgid "Append S&ignature" msgstr "Adjunta la s&ignatura" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1234 msgid "Pr&epend Signature" msgstr "Preposa la s&ignatura" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1238 msgid "Insert Signature At C&ursor Position" msgstr "Adjunta la signatura a la posició del c&ursor" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1250 msgid "&Spellchecker..." msgstr "&Corrector ortogràfic..." #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1251 msgid "Spellchecker" msgstr "Corrector ortogràfic" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1255 msgid "&Encrypt Message" msgstr "&Encripta el missatge" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1256 msgid "Encrypt" msgstr "Encripta" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1258 msgid "&Sign Message" msgstr "&Signa el missatge" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1259 msgid "Sign" msgstr "Signa" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1282 msgid "&Cryptographic Message Format" msgstr "Format &criptogràfic dels missatges" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1285 msgid "Select a cryptographic format for this message" msgstr "Selecciona un format criptogràfic per aquest missatge" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1290 msgid "Follow Up Mail..." msgstr "Correu de seguiment..." #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1306 msgid "Configure KMail..." msgstr "Configura el KMail..." #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1361 src/editor/kmcomposerwin.cpp:3060 #, kde-format msgctxt "Shows the linenumber of the cursor position." msgid " Line: %1 " msgstr " Línia: %1 " #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1366 src/editor/kmcomposerwin.cpp:3062 #, kde-format msgid " Column: %1 " msgstr " Columna: %1 " #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1371 msgid "OVR" msgstr "SOB" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1371 msgid "INS" msgstr "INS" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1376 msgid "Spellcheck: on" msgstr "Verificació ortogràfica: activada" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1376 msgid "Spellcheck: off" msgstr "Verificació ortogràfica: desactivada" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1692 msgid "Re&save as Template" msgstr "Torna a de&sar com a plantilla" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1693 msgid "&Save as Draft" msgstr "&Desa com a esborrany" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1695 msgid "" "Resave this message in the Templates folder. It can then be used at a later " "time." msgstr "" "Torna a desar aquest missatge a la carpeta de plantilles. Podrà ser usat més " "tard." #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1697 msgid "" "Save this message in the Drafts folder. It can then be edited and sent at a " "later time." msgstr "" "Desa aquest missatge a la carpeta d'esborranys. Podrà ser editat i enviat " "més tard." #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1701 msgid "Do you want to save the message for later or discard it?" msgstr "Desitgeu desar el missatge per a més tard o descartar-lo?" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1702 msgid "Close Composer" msgstr "Tanca l'editor" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1772 msgid "Autosave Message Failed" msgstr "Ha fallat en desar automàticament el missatge" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1772 msgid "Sending Message Failed" msgstr "Ha fallat en enviar el missatge" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1921 msgctxt "@title:window" msgid "Insert File" msgstr "Inserció d'un fitxer" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1975 msgid "Add as &Inline Image" msgstr "Afegeix com a &imatge inclosa" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1976 msgid "Add as &Attachment" msgstr "Afegeix com a &adjunt" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:1992 src/editor/kmcomposerwin.cpp:2078 msgid "Name of the attachment:" msgstr "Nom de l'adjunt:" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2036 msgid "Add URL into Message" msgid_plural "Add URLs into Message" msgstr[0] "Afegeix un URL al missatge" msgstr[1] "Afegeix alguns URL al missatge" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2037 msgid "Add File as &Attachment" msgid_plural "Add Files as &Attachment" msgstr[0] "Afegeix un fitxer com a &adjunt" msgstr[1] "Afegeix alguns fitxers com a &adjunts" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2077 msgid "Insert clipboard text as attachment" msgstr "Insereix el text del porta-retalls com a adjunt" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2178 msgid "unnamed" msgstr "sense nom" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2204 msgid "" "

    You have requested that messages be encrypted to yourself, but the " "currently selected identity does not define an (OpenPGP or S/MIME) " "encryption key to use for this.

    Please select the key(s) to use in the " "identity configuration.

    " msgstr "" "

    Heu demanat que el missatge s'encripti a vós mateix, però la " "identitat seleccionada no defineix una clau d'encriptatge (OpenPGP o S/MIME) " "per a usar-la amb aquest objectiu.

    Seleccioneu la clau o claus a usar " "a la configuració de la identitat.

    " #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2211 msgid "Undefined Encryption Key" msgstr "Clau d'encriptatge no definida" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2255 msgid "" "

    In order to be able to sign this message you first have to define the " "(OpenPGP or S/MIME) signing key to use.

    Please select the key to use " "in the identity configuration.

    " msgstr "" "

    Per a poder signar aquest missatge primer haureu de definir la clau " "de signatura a usar (OpenPGP o S/MIME).

    Escolliu la clau a usar a la " "configuració de la identitat.

    " #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2262 msgid "Undefined Signing Key" msgstr "Clau de signatura no definida" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2391 msgid "" "You must enter your email address in the From: field. You should also set " "your email address for all identities, so that you do not have to enter it " "for each message." msgstr "" "Heu d'introduir la vostra adreça de correu electrònic en el camp De:. També " "heu d'establir l'adreça de correu electrònic per a totes les identitats de " "forma que no hàgiu d'introduir-la per cada missatge." #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2400 msgid "" "You must specify at least one receiver, either in the To: field or as CC or " "as BCC." msgstr "" "Almenys cal especificar un destinatari ja sigui en el camp Per a: o com a CC " "o com a BCC." #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2406 msgid "To: field is empty. Send message anyway?" msgstr "El camp «A:» és buit. Voleu que enviï el missatge igualment?" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2408 msgid "No To: specified" msgstr "No s'ha especificat res a «A:»" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2422 msgid "You did not specify a subject. Send message anyway?" msgstr "No heu especificat un assumpte. Voleu que enviï el missatge igualment?" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2424 msgid "No Subject Specified" msgstr "No s'ha especificat l'assumpte" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2425 msgid "S&end as Is" msgstr "Envia t&al qual" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2426 msgid "&Specify the Subject" msgstr "&Especifica l'assumpte" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2475 msgid "" "You must specify at least one receiver in order to be able to encrypt a " "draft." msgstr "" "Almenys haureu d'especificar un destinatari per tal d'encriptar un esborrany." #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2664 msgid "About to send email..." msgstr "A punt d'enviar el correu..." #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2665 msgid "Send Confirmation" msgstr "Envia la confirmació" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2666 msgid "&Send Now" msgstr "&Envia ara" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2730 #, kde-format msgid "" "You are trying to send the mail to more than %1 recipients. Send message " "anyway?" msgstr "" "Esteu intentant enviar el correu a més de %1 destinataris. L'envio igualment?" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2731 msgid "Too many recipients" msgstr "Massa destinataris" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2732 msgid "&Send as Is" msgstr "Envia t&al qual" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2733 msgid "&Edit Recipients" msgstr "&Edita els destinataris" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2772 msgid "" "Turning HTML mode off will cause the text to lose the formatting. Are you " "sure?" msgstr "" "Desactivar el mode HTML farà que el text perdi la formatació. Esteu segur?" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2774 msgid "Lose the formatting?" msgstr "Perdo el formatat?" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2774 msgid "Lose Formatting" msgstr "Perd la formatació" #: src/editor/kmcomposerwin.cpp:2774 msgid "Add Markup Plain Text" msgstr "Afegeix un marcador de text net" #: src/editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetaildialog.cpp:33 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: src/editor/potentialphishingemail/potentialphishingdetailwidget.cpp:33 msgid "Select email to put in whitelist:" msgstr "Seleccioneu un correu electrònic per a posar-lo a la llista blanca:" #: src/editor/potentialphishingemail/potentialphishingemailwarning.cpp:35 msgid "" "Found potential phishing email addresses
    " "(details...)" msgstr "" "S'han trobat adreces de correu electrònic potencials per a la suplantació de " "la identitat (detalls...)" #: src/editor/validatesendmailshortcut.cpp:44 msgid "" "This shortcut allows to send mail directly. Mail can be send accidentally. " "What do you want to do?" msgstr "" "Aquesta drecera permet enviar correu directament. El correu es pot enviar de " "forma accidental. Què és el que voleu fer?" #: src/editor/validatesendmailshortcut.cpp:45 msgid "Configure shortcut" msgstr "Configura la drecera" #: src/editor/validatesendmailshortcut.cpp:46 msgid "Remove Shortcut" msgstr "Suprimeix la drecera" #: src/editor/validatesendmailshortcut.cpp:47 msgid "Ask Before Sending" msgstr "Demana abans d'enviar" #: src/editor/validatesendmailshortcut.cpp:48 msgid "Sending Without Confirmation" msgstr "Envia sense confirmació" #: src/editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:91 msgid "Message will be signed" msgstr "El missatge se signarà" #: src/editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:92 msgid "Message will not be signed" msgstr "El missatge no se signarà" #: src/editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:94 msgid "Message will be encrypted" msgstr "El missatge s'encriptarà" #: src/editor/widgets/cryptostateindicatorwidget.cpp:95 msgid "Message will not be encrypted" msgstr "El missatge no s'encriptarà" #: src/editor/widgets/snippetwidget.cpp:76 msgid "Text Snippets" msgstr "Retalls de text" #: src/folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:80 #: src/folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:74 #: src/folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:80 #, kde-format msgid "Cannot fetch collection. %1" msgstr "No s'ha pogut recuperar la col·lecció. %1" #: src/folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:99 msgid "Folder name not defined." msgstr "No s'ha definit el nom de la carpeta." #: src/folderarchive/folderarchiveagentcheckcollection.cpp:130 #, kde-format msgid "Unable to create folder. %1" msgstr "No s'ha pogut crear la carpeta. %1" #: src/folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:47 #, kde-format msgid "Archive folder not defined. Please verify settings for account %1" msgstr "" "No s'ha definit la carpeta d'arxiu. Si us plau, verifiqueu la configuració " "del compte %1" #: src/folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:51 msgid "No messages selected." msgstr "Cap missatge seleccionat." #: src/folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:86 #, kde-format msgid "List of collections is empty. %1" msgstr "La llista de col·leccions és buida. %1" #: src/folderarchive/folderarchiveagentjob.cpp:113 msgid "Cannot move messages." msgstr "No s'han pogut moure els missatges." #: src/folderarchive/folderarchivemanager.cpp:90 #, kde-format msgid "Unable to fetch folder. Error reported: %1" msgstr "No s'ha pogut recuperar la carpeta. Error notificat: %1" #: src/folderarchive/folderarchivemanager.cpp:97 msgid "No folder returned." msgstr "No s'ha retornat la carpeta." #: src/folderarchive/folderarchivemanager.cpp:109 #, kde-format msgid "Unable to fetch parent folder. Error reported: %1" msgstr "No s'ha pogut recuperar la carpeta pare. Error notificat: %1" #: src/folderarchive/folderarchivemanager.cpp:115 msgid "Unable to return list of folders." msgstr "No s'ha pogut retornar la llista de carpetes." #: src/folderarchive/folderarchivemanager.cpp:184 msgid "Messages archived" msgstr "Missatges arxivats" #: src/foldershortcutactionmanager.cpp:138 #: src/foldershortcutactionmanager.cpp:139 #, kde-format msgid "Folder Shortcut %1" msgstr "Drecera de carpeta %1" #: src/identity/identityaddvcarddialog.cpp:36 #: src/identity/identityeditvcarddialog.cpp:53 msgid "Create own vCard" msgstr "Creació d'una vCard pròpia" #: src/identity/identityaddvcarddialog.cpp:59 #: src/identity/newidentitydialog.cpp:83 msgid "&With empty fields" msgstr "&Amb els camps buits" #: src/identity/identityaddvcarddialog.cpp:65 msgid "&From existing vCard" msgstr "&Des d'una vCard existent" #: src/identity/identityaddvcarddialog.cpp:75 msgid "" "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" "*|all files (*)" msgstr "" "*.vcf|vCard (*.vcf)\n" "*|Tots els fitxers (*)" #: src/identity/identityaddvcarddialog.cpp:79 msgid "&vCard path:" msgstr "Camí a la &vCard:" #: src/identity/identityaddvcarddialog.cpp:90 msgid "&Duplicate existing vCard" msgstr "&Duplica una vCard existent" #: src/identity/identityaddvcarddialog.cpp:103 #: src/identity/newidentitydialog.cpp:105 msgid "&Existing identities:" msgstr "Identitats e&xistents:" #: src/identity/identitydialog.cpp:122 msgid "Edit Identity" msgstr "Edita la identitat" #: src/identity/identitydialog.cpp:158 msgctxt "@title:tab General identity settings." msgid "General" msgstr "General" #: src/identity/identitydialog.cpp:167 msgid "&Your name:" msgstr "El &vostre nom:" #: src/identity/identitydialog.cpp:170 msgid "" "

    Your name

    This field should contain your name as you would " "like it to appear in the email header that is sent out;

    if you leave " "this blank your real name will not appear, only the email address.

    " msgstr "" "

    El vostre nom

    Aquest camp hauria de contenir el vostre nom, " "tal com voleu que aparegui a la capçalera del correu electrònic que envieu.

    Si el deixeu en blanc, el vostre nom real no apareixerà, tan sols " "l'adreça de correu electrònic.

    " #: src/identity/identitydialog.cpp:182 msgid "Organi&zation:" msgstr "Organit&zació:" #: src/identity/identitydialog.cpp:185 msgid "" "

    Organization

    This field should have the name of your " "organization if you would like it to be shown in the email header that is " "sent out.

    It is safe (and normal) to leave this blank.

    " msgstr "" "

    Organització

    Aquest camp hauria de contenir el nom de la " "vostra organització, tal com voleu que aparegui a la capçalera del correu " "electrònic que envieu.

    És segur (i normal) deixar aquest espai en " "blanc.

    " #: src/identity/identitydialog.cpp:198 msgid "&Email address:" msgstr "A&dreça de correu:" #: src/identity/identitydialog.cpp:201 msgid "" "

    Email address

    This field should have your full email address." "

    This address is the primary one, used for all outgoing mail. If you " "have more than one address, either create a new identity, or add additional " "alias addresses in the field below.

    If you leave this blank, or get it " "wrong, people will have trouble replying to you.

    " msgstr "" "

    Adreça de correu

    Aquest camp hauria de contenir tota la " "vostra adreça de correu electrònic.

    Aquesta adreça és la primària, " "usada per als correus sortints. Si teniu més d'una adreça, podeu o bé, crear " "una nova identitat, o afegir àlies d'adreces addicionals al camp de sota.

    Si deixeu això en blanc, o malament, la gent tindrà problemes per a " "respondre-us.

    " #: src/identity/identitydialog.cpp:222 msgid "Email a&liases:" msgstr "Àlies de correu electrònic:" #: src/identity/identitydialog.cpp:225 msgid "" "

    Email aliases

    This field contains alias addresses that should " "also be considered as belonging to this identity (as opposed to representing " "a different identity).

    Example:

    Primary address:first.last@example.org
    Aliases:first@example.org
    last@example.org

    Type one " "alias address per line.

    " msgstr "" "

    Àlies de correu electrònic

    Aquest camp conté àlies d'adreces " "que també s'han de considerar que pertanyen a la identitat (en contraposició " "a la representació d'una identitat diferent).

    Exemple:

    Escriviu un àlies d'adreça per línia.

    " #: src/identity/identitydialog.cpp:243 msgid "Cryptography" msgstr "Criptografia" #: src/identity/identitydialog.cpp:250 src/identity/identitydialog.cpp:274 #: src/identity/identitydialog.cpp:299 src/identity/identitydialog.cpp:326 msgid "Chang&e..." msgstr "Ca&nvia..." #: src/identity/identitydialog.cpp:251 msgid "Your OpenPGP Signature Key" msgstr "La vostra clau de signatura OpenPGP" #: src/identity/identitydialog.cpp:252 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used to digitally sign your messages." msgstr "" "Seleccioneu la clau OpenPGP per signar digitalment els vostres missatges." #: src/identity/identitydialog.cpp:256 msgid "" "

    The OpenPGP key you choose here will be used to digitally sign " "messages. You can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but " "KMail will not be able to digitally sign emails using OpenPGP; normal mail " "functions will not be affected.

    You can find out more about keys at " "http://www.gnupg.org

    " msgstr "" "

    La clau OpenPGP aquí escollida serà l'emprada per a signar " "digitalment els missatges. També podeu usar claus GnuPG.

    Podeu deixar " "aquest camp en blanc, però el KMail no serà capaç de signar digitalment " "correus electrònics. Les funcions normals del correu no se'n veuran " "afectades.

    Podeu trobar més informació quant a les claus a http://www." "gnupg.org
    " #: src/identity/identitydialog.cpp:263 msgid "OpenPGP signing key:" msgstr "Clau de signatura OpenPGP:" #: src/identity/identitydialog.cpp:275 msgid "Your OpenPGP Encryption Key" msgstr "La vostra clau d'encriptatge OpenPGP" #: src/identity/identitydialog.cpp:276 msgid "" "Select the OpenPGP key which should be used when encrypting to yourself and " "for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer." msgstr "" "Seleccioneu la clau OpenPGP per encriptar a vós mateix i per a la " "característica «Adjunta la meva clau pública» a l'editor." #: src/identity/identitydialog.cpp:281 msgid "" "

    The OpenPGP key you choose here will be used to encrypt messages to " "yourself and for the \"Attach My Public Key\" feature in the composer. You " "can also use GnuPG keys.

    You can leave this blank, but KMail will not " "be able to encrypt copies of outgoing messages to you using OpenPGP; normal " "mail functions will not be affected.

    You can find out more about keys " "at http://www.gnupg.org

    " msgstr "" "

    La clau OpenPGP aquí escollida serà l'emprada per a encriptar els " "vostres propis missatges i per a la característica «Adjunta la meva clau " "pública» a l'editor. També podeu usar claus GnuPG.

    Podeu deixar aquest " "camp en blanc, però el KMail no serà capaç d'encriptar els correus " "electrònics sortints. Les funcions normals del correu no se'n veuran " "afectades.

    Podeu trobar més informació quant a les claus a http://" "www.gnupg.org

    " #: src/identity/identitydialog.cpp:288 msgid "OpenPGP encryption key:" msgstr "Clau d'encriptatge OpenPGP:" #: src/identity/identitydialog.cpp:300 msgid "Your S/MIME Signature Certificate" msgstr "El vostre certificat de la signatura S/MIME" #: src/identity/identitydialog.cpp:301 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used to digitally sign your " "messages." msgstr "" "Seleccioneu el certificat S/MIME que desitgeu usar per a signar digitalment " "els vostres missatges." #: src/identity/identitydialog.cpp:305 msgid "" "

    The S/MIME (X.509) certificate you choose here will be used to " "digitally sign messages.

    You can leave this blank, but KMail will not " "be able to digitally sign emails using S/MIME; normal mail functions will " "not be affected.

    " msgstr "" "

    El certificat S/MIME (X.509) que escolliu serà l'emprat per a signar " "digitalment els missatges.

    Podeu deixar aquest camp en blanc, però el " "KMail no serà capaç de signar digitalment correus electrònics usant S/MIME. " "Les funcions normals del correu no se'n veuran afectades.

    " #: src/identity/identitydialog.cpp:310 msgid "S/MIME signing certificate:" msgstr "Certificat de signatura S/MIME:" #: src/identity/identitydialog.cpp:327 msgid "Your S/MIME Encryption Certificate" msgstr "El vostre certificat d'encriptatge S/MIME" #: src/identity/identitydialog.cpp:328 msgid "" "Select the S/MIME certificate which should be used when encrypting to " "yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the composer." msgstr "" "Seleccioneu el certificat S/MIME que desitgeu usar per a encriptar-vos a vós " "mateix i per a la característica «Adjunta la meva clau pública» a l'editor." #: src/identity/identitydialog.cpp:333 msgid "" "

    The S/MIME certificate you choose here will be used to encrypt " "messages to yourself and for the \"Attach My Certificate\" feature in the " "composer.

    You can leave this blank, but KMail will not be able to " "encrypt copies of outgoing messages to you using S/MIME; normal mail " "functions will not be affected.

    " msgstr "" "

    El certificat S/MIME que trieu aquí s'usarà per encriptar missatges a " "vós mateix i per a la característica «Adjunta el meu certificat» a l'editor." "

    Podeu deixar-ho en blanc, però el KMail no podrà encriptar les còpies " "dels missatges de sortida a vós mateix usant S/MIME. Les funcions normals " "del correu no es veuran afectades.

    " #: src/identity/identitydialog.cpp:339 msgid "S/MIME encryption certificate:" msgstr "Certificat d'encriptatge S/MIME:" #: src/identity/identitydialog.cpp:361 msgctxt "preferred format of encrypted messages" msgid "Preferred format:" msgstr "Format preferit:" #: src/identity/identitydialog.cpp:368 msgid "Automatically sign messages" msgstr "Signa els missatges automàticament" #: src/identity/identitydialog.cpp:382 msgctxt "@title:tab Advanced identity settings." msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: src/identity/identitydialog.cpp:394 msgid "&Reply-To address:" msgstr "Adreça de &Respon-a:" #: src/identity/identitydialog.cpp:397 msgid "" "

    Reply-To addresses

    This sets the Reply-to: header to " "contain a different email address to the normal From: address.

    This can be useful when you have a group of people working together in " "similar roles. For example, you might want any emails sent to have your " "email in the From: field, but any responses to go to a group " "address.

    If in doubt, leave this field blank.

    " msgstr "" "

    Adreça de Respon-a

    Aquest camp estableix la capçalera " "Reply-to: perquè contingui una adreça de correu electrònic diferent " "de la normal From:.

    Aquesta us podrà ser d'ajuda quan tingueu " "a un grup de gent que treballa en funcions similars. Per exemple, podríeu " "desitjar enviar qualsevol correu per a tenir el vostre correu al camp " "From:, però que qualsevol resposta es dirigeixi a un grup d'adreces." "

    Si en dubteu, deixeu aquest camp en blanc.

    " #: src/identity/identitydialog.cpp:416 msgid "&CC addresses:" msgstr "Adre&ces CC:" #: src/identity/identitydialog.cpp:419 msgid "" "

    CC (Carbon Copy) addresses

    The addresses that you enter here " "will be added to each outgoing mail that is sent with this identity.

    This is commonly used to send a copy of each sent message to another " "account of yours.

    To specify more than one address, use commas to " "separate the list of CC recipients.

    If in doubt, leave this field " "blank.

    " msgstr "" "

    Adreces de còpia oculta CC («Carbon Copy»)

    Les adreces que " "introduïu aquí s'afegiran a cada missatge sortint quan envieu correu amb " "aquesta identitat.

    Això sol usar-se per enviar una còpia de cada " "missatge sortint a un altre compte vostre.

    Per especificar més d'una " "adreça useu comes per separar la llista de destinataris CC

    Si en " "dubteu, deixeu aquest camp en blanc.

    " #: src/identity/identitydialog.cpp:436 msgid "&BCC addresses:" msgstr "Adre&ça BCC:" #: src/identity/identitydialog.cpp:439 msgid "" "

    BCC (Blind Carbon Copy) addresses

    The addresses that you " "enter here will be added to each outgoing mail that is sent with this " "identity. They will not be visible to other recipients.

    This is " "commonly used to send a copy of each sent message to another account of " "yours.

    To specify more than one address, use commas to separate the " "list of BCC recipients.

    If in doubt, leave this field blank.

    " msgstr "" "

    BCC (Blind Carbon Copy) Adreces de còpia oculta

    Les adreces " "que introduïu aquí s'afegiran a cada missatge sortint quan envieu correu amb " "aquesta identitat. No seran visibles per als altres destinataris.

    Això " "sol usar-se per enviar una còpia de cada missatge a un altre compte vostre.

    Per especificar més d'una adreça useu comes per separar la llista de " "destinataris BCC

    Si en dubteu, deixeu aquest camp en blanc.

    " #: src/identity/identitydialog.cpp:455 msgid "D&ictionary:" msgstr "D&iccionari:" #: src/identity/identitydialog.cpp:464 msgid "Sent-mail &folder:" msgstr "Carpeta per al correu &enviat:" #: src/identity/identitydialog.cpp:473 msgid "&Drafts folder:" msgstr "Carpeta pels esb&orranys:" #: src/identity/identitydialog.cpp:482 msgid "&Templates folder:" msgstr "Carpeta per a les plan&tilles:" #: src/identity/identitydialog.cpp:488 msgid "Outgoing Account:" msgstr "Compte sortint:" #: src/identity/identitydialog.cpp:496 msgid "Attach my vCard to message" msgstr "Adjunta la meva vCard al missatge" #: src/identity/identitydialog.cpp:498 src/identity/identitydialog.cpp:1016 msgid "Create..." msgstr "Crea..." #: src/identity/identitydialog.cpp:505 msgid "Autocorrection language:" msgstr "Idioma de correcció automàtica:" #: src/identity/identitydialog.cpp:517 msgid "Restore default domain name" msgstr "Restaura el nom de domini per omissió" #: src/identity/identitydialog.cpp:521 msgid "Defaul&t domain:" msgstr "&Domini predeterminat:" #: src/identity/identitydialog.cpp:526 msgid "" "

    The default domain is used to complete email addresses that only " "consist of the user's name.

    " msgstr "" "

    El nom de domini per omissió s'empra per a la compleció de les " "adreces de correu que tan sols consisteixin en un nom d'usuari.

    " #: src/identity/identitydialog.cpp:546 msgid "&Use custom message templates for this identity" msgstr "&Usa plantilles de missatge personalitzades per aquesta identitat" #: src/identity/identitydialog.cpp:573 msgid "Signature" msgstr "Signatura" #: src/identity/identitydialog.cpp:580 msgid "Picture" msgstr "Imatge" #: src/identity/identitydialog.cpp:675 #, kde-format msgid "Invalid Email Alias \"%1\"" msgstr "Àlies de correu no vàlid «%1»" #: src/identity/identitydialog.cpp:684 src/job/addressvalidationjob.cpp:85 #: src/job/addressvalidationjob.cpp:94 msgid "Invalid Email Address" msgstr "Adreça de correu no vàlida" #: src/identity/identitydialog.cpp:722 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP signing keys does not contain any user ID with " "the configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Una de les claus de signatura configurades a l'OpenPGP no conté cap ID de " "l'usuari amb l'adreça de correu configurada per a aquesta identitat (%1).\n" "Això pot provocar missatges d'avís a la banda receptora en provar de " "verificar signatures fetes amb aquesta configuració." #: src/identity/identitydialog.cpp:730 #, kde-format msgid "" "One of the configured OpenPGP encryption keys does not contain any user ID " "with the configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Una de les claus d'encriptatge configurades a l'OpenPGP no conté cap ID de " "l'usuari amb l'adreça de correu configurada per a aquesta identitat (%1)." #: src/identity/identitydialog.cpp:736 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME signing certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1).\n" "This might result in warning messages on the receiving side when trying to " "verify signatures made with this configuration." msgstr "" "Un dels certificats de signatura configurats a l'S/MIME no conté l'adreça de " "correu configurada per a aquesta identitat (%1).\n" "Això pot provocar missatges d'avís a la banda receptora en provar de " "verificar signatures fetes amb aquesta configuració." #: src/identity/identitydialog.cpp:744 #, kde-format msgid "" "One of the configured S/MIME encryption certificates does not contain the " "configured email address for this identity (%1)." msgstr "" "Un dels certificats d'encriptatge configurats a l'S/MIME no conté l'adreça " "de correu configurada per a aquesta identitat (%1)." #: src/identity/identitydialog.cpp:752 msgid "Email Address Not Found in Key/Certificates" msgstr "No s'ha trobat l'adreça de correu a la clau/certificat" #: src/identity/identitydialog.cpp:765 msgid "The signature file is not valid" msgstr "El fitxer de signatura no és vàlid" #: src/identity/identitydialog.cpp:782 #, kde-format msgid "Edit Identity \"%1\"" msgstr "Edita la identitat «%1»" #: src/identity/identitydialog.cpp:843 msgid "" "Some custom folder for identity does not exist (anymore); therefore, default " "folders will be used." msgstr "" "No hi ha cap carpeta personalitzada per a la identitat, per tant s'usarà la " "carpeta d'esborranys predeterminada." #: src/identity/identitydialog.cpp:1018 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: src/identity/identityeditvcarddialog.cpp:47 msgid "Edit own vCard" msgstr "Edita la vCard pròpia" #: src/identity/identityeditvcarddialog.cpp:50 msgid "Delete current vCard" msgstr "Suprimeix la vCard actual" #: src/identity/identityeditvcarddialog.cpp:77 msgid "Are you sure to want to delete this vCard?" msgstr "Esteu segur de voler suprimir aquesta vCard?" #: src/identity/identityeditvcarddialog.cpp:77 #: src/identity/identityeditvcarddialog.cpp:94 msgid "Delete vCard" msgstr "Suprimeix la vCard" #: src/identity/identityeditvcarddialog.cpp:94 msgid "We cannot delete vCard file." msgstr "No s'ha pogut suprimir el fitxer de vCard." #: src/identity/identitylistview.cpp:98 #, kde-format msgctxt "" "%1: identity name. Used in the config dialog, section Identity, to indicate " "the default identity" msgid "%1 (Default)" msgstr "%1 (Per omissió)" #: src/identity/identitylistview.cpp:127 msgid "Identity Name" msgstr "Nom de la identitat" #: src/identity/identitylistview.cpp:127 msgid "Email Address" msgstr "Adreça de correu" #: src/identity/identitypage.cpp:226 #, kde-format msgid "Do you really want to remove the identity named %1?" msgstr "Realment voleu eliminar la identitat anomenada %1?" #: src/identity/identitypage.cpp:228 msgid "Remove Identity" msgstr "Elimina la identitat" #: src/identity/identitypage.cpp:229 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: src/identity/identitypage.cpp:281 msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: src/identity/identitypage.cpp:287 msgid "Set as Default" msgstr "Estableix com a predeterminada" #: src/identity/newidentitydialog.cpp:51 msgid "New Identity" msgstr "Identitat nova" #: src/identity/newidentitydialog.cpp:74 msgid "&New identity:" msgstr "Identitat &nova:" #: src/identity/newidentitydialog.cpp:89 msgid "&Use System Settings values" msgstr "&Usa els valors de l'Arranjament del sistema" #: src/identity/newidentitydialog.cpp:94 msgid "&Duplicate existing identity" msgstr "&Duplica la identitat existent" #: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:76 msgid "&Send picture with every message" msgstr "&Envia la imatge amb cada missatge" #: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:78 msgid "" "Check this box if you want KMail to add a so-called X-Face header to " "messages written with this identity. An X-Face is a small (48x48 pixels) " "black and white image that some mail clients are able to display." msgstr "" "Activeu aquesta casella si voleu que el KMail afegeixi el que s'anomena una " "capçalera X-Face als missatges escrits amb aquesta identitat. Una X-Face és " "una petita imatge en blanc i negre (48x48 píxels) que poden mostrar alguns " "clients de correu." #: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:85 msgid "This is a preview of the picture selected/entered below." msgstr "" "Aquesta és una vista prèvia de la imatge seleccionada/introduïda a sota." #: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:99 msgid "Click on the widgets below to obtain help on the input methods." msgstr "" "Cliqueu als estris de sota per obtenir ajuda quant als mètodes d'introducció." #: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:103 msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "External Source" msgstr "Font externa" #: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:105 msgctxt "continuation of \"obtain picture from\"" msgid "Input Field Below" msgstr "El camp d'entrada inferior" #: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:106 msgid "Obtain pic&ture from:" msgstr "Obtén la im&atge de:" #: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:133 msgid "Select File..." msgstr "Selecciona un fitxer..." #: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:135 msgid "" "Use this to select an image file to create the picture from. The image " "should be of high contrast and nearly quadratic shape. A light background " "helps improve the result." msgstr "" "Useu-ho per a seleccionar un fitxer d'imatge des d'on crear la imatge. La " "imatge hauria de ser d'alt contrast i forma gairebé quadrada. Un fons suau " "ajuda a millorar el resultat." #: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:141 msgid "Set From Address Book" msgstr "Agafa de la llibreta d'adreces" #: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:143 msgid "" "You can use a scaled-down version of the picture you have set in your " "address book entry." msgstr "" "Podeu usar una versió en petit de la imatge que hàgiu establert a la vostra " "entrada a la llibreta d'adreces." #: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:148 msgid "" "KMail can send a small (48x48 pixels), low-quality, monochrome picture " "with every message. For example, this could be a picture of you or a glyph. " "It is shown in the recipient's mail client (if supported)." msgstr "" "El KMail pot enviar una imatge petita (48x48 píxels), monocroma i de " "baixa qualitat amb cada missatge. Per exemple, podria ser una foto vostra o " "una figura. Es mostra al client de correu del destinatari (si ho admet)." #: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:167 msgid "Use this field to enter an arbitrary X-Face string." msgstr "Useu aquest camp per introduir una cadena X-Face arbitrària." #: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:171 msgid "" "Examples are available at http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." msgstr "" "Hi ha exemples disponibles a http://ace.home.xs4all.nl/X-Faces/." #: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:226 #, kde-format msgid "Image (%1)" msgstr "Imatge (%1)" #: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:251 msgid "You do not have your own contact defined in the address book." msgstr "No teniu el vostre propi contacte definit a la llibreta d'adreces." #: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:251 #: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:262 #: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:270 msgid "No Picture" msgstr "Cap imatge" #: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:262 #: src/identity/xfaceconfigurator.cpp:270 msgid "No picture set for your address book entry." msgstr "" "No teniu cap imatge establerta a la vostra entrada de la llibreta d'adreces." #: src/job/addemailtoexistingcontactjob.cpp:70 msgid "Email added successfully." msgstr "El correu electrònic s'ha afegit amb èxit." #: src/job/addressvalidationjob.cpp:82 #, kde-format msgid "Distribution list %2 is empty, it cannot be used." msgid_plural "Distribution lists %2 are empty, they cannot be used." msgstr[0] "La llista de distribució «%2» és buida, no es pot usar." msgstr[1] "Les llistes de distribució «%2» són buides, no es poden usar." #: src/job/createnewcontactjob.cpp:79 src/kmreaderwin.cpp:166 msgid "Add to Address Book" msgstr "Afegeix a la llibreta d'adreces" #: src/job/createnewcontactjob.cpp:131 msgid "Contact created successfully" msgstr "El contacte s'ha creat correctament" #: src/job/createnewcontactjob.cpp:136 src/kmreaderwin.cpp:845 #, kde-format msgid "Contact cannot be stored: %1" msgstr "El contacte no s'ha pogut emmagatzemar: %1" #: src/job/createnewcontactjob.cpp:136 src/kmreaderwin.cpp:845 msgid "Failed to store contact" msgstr "Ha fallat en emmagatzemar el contacte" #: src/job/removecollectionjob.cpp:73 msgid "Delete Search" msgstr "Suprimeix la cerca" #: src/job/removecollectionjob.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the search %1?
    Any messages " "it shows will still be available in their original folder.
    " msgstr "" "Esteu segur de voler suprimir la cerca %1?
    Tots els " "missatges encara estaran disponibles a la seva carpeta original.
    " #: src/job/removecollectionjob.cpp:77 msgctxt "@action:button Delete search" msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #: src/job/removecollectionjob.cpp:79 msgid "Delete Folder" msgstr "Suprimeix la carpeta" #: src/job/removecollectionjob.cpp:83 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the empty folder %1?" msgstr "Realment voleu suprimir la carpeta buida %1?" #: src/job/removecollectionjob.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the empty folder %1 " "and all its subfolders? Those subfolders might not be empty and their " "contents will be discarded as well.

    Beware that discarded messages " "are not saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir la carpeta buida %1 " "i totes les seves subcarpetes? Aquestes subcarpetes podrien no estar buides " "i els seus continguts també seran descartats.

    Tingueu en compte " "que els missatges descartats no es desaran a la carpeta Paperera i seran " "eliminats de forma permanent.

    " #: src/job/removecollectionjob.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1, " "discarding its contents?

    Beware that discarded messages are not " "saved into your Trash folder and are permanently deleted.

    " msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir la carpeta buida %1, " "i descartar tot el seu contingut?

    Tingueu en compte que els " "missatges descartats no es desaran a la carpeta Paperera i seran eliminats " "de forma permanent.

    " #: src/job/removecollectionjob.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to delete the folder %1 and " "all its subfolders, discarding their contents?

    Beware that " "discarded messages are not saved into your Trash folder and are permanently " "deleted.

    " msgstr "" "Esteu segur que voleu suprimir la carpeta buida %1 " "i totes les seves subcarpetes, descartant tot el seu contingut? " "

    Tingueu en compte que els missatges descartats no es desaran a la " "carpeta Paperera i seran eliminats de forma permanent.

    " #: src/job/removecollectionjob.cpp:109 msgctxt "@action:button Delete folder" msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #: src/job/removeduplicatemailjob.cpp:49 msgid "Removing duplicates" msgstr "S'estan eliminant els duplicats" #: src/job/removeduplicatemailjob.cpp:76 #: src/manageshowcollectionproperties.cpp:185 msgid "Done" msgstr "Fet" #: src/job/removeduplicatemailjob.cpp:80 msgid "Error while removing duplicates" msgstr "S'ha produït un error en eliminar els duplicats" #: src/job/saveasfilejob.cpp:47 msgid "Save File as" msgstr "Desa el fitxer com a" #: src/kmail_options.h:14 msgid "Set subject of message" msgstr "Estableix l'assumpte del missatge" #: src/kmail_options.h:18 msgid "Send CC: to 'address'" msgstr "Envia CC: a l'«adreça»" #: src/kmail_options.h:22 msgid "Send BCC: to 'address'" msgstr "Envia BCC: a l'«adreça»" #: src/kmail_options.h:26 msgid "Set replyTo to 'address'" msgstr "Estableix respon A: a l'«adreça»" #: src/kmail_options.h:30 msgid "Add 'header' to message. This can be repeated" msgstr "Afegeix la «capçalera» al missatge. Això pot repetir-se" #: src/kmail_options.h:34 msgid "Read message body from 'file'" msgstr "Llegeix el cos del missatge des del «fitxer»" #: src/kmail_options.h:38 msgid "Set body of message" msgstr "Estableix el cos del missatge" #: src/kmail_options.h:42 msgid "Add an attachment to the mail. This can be repeated" msgstr "Afegeix un adjunt al correu. Això pot repetir-se" #: src/kmail_options.h:46 msgid "Only check for new mail" msgstr "Comprova només si hi ha correu nou" #: src/kmail_options.h:49 msgid "Only open composer window" msgstr "Obre només la finestra de l'editor" #: src/kmail_options.h:52 msgid "View the given message file" msgstr "Visualitza el fitxer de missatge donat" #: src/kmail_options.h:58 msgid "Send message to 'address' or attach the file the 'URL' points to" msgstr "" "Envia un missatge a l'«adreça» o adjunta el fitxer al qual apunta l'«URL»" #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kmail_part.rc:8 src/kmmainwin.rc:8 src/kmreadermainwin.rc:5 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #. i18n: ectx: Menu (file_new) #: src/kmail_part.rc:10 src/kmmainwin.rc:10 msgctxt "@title:menu New message, folder or new window." msgid "New" msgstr "Nou" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: src/kmail_part.rc:46 src/kmcomposerui.rc:28 src/kmmainwin.rc:46 #: src/kmreadermainwin.rc:15 msgid "&Edit" msgstr "&Edita" #. i18n: ectx: Menu (view) #: src/kmail_part.rc:71 src/kmcomposerui.rc:62 src/kmmainwin.rc:71 #: src/kmreadermainwin.rc:20 msgid "&View" msgstr "&Visualitza" #. i18n: ectx: Menu (go) #: src/kmail_part.rc:90 src/kmmainwin.rc:90 msgid "&Go" msgstr "&Vés" #. i18n: ectx: Menu (folder) #: src/kmail_part.rc:104 src/kmmainwin.rc:104 msgid "F&older" msgstr "&Carpeta" #. i18n: ectx: Menu (message) #. i18n: ectx: Menu (file) #: src/kmail_part.rc:134 src/kmcomposerui.rc:5 src/kmmainwin.rc:134 #: src/kmreadermainwin.rc:41 msgid "&Message" msgstr "&Missatge" #. i18n: ectx: Menu (reply_special) #: src/kmail_part.rc:141 src/kmmainwin.rc:141 src/kmreadermainwin.rc:48 msgid "Reply Special" msgstr "Resposta especial" #. i18n: ectx: Menu (menubar_message_forward) #: src/kmail_part.rc:150 src/kmmainwin.rc:150 src/kmreadermainwin.rc:57 msgid "&Forward" msgstr "Reen&via" #. i18n: ectx: Menu (apply_filter_actions) #: src/kmail_part.rc:167 src/kmmainwidget.cpp:3224 src/kmmainwin.rc:167 msgid "A&pply Filter" msgstr "&Aplica el filtratge" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: src/kmail_part.rc:179 src/kmmainwin.rc:179 msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: src/kmail_part.rc:200 src/kmcomposerui.rc:108 src/kmmainwin.rc:200 #: src/kmreadermainwin.rc:72 #: src/kontactplugin/summary/kontactsummary_part.rc:5 msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: ectx: Menu (help) #: src/kmail_part.rc:215 src/kmmainwin.rc:215 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: src/kmail_part.rc:295 src/kmcomposerui.rc:112 src/kmmainwin.rc:295 #: src/kmreadermainwin.rc:81 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: src/kmcommands.cpp:328 msgid "Please wait" msgstr "Espereu un moment" #: src/kmcommands.cpp:330 src/kmcommands.cpp:394 #, kde-format msgid "Please wait while the message is transferred" msgid_plural "Please wait while the %1 messages are transferred" msgstr[0] "Espereu mentre es transfereix el missatge" msgstr[1] "Espereu mentre es transfereixen %1 missatges" #: src/kmcommands.cpp:538 msgid "Save To File" msgstr "Desa a un fitxer" #: src/kmcommands.cpp:558 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "File %1 exists.Do you want to replace it?" msgstr "" "El fitxer %1 ja existeix.Voleu substituir-lo?" #: src/kmcommands.cpp:559 msgid "Save to File" msgstr "Desa a un fitxer" #: src/kmcommands.cpp:559 msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #: src/kmcommands.cpp:748 msgid "Open Message" msgstr "Obre el missatge" #: src/kmcommands.cpp:749 msgid "Message (*.mbox)" msgstr "Missatge (*.mbox)" #: src/kmcommands.cpp:782 msgid "The file does not contain a message." msgstr "El fitxer no conté un missatge." #: src/kmcommands.cpp:837 msgid "The file contains multiple messages. Only the first message is shown." msgstr "" "El fitxer conté múltiples missatges. Només es mostra el primer missatge." #: src/kmcommands.cpp:961 msgid "" "Do you want to forward the selected messages as attachments in one message " "(as a MIME digest) or as individual messages?" msgstr "" "Voleu reenviar els missatges seleccionats com a adjunts en un missatge (com " "a un resum MIME) o com a missatges individuals?" #: src/kmcommands.cpp:964 msgid "Send As Digest" msgstr "Envia com a un resum" #: src/kmcommands.cpp:965 msgid "Send Individually" msgstr "Envia individualment" #: src/kmcommands.cpp:1536 msgid "Moving messages" msgstr "S'estan movent els missatges" #: src/kmcommands.cpp:1536 msgid "Deleting messages" msgstr "S'estan suprimint els missatges" #: src/kmcommands.cpp:1671 msgid "Image" msgstr "Imatge" #. i18n: ectx: Menu (options) #: src/kmcomposerui.rc:46 msgid "&Options" msgstr "&Opcions" #. i18n: ectx: Menu (attach) #: src/kmcomposerui.rc:84 msgid "&Attach" msgstr "&Adjunta" #. i18n: ectx: ToolBar (htmlToolBar) #: src/kmcomposerui.rc:130 msgid "HTML Toolbar" msgstr "Barra d'eines HTML" #. i18n: ectx: ToolBar (directionToolBar) #: src/kmcomposerui.rc:164 msgid "Text Direction Toolbar" msgstr "Barra d'eines de direcció del text" #: src/kmkernel.cpp:606 #, kde-format msgid "Do you want to attach this folder \"%1\"?" msgstr "Desitgeu adjuntar aquesta carpeta «%1»?" #: src/kmkernel.cpp:606 msgid "Attach Folder" msgstr "Adjunta la carpeta" #: src/kmkernel.cpp:1011 msgid "KMail is set to be offline; all network jobs are suspended" msgstr "" "S'ha establert que el KMail estigui desconnectat; s'han suspès tots els " "treballs de xarxa" #: src/kmkernel.cpp:1059 msgid "KMail is set to be online; all network jobs resumed" msgstr "" "S'ha establert que el KMail estigui connectat; s'han reprès tots els " "treballs de xarxa" #: src/kmkernel.cpp:1061 msgid "" "KMail is set to be online; all network jobs will resume when a network " "connection is detected" msgstr "" "S'ha establert que el KMail estigui connectat; es reprendran tots els " "treballs de xarxa en detectar-se una connexió de xarxa" #: src/kmkernel.cpp:1135 msgid "KMail is currently in offline mode. How do you want to proceed?" msgstr "El KMail està actualment en el mode desconnectat. Com voleu continuar?" #: src/kmkernel.cpp:1137 msgid "Online/Offline" msgstr "Connectat/desconnectat" #: src/kmkernel.cpp:1138 src/kmmainwidget.cpp:2335 msgid "Work Online" msgstr "Treballa en línia" #: src/kmkernel.cpp:1139 src/kmmainwidget.cpp:2332 msgid "Work Offline" msgstr "Treballa desconnectat" #: src/kmkernel.cpp:1164 msgid "Network connection detected, all network jobs resumed" msgstr "" "S'ha detectat una connexió de xarxa, s'han reprès tots els treballs de xarxa" #: src/kmkernel.cpp:1168 msgid "No network connection detected, all network jobs are suspended" msgstr "" "No s'ha detectat cap connexió de xarxa, s'han suspès tots els treballs de " "xarxa" #: src/kmkernel.cpp:1263 #, kde-format msgid "" "Failed to open autosave file at %1.\n" "Reason: %2" msgstr "" "Ha fallat en obrir el fitxer de desat automàtic a %1.\n" "Motiu: %2" #: src/kmkernel.cpp:1265 msgid "Opening Autosave File Failed" msgstr "Ha fallat l'obertura del fitxer de desat automàtic" #: src/kmkernel.cpp:1789 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the default transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the default transport:" msgstr[0] "Aquesta identitat s'ha canviat per usar el transport per omissió:" msgstr[1] "" "Aquestes %1 identitats s'han canviat per usar el transport per omissió:" #: src/kmkernel.cpp:1814 #, kde-format msgid "This identity has been changed to use the modified transport:" msgid_plural "" "These %1 identities have been changed to use the modified transport:" msgstr[0] "Aquesta identitat s'ha canviat per usar el transport modificat:" msgstr[1] "" "Aquestes %1 identitats s'han canviat per usar el transport modificat:" #: src/kmkernel.cpp:1829 msgid "Sending messages" msgstr "S'estan enviant els missatges" #: src/kmkernel.cpp:1830 msgid "Initiating sending process..." msgstr "S'està iniciant el procés d'enviament..." #: src/kmkernel.cpp:1901 #, kde-format msgid "Resource %1 is broken." msgstr "El recurs %1 està trencat." #: src/kmkernel.cpp:2057 src/kmkernel.cpp:2067 #, kde-format msgctxt ": " msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:55 msgid "Archive Mail Agent was not registered." msgstr "L'agent per arxivar el correu no està registrat." #: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:65 msgid "Send Later Agent was not registered." msgstr "L'agent per enviar més tard no està registrat." #: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:75 msgid "Followup Reminder Agent was not registered." msgstr "L'agent per recordatoris de seguiment no està registrat." #: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:82 msgid "" "Could not start certificate manager; please make sure you have Kleopatra " "properly installed." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el gestor de certificats. Comproveu que el Kleopatra " "estigui instal·lat correctament." #: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:91 msgid "" "Could not start GnuPG LogViewer (kwatchgnupg); please check your " "installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el Visor del registre de GnuPG (kwatchgnupg). " "Comproveu la vostra instal·lació." #: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:101 msgid "" "Could not start the import wizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar l'assistent d'importació. Comproveu que l'ImportWizard " "estigui instal·lat correctament." #: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:103 src/kmmainwidget.cpp:333 msgid "Unable to start import wizard" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'assistent d'importació" #: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:111 msgid "" "Could not start \"PIM Setting Exporter\" program. Please check your " "installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar el programa «Exportador de la configuració PIM». " "Comproveu la vostra instal·lació." #: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:113 msgid "Unable to start \"PIM Setting Exporter\" program" msgstr "No s'ha pogut iniciar el programa «Exportador de la configuració PIM»" #: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:127 msgid "" "Could not start the ImportWizard. Please make sure you have ImportWizard " "properly installed." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar l'ImportWizard. Comproveu que l'ImportWizard estigui " "instal·lat correctament." #: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:129 msgid "Unable to start ImportWizard" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'ImportWizard" #: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:139 msgid "" "Could not start the account wizard. Please make sure you have AccountWizard " "properly installed." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar l'assistent de comptes. Comproveu que l'AccountWizard " "estigui instal·lat correctament." #: src/kmlaunchexternalcomponent.cpp:141 msgid "Unable to start account wizard" msgstr "No s'ha pogut iniciar l'assistent de comptes" #: src/kmmainwidget.cpp:328 msgid "Another mailer was found on system. Do you want to import data from it?" msgstr "" "S'ha trobat un altre programa de correu en el sistema. Voleu importar les " "dades d'ell?" #: src/kmmainwidget.cpp:331 msgid "Could not start the import wizard. Please check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut iniciar l'assistent d'importació. Comproveu la vostra " "instal·lació." #: src/kmmainwidget.cpp:1382 msgid "No Subject" msgstr "Sense assumpte" #: src/kmmainwidget.cpp:1396 msgid "(no templates)" msgstr "(sense plantilles)" #: src/kmmainwidget.cpp:1449 msgid "This folder does not have any expiry options set" msgstr "Aquesta carpeta no té configurada cap opció de caducitat" #: src/kmmainwidget.cpp:1458 #, kde-format msgid "Are you sure you want to expire the folder %1?" msgstr "Realment voleu fer que caduqui la carpeta %1?" #: src/kmmainwidget.cpp:1460 msgid "Expire Folder" msgstr "Fes que caduqui la carpeta" #: src/kmmainwidget.cpp:1461 msgid "&Expire" msgstr "Fes que &caduqui" #: src/kmmainwidget.cpp:1484 msgid "Empty Trash" msgstr "Buida la paperera" #: src/kmmainwidget.cpp:1484 msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la paperera" #: src/kmmainwidget.cpp:1486 msgid "Are you sure you want to empty the trash folder?" msgstr "Realment voleu buidar la paperera?" #: src/kmmainwidget.cpp:1487 #, kde-format msgid "" "Are you sure you want to move all messages from folder %1 to the " "trash?" msgstr "" "Realment voleu moure tots els missatges de la carpeta %1 a la " "paperera?" #: src/kmmainwidget.cpp:1512 msgid "Moved all messages to the trash" msgstr "S'han mogut tots els missatges a la paperera" #: src/kmmainwidget.cpp:1565 msgid "Are you sure you want to expire all old messages?" msgstr "Realment voleu que caduquin tots els missatges antics?" #: src/kmmainwidget.cpp:1566 msgid "Expire Old Messages?" msgstr "Voleu que caduquin els missatges antics?" #: src/kmmainwidget.cpp:1566 msgid "Expire" msgstr "Fes que caduqui" #: src/kmmainwidget.cpp:1581 msgid "" "Loading external references in html mail will make you more vulnerable to " "\"spam\" and may increase the likelihood that your system will be " "compromised by other present and anticipated security exploits." msgstr "" "Usar HTML en el correu us farà més vulnerable al correu brossa («spam») i " "podeu estar incrementant la possibilitat que el vostre sistema es vegi " "compromès per altres forats de seguretat presents i futurs." #: src/kmmainwidget.cpp:1584 src/kmmainwidget.cpp:4518 msgid "Security Warning" msgstr "Avís de seguretat" #: src/kmmainwidget.cpp:1585 msgid "Load External References" msgstr "Carrega les referències externes" #: src/kmmainwidget.cpp:1678 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the selected message?
    Once deleted, it " "cannot be restored.
    " msgid_plural "" "Do you really want to delete the %1 selected messages?
    Once " "deleted, they cannot be restored.
    " msgstr[0] "" "Realment voleu suprimir el missatge seleccionat?
    Una vegada l'hàgiu " "suprimit, no es podrà restaurar.
    " msgstr[1] "" "Realment voleu suprimir els %1 missatges seleccionats?
    Una vegada " "els hàgiu suprimit no es podran restaurar.
    " #: src/kmmainwidget.cpp:1684 msgid "Delete Messages" msgstr "Suprimeix els missatges" #: src/kmmainwidget.cpp:1684 msgid "Delete Message" msgstr "Suprimeix el missatge" #: src/kmmainwidget.cpp:1704 msgid "Moving messages..." msgstr "S'estan movent els missatges..." #: src/kmmainwidget.cpp:1706 msgid "Deleting messages..." msgstr "S'estan suprimint els missatges..." #: src/kmmainwidget.cpp:1720 msgid "Messages deleted successfully." msgstr "Els missatges s'han suprimit correctament." #: src/kmmainwidget.cpp:1722 msgid "Messages moved successfully." msgstr "Els missatges s'han mogut correctament." #: src/kmmainwidget.cpp:1727 msgid "Deleting messages failed." msgstr "L'acció de suprimir els missatges ha fallat." #: src/kmmainwidget.cpp:1729 msgid "Deleting messages canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la supressió dels missatges." #: src/kmmainwidget.cpp:1733 msgid "Moving messages failed." msgstr "L'acció de moure els missatges ha fallat." #: src/kmmainwidget.cpp:1735 msgid "Moving messages canceled." msgstr "L'acció de moure els missatges s'ha cancel·lat." #: src/kmmainwidget.cpp:1800 msgid "Move Messages to Folder" msgstr "Mou els missatges a la carpeta" #: src/kmmainwidget.cpp:1830 msgid "Copying messages..." msgstr "S'estan copiant els missatges..." #: src/kmmainwidget.cpp:1837 msgid "Messages copied successfully." msgstr "Els missatges s'han copiat correctament." #: src/kmmainwidget.cpp:1840 msgid "Copying messages failed." msgstr "L'acció de copiar els missatges ha fallat." #: src/kmmainwidget.cpp:1842 msgid "Copying messages canceled." msgstr "S'ha cancel·lat l'acció de copiar els missatges." #: src/kmmainwidget.cpp:1851 msgid "Copy Messages to Folder" msgstr "Copia els missatges a una carpeta" #: src/kmmainwidget.cpp:1890 msgid "Moving messages to trash..." msgstr "S'estan movent els missatges a la paperera..." #: src/kmmainwidget.cpp:1899 msgid "Messages moved to trash successfully." msgstr "Els missatges s'han mogut a la paperera correctament." #: src/kmmainwidget.cpp:1902 msgid "Moving messages to trash failed." msgstr "L'acció de moure els missatges a la paperera ha fallat." #: src/kmmainwidget.cpp:1904 msgid "Moving messages to trash canceled." msgstr "S'ha cancel·lat l'acció de moure els missatges a la paperera." #: src/kmmainwidget.cpp:2175 msgid "Jump to Folder" msgstr "Salta a la carpeta" #: src/kmmainwidget.cpp:2839 msgid "Save &As..." msgstr "&Desa com a..." #: src/kmmainwidget.cpp:2853 msgid "&Expire All Folders" msgstr "Fes que caduquin &totes les carpetes" #: src/kmmainwidget.cpp:2858 msgid "Check &Mail" msgstr "Compro&va el correu" #: src/kmmainwidget.cpp:2866 msgid "Check Mail In" msgstr "Comprova el correu a" #: src/kmmainwidget.cpp:2868 src/kmmainwidget.cpp:2869 msgid "Check Mail" msgstr "Comprova el correu" #: src/kmmainwidget.cpp:2873 msgid "&Send Queued Messages" msgstr "&Envia la cua de missatges" #: src/kmmainwidget.cpp:2882 msgid "Online status (unknown)" msgstr "Estat de la connexió (desconegut)" #: src/kmmainwidget.cpp:2887 msgid "Send Queued Messages Via" msgstr "Envia la cua de missatges via" #: src/kmmainwidget.cpp:2903 msgid "Certificate Manager" msgstr "Gestor de certificats" #: src/kmmainwidget.cpp:2912 msgid "GnuPG Log Viewer" msgstr "Visor del registre de GnuPG" #: src/kmmainwidget.cpp:2925 msgid "&Import Messages..." msgstr "&Importa els missatges..." #: src/kmmainwidget.cpp:2935 msgid "&Debug Sieve..." msgstr "&Depura el «sieve»..." #: src/kmmainwidget.cpp:2942 msgid "Filter &Log Viewer..." msgstr "Visor del ®istre de filtratge..." #: src/kmmainwidget.cpp:2947 msgid "&Account Wizard..." msgstr "Assistent de &comptes..." #: src/kmmainwidget.cpp:2952 msgid "&Import from another Email Client..." msgstr "&Importa des d'un altre client de correu..." #: src/kmmainwidget.cpp:2957 msgid "Edit \"Out of Office\" Replies..." msgstr "Edita les respostes «fora de l'oficina»..." #: src/kmmainwidget.cpp:2963 msgid "&Configure Automatic Archiving..." msgstr "&Configura l'arxivat automàtic..." #: src/kmmainwidget.cpp:2969 msgid "Delayed Messages..." msgstr "Missatges ajornats..." #: src/kmmainwidget.cpp:2975 msgid "Followup Reminder Messages..." msgstr "Missatges de recordatori de seguiment..." #: src/kmmainwidget.cpp:2990 src/kmmainwidget.cpp:4013 #: src/kmmainwidget.cpp:4016 msgctxt "@action Hard delete, bypassing trash" msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #: src/kmmainwidget.cpp:2995 src/kmmainwidget.cpp:4019 msgid "M&ove Thread to Trash" msgstr "Mou el &fil a la paperera" #: src/kmmainwidget.cpp:2999 msgid "Move thread to trashcan" msgstr "Mou el fil a la paperera" #: src/kmmainwidget.cpp:3002 src/kmmainwidget.cpp:4019 msgid "Delete T&hread" msgstr "Suprimeix el &fil" #: src/kmmainwidget.cpp:3008 src/kmmainwidget.cpp:4021 msgid "&Find Messages..." msgstr "&Cerca als missatges..." #: src/kmmainwidget.cpp:3014 msgid "Select &All Messages" msgstr "Selecciona &tots els missatges" #: src/kmmainwidget.cpp:3022 msgid "&Mailing List Management..." msgstr "&Gestiona la llista de correu..." #: src/kmmainwidget.cpp:3027 msgid "&Assign Shortcut..." msgstr "&Assigna una drecera..." #: src/kmmainwidget.cpp:3043 msgid "&Expiration Settings" msgstr "&Arranjament de la caducitat" #: src/kmmainwidget.cpp:3059 msgid "&Archive Folder..." msgstr "&Arxiva la carpeta..." #: src/kmmainwidget.cpp:3067 msgid "Load E&xternal References" msgstr "Carrega les referències e&xternes" #: src/kmmainwidget.cpp:3090 src/kmreadermainwin.cpp:388 msgid "Copy Message To..." msgstr "Copia el missatge a..." #: src/kmmainwidget.cpp:3092 src/kmreadermainwin.cpp:401 msgid "Move Message To..." msgstr "Mou el missatge a..." #: src/kmmainwidget.cpp:3097 msgid "&New Message..." msgstr "Missatge &nou..." #: src/kmmainwidget.cpp:3099 msgctxt "@action:intoolbar New Empty Message" msgid "New" msgstr "Nou" #: src/kmmainwidget.cpp:3107 msgid "Message From &Template" msgstr "Missatge des d'una plan&tilla" #: src/kmmainwidget.cpp:3117 msgid "New Message t&o Mailing-List..." msgstr "Missatg&e nou a una llista de correu..." #: src/kmmainwidget.cpp:3124 msgid "Send A&gain..." msgstr "En&via novament..." #: src/kmmainwidget.cpp:3129 msgid "&Create Filter" msgstr "&Crea un filtre" #: src/kmmainwidget.cpp:3134 msgid "Filter on &Subject..." msgstr "Filtra per l'&Assumpte..." #: src/kmmainwidget.cpp:3141 msgid "Filter on &From..." msgstr "Filtra pel &De..." #: src/kmmainwidget.cpp:3147 msgid "Filter on &To..." msgstr "Filtra pel &Per a..." #: src/kmmainwidget.cpp:3153 msgid "Filter on &Cc..." msgstr "Filtra pel &CC..." #: src/kmmainwidget.cpp:3160 msgid "New Message From &Template" msgstr "Missatge nou des d'una plan&tilla" #: src/kmmainwidget.cpp:3166 msgid "Mark &Thread" msgstr "Marca la &conversa" #: src/kmmainwidget.cpp:3169 msgid "Mark Thread as &Read" msgstr "Marca la conversa com a &llegida" #: src/kmmainwidget.cpp:3172 msgid "Mark all messages in the selected thread as read" msgstr "Marca tots els missatges en la conversa seleccionada com a llegits" #: src/kmmainwidget.cpp:3175 msgid "Mark Thread as &Unread" msgstr "Marca la conversa com a &sense llegir" #: src/kmmainwidget.cpp:3178 msgid "Mark all messages in the selected thread as unread" msgstr "" "Marca tots els missatges en la conversa seleccionada com a sense llegir" #: src/kmmainwidget.cpp:3184 msgid "Mark Thread as &Important" msgstr "Marca la conversa com a &important" #: src/kmmainwidget.cpp:3187 msgid "Remove &Important Thread Mark" msgstr "Elimina la marca d'&important de la conversa" #: src/kmmainwidget.cpp:3190 msgid "Mark Thread as &Action Item" msgstr "Marca la conversa com un element d'&acció" #: src/kmmainwidget.cpp:3193 msgid "Remove &Action Item Thread Mark" msgstr "Elimina la marca d'element d'&acció de la conversa" #: src/kmmainwidget.cpp:3197 msgid "&Watch Thread" msgstr "&Vigila la conversa" #: src/kmmainwidget.cpp:3201 msgid "&Ignore Thread" msgstr "&Ignora la conversa" #: src/kmmainwidget.cpp:3209 src/kmreadermainwin.cpp:357 msgid "Save A&ttachments..." msgstr "Desa els ad&junts..." #: src/kmmainwidget.cpp:3218 msgid "Appl&y All Filters" msgstr "Aplica tots els &filtres" #: src/kmmainwidget.cpp:3228 msgctxt "View->" msgid "&Expand Thread / Group" msgstr "&Expandeix la conversa/grup" #: src/kmmainwidget.cpp:3231 msgid "Expand the current thread or group" msgstr "Expandeix la conversa o grup actual" #: src/kmmainwidget.cpp:3235 msgctxt "View->" msgid "&Collapse Thread / Group" msgstr "&Redueix la conversa/grup" #: src/kmmainwidget.cpp:3238 msgid "Collapse the current thread or group" msgstr "Redueix la conversa o grup actual" #: src/kmmainwidget.cpp:3242 msgctxt "View->" msgid "Ex&pand All Threads" msgstr "Ex&pandeix totes les converses" #: src/kmmainwidget.cpp:3245 msgid "Expand all threads in the current folder" msgstr "Expandeix totes les converses a la carpeta actual" #: src/kmmainwidget.cpp:3249 msgctxt "View->" msgid "C&ollapse All Threads" msgstr "Redueix totes les converses" #: src/kmmainwidget.cpp:3252 msgid "Collapse all threads in the current folder" msgstr "Redueix totes les converses a la carpeta actual" #: src/kmmainwidget.cpp:3256 msgid "&Display Message" msgstr "M&ostra el missatge" #: src/kmmainwidget.cpp:3265 msgid "&Next Message" msgstr "Missatge se&güent" #: src/kmmainwidget.cpp:3268 msgid "Go to the next message" msgstr "Vés al missatge següent" #: src/kmmainwidget.cpp:3272 msgid "Next &Unread Message" msgstr "Missatge següent &sense llegir" #: src/kmmainwidget.cpp:3280 msgctxt "@action:inmenu Goto next unread message" msgid "Next" msgstr "Següent" #: src/kmmainwidget.cpp:3281 msgid "Go to the next unread message" msgstr "Vés al missatge següent sense llegir" #: src/kmmainwidget.cpp:3285 msgid "&Previous Message" msgstr "Missatge &anterior" #: src/kmmainwidget.cpp:3287 msgid "Go to the previous message" msgstr "Vés al missatge anterior" #: src/kmmainwidget.cpp:3292 msgid "Previous Unread &Message" msgstr "&Missatge anterior sense llegir" #: src/kmmainwidget.cpp:3300 msgctxt "@action:inmenu Goto previous unread message." msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: src/kmmainwidget.cpp:3301 msgid "Go to the previous unread message" msgstr "Vés al missatge anterior sense llegir" #: src/kmmainwidget.cpp:3305 msgid "Next Unread &Folder" msgstr "Ca&rpeta següent sense llegir" #: src/kmmainwidget.cpp:3309 msgid "Go to the next folder with unread messages" msgstr "Vés a la carpeta següent que tingui missatges sense llegir" #: src/kmmainwidget.cpp:3312 msgid "Previous Unread F&older" msgstr "&Carpeta anterior sense llegir" #: src/kmmainwidget.cpp:3315 msgid "Go to the previous folder with unread messages" msgstr "Vés a la carpeta anterior que tingui missatges sense llegir" #: src/kmmainwidget.cpp:3319 msgctxt "Go->" msgid "Next Unread &Text" msgstr "&Text següent sense llegir" #: src/kmmainwidget.cpp:3322 msgid "Go to the next unread text" msgstr "Vés al text següent sense llegir" #: src/kmmainwidget.cpp:3323 msgid "" "Scroll down current message. If at end of current message, go to next unread " "message." msgstr "" "Descendeix en el missatge actual. Si s'arriba al final del missatge, anirà " "cap al missatge següent sense llegir." #: src/kmmainwidget.cpp:3331 msgid "Configure &Filters..." msgstr "Configura els &filtres..." #: src/kmmainwidget.cpp:3337 msgid "Manage &Sieve Scripts..." msgstr "Gestiona els scripts «&sieve»..." #: src/kmmainwidget.cpp:3342 msgid "KMail &Introduction" msgstr "I&ntroducció al KMail" #: src/kmmainwidget.cpp:3344 msgid "Display KMail's Welcome Page" msgstr "Mostra la pàgina de benvinguda del KMail" #: src/kmmainwidget.cpp:3354 msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Configura les ¬ificacions..." #: src/kmmainwidget.cpp:3361 msgid "&Configure KMail..." msgstr "&Configura el KMail..." #: src/kmmainwidget.cpp:3368 msgid "Expire..." msgstr "Fes que caduqui..." #: src/kmmainwidget.cpp:3374 msgid "Add Favorite Folder..." msgstr "Afegeix una carpeta preferida..." #: src/kmmainwidget.cpp:3380 msgid "Serverside Subscription..." msgstr "Subscripció de la banda del servidor..." #: src/kmmainwidget.cpp:3386 msgid "Appl&y All Filters On Folder" msgstr "Apl&ica tots els filtres sobre la carpeta" #: src/kmmainwidget.cpp:3394 msgid "Import/Export KMail Data..." msgstr "Importa/Exporta les dades del KMail..." #: src/kmmainwidget.cpp:3400 msgid "New AddressBook Contact..." msgstr "Contacte nou a la llibreta d'adreces..." #: src/kmmainwidget.cpp:3422 msgid "Copy Message to Folder" msgstr "Copia el missatge a la carpeta" #: src/kmmainwidget.cpp:3429 msgid "Jump to Folder..." msgstr "Salta a la carpeta..." #: src/kmmainwidget.cpp:3436 msgid "Abort Current Operation" msgstr "Interromp l'operació actual" #: src/kmmainwidget.cpp:3443 msgid "Focus on Next Folder" msgstr "Apunta a la carpeta següent" #: src/kmmainwidget.cpp:3450 msgid "Focus on Previous Folder" msgstr "Apunta a la carpeta anterior" #: src/kmmainwidget.cpp:3457 msgid "Select Folder with Focus" msgstr "Selecciona la carpeta on apuntar" #: src/kmmainwidget.cpp:3465 msgid "Focus on First Folder" msgstr "Apunta a la primera carpeta" #: src/kmmainwidget.cpp:3472 msgid "Focus on Last Folder" msgstr "Apunta a l'última carpeta" #: src/kmmainwidget.cpp:3479 msgid "Focus on Next Message" msgstr "Apunta al missatge següent" #: src/kmmainwidget.cpp:3486 msgid "Focus on Previous Message" msgstr "Apunta al missatge anterior" #: src/kmmainwidget.cpp:3493 msgid "Select First Message" msgstr "Selecciona el primer missatge" #: src/kmmainwidget.cpp:3500 msgid "Select Last Message" msgstr "Selecciona l'últim missatge" #: src/kmmainwidget.cpp:3507 msgid "Select Message with Focus" msgstr "Selecciona el missatge amb el focus" #: src/kmmainwidget.cpp:3515 msgid "Set Focus to Quick Search" msgstr "Estableix el focus a la cerca ràpida" #: src/kmmainwidget.cpp:3524 msgid "Extend Selection to Previous Message" msgstr "Amplia la selecció al missatge anterior" #: src/kmmainwidget.cpp:3531 msgid "Extend Selection to Next Message" msgstr "Amplia la selecció al missatge següent" #: src/kmmainwidget.cpp:3539 msgid "Move Message to Folder" msgstr "Mou el missatge a la carpeta" #: src/kmmainwidget.cpp:3550 msgid "Low Bandwidth" msgstr "Amplada de banda baixa" #: src/kmmainwidget.cpp:3554 msgid "Mark All Messages As Read in This Folder and All its Subfolder" msgstr "" "Marca tots els missatges com a llegits en aquesta carpeta i totes les " "subcarpetes" #: src/kmmainwidget.cpp:3559 msgid "Remove Duplicates in This Folder and All its Subfolder" msgstr "Elimina els duplicats en aquesta carpeta i totes les seves subcarpetes" #: src/kmmainwidget.cpp:3571 msgid "Add Favorite Folder" msgstr "Afegeix una carpeta preferida" #: src/kmmainwidget.cpp:3903 msgid "E&mpty Trash" msgstr "Buida la &paperera" #: src/kmmainwidget.cpp:3903 msgid "&Move All Messages to Trash" msgstr "&Mou tots els missatges a la paperera" #: src/kmmainwidget.cpp:4006 msgid "&Delete Search" msgstr "Su&primeix la cerca" #: src/kmmainwidget.cpp:4013 src/kmmainwidget.cpp:4016 #: src/kmreadermainwin.cpp:360 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mou a la paperera" #: src/kmmainwidget.cpp:4021 msgid "Edit Search..." msgstr "Edita la cerca..." #: src/kmmainwidget.cpp:4119 msgid "&Undo" msgstr "&Desfés" #: src/kmmainwidget.cpp:4121 #, kde-format msgid "&Undo: \"%1\"" msgstr "&Desfés: «%1»" #: src/kmmainwidget.cpp:4172 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "Filtre %1" #: src/kmmainwidget.cpp:4507 #, kde-format msgctxt "Show shortcut for focus quick search. Don't change it" msgid "Search...<%1>" msgstr "Cerca...<%1>" #: src/kmmainwidget.cpp:4515 msgid "" "Use of HTML in mail will make you more vulnerable to \"spam\" and may " "increase the likelihood that your system will be compromised by other " "present and anticipated security exploits." msgstr "" "Usar HTML en el correu us farà més vulnerable al correu brossa («spam») i " "podeu estar incrementant la possibilitat que el vostre sistema es vegi " "compromès per altres forats de seguretat presents i futurs." #: src/kmmainwidget.cpp:4519 msgid "Use HTML" msgstr "Usa HTML" #: src/kmmainwin.cpp:137 #, kde-format msgid "" "This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing " "%1." msgstr "" "Això ocultarà la barra de menús completament. La podeu tornar a mostrar " "prement %1." #: src/kmmainwin.cpp:139 msgid "Hide menu bar" msgstr "Oculta la barra de menú" #: src/kmmainwin.cpp:176 msgid "Starting..." msgstr "S'està iniciant..." #: src/kmreadermainwin.cpp:349 msgid "kmail2" msgstr "kmail2" #: src/kmreadermainwin.cpp:361 msgctxt "@action:intoolbar Move to Trash" msgid "Trash" msgstr "Mou a la paperera" #: src/kmreadermainwin.cpp:362 msgid "Move message to trashcan" msgstr "Mou el missatge a la paperera" #: src/kmreadermainwin.cpp:448 #, kde-format msgid "Cannot copy item. %1" msgstr "No s'ha pogut copiar l'element. %1" #. i18n: ectx: Menu (zoom) #: src/kmreadermainwin.rc:31 msgid "Zoom" msgstr "Amplia" #: src/kmreaderwin.cpp:145 msgid "New Message To..." msgstr "Missatge nou a..." #: src/kmreaderwin.cpp:152 msgid "Reply To..." msgstr "Respon a..." #: src/kmreaderwin.cpp:159 msgid "Forward To..." msgstr "Reenvia a..." #: src/kmreaderwin.cpp:172 msgid "Add to Existing Contact" msgstr "Afegeix a un contacte existent" #: src/kmreaderwin.cpp:179 msgid "Open in Address Book" msgstr "Obre a la llibreta d'adreces" #: src/kmreaderwin.cpp:184 msgid "Bookmark This Link" msgstr "Apunta aquest enllaç" #: src/kmreaderwin.cpp:190 msgid "Edit contact..." msgstr "Edita el contacte..." #: src/kmreaderwin.cpp:196 msgid "Save Link As..." msgstr "Desa l'enllaç com a..." #: src/kmreaderwin.cpp:202 msgid "&Find in Message..." msgstr "C&erca al missatge..." #: src/kmreaderwin.cpp:208 msgid "Save Image On Disk..." msgstr "Desa la imatge al disc..." #: src/kmreaderwin.cpp:214 msgid "Show HTML Format" msgstr "Mostra en format HTML" #: src/kmreaderwin.cpp:215 msgid "Show HTML format when mail comes from this contact" msgstr "Mostra el format HTML quan el correu provingui d'aquest contacte" #: src/kmreaderwin.cpp:221 msgid "Load external reference when mail comes for this contact" msgstr "" "Carrega les referències externes quan el correu provingui d'aquest contacte" #: src/kmreaderwin.cpp:227 msgid "Share image..." msgstr "Comparteix la imatge..." #: src/kmreaderwin.cpp:275 msgid "" "KMail is now based on the Akonadi Personal Information Management framework, " "which brings many changes all around." msgstr "" "El KMail ara està basat en el marc de treball per a la gestió de la " "informació personal Akonadi, el qual incorpora molts canvis per tot arreu." #: src/kmreaderwin.cpp:286 msgid "Push email (IMAP IDLE)" msgstr "Correu electrònic per enviament (IMAP IDLE)" #: src/kmreaderwin.cpp:287 msgid "Improved virtual folders" msgstr "Millora de les carpetes virtuals" #: src/kmreaderwin.cpp:288 msgid "Improved searches" msgstr "Millora a les cerques" #: src/kmreaderwin.cpp:289 msgid "Support for adding notes (annotations) to mails" msgstr "Implementació per afegir notes (anotacions) als correus" #: src/kmreaderwin.cpp:290 msgid "Tag folders" msgstr "Etiquetes de les carpetes" #: src/kmreaderwin.cpp:291 msgid "Less GUI freezes, mail checks happen in the background" msgstr "" "Menys immobilitzacions de la IGU, la comprovació de correu es fa en segon pla" #: src/kmreaderwin.cpp:292 -#, fuzzy #| msgid "Add Plugins supports" msgid "Plugins support" -msgstr "Afegeix el funcionament de connectors" +msgstr "Admet connectors" #: src/kmreaderwin.cpp:293 -#, fuzzy #| msgid "Use new HTML renderer (QtWebEngine)" msgid "New HTML renderer (QtWebEngine)" -msgstr "Usa el representador HTML nou (QtWebEngine)" +msgstr "Representador HTML nou (QtWebEngine)" #: src/kmreaderwin.cpp:323 msgid "The KDE Mail Client" msgstr "El client de correu del KDE" #: src/kmreaderwin.cpp:332 msgid "Retrieving Folder Contents" msgstr "S'està rebent el contingut de la carpeta" #: src/kmreaderwin.cpp:333 msgid "Please wait . . ." msgstr "Espereu un moment..." #: src/kmreaderwin.cpp:340 src/kmreaderwin.cpp:351 msgid "Offline" msgstr "Desconnectat" #: src/kmreaderwin.cpp:342 msgid "" "KMail is currently in offline mode. Click here to go online . . .

    " msgstr "" "El KMail ara està en mode desconnectat. Cliqueu
    aquí per a connectar-vos...

    " #: src/kmreaderwin.cpp:353 msgid "" "Account is currently in offline mode. Click here to go online . . .

    " msgstr "" "El compte ara està en mode desconnectat. Cliqueu aquí per a connectar-vos...

    " #: src/kmreaderwin.cpp:851 msgid "Contact modified successfully" msgstr "El contacte s'ha modificat correctament" #: src/kmsystemtray.cpp:319 msgid "New Messages In" msgstr "Missatges nous a" #: src/kmsystemtray.cpp:417 msgid "There are no unread messages" msgstr "No hi ha missatges sense llegir" #: src/kmsystemtray.cpp:418 #, kde-format msgid "1 unread message" msgid_plural "%1 unread messages" msgstr[0] "1 missatge sense llegir" msgstr[1] "%1 missatges sense llegir" #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:66 msgid "kcmkmailsummary" msgstr "kcmkmailsummary" #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:68 msgid "Mail Summary Configuration Dialog" msgstr "Diàleg de configuració del resum de correu" #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:70 msgid "Copyright © 2004–2010 Tobias Koenig" msgstr "Copyright © 2004–2010, Tobias Koenig" #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:71 #: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:119 #: src/kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:121 msgid "Tobias Koenig" msgstr "Tobias Koenig" #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:87 msgid "Show full path for folders" msgstr "Mostra el camí complet de les carpetes" #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:89 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show full path for each folder" msgstr "Mostra el camí complet de cada carpeta" #: src/kontactplugin/kmail/kcmkmailsummary.cpp:92 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable this option if you want to see the full path for each folder listed " "in the summary. If this option is not enabled, then only the base folder " "path will be shown." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu veure el camí complet de cada carpeta " "llistada en el resum. Si aquesta opció no està activada, només es mostrarà " "la carpeta base." #: src/kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:59 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Message..." msgstr "Missatge nou..." #: src/kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:66 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "You will be presented with a dialog where you can create and send a new " "email message." msgstr "" "Se us presentarà un diàleg des d'on podreu crear i enviar un nou missatge de " "correu electrònic." #: src/kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:73 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Sync Mail" msgstr "Sincronitza el correu" #: src/kontactplugin/kmail/kmail_plugin.cpp:78 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Choose this option to synchronize your groupware email." msgstr "" "Seleccioneu aquesta opció per sincronitzar el vostre correu de treball en " "grup." #: src/kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:63 msgid "New Messages" msgstr "Missatges nous" #: src/kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:158 #, kde-format msgid "%1
    Total: %2
    Unread: %3
    " msgstr "%1
    Total: %2
    Sense llegir: %3
    " #: src/kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:170 #, kde-format msgctxt "%1: number of unread messages %2: total number of messages" msgid "%1 / %2" msgstr "%1 / %2" #: src/kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:208 msgid "No unread messages in your monitored folders" msgstr "No hi ha missatges sense llegir a les vostres carpetes monitorades" #: src/kontactplugin/kmail/summarywidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Open Folder: \"%1\"" msgstr "Obre la carpeta: «%1»" #: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:85 msgctxt "@title:column plugin name" msgid "Summary Plugin Name" msgstr "Nom del connector de resum" #: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:101 msgid "Select the plugin summaries to show on the summary page." msgstr "" "Seleccioneu els connectors de resum a visualitzar a la pàgina de resum." #: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:114 msgid "kontactsummary" msgstr "kontactsummary" #: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:116 msgid "KDE Kontact Summary" msgstr "Resum del Kontact pel KDE" #: src/kontactplugin/summary/kcmkontactsummary.cpp:118 msgid "(c), 2004 Tobias Koenig" msgstr "(c), 2004 Tobias Koenig" #: src/kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:67 msgid "&Configure Summary View..." msgstr "&Configura la vista de resum..." #: src/kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:70 msgid "Configure the summary view" msgstr "Configura la vista de resum" #: src/kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:75 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choosing this will show a dialog where you can select which summaries you " "want to see and also allow you to configure the summaries to your liking." msgstr "" "Seleccionant això es mostrarà un diàleg on podreu seleccionar quins resums " "voleu veure i també se us permetrà configurar els resums com vulgueu." #: src/kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:123 #, kde-format msgid "Summary for %1" msgstr "Resum de %1" #: src/kontactplugin/summary/summaryview_part.cpp:390 msgid "What's next?" msgstr "Què toca ara?" #: src/kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:42 msgid "Sync All" msgstr "Sincronitza-ho tot" #: src/kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:54 msgctxt "@action:inmenu sync everything" msgid "All" msgstr "Tot" #: src/kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:68 msgctxt "sync everything" msgid "All" msgstr "Tot" #: src/kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:111 msgid "Kontact Summary" msgstr "Resum del Kontact" #: src/kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:113 msgid "Kontact Summary View" msgstr "Visualitza el resum del Kontact" #: src/kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:115 msgid "(c) 2003-2016 The Kontact developers" msgstr "(C) 2003-2016, els desenvolupadors del Kontact" #: src/kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:117 msgid "Sven Lueppken" msgstr "Sven Lueppken" #: src/kontactplugin/summary/summaryview_plugin.cpp:119 msgid "Cornelius Schumacher" msgstr "Cornelius Schumacher" #: src/manageshowcollectionproperties.cpp:99 #: src/manageshowcollectionproperties.cpp:153 msgid "Retrieving folder properties" msgstr "S'estan rebent les propietats de la carpeta" #: src/manageshowcollectionproperties.cpp:119 msgid "Network is unconnected. Folder information cannot be updated." msgstr "" "La xarxa està desconnectada. La informació de la carpeta no s'ha pogut " "actualitzar." #: src/manageshowcollectionproperties.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Properties of Folder %1" msgstr "Propietats de la carpeta %1" #: src/messageactions.cpp:79 msgctxt "Message->" msgid "&Reply" msgstr "&Respon" #: src/messageactions.cpp:83 src/searchdialog/searchwindow.cpp:178 msgid "&Reply..." msgstr "&Respon..." #: src/messageactions.cpp:89 msgid "Reply to A&uthor..." msgstr "Respon a l'a&utor..." #: src/messageactions.cpp:95 src/searchdialog/searchwindow.cpp:182 msgid "Reply to &All..." msgstr "Respon a &tots..." #: src/messageactions.cpp:101 src/searchdialog/searchwindow.cpp:186 msgid "Reply to Mailing-&List..." msgstr "Respon a la &llista de correu..." #: src/messageactions.cpp:108 msgid "Reply Without &Quote..." msgstr "Respon &sense citar..." #: src/messageactions.cpp:113 msgid "Filter on Mailing-&List..." msgstr "Filtra per la &Llista de correu..." #: src/messageactions.cpp:117 msgid "Mar&k Message" msgstr "Marca el &missatge" #: src/messageactions.cpp:137 msgid "&Edit Message" msgstr "&Edita el missatge" #: src/messageactions.cpp:142 src/messageactions.cpp:354 msgid "Add Note..." msgstr "Afegeix una nota..." #: src/messageactions.cpp:149 src/searchdialog/searchwindow.cpp:190 msgctxt "Message->" msgid "&Forward" msgstr "R&eenvia" #: src/messageactions.cpp:154 msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Com a &adjunt..." #: src/messageactions.cpp:162 msgctxt "@action:inmenu Message->Forward->" msgid "&Inline..." msgstr "&Inclou..." #: src/messageactions.cpp:170 msgctxt "Message->Forward->" msgid "&Redirect..." msgstr "&Redirigeix..." #: src/messageactions.cpp:177 msgctxt "Message->" msgid "Mailing-&List" msgstr "&Llista de correu" #: src/messageactions.cpp:202 msgid "Add Followup Reminder..." msgstr "Afegeix un recordatori de seguiment..." #: src/messageactions.cpp:356 msgid "Edit Note..." msgstr "Edita una nota..." #: src/messageactions.cpp:397 msgid "Filter on Mailing-List..." msgstr "Filtra per la Llista de correu..." #: src/messageactions.cpp:439 msgid "Open Message in List Archive" msgstr "Obre el missatge a l'arxiu de llista" #: src/messageactions.cpp:442 msgid "Post New Message" msgstr "Envia un missatge nou" #: src/messageactions.cpp:445 msgid "Go to Archive" msgstr "Vés a l'arxiu" #: src/messageactions.cpp:448 msgid "Request Help" msgstr "Sol·licita ajuda" #: src/messageactions.cpp:451 msgctxt "Contact the owner of the mailing list" msgid "Contact Owner" msgstr "Propietari del contacte" #: src/messageactions.cpp:457 msgid "Unsubscribe from List" msgstr "Cancel·la la subscripció de la llista" #: src/messageactions.cpp:466 #, kde-format msgid "Filter on Mailing-List %1..." msgstr "Filtra per la Llista de correu %1..." #: src/messageactions.cpp:630 msgid "email" msgstr "correu electrònic" #: src/messageactions.cpp:633 msgid "web" msgstr "web" #: src/messageactions.cpp:636 #, kde-format msgctxt "" "%1 is a 'Contact Owner' or similar action. %2 is a protocol normally web or " "email though could be irc/ftp or other url variant" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: src/searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:138 msgid "Reindex" msgstr "Torna a indexar" #: src/searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:139 msgid "Search Anyway" msgstr "Cerca tanmateix" #: src/searchdialog/incompleteindexdialog.cpp:201 msgid "Indexing Collections..." msgstr "S'estan indexant les col·leccions..." #: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:106 #: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:113 msgid "From" msgstr "De" #: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:107 #: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:114 msgctxt "Receiver of the email" msgid "To" msgstr "A" #: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:108 #: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:115 msgid "Date" msgstr "Data" #: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:110 #: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:117 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "" "This model can only handle email folders. The current collection holds " "mimetypes: %1" msgstr "" "Aquest model només pot gestionar carpetes de correu. La col·lecció actual " "conté els tipus MIME: %1" #: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:183 msgctxt "@label No size available" msgid "-" msgstr "-" #: src/searchdialog/kmsearchmessagemodel.cpp:235 msgctxt "@title:column, folder (e.g. email)" msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/searchdialog/searchpatternwarning.cpp:40 #, kde-format msgid "Search failed. Errors found:
    • %1
    " msgstr "La cerca ha fallat. Errors trobats:
    • %1
    " #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:86 msgid "Find Messages" msgstr "Cerca als missatges" #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:109 msgctxt "@action:button Search for messages" msgid "&Search" msgstr "&Cerca" #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:195 msgctxt "@action:inmenu Forward message inline." msgid "&Inline..." msgstr "&Inclou..." #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:200 msgctxt "Message->Forward->" msgid "As &Attachment..." msgstr "Com a &adjunt..." #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:214 msgid "Save Attachments..." msgstr "Desa els adjunts..." #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:220 msgid "Clear Selection" msgstr "Neteja la selecció" #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:224 msgid "Jump to original folder" msgstr "Salta a la carpeta original" #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:308 #, kde-format msgid "%1 match" msgid_plural "%1 matches" msgstr[0] "%1 coincidència" msgstr[1] "%1 coincidències" #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:378 src/searchdialog/searchwindow.cpp:419 msgid "Last Search" msgstr "Última cerca" #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:445 msgid "You did not selected a valid folder." msgstr "No heu seleccionat una carpeta vàlida." #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:455 src/searchdialog/searchwindow.cpp:465 msgid "You forgot to select collections." msgstr "Heu oblidat seleccionar les col·leccions." #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:482 msgid "You forgot to define condition." msgstr "Heu oblidat definir la condició." #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:487 msgid "All folders selected are empty or were not indexed." msgstr "Totes les carpetes seleccionades estan buides o sense indexar." #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:493 msgid "You forgot to add conditions." msgstr "Heu oblidat afegir les condicions." #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:497 msgid "" "Contains condition cannot be used with a number of characters inferior to 4." msgstr "" "Conté una condició que no es pot usar amb un nombre de caràcters inferior a " "4." #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:534 msgid "Searching..." msgstr "S'està cercant..." #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:544 #, kde-format msgid "Cannot get search result. %1" msgstr "La cerca no ha pogut obtenir cap resultat. %1" #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:550 msgid "Search failed." msgstr "La cerca ha fallat." #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:592 msgid "Search complete." msgstr "S'ha finalitzat la cerca." #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:630 msgid "Search stopped." msgstr "S'ha aturat la cerca." #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:687 #, kde-format msgid "" "There was a problem renaming your search folder. A common reason for this is " "that another search folder with the same name already exists. Error returned " "\"%1\"." msgstr "" "S'ha produït un problema en reanomenar la carpeta de cerques. Un motiu " "freqüent per això és que ja existeix una altra carpeta de cerca amb el " "mateix nom. Error retornat «%1»." #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:789 #, kde-format msgid "Copy Message" msgid_plural "Copy %1 Messages" msgstr[0] "Copia un missatge" msgstr[1] "Copia %1 missatges" #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:792 #, kde-format msgid "Cut Message" msgid_plural "Cut %1 Messages" msgstr[0] "Retalla un missatge" msgstr[1] "Retalla %1 missatges" #: src/searchdialog/searchwindow.cpp:919 msgid "Checking index status..." msgstr "S'està verificant l'estat de l'índex..." #: src/secondarywindow.cpp:87 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (ExcludeImportantMailFromExpiry), group (Behaviour) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:50 msgid "" "This prevents the automatic expiry of old messages in a folder from deleting " "(or moving to an archive folder) the messages that are marked 'Important' or " "'Action Item'" msgstr "" "Això evita la caducitat automàtica dels missatges antics d'una carpeta de la " "supressió (o de moure'ls a una carpeta d'arxiu) que estan marcats amb " "«Important» o «Element d'acció»" #. i18n: ectx: label, entry (AllowLocalFlags), group (Behaviour) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:54 msgid "Allow local flags in read-only folders" msgstr "Permet les etiquetes locals a les carpetes de només lectura" #. i18n: ectx: label, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:60 msgid "Send queued mail on mail check" msgstr "Envia el correu de la cua en comprovar el correu" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendOnCheck), group (Behaviour) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:61 msgid "" "

    Select whether you want KMail to send all messages in the outbox on " "manual or all mail checks, or whether you do not want messages to be sent " "automatically at all.

    " msgstr "" "

    Seleccioneu si voleu que el KMail enviï tots els missatges de la " "carpeta Sortida en comprovar el correu de forma manual o automàtica, o si " "voleu que no s'enviïn mai els missatges automàticament.

    " #. i18n: ectx: whatsthis, entry (LastSelectedFolder), group (FolderSelectionDialog) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:73 msgid "The most recently selected folder in the folder selection dialog." msgstr "" "La carpeta seleccionada més recentment al diàleg de selecció de carpetes." #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayPolicy), group (General) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:88 msgid "Policy for showing the system tray icon" msgstr "Política per mostrar la icona de la safata del sistema" #. i18n: ectx: label, entry (SystemTrayShowUnread), group (General) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:96 msgid "Show unread mail in system tray" msgstr "Mostra els correus sense llegir a la safata del sistema" #. i18n: ectx: label, entry (ExternalEditor), group (General) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:100 msgid "Specify e&ditor:" msgstr "Especifica &l'editor:" #. i18n: ectx: label, entry (UseExternalEditor), group (General) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:104 msgid "Use e&xternal editor instead of composer" msgstr "&Empra l'editor extern en comptes de l'editor per omissió" #. i18n: ectx: label, entry (CustomMessageHeadersCount), group (General) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:108 msgid "" "Specifies the number of custom MIME header fields to be inserted in messages " "(for internal use only)" msgstr "" "Especifica el nombre de camps de capçalera MIME personalitzats a inserir als " "missatges (només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (CloseToQuotaThreshold), group (General) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:111 msgid "" "The threshold for when to warn the user that a folder is nearing its quota " "limit." msgstr "" "El llindar d'avís a l'usuari que una carpeta està arribant al seu límit de " "quota." #. i18n: ectx: label, entry (EmptyTrashOnExit), group (General) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:115 msgid "Empty the local trash folder on program exit" msgstr "Buida la paperera local en sortir del programa" #. i18n: ectx: label, entry (StartSpecificFolderAtStartup), group (General) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:119 msgid "Allow to start specific folder" msgstr "Permet iniciar una carpeta específica" #. i18n: ectx: label, entry (StartupFolder), group (General) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:123 msgid "Specify the folder to open when the program is started" msgstr "Especifica la carpeta a obrir en iniciar el programa" #. i18n: ectx: label, entry (ConfirmBeforeEmpty), group (General) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:127 msgid "Ask for confirmation before moving all messages to trash" msgstr "Demana confirmació abans de moure tots els missatges a la paperera" #. i18n: ectx: label, entry (AutoExpiring), group (General) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:134 msgid "" "Specifies whether the folders will expire in the background (for internal " "use only)" msgstr "" "Especifica si les carpetes expiraran en segon pla (només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (FirstStart), group (General) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:138 msgid "" "Specifies whether this is the very first time that the application is run " "(for internal use only)" msgstr "" "Especifica si aquesta és la primera vegada que s'executa l'aplicació (només " "per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (PreviousVersion), group (General) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:142 msgid "" "Specifies the version of the application that was last used (for internal " "use only)" msgstr "" "Especifica la darrera versió de l'aplicació que es va usar (només per a ús " "intern)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (PreviousNewFeaturesMD5), group (Internal) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:157 msgid "" "This value is used to decide whether the KMail Introduction should be " "displayed." msgstr "" "Aquest valor s'usa per a decidir si s'ha de mostrar la introducció del KMail." #. i18n: ectx: label, entry (ForwardingInlineByDefault), group (Composer) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:166 msgid "Forward Inline As Default." msgstr "Reenvia inclòs per defecte." #. i18n: ectx: label, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:169 msgid "Warn if the number of recipients is more than:" msgstr "Avisa si el nombre de destinataris és més gran que:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (TooManyRecipients), group (Composer) #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RecipientThreshold), group (Composer) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:171 src/settings/kmail.kcfg.cmake:178 msgid "" "If the number of recipients is larger than this value, KMail will warn and " "ask for a confirmation before sending the mail. The warning can be turned " "off." msgstr "" "Si el nombre de destinataris és més gran que aquest valor, el KMail avisarà " "i demanarà la confirmació abans d'enviar el correu. L'avís es pot desactivar." #. i18n: ectx: label, entry (CheckSpellingBeforeSend), group (Composer) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:199 msgid "Check spelling before send" msgstr "Verifica l'ortografia abans d'enviar" #. i18n: ectx: label, entry (RequestMDN), group (Composer) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:203 msgid "Automatically request &message disposition notifications" msgstr "Petició automàtica de les notificacions de processament del &missatge" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (RequestMDN), group (Composer) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:204 msgid "" "

    Enable this option if you want KMail to request Message Disposition " "Notifications (MDNs) for each of your outgoing messages.

    This option " "only affects the default; you can still enable or disable MDN requesting on " "a per-message basis in the composer, menu item Options->Request " "Disposition Notification.

    " msgstr "" "

    Activeu aquesta opció si voleu que el KMail demani notificacions de " "processament del missatge (Message Disposition Notifications - MDN) per a " "cadascun dels missatges que envieu.

    Aquesta opció tan sols tindrà " "efecte per omissió. Encara podreu activar o desactivar les sol·licituds MDN " "individualment en cada missatge des del mateix editor, element del menú " "Opcions->Notificació de processament del missatge (MDN)." #. i18n: ectx: label, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:226 msgid "Autosave interval:" msgstr "Desa automàticament cada:" #. i18n: ectx: whatsthis, entry (AutosaveInterval), group (Composer) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:227 msgid "" "A backup copy of the text in the composer window can be created regularly. " "The interval used to create the backups is set here. You can disable " "autosaving by setting it to the value 0." msgstr "" "Es pot crear una còpia de seguretat del text de la finestra de l'editor. " "L'interval usat per crear les còpies de seguretat s'estableix aquí. Podeu " "desactivar el desat automàtic establint el valor a 0." #. i18n: ectx: label, entry (ShowSnippetManager), group (Composer) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:234 msgid "Show the Text Snippet Management and Insertion Panel in the composer." msgstr "Mostra el plafó de gestió de retalls de text i inserció a l'editor." #. i18n: ectx: label, entry (CryptoStoreEncrypted), group (Composer) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:240 msgid "When check, sent messages will be stored in the encrypted form" msgstr "" "En comprovar, els missatges enviats s'emmagatzemaran en el format encriptat" #. i18n: ectx: label, entry (RecentUrls), group (Composer) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:244 msgid "A list of all the recently used URLs" msgstr "Una llista de tots els URL usats recentment" #. i18n: ectx: label, entry (RecentEncodings), group (Composer) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:250 msgid "A list of all the recently used encodings" msgstr "Una llista de totes les codificacions usades recentment" #. i18n: ectx: label, entry (ShowCryptoLabelIndicator), group (Composer) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:256 msgid "Show crypto label indicator" msgstr "Mostra l'indicador de l'etiqueta de criptografia" #. i18n: ectx: label, entry (CheckSendDefaultActionShortcut), group (Composer) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:260 msgid "Validate Send Default Shortcut" msgstr "Valida la drecera per omissió per enviar" #. i18n: ectx: label, entry (IdentityDialogSize), group (Geometry) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:277 msgid "The size of the identity dialog (for internal use only)" msgstr "La mida del diàleg d'identitat (només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetWidth), group (Geometry) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:281 msgid "The width of the search window (for internal use only)" msgstr "L'amplada de la finestra de cerca (només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (SearchWidgetHeight), group (Geometry) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:285 msgid "The height of the search window (for internal use only)" msgstr "L'alçada de la finestra de cerca (només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogWidth), group (Geometry) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:289 msgid "The width of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "L'amplada del diàleg de configuració del KMail (només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (ConfigureDialogHeight), group (Geometry) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:293 msgid "The height of the Configure KMail dialog (for internal use only)" msgstr "L'alçada del diàleg de configuració del KMail (només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:319 msgid "Message Preview Pane" msgstr "Plafó de vista prèvia del missatge" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:322 msgid "Do not show a message preview pane" msgstr "No mostris el plafó de vista prèvia de missatges" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:325 msgid "Show the message preview pane below the message list" msgstr "" "Mostra el plafó de vista prèvia del missatge a sota de la llista de missatges" #. i18n: ectx: label, entry (readerWindowMode), group (Geometry) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:328 msgid "Show the message preview pane next to the message list" msgstr "" "Mostra el plafó de vista prèvia del missatge a continuació de la llista de " "missatges" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:338 msgid "Long folder list" msgstr "Llista de carpetes llarga" #. i18n: ectx: label, entry (FolderList), group (Geometry) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:341 msgid "Short folder list" msgstr "Llista de carpetes curta" #. i18n: ectx: label, entry (CloseAfterReplyOrForward), group (Reader) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:350 msgid "Close message window after replying or forwarding" msgstr "Tanca la finestra de missatge després de contestar o reenviar" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateNewMessage), group (GlobalTemplates) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:357 msgid "Message template for new message" msgstr "Plantilla de missatge pels missatges nous" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReply), group (GlobalTemplates) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:362 msgid "Message template for reply" msgstr "Plantilla de missatge per a les respostes" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateReplyAll), group (GlobalTemplates) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:367 msgid "Message template for reply to all" msgstr "Plantilla de missatge per a les respostes a tots" #. i18n: ectx: label, entry (TemplateForward), group (GlobalTemplates) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:372 msgid "Message template for forward" msgstr "Plantilla de missatge pels reenviaments" #. i18n: ectx: label, entry (QuoteString), group (GlobalTemplates) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:377 msgid "Quote characters" msgstr "Caràcters de citació" #. i18n: ectx: label, entry (ToolTipDisplayPolicy), group (MainFolderView) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:392 msgid "Specifies the policy used when displaying policy" msgstr "Especifica la política usada en mostrar la política" #. i18n: ectx: label, entry (CollectionWidth), group (SearchDialog) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:400 msgid "" "Specifies the width of the collection field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica l'amplada del camp de col·lecció al diàleg de la finestra de " "cerca (només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (SubjectWidth), group (SearchDialog) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:404 msgid "" "Specifies the width of the subject field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica l'amplada del camp d'assumpte al diàleg de la finestra de cerca " "(només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (SenderWidth), group (SearchDialog) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:408 msgid "" "Specifies the width of the sender field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica l'amplada del camp del remitent al diàleg de la finestra de cerca " "(només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (ReceiverWidth), group (SearchDialog) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:412 msgid "" "Specifies the width of the receiver field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica l'amplada del camp del destinatari al diàleg de la finestra de " "cerca (només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (DateWidth), group (SearchDialog) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:416 msgid "" "Specifies the width of the date field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica l'amplada del camp de la data al diàleg de la finestra de cerca " "(només per a ús intern)" #. i18n: ectx: label, entry (FolderWidth), group (SearchDialog) #: src/settings/kmail.kcfg.cmake:420 msgid "" "Specifies the width of the folder field in the Search Window dialog (for " "internal use only)" msgstr "" "Especifica l'amplada del camp de la carpeta al diàleg de la finestra de " "cerca (només per a ús intern)" #: src/tag/tagactionmanager.cpp:119 src/tag/tagactionmanager.cpp:265 #, kde-format msgid "Message Tag: %1" msgstr "Etiqueta del missatge: %1" #: src/tag/tagactionmanager.cpp:218 msgid "Add new tag..." msgstr "Afegeix una etiqueta nova..." #: src/tag/tagactionmanager.cpp:231 msgid "More..." msgstr "Més..." #: src/tag/tagactionmanager.cpp:268 #, kde-format msgid "Toggle Message Tag: %1" msgstr "Commuta l'etiqueta del missatge: %1" #: src/tag/tagselectdialog.cpp:57 msgid "Select Tags" msgstr "Selecció d'etiquetes" #: src/tag/tagselectdialog.cpp:69 msgid "Add New Tag..." msgstr "Afegeix una etiqueta nova..." #: src/tag/tagselectdialog.cpp:84 msgid "Search tag" msgstr "Cerca una etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, customizeAccountOrder) #: src/ui/accountspagereceivingtab.ui:34 msgid "Customize accounts order..." msgstr "Personalitza l'ordre dels comptes..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group) #: src/ui/accountspagereceivingtab.ui:41 msgid "New Mail Notification" msgstr "Notificació de correu nou" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: src/ui/accountspagereceivingtab.ui:53 msgid "Show for each folder the number of newly arrived messages" msgstr "Mostra a cada carpeta el nombre de missatges nous que arribin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mVerboseNotificationCheck) #: src/ui/accountspagereceivingtab.ui:56 msgid "Deta&iled new mail notification" msgstr "Notificació &detallada de correu nou" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mOtherNewMailActionsButton) #: src/ui/accountspagereceivingtab.ui:69 msgid "Other Actio&ns..." msgstr "Altres accio&ns..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsGroup) #: src/ui/composercryptoconfiguration.ui:17 msgid "Encrypting" msgstr "Encriptatge" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: src/ui/composercryptoconfiguration.ui:23 msgid "" "When this option is enabled, the message/file will not only be encrypted " "with the receiver's public key, but also with your key. This will enable you " "to decrypt the message/file at a later time. This is generally a good idea." msgstr "" "Quan s'activa aquesta opció, el missatge o fitxer no solament s'encriptarà " "amb la clau pública del destinatari, sinó també amb la vostra clau. Això us " "permetrà desencriptar el missatge o fitxer més tard. Generalment és una bona " "idea." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEncToSelf) #: src/ui/composercryptoconfiguration.ui:26 msgid "" "When encrypting emails, always also encr&ypt to the certificate of my own " "identity" msgstr "" "En encriptar els correus, també &encripta sempre amb el certificat de la " "meva pròpia identitat" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: src/ui/composercryptoconfiguration.ui:33 msgid "Check to store messages encrypted " msgstr "Marqueu-ho per emmagatzemar els missatges encriptats " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: src/ui/composercryptoconfiguration.ui:41 msgid "" "\n" "

    Store Messages Encrypted

    \n" "When this box is checked, sent messages are stored encrypted like they were " "sent. This is not recommended, as you will not be able to read the messages " "any longer if a necessary certificate expires.\n" "

    \n" "However, there may be local rules that require you to turn this option on. " "When in doubt, check with your local administrator.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Emmagatzema els missatges encriptats

    \n" "Quan està marcada aquesta casella, els missatges que s'enviïn, " "s'emmagatzemaran encriptats en el mateix format en el qual s'han enviat. " "Això no és el més recomanable, atès que després d'un temps no els podreu " "llegir perquè el certificat segurament haurà caducat.\n" "

    \n" "De tota manera, podria ser que hi hagués regles locals que requereixin tenir " "aquesta opció activada. Si teniu cap dubte, comproveu-ho amb el vostre " "administrador local.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStoreEncrypted) #: src/ui/composercryptoconfiguration.ui:44 msgid "Store sent messages encry&pted" msgstr "Emmagatzema els missatges que s'enviïn encri&ptats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: src/ui/composercryptoconfiguration.ui:54 msgid "" "When this option is enabled, the application will always show you a list of " "public keys from which you can choose the one it will use for encryption. If " "it is off, the application will only show the dialog if it cannot find the " "right key or if there are several which could be used." msgstr "" "Quan aquesta opció està activada, l'aplicació sempre us mostrarà una llista " "de claus públiques d'on podeu triar la que s'usarà per a l'encriptatge. Si " "no està activada, l'aplicació només mostrarà el diàleg si no pot trobar la " "clau correcta o si n'hi ha diverses que podrien usar-se." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowKeyApprovalDlg) #: src/ui/composercryptoconfiguration.ui:57 msgid "Always show the encryption keys &for approval" msgstr "Mostra sempre les claus d'encriptatge &per aprovar-les" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt) #: src/ui/composercryptoconfiguration.ui:64 msgid "" "When this option is enabled, every message you send will be encrypted " "whenever encryption is possible and desired; of course, it is still possible " "to disable the automatic encryption for each message individually." msgstr "" "Quan aquesta opció està activada s'encriptaran tots els missatges que envieu " "que puguin encriptar-se. Evidentment, tot i això és possible desactivar " "l'encriptatge individualment per a cada missatge." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutoEncrypt) #: src/ui/composercryptoconfiguration.ui:67 msgid "Automatically encrypt &messages whenever possible" msgstr "Encripta els missatges automàticament &sempre que sigui possible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNeverEncryptWhenSavingInDrafts) #: src/ui/composercryptoconfiguration.ui:74 msgid "Never sign/encrypt when sa&ving as draft" msgstr "No signis/encriptis mai en desar com a esborran&y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowEncSignIndicator) #: src/ui/composercryptoconfiguration.ui:81 msgid "Show sign/encrypt indicator in editor" msgstr "Mostra l'indicador de signat/encriptat a l'editor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: src/ui/identitypage.ui:24 msgid "Add a new identity" msgstr "Afegeix una identitat nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mButtonAdd) #: src/ui/identitypage.ui:27 msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mModifyButton) #: src/ui/identitypage.ui:37 msgid "Modify the selected identity" msgstr "Modifica la identitat seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRenameButton) #: src/ui/identitypage.ui:50 msgid "Rename the selected identity" msgstr "Reanomena la identitat seleccionada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mRenameButton) #: src/ui/identitypage.ui:53 msgid "&Rename" msgstr "&Reanomena" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mRemoveButton) #: src/ui/identitypage.ui:63 msgid "Remove the selected identity" msgstr "Elimina la identitat seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: src/ui/identitypage.ui:79 msgid "Use the selected identity by default" msgstr "Usa la identitat seleccionada per defecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSetAsDefaultButton) #: src/ui/identitypage.ui:82 msgid "Set as &Default" msgstr "E&stableix com a predeterminada" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IncompleteIndexDialog) #: src/ui/incompleteindexdialog.ui:14 msgid "Form" msgstr "Formulari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/incompleteindexdialog.ui:20 msgid "" "Some of the folders you want to search in are not fully indexed yet or have " "been excluded from indexing. All the folders checked below will be scheduled " "for priority reindexing. If you uncheck a folder it may still be indexed " "later, unless it was manually excluded from indexing." msgstr "" "Algunes de les carpetes on voleu cercar encara no han estat completament " "indexades o s'han exclòs. Totes les carpetes marcades a continuació es " "programaran per a una indexació prioritària. Si no en seleccioneu cap, " "encara es podran indexar més tard, llevat que s'excloguin de forma manual de " "la indexació." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllBtn) #: src/ui/incompleteindexdialog.ui:43 msgid "&Select All" msgstr "&Selecciona-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, unselectAllBtn) #: src/ui/incompleteindexdialog.ui:50 msgid "Unselect All" msgstr "Desselecciona-ho tot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyFolderConfirmCheck) #: src/ui/miscpagemaintab.ui:19 msgctxt "Corresponds to Folder->Move All Messages to Trash" msgid "Ask for co&nfirmation before moving all messages to trash" msgstr "Demana co&nfirmació abans de moure tots els missatges a la paperera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExcludeImportantFromExpiry) #: src/ui/miscpagemaintab.ui:26 msgid "E&xclude important messages from expiry" msgstr "Impedei&x que caduquin els missatges importants" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mLoopLabel) #: src/ui/miscpagemaintab.ui:39 msgctxt "" "to be continued with \"do not loop\", \"loop in current folder\", and \"loop " "in all folders\"" msgid "&When trying to find unread messages:" msgstr "&Quan s'intentin trobar missatges sense llegir:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: src/ui/miscpagemaintab.ui:67 msgctxt "what's this help" msgid "" "\n" "\n" "

    When jumping to the next " "unread message, it may occur that no more unread messages are below the " "current message.

    \n" "

    Do not loop: The search will stop at the last message " "in the current folder.

    \n" "

    Loop in current folder: The search will continue at the " "top of the message list, but not go to another folder.

    \n" "

    Loop in all folders: The search will continue at the " "top of the message list. If no unread messages are found it will then " "continue to the next folder.

    \n" "

    Similarly, when searching " "for the previous unread message, the search will start from the bottom of " "the message list and continue to the previous folder depending on which " "option is selected.

    \n" "

    Loop in all marked folders: This is the same as \"Loop " "in all folders\" except that only folders are taken into account which have " "been marked with the folder property \"Act on new/unread mail in this folder" "\".

    " msgstr "" "\n" "\n" "

    En saltar al següent " "missatge sense llegir, pot passar que no hi hagi més missatges sense llegir " "sota del missatge actual.

    \n" "

    No tornis al començament: La cerca s'aturarà en l'últim " "missatge de la carpeta actual.

    \n" "

    Recorre la carpeta actual: La cerca continuarà a dalt " "de tot de la llista de missatges, però no passarà a la següent carpeta.

    \n" "

    Recorre totes les carpetes: La cerca continuarà a dalt " "de tot de la llista de missatges, si no s'ha trobat cap missatge sense " "llegir, continuarà en la següent carpeta.

    \n" "

    De manera similar, en " "cercar pels anteriors missatges sense llegir, la cerca s'iniciarà des de " "baix de tot de la llista de missatges i continuarà a la carpeta anterior " "depenent de quina opció s'hagi seleccionat.

    \n" "

    Recorre totes les carpetes marcades: Això és el mateix " "que «Recorre totes les carpetes» excepte que només es tenen en compte les " "carpetes que s'hagin marcat amb la propietat de carpeta «Actua sobre el " "correu nou o sense llegir d'aquesta carpeta».

    " #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: src/ui/miscpagemaintab.ui:71 msgid "Do not Loop" msgstr "No tornis al començament" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: src/ui/miscpagemaintab.ui:76 msgid "Loop in Current Folder" msgstr "Recorre la carpeta actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: src/ui/miscpagemaintab.ui:81 msgid "Loop in All Folders" msgstr "Recorre totes les carpetes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mLoopOnGotoUnread) #: src/ui/miscpagemaintab.ui:86 msgid "Loop in All Marked Folders" msgstr "Recorre totes les carpetes marcades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mEnterFolderLabel) #: src/ui/miscpagemaintab.ui:100 msgctxt "" "to be continued with \"jump to first new message\", \"jump to first unread " "or new message\", and \"jump to last selected message\"" msgid "When ente&ring a folder:" msgstr "En ent&rar a una carpeta:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: src/ui/miscpagemaintab.ui:111 msgid "Jump to First Unread Message" msgstr "Vés al primer missatge sense llegir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: src/ui/miscpagemaintab.ui:116 msgid "Jump to Last Selected Message" msgstr "Vés a l'últim missatge seleccionat" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: src/ui/miscpagemaintab.ui:121 msgid "Jump to Newest Message" msgstr "Vés al missatge més nou" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, mActionEnterFolder) #: src/ui/miscpagemaintab.ui:126 msgid "Jump to Oldest Message" msgstr "Vés al missatge més antic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mDelayedMarkAsRead) #: src/ui/miscpagemaintab.ui:140 msgid "Mar&k selected message as read after" msgstr "&Marca els missatges seleccionats com a llegits després de" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mDelayedMarkTime) #: src/ui/miscpagemaintab.ui:150 msgid " sec" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowPopupAfterDnD) #: src/ui/miscpagemaintab.ui:160 msgid "&Ask for action after dragging messages to another folder" msgstr "Pregunt&a què fer després d'arrossegar missatges a una altra carpeta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mEmptyTrashCheck) #: src/ui/miscpagemaintab.ui:167 msgid "Empty local &trash folder on program exit" msgstr "Buida la &paperera local en sortir del programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mStartUpFolderCheck) #: src/ui/miscpagemaintab.ui:180 msgid "Open this folder on &startup:" msgstr "Obre aquesta carpeta en &iniciar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxAllFolders) #: src/ui/searchwindow.ui:17 msgid "Search in &all folders" msgstr "Cerca en &totes les carpetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkbxSpecificFolders) #: src/ui/searchwindow.ui:26 msgid "Search &only in:" msgstr "Cerca &només en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mChkSubFolders) #: src/ui/searchwindow.ui:39 msgid "&Include sub-folders" msgstr "I&nclou les subcarpetes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mChkMultiFolders) #: src/ui/searchwindow.ui:53 msgid "Select specific folders:" msgstr "Seleccioneu carpetes específiques:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectMultipleFolders) #: src/ui/searchwindow.ui:60 msgid "Select folders..." msgstr "Selecciona les carpetes..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mSearchFolderLbl) #: src/ui/searchwindow.ui:113 msgid "Search folder &name:" msgstr "&Nom de la carpeta de cerca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchFolderOpenBtn) #: src/ui/searchwindow.ui:133 msgid "Open &Search Folder" msgstr "Obr&e la carpeta de cerques" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mSearchResultOpenBtn) #: src/ui/searchwindow.ui:143 msgid "Open &Message" msgstr "Obre un &missatge" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:23 msgid "HTML Messages" msgstr "Missatges HTML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarnHTML) #: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:32 msgid "" "WARNING: Allowing HTML in email may increase the risk that your " "system will be compromised by present and anticipated security exploits. More about HTML mails... More " "about external references..." msgstr "" "ATENCIÓ: Permetre HTML en el correu pot incrementar el risc que el " "vostre sistema estigui compromès per forats de seguretat presents i futurs. " "Més informació quant a correus HTML... i Més informació quant a les referències externes..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:45 msgid "" "

    Messages sometimes come in both formats. This option controls whether " "you want the HTML part or the plain text part to be displayed.

    Displaying the HTML part makes the message look better, but at the same " "time increases the risk of security holes being exploited.

    Displaying " "the plain text part loses much of the message's formatting, but makes it " "almost impossible to exploit security holes in the HTML renderer " "(Konqueror).

    The option below guards against one common misuse of HTML " "messages, but it cannot guard against security issues that were not known at " "the time this version of KMail was written.

    It is therefore advisable " "to not prefer HTML to plain text.

    Note: You can set " "this option on a per-folder basis from the Folder menu of KMail's " "main window.

    " msgstr "" "

    Els missatges de correu de vegades arriben en ambdós formats. Aquesta " "opció controla si desitgeu veure la part HTML o la part de text net.

    " "

    Mostrar la part HTML fa que el missatge tingui una millor aparença, però " "tanmateix incrementa el risc que s'explotin forats de seguretat.

    Mostrar la part de text net fa que es perdi gran part del format del " "missatge però fa gairebé impossible que s'explotin forats de " "seguretat al motor de l'HTML (Konqueror).

    L'opció de sota us protegeix " "contra el mal ús habitual dels missatges HTML, però no pot protegir-vos " "contra altres errors de seguretat no coneguts en el moment en què s'escrivia " "aquesta versió del KMail.

    És aconsellable no preferir HTML a " "text net.

    Nota: podeu configurar aquesta opció per a cada " "carpeta des del menú Carpeta a la finestra principal del KMail.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mHtmlMailCheck) #: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:48 msgid "Prefer HTML to plain text" msgstr "Prefereix HTML sobre text net" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:55 msgid "" "

    Some mail advertisements are in HTML and contain references to, for " "example, images that the advertisers employ to find out that you have read " "their message (\"web bugs\").

    There is no valid reason to load images " "off the Internet like this, since the sender can always attach the required " "images directly to the message.

    To guard from such a misuse of the " "HTML displaying feature of KMail, this option is disabled by " "default.

    However, if you wish to, for example, view images in HTML " "messages that were not attached to it, you can enable this option, but you " "should be aware of the possible problem.

    " msgstr "" "

    Alguns missatges d'anunci estan en HTML i contenen referències a " "imatges que aquests anuncis usen per a saber si s'ha llegit el seu correu " "(«errors web»).

    No hi ha cap motiu vàlid per a carregar imatges de la " "xarxa així, atès que el remitent sempre pot adjuntar-les directament al " "missatge.

    Per a protegir-vos d'aquest mal ús de l'HTML, aquesta opció " "està desactivada per omissió.

    Tanmateix, si voleu veure " "imatges en missatges HTML que no estiguin adjuntes, podeu activar aquesta " "opció, però haureu de ser conscients d'aquest possible problema.

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mExternalReferences) #: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:58 msgid "Allow messages to load external references from the Internet" msgstr "Permet als missatges carregar les referències externes d'Internet" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:74 msgid "E-mails Scams" msgstr "Suplantacions de correus" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:80 msgid "" "KMail can analyze messages for suspected email scams by looking for common " "techniques used to deceive you" msgstr "" "El KMail pot analitzar els missatges cercant suplantacions de correu " "sospitoses a la cerca de tècniques comunes usades per enganyar-vos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mScamDetection) #: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:90 msgid "Informs if message reading is a suspected email scam" msgstr "Informa si el missatge llegit és sospitós de suplantació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:97 msgid "Whitelist:" msgstr "Llista blanca:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:116 msgid "Encrypted Messages" msgstr "Missatges encriptats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAlwaysDecrypt) #: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:122 msgid "Attempt decryption of encrypted messages when viewing" msgstr "Intenta el desencriptatge dels missatges encriptats en llegir-los" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:138 msgid "Certificate && Key Bundle Attachments" msgstr "Adjunts que contenen un certificat i una clau" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mAutomaticallyImportAttachedKeysCheck) #: src/ui/securitypagegeneraltab.ui:144 msgid "Automatically import keys and certificate" msgstr "Importa les claus i els certificats automàticament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelSend) #: src/ui/securitypagemdntab.ui:20 msgid "Send policy:" msgstr "Política d'enviament:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioIgnore) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAsk) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioDeny) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAlways) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioNothing) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioFull) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: src/ui/securitypagemdntab.ui:30 src/ui/securitypagemdntab.ui:40 #: src/ui/securitypagemdntab.ui:50 src/ui/securitypagemdntab.ui:60 #: src/ui/securitypagemdntab.ui:96 src/ui/securitypagemdntab.ui:106 #: src/ui/securitypagemdntab.ui:116 msgid "" "

    Message Disposition Notification Policy

    MDNs are a " "generalization of what is commonly called read receipt. The message " "author requests a disposition notification to be sent and the receiver's " "mail program generates a reply from which the author can learn what happened " "to his message. Common disposition types include displayed (i.e. " "read), deleted and dispatched (e.g. forwarded).

    The " "following options are available to control KMail's sending of MDNs:

    • Ignore: Ignores any request for disposition " "notifications. No MDN will ever be sent automatically (recommended).
    • Ask: Answers requests only after asking the user for " "permission. This way, you can send MDNs for selected messages while denying " "or ignoring them for others.
    • Deny: Always sends a " "denied notification. This is only slightly better than " "always sending MDNs. The author will still know that the messages has been " "acted upon, he just cannot tell whether it was deleted or read etc.
    • Always send: Always sends the requested disposition " "notification. That means that the author of the message gets to know when " "the message was acted upon and, in addition, what happened to it (displayed, " "deleted, etc.). This option is strongly discouraged, but since it makes much " "sense e.g. for customer relationship management, it has been made available." "
    " msgstr "" "

    Política de notificació de processament del missatge (MDN)

    Les MDN són una generalització del que normalment anomenem " "justificant de recepció. L'autor del missatge sol·licita que s'enviï " "una notificació de processament i el programa de correu del destinatari " "genera una resposta amb què l'autor pot saber què ha passat amb el seu " "missatge. Els tipus de processament comuns inclouen visualitzat (per " "exemple, que s'ha llegit), suprimit i tramès (per exemple, que " "ha estat reenviat).

    Les opcions següents estan disponibles per a " "controlar l'enviament MDN des del KMail:

    • Ignora: Ignora " "totes les sol·licituds per a notificacions de processament. No s'enviarà cap " "MDN automàticament (recomanat).
    • Pregunta: Respon les " "sol·licituds després de demanar permís a l'usuari. D'aquesta manera podeu " "enviar les MDN per a missatges seleccionats mentre que els rebutgeu o " "ignoreu per a altres.
    • Denega: Envia sempre una notificació " "de denegat. Això és una mica millor que enviar-les sempre. " "L'autor sabrà que els missatges s'han gestionat, però no podrà dir si s'han " "suprimit o llegit, etc.
    • Envia sempre: Envia sempre la " "notificació de processament sol·licitada. Això significa que l'autor del " "missatge sabrà quan s'ha gestionat el missatge i què ha passat amb el mateix " "(s'ha mostrat, s'ha suprimit, etc.). Aquesta opció es desaconsella vivament, " "però, com que té sentit, per exemple en la gestió de relacions amb els " "clients, està disponible.
    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioIgnore) #: src/ui/securitypagemdntab.ui:33 msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAsk) #: src/ui/securitypagemdntab.ui:43 msgid "Ask" msgstr "Pregunta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDeny) #: src/ui/securitypagemdntab.ui:53 msgid "Deny" msgstr "Denega" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAlways) #: src/ui/securitypagemdntab.ui:63 msgid "Always send" msgstr "Envia sempre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelQuote) #: src/ui/securitypagemdntab.ui:86 msgid "Quote original message:" msgstr "Citació del missatge original:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNothing) #: src/ui/securitypagemdntab.ui:99 msgid "Nothing" msgstr "Res" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFull) #: src/ui/securitypagemdntab.ui:109 msgid "Full message" msgstr "Tot el missatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioHeaders) #: src/ui/securitypagemdntab.ui:119 msgid "Only headers" msgstr "Només les capçaleres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mNoMDNsWhenEncryptedCheck) #: src/ui/securitypagemdntab.ui:142 msgid "Do not send MDNs in response to encrypted messages" msgstr "No enviïs les MDN en resposta a missatges encriptats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelWarning) #: src/ui/securitypagemdntab.ui:152 msgid "" "WARNING: Unconditionally returning confirmations undermines your " "privacy. More about MDNs..." msgstr "" "ATENCIÓ: Retornar incondicionalment les confirmacions viola la vostra " "privadesa. Més quant a les MDN..." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:17 msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated using " "Certificate Revocation Lists (CRLs)." msgstr "" "Si se selecciona aquesta opció, els certificats S/MIME es validen usant les " "llistes de revocació de certificats (CRL)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, CRLRB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:20 msgid "&Validate certificates using CRLs" msgstr "&Valida els certificats usant les CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:30 msgid "" "If this option is selected, S/MIME certificates are validated online using " "the Online Certificates Status Protocol (OCSP). Fill in the URL of the OCSP " "responder below." msgstr "" "Si se selecciona aquesta opció, els certificats S/MIME es validen en línia " "usant el protocol d'estat de certificats en línia (Online Certificates " "Status Protocol, OCSP). Ompliu l'URL del contestador OCSP a sota." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OCSPRB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:33 msgid "Validate certificates online (OCSP)" msgstr "Valida els certificats en línia (OCSP)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OCSPGroupBox) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:40 msgid "Online Certificate Validation" msgstr "Validació del certificat en línia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:50 msgid "OCSP responder URL:" msgstr "URL del contestador OCSP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:60 msgid "OCSP responder signature:" msgstr "Signatura del contestador OCSP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, OCSPResponderURL) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:74 msgid "" "Enter here the address of the server for online validation of certificates " "(OCSP responder). The URL is usually starting with http://." msgstr "" "Introduïu aquí l'adreça del servidor per a la validació en línia de " "certificats (contestador OCSP). Normalment l'URL comença amb http://." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreServiceURLCB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:91 msgid "Ignore service URL of certificates" msgstr "Ignora l'URL de servei dels certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:101 msgid "" "By default GnuPG uses the file ~/.gnupg/policies.txt to check if a " "certificate policy is allowed. If this option is selected, policies are not " "checked." msgstr "" "Per omissió, GnuPG usa el fitxer ~/.gnupg/policies.txt per comprovar si es " "permet una política de certificat. Si se selecciona aquesta opció, no es " "comprovaran les polítiques." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doNotCheckCertPolicyCB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:104 msgid "Do not check certificate policies" msgstr "No comprovar les polítiques del certificat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:111 msgid "" "If this option is checked, Certificate Revocation Lists are never used to " "validate S/MIME certificates." msgstr "" "Si es marca aquesta opció, no s'usen mai les llistes de revocació de " "certificats per a validar els certificats S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, neverConsultCB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:114 msgid "Never consult a CRL" msgstr "No consultar mai una CRL" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:121 msgid "" "If this option is checked, missing issuer certificates are fetched when " "necessary (this applies to both validation methods, CRLs and OCSP)" msgstr "" "Si es marca aquesta opció, els certificats d'emissor que falten s'obtenen " "quan és necessari (això s'aplica als dos mètodes de validació, CRL i OCSP)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fetchMissingCB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:124 msgid "Fetch missing issuer certificates" msgstr "Obtén els certificats de l'emissor que falten" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHTTP) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:135 msgid "HTTP Requests" msgstr "Sol·licituds HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:141 msgid "Entirely disables the use of HTTP for S/MIME." msgstr "Desactiva totalment l'ús d'HTTP per a S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableHTTPCB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:144 msgid "Do not perform any HTTP requests" msgstr "No fer cap sol·licitud HTTP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:151 msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the HTTP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "En cercar la ubicació d'una CRL, el certificat que es vol comprovar " "normalment conté entrades que es coneixen com a «Punt de distribució de " "CRL» (DP), que són URL que descriuen com accedir a l'URL. S'usa la primera " "entrada DP que es troba. Amb aquesta opció s'ignoren totes les entrades que " "usen l'esquema HTTP en cercar un DP adequat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreHTTPDPCB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:154 msgid "Ignore HTTP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant HTTP dels certificats" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:176 msgid "" "If this option is selected, the value of the HTTP proxy shown on the right " "(which comes from the environment variable http_proxy) will be used for any " "HTTP request." msgstr "" "Si se selecciona aquesta opció, el valor de l'intermediari HTTP que es " "mostra a la dreta (provinent de la variable d'entorn http_proxy) s'usarà per " "a totes les sol·licituds HTTP." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, honorHTTPProxyRB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:179 msgid "Use s&ystem HTTP proxy:" msgstr "Usa l'intermediari HTTP del s&istema:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, useCustomHTTPProxyRB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:196 msgid "Use &this proxy for HTTP requests: " msgstr "Usa aques&t intermediari per a les sol·licituds HTTP: " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customHTTPProxy) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:203 msgid "" "Enter here the location of your HTTP Proxy, which will be used for all HTTP " "requests relating to S/MIME. The syntax is host:port, for instance myproxy." "nowhere.com:3128." msgstr "" "Introduïu aquí la ubicació del vostre intermediari HTTP, que s'usarà per a " "totes les sol·licituds HTTP relacionades amb S/MIME. La sintaxi és màquina:" "port, per exemple el_meu_intermediari.algun_lloc.com:3128." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabLDAP) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:216 msgid "LDAP Requests" msgstr "Sol·licituds LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:224 msgid "Entirely disables the use of LDAP for S/MIME." msgstr "Desactiva totalment l'ús d'LDAP per a S/MIME." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, disableLDAPCB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:227 msgid "Do not perform any LDAP requests" msgstr "No fer cap sol·licitud LDAP" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:234 msgid "" "When looking for the location of a CRL, the to-be-tested certificate usually " "contains what are known as \"CRL Distribution Point\" (DP) entries, which " "are URLs describing the way to access the URL. The first found DP entry is " "used. With this option all entries using the LDAP scheme are ignored when " "looking for a suitable DP." msgstr "" "En cercar la ubicació d'una CRL, el certificat que es vol comprovar " "normalment conté entrades que es coneixen com a «Punt de distribució de " "CRL» (DP), que són els URL que descriuen com accedir a l'URL. S'usa la " "primera entrada DP que es troba. Amb aquesta opció s'ignoraran totes les " "entrades que usen l'esquema LDAP en cercar un DP adequat." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreLDAPDPCB) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:237 msgid "Ignore LDAP CRL distribution point of certificates" msgstr "Ignora el punt de distribució CRL mitjançant LDAP dels certificats" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customLDAPLabel) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:246 msgid "Primary host for LDAP requests:" msgstr "Màquina primària per a sol·licituds LDAP:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, customLDAPProxy) #: src/ui/smimeconfiguration.ui:257 msgid "" "Entering a LDAP server here will make all LDAP requests go to that server " "first. More precisely, this setting overrides any specified host and port " "part in a LDAP URL and will also be used if host and port have been omitted " "from the URL. Other LDAP servers will be used only if the connection to the " "\"proxy\" failed.\n" "The syntax is \"HOST\" or \"HOST:PORT\". If PORT is omitted, port 389 " "(standard LDAP port) is used." msgstr "" "La introducció d'un servidor LDAP aquí farà que totes les sol·licituds LDAP " "vagin primer a aquest servidor. Més precisament, aquest valor modifica la " "màquina i el port especificats a un URL LDAP i també s'usarà si la màquina i " "el port s'han omès a l'URL. Altres servidors LDAP només s'usaran si falla la " "connexió a «l'intermediari».\n" "La sintaxi és «màquina» o «màquina:port». Si s'omet el port, s'usarà el port " "389 (que és l'estàndard LDAP)." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: src/ui/warningconfiguration.ui:17 msgid "Check to be warned when sending unsigned messages." msgstr "Marqueu-ho perquè se us avisi quan s'enviïn missatges sense signar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: src/ui/warningconfiguration.ui:25 msgid "" "\n" "

    Warn When Trying To Send Unsigned Messages

    \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unsigned.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avisa si s'intenten enviar missatges sense signar

    \n" "Si es marca aquesta casella, se us avisarà quan intenteu enviar parts del " "missatge o el missatge sencer sense signar.\n" "

    \n" "Per tal d'aconseguir un màxim d'integritat es recomana deixar aquesta opció " "activada.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mWarnUnsigned) #: src/ui/warningconfiguration.ui:28 msgid "Warn when trying to send &unsigned messages" msgstr "Avisa &si s'intenten enviar missatges sense signar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: src/ui/warningconfiguration.ui:38 msgid "Check to be warned when sending unencrypted messages." msgstr "Marqueu-ho per a ser avisat quan envieu missatges sense encriptar." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: src/ui/warningconfiguration.ui:46 msgid "" "\n" "

    Warn When Trying To Send Unencrypted Messages

    \n" "If this box is checked, you will be warned when you try to send parts of or " "the whole message unencrypted.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum integrity.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avisa si s'intenten enviar missatges sense encriptar

    \n" "Si es marca aquesta casella, farà que se us avisi quan intenteu enviar " "alguna de les parts del missatge sense encriptar.\n" "

    \n" "Es recomana deixar aquesta opció activada per aconseguir un màxim " "d'integritat.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnUnencryptedCB) #: src/ui/warningconfiguration.ui:49 msgid "&Warn when trying to send unencrypted messages" msgstr "Avisa si s'in&tenten enviar missatges sense encriptar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: src/ui/warningconfiguration.ui:62 msgid "Check to be warned if the address is not in the certificate" msgstr "Marqueu-ho perquè se us avisi si l'adreça no és al certificat" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: src/ui/warningconfiguration.ui:70 msgid "" "\n" "

    Warn If Receiver's Email Address Is Not In Certificate

    \n" "If this option is checked, a warning is issued if the email address of the " "receiver is not contained in the certificate used for encrypting.\n" "

    \n" "It is recommended to leave this option turned on for maximum security.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avisa si l'adreça de correu d'un destinatari no és al certificat

    \n" "Si es marca aquesta opció, se us avisarà si l'adreça de correu del " "destinatari no es troba al certificat emprat per encriptar.\n" "

    \n" "Per tal d'augmentar la seguretat es recomana deixar marcada aquesta opció.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, warnReceiverNotInCertificateCB) #: src/ui/warningconfiguration.ui:73 msgid "Warn if &receiver's email address is not in certificate" msgstr "Avisa si l'adreça de correu del &destinatari no és al certificat" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, warnGroupBox) #: src/ui/warningconfiguration.ui:83 msgid "Warn if certificates/keys expire soon (configure thresholds below)" msgstr "" "Avisa si els certificats/claus caduquen aviat (configureu els llindars a " "sota)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: src/ui/warningconfiguration.ui:92 msgid "For Signing" msgstr "Per a la signatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: src/ui/warningconfiguration.ui:105 msgid "For Encryption" msgstr "Per a l'encriptatge" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: src/ui/warningconfiguration.ui:124 src/ui/warningconfiguration.ui:160 #: src/ui/warningconfiguration.ui:196 src/ui/warningconfiguration.ui:226 #: src/ui/warningconfiguration.ui:256 src/ui/warningconfiguration.ui:292 msgid "Select the number of days here" msgstr "Seleccioneu aquí el nombre de dies" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignKeyExpiresSB) #: src/ui/warningconfiguration.ui:132 msgid "" "\n" "

    Warn If Signature Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the signature certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avisa si caduca el certificat de la signatura

    \n" "Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat de la signatura hauria " "de ser vàlid sense emetre un avís.\n" "

    \n" "El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrKeyExpiresSB) #: src/ui/warningconfiguration.ui:168 msgid "" "\n" "

    Warn If Encryption Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the encryption certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avisa si caduca el certificat d'encriptatge

    \n" "Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat d'encriptatge ha de ser " "vàlid sense emetre un avís.\n" "

    \n" "El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrChainCertExpiresSB) #: src/ui/warningconfiguration.ui:204 msgid "" "\n" "

    Warn If A Certificate In The Chain Expires

    \n" "Select the minimum number of days all certificates in the chain should be " "valid without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avisa si caduca un certificat de la cadena

    \n" "Selecciona el nombre mínim de dies que haurien de ser vàlids tots els " "certificats de la cadena sense emetre un avís.\n" "

    \n" "El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignChainCertExpiresSB) #: src/ui/warningconfiguration.ui:234 msgid "" "\n" "

    Warn If CA Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the CA certificate should be valid without " "issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avisa si caduca el certificat de la CA

    \n" "Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat de la CA hauria de ser " "vàlid sense emetre un avís.\n" "

    \n" "El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnSignRootCertExpiresSB) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KPluralHandlingSpinBox, mWarnEncrRootCertExpiresSB) #: src/ui/warningconfiguration.ui:264 src/ui/warningconfiguration.ui:300 msgid "" "\n" "

    Warn If Root Certificate Expires

    \n" "Select the minimum number of days the root certificate should be valid " "without issuing a warning.\n" "

    \n" "The recommended SPHINX setting is 14 days.\n" "

    " msgstr "" "\n" "

    Avisa si caduca el certificat arrel

    \n" "Selecciona el nombre mínim de dies que el certificat arrel hauria de ser " "vàlid sense emetre un avís.\n" "

    \n" "El paràmetre recomanat per a SPHINX és de 14 dies.\n" "

    " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: src/ui/warningconfiguration.ui:316 msgid "For root certificates:" msgstr "Per a certificats arrel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: src/ui/warningconfiguration.ui:329 msgid "For intermediate CA certificates:" msgstr "Per a certificats de la CA intermediària:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: src/ui/warningconfiguration.ui:342 msgid "For end-user certificates/keys:" msgstr "Per a certificats/claus d'usuari final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, gnupgButton) #: src/ui/warningconfiguration.ui:405 msgid "GnuPG Settings..." msgstr "Arranjament del GnuPG..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllWarningsPB) #: src/ui/warningconfiguration.ui:435 msgid "Re-enable All \"Do not Ask Again\" Warnings" msgstr "Torna a activar tots els avisos «No ho tornis a preguntar»" #: src/undostack.cpp:65 msgid "Move To Trash" msgstr "Mou a la paperera" #: src/undostack.cpp:65 msgid "Move Message" msgid_plural "Move Messages" msgstr[0] "Mou el missatge" msgstr[1] "Mou els missatges" #: src/undostack.cpp:119 msgid "There is nothing to undo." msgstr "No hi ha res per desfer." #: src/undostack.cpp:126 #, kde-format msgid "Cannot move message. %1" msgstr "No s'ha pogut moure el missatge. %1" #: src/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:31 msgid "" "The message you have composed seems to refer to an attached file but you " "have not attached anything. Do you want to attach a file to your message?" msgstr "" "El missatge que heu redactat es refereix aparentment a un fitxer adjunt, " "però no heu adjuntat res. Voleu adjuntar un fitxer al missatge?" #: src/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:34 msgid "&Attach file" msgstr "&Adjunta un fitxer" #: src/warningwidgets/attachmentmissingwarning.cpp:38 msgid "&Remind me later" msgstr "&Recorda-m'ho més tard" #: src/warningwidgets/externaleditorwarning.cpp:30 msgid "External editor was started." msgstr "S'ha iniciat l'editor extern." #: src/widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:37 msgid "Prefer &HTML to Plain Text" msgstr "Prefereix &HTML sobre text net" #: src/widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:43 msgid "Prefer &Plain Text to HTML" msgstr "Prefereix text &net sobre HTML" #: src/widgets/displaymessageformatactionmenu.cpp:49 msgid "Use Global Setting" msgstr "Usa els paràmetres globals" #: src/widgets/vacationscriptindicatorwidget.cpp:103 msgid "Out of office reply active on server" msgid_plural "Out of office reply active on servers" msgstr[0] "Resposta «fora de l'oficina» activa al servidor" msgstr[1] "Resposta «fora de l'oficina» activa als servidors" #~ msgid "Mail Merge" #~ msgstr "Fusiona el correu" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Font:" #~ msgid "Address Book" #~ msgstr "Llibreta d'adreces" #~ msgid "CSV" #~ msgstr "CSV" #~ msgid "Attachment:" #~ msgstr "Adjunt:" #~ msgid "Attachment" #~ msgstr "Adjunt" #~ msgid "Select attachment:" #~ msgstr "Seleccioneu l'adjunt:" #~ msgid "Manage Storage Service" #~ msgstr "Gestiona el servei d'emmagatzematge" #~ msgid "" #~ "Could not start storage service manager; please check your installation." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar el gestor del servei d'emmagatzematge. Comproveu la " #~ "vostra instal·lació." #~ msgid "There is %1 file upload in progress." #~ msgid_plural "There are %1 file uploads in progress." #~ msgstr[0] "Hi ha %1 baixada de fitxer en curs." #~ msgstr[1] "Hi ha %1 baixades de fitxer en curs." #~ msgid "An error occurred while sending the file." #~ msgstr "S'ha produït un error mentre s'enviava el fitxer." #~ msgid "Upload file" #~ msgstr "Puja el fitxer" #~ msgid "%1 return an error '%2'" #~ msgstr "%1 ha retornat un error «%2»" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Error" #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Impressió" #~ msgid "Ad block" #~ msgstr "Bloqueig publicitari" #~ msgctxt "@option:check Sticky identity." #~ msgid "Sticky" #~ msgstr "Fixa" #~ msgid "" #~ "The custom sent-mail folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default sent-mail folder will be used." #~ msgstr "" #~ "La carpeta personalitzada de correu enviat per a la identitat «%1» no " #~ "existeix, per tant s'usarà la carpeta de correu enviat predeterminada." #~ msgid "" #~ "The custom templates folder for identity \"%1\" does not exist (anymore); " #~ "therefore, the default templates folder will be used." #~ msgstr "" #~ "La carpeta personalitzada de plantilles per a la identitat «%1» no " #~ "existeix; per tant s'usarà la carpeta de plantilles predeterminada." #~ msgid "Show folder quick search field" #~ msgstr "Mostra el camp de cerca ràpida de carpeta" #~ msgid "Show folder quick search line edit" #~ msgstr "Mostra la línia d'edició de cerca ràpida de carpeta" #~ msgid "Send Mail Using Shortcut" #~ msgstr "Envia el correu usant una drecera" #~ msgid "Zoom..." #~ msgstr "Zoom..." #~ msgid "&Zoom In" #~ msgstr "A&propa" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "A&llunya" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Inicialitza" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Majúscules" #~ msgid "Insert Special Character..." #~ msgstr "Insereix un caràcter especial..." #~ msgid "Insert Special Character" #~ msgstr "Inserció d'un caràcter especial" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insereix" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color de fons" #~ msgid "Use the selected value as your identity for future messages" #~ msgstr "Usa el valor seleccionat com a identitat per a missatges futurs" #~ msgid "Use the selected value as your sent-mail folder for future messages" #~ msgstr "" #~ "Usa el valor seleccionat com a carpeta per al correu enviat per a " #~ "missatges futurs" #~ msgid "Use the selected value as your outgoing account for future messages" #~ msgstr "" #~ "Usa el valor seleccionat com a compte de sortida per a missatges futurs" #~ msgid "Use the selected value as your dictionary for future messages" #~ msgstr "Usa el valor seleccionat com a diccionari per a missatges futurs" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Tria un tipus de lletra" #~ msgid "Select Size" #~ msgstr "Tria la mida" #~ msgid "" #~ "Remember this identity, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Recorda aquesta identitat, de manera que també s'usarà en futures " #~ "finestres de l'editor.\n" #~ " " #~ msgid "" #~ "Remember this folder for sent items, so that it will be used in future " #~ "composer windows as well." #~ msgstr "" #~ "Recorda aquesta carpeta per als elements enviats, de manera que també " #~ "s'usarà en futures finestres de l'editor." #~ msgid "" #~ "Remember this mail transport, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well." #~ msgstr "" #~ "Recorda aquest transport de correu, de manera que també s'usarà en " #~ "futures finestres de l'editor." #~ msgid "" #~ "Remember this dictionary, so that it will be used in future composer " #~ "windows as well.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Recorda aquest diccionari, de manera que també s'usarà en futures " #~ "finestres de l'editor.\n" #~ " " #~ msgid "Followed Link" #~ msgstr "Enllaç visitat" #~ msgid "&Import Wizard..." #~ msgstr "&Assistent d'importació..." #~ msgid "Prefer Html To Text" #~ msgstr "Prefereix HTML sobre text" #~ msgid "Prefer Text To Html" #~ msgstr "Prefereix text sobre HTML" #~ msgid "Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Assistent contra el correu brossa" #~ msgid "Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Assistent contra els virus" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Spam Wizard" #~ msgstr "Benvingut a l'assistent del KMail contra el correu brossa" #~ msgid "Welcome to the KMail Anti-Virus Wizard" #~ msgstr "Benvingut a l'assistent contra els virus" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of spam messages" #~ msgstr "Opcions per a l'afinament en la gestió del correu brossa" #~ msgid "Summary of changes to be made by this wizard" #~ msgstr "Resum dels canvis que farà aquest assistent" #~ msgid "Options to fine-tune the handling of virus messages" #~ msgstr "Opcions per a l'afinament en la gestió del correu amb virus" #~ msgid "Virus handling" #~ msgstr "Gestió dels virus" #~ msgid "Spam Handling" #~ msgstr "Gestió del correu brossa" #~ msgid "Semi spam (unsure) handling" #~ msgstr "Gestió del correu semibrossa (no segur)" #~ msgid "Classify as Spam" #~ msgstr "Classifica com a correu brossa" #~ msgid "Spam" #~ msgstr "Correu brossa" #~ msgid "Classify as NOT Spam" #~ msgstr "Classifica com a correu NO brossa" #~ msgid "Ham" #~ msgstr "Correu legítim" #~ msgid "Scanning for %1..." #~ msgstr "S'està cercant %1..." #~ msgid "Scanning for anti-spam tools finished." #~ msgstr "La cerca d'eines contra el correu brossa ha acabat." #~ msgid "Scanning for anti-virus tools finished." #~ msgstr "La cerca d'eines contra els virus ha acabat." #~ msgid "" #~ "

    Sorry, no spam detection tools have been found. Install your spam " #~ "detection software and re-run this wizard.

    " #~ msgstr "" #~ "

    No s'han trobat eines per a la detecció del correu brossa. Instal·leu " #~ "el programari de detecció i torneu a executar aquest assistent.

    " #~ msgid "Scanning complete. No anti-virus tools found." #~ msgstr "Cerca finalitzada: No s'ha trobat cap eina contra els virus." #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are marked as read.
    Spam messages are " #~ "moved into the folder named %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Els missatges classificats com a brossa es marquen com a llegits.
    Els missatges brossa es mouen a la carpeta anomenada %1.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are marked as read.
    Spam messages are " #~ "not moved into a certain folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Els missatges classificats com a brossa es marquen com a llegits.
    Els missatges brossa no es mouen a cap carpeta.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are not marked as read.
    Spam messages " #~ "are moved into the folder named %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Els missatges classificats com a brossa no es marquen com a llegits." #~ "
    Els missatges brossa es mouen a la carpeta anomenada %1.

    " #~ msgid "" #~ "

    Messages classified as spam are not marked as read.
    Spam messages " #~ "are not moved into a certain folder.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Els missatges classificats com a brossa no es marquen com a llegits." #~ "
    Els missatges brossa no es mouen a cap carpeta.

    " #~ msgid "" #~ "

    The folder for messages classified as unsure (probably spam) is %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    La carpeta pels missatges classificats com a dubtosos (probable " #~ "brossa) és %1.

    " #~ msgid "

    The wizard will create the following filters:

      %1

    " #~ msgstr "

    L'assistent crearà els següents filtres:

      %1

    " #~ msgid "

    The wizard will replace the following filters:

      %1

    " #~ msgstr "

    L'assistent substituirà els següents filtres:

      %1

    " #~ msgid "" #~ "The wizard will search for any tools to do spam detection\n" #~ "and setup KMail to work with them." #~ msgstr "" #~ "L'assistent cercarà eines que facin la detecció del correu brossa\n" #~ "i arranjarà el KMail perquè les faci servir." #~ msgid "" #~ "

    Here you can get some assistance in setting up KMail's filter rules to " #~ "use some commonly-known anti-virus tools.

    The wizard can detect " #~ "those tools on your computer as well as create filter rules to classify " #~ "messages using these tools and to separate messages containing viruses. " #~ "The wizard will not take any existing filter rules into consideration: it " #~ "will always append the new rules.

    Warning: As KMail appears " #~ "to be frozen during the scan of the messages for viruses, you may " #~ "encounter problems with the responsiveness of KMail because anti-virus " #~ "tool operations are usually time consuming; please consider deleting the " #~ "filter rules created by the wizard to get back to the former behavior.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Aquí podeu obtenir ajuda per configurar les regles de filtratge del " #~ "KMail per usar algunes de les eines més comunes contra els virus.

    L'assistent pot detectar aquestes eines al vostre ordinador així com " #~ "crear regles de filtratge per classificar els missatges i separar els " #~ "missatges que continguin virus. L'assistent no tindrà en compte cap regla " #~ "existent: sempre adjuntarà les regles noves.

    Atenció: Com el " #~ "KMail es bloqueja mentre es comprova si els correus tenen virus, podeu " #~ "trobar problemes amb la resposta del KMail, ja que les eines contra els " #~ "virus normalment consumeixen bastant de temps. Considereu eliminar les " #~ "regles de filtratge creades per l'assistent per recuperar el comportament " #~ "anterior.

    " #~ msgid "" #~ "

    Please select the tools to be used for the detection and go to the " #~ "next page.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Seleccioneu les eines a usar per a la detecció i aneu a la pàgina " #~ "següent.

    " #~ msgid "&Mark detected spam messages as read" #~ msgstr "&Marca els missatges detectats com a correu brossa com a llegits" #~ msgid "Mark messages which have been classified as spam as read." #~ msgstr "" #~ "Marca els missatges que s'hagin classificat com a correu brossa com a " #~ "llegits." #~ msgid "Move &known spam to:" #~ msgstr "Mou el correu brossa &segur a:" #~ msgid "" #~ "The default folder for spam messages is the trash folder, but you may " #~ "change that in the folder view below." #~ msgstr "" #~ "La carpeta per omissió per als missatges brossa és la paperera, però " #~ "podeu canviar-ho a la vista de carpetes inferior." #~ msgid "Move &probable spam to:" #~ msgstr "Mou el correu brossa &probable a:" #~ msgid "" #~ "The default folder is the inbox folder, but you may change that in the " #~ "folder view below.

    Not all tools support a classification as unsure. If " #~ "you have not selected a capable tool, you cannot select a folder as well." #~ "

    " #~ msgstr "" #~ "La carpeta per omissió és la d'entrada, però podeu canviar-ho a la vista " #~ "de carpetes inferior.

    No totes les eines admeten classificacions " #~ "dubtoses. Si no heu seleccionat una eina que ho admeti, tampoc podreu " #~ "seleccionar una carpeta.

    " #~ msgid "Check messages using the anti-virus tools" #~ msgstr "Comprova els missatges usant les eines contra els virus" #~ msgid "" #~ "Let the anti-virus tools check your messages. The wizard will create " #~ "appropriate filters. The messages are usually marked by the tools so that " #~ "following filters can react on this and, for example, move virus messages " #~ "to a special folder." #~ msgstr "" #~ "Permet que les eines contra els virus comprovin els vostres missatges. " #~ "L'assistent crearà els filtres apropiats. Les eines solen marcar els " #~ "missatges per tal que els filtres posteriors hi puguin reaccionar i, per " #~ "exemple, moure els missatges amb virus a una carpeta especial." #~ msgid "Move detected viral messages to the selected folder" #~ msgstr "Mou els missatges amb virus detectats a la carpeta seleccionada" #~ msgid "" #~ "A filter to detect messages classified as virus-infected and to move " #~ "those messages into a predefined folder is created. The default folder is " #~ "the trash folder, but you may change that in the folder view." #~ msgstr "" #~ "Es crea un filtre per detectar els missatges infectats per virus i " #~ "moure'ls a una carpeta determinada. La carpeta per omissió és la " #~ "paperera, però podeu canviar-la a la vista de carpetes." #~ msgid "Additionally, mark detected viral messages as read" #~ msgstr "A més a més, marca els missatges amb virus detectats com a llegits" #~ msgid "" #~ "Mark messages which have been classified as virus-infected as read, as " #~ "well as moving them to the selected folder." #~ msgstr "" #~ "Marca els missatges que s'hagin classificat com a infectats per virus com " #~ "a llegits a més a més de moure'ls a la carpeta seleccionada." #~ msgid "&Anti-Spam Wizard..." #~ msgstr "Assistent contra el correu &brossa..." #~ msgid "&Anti-Virus Wizard..." #~ msgstr "Assistent contra els &virus..." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Servidor intermediari" #~ msgid "" #~ "

    Retrieving Folder Contents

    Please " #~ "wait . . .

     " #~ msgstr "" #~ "

    S'està recuperant el contingut de la " #~ "carpeta

    Paciència...

     " #~ msgctxt "" #~ "%1: KMail version; %2: help:// URL; %3: generated list of new features; " #~ "%4: First-time user text (only shown on first start); %5: generated list " #~ "of important changes; --- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

    Welcome to KMail %1

    KMail is the " #~ "email client by KDE. It is designed to be fully compatible with Internet " #~ "mailing standards including MIME, SMTP, POP3, and IMAP.

    \n" #~ "
    • KMail has many powerful features which are described in the documentation
    • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

      We hope that you will enjoy KMail.

      \n" #~ "

      Thank you,

      \n" #~ "

          The KMail Team

      " #~ msgstr "" #~ "

      Benvingut al KMail %1

      El KMail és el " #~ "client de correu pel KDE. Està dissenyat per a ser completament " #~ "compatible amb els estàndards de correu d'Internet, inclosos el MIME, " #~ "SMTP, POP3 i IMAP.

      \n" #~ "
      • El KMail conté moltes característiques que es descriuen a la documentació
      • \n" #~ "%5\n" #~ "%3\n" #~ "%4\n" #~ "

        Esperem que gaudiu del KMail.

        \n" #~ "

        Gràcies,

        \n" #~ "

            L'equip del KMail

        " #~ msgid "" #~ "

        Important changes (compared to KMail %1):

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        Canvis importants (comparat amb el KMail %1):

        \n" #~ msgid "
      • %1
      • \n" #~ msgstr "
      • %1
      • \n" #~ msgid "OpenPGP Message - Encrypted" #~ msgstr "Missatge OpenPGP - Encriptat" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Trusted Key" #~ msgstr "Missatge OpenPGP - Signatura vàlida amb una clau de confiança" #~ msgid "OpenPGP Message - Valid Signature with Untrusted Key" #~ msgstr "Missatge OpenPGP - Signatura vàlida sense clau de confiança" #~ msgid "OpenPGP Message - Unchecked Signature" #~ msgstr "Missatge OpenPGP - Signatura sense comprovar" #~ msgid "OpenPGP Message - Bad Signature" #~ msgstr "Missatge OpenPGP - Signatura dolenta" #~ msgid "The size of the filter dialog (for internal use only)" #~ msgstr "La mida del diàleg de filtre (només per a ús intern)" #~ msgid "Send Message Disposition Notifications with an empty sender." #~ msgstr "" #~ "Envia notificacions de processament del missatge (MDN) amb un remitent " #~ "buit." #~ msgid "" #~ "Send Message Disposition Notifications with an empty sender string. Some " #~ "servers might be configure to reject such messages, so if you are " #~ "experiencing problems sending MDNs, uncheck this option." #~ msgstr "" #~ "Envia notificacions de processament del missatge (MDN) amb un remitent " #~ "buit. Alguns servidors poden haver-se configurat per a rebutjar aquests " #~ "missatges, per tant, si experimenteu problemes en enviar les MDN, " #~ "desmarqueu aquesta opció." #~ msgid "Specifies the number of updates to perform (for internal use only)" #~ msgstr "" #~ "Especifica el nombre d'actualitzacions a realitzar (només per a ús intern)" #~ msgid "" #~ "Close the application when the main window is closed, even if there is a " #~ "system tray icon active." #~ msgstr "" #~ "Tanca l'aplicació quan es tanqui la finestra principal, inclús si hi ha " #~ "una icona activa a la safata del sistema." #~ msgid "Hide local inbox if unused" #~ msgstr "Oculta la bústia local si no s'usa" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can go to the next and previous message by using the\n" #~ "right and left arrow keys respectively?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...que podeu anar al missatge següent i previ usant les\n" #~ "fletxes dreta i esquerra respectivament?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can rapidly create filters on sender, recipient,\n" #~ "subject and mailing lists with Message->Create Filter?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...que podeu crear ràpidament filtres segons el destinatari,\n" #~ "remitent, assumpte i llista de correu amb Missatge->Crea un " #~ "filtre?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can associate mailing lists with folders in the\n" #~ "Folder->Mailing List Management dialog? You can then use\n" #~ "Message->New Message to Mailing List...\n" #~ "to open the composer with the mailing list address preset.\n" #~ "Alternatively, you can click with the middle mouse button on the folder.\n" #~ msgstr "" #~ "

        ...que podeu associar llistes de correu amb les carpetes\n" #~ "en el diàleg Carpeta->Gestió de les llistes de correu? " #~ "Llavors podreu usar\n" #~ "Missatge->Missatge nou a la llista de correu...\n" #~ "per obrir l'editor amb la llista de correu preseleccionada.\n" #~ "Alternativament, podeu prémer el botó central del ratolí sobre la carpeta." #~ "

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can assign custom icons to each folder individually?\n" #~ "See Folder->Properties

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...que podeu assignar icones personalitzades individualment per a\n" #~ "cada carpeta? Mireu en Carpeta->Propietats...

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that KMail can show a color bar indicating the type of message\n" #~ "(Plain text/HTML/OpenPGP) currently displayed?

        \n" #~ "

        This thwarts attempts to fake successful signature verification by\n" #~ "sending HTML mails mimicking KMail's signature status frames.

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...que el KMail pot emprar una barra de color per a indicar el tipus " #~ "de missatge (text net/HTML/OpenPGP) que es mostra?

        \n" #~ "

        Això evita els intents de simular una signatura correcta enviant " #~ "missatges\n" #~ "HTML que simulin l'aspecte dels marcs d'estat de la signatura del KMail.\n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can filter on any header by simply entering its name\n" #~ "in the first edit field of a search rule?

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...que podeu filtrar qualsevol capçalera simplement introduint\n" #~ "el seu nom en el primer camp editable d'una cadena de cerca?

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that you can filter out HTML only messages with the rule\n" #~ "

        "Content-type" contains "text/html"?
        \n" #~ "

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...que podeu filtrar la sortida dels missatges HTML amb la regla\n" #~ "

        "Content-type" conté "text/html"?
        \n" #~ "

        \n" #~ msgid "" #~ "

        ...that when replying, only the selected part of the message is quoted?" #~ "

        \n" #~ "

        If nothing is selected, the full message is quoted.

        \n" #~ "

        This even works with text of attachments when\n" #~ "View->Attachments->Inline is selected.

        \n" #~ "

        This feature is available with all reply commands except\n" #~ "Message->Reply Without Quote.

        \n" #~ "

        contributed by David F. Newman

        \n" #~ msgstr "" #~ "

        ...que en respondre, tan sols se citaran les parts seleccionades del " #~ "missatge?

        \n" #~ "

        Si no hi ha res seleccionat, se citarà tot el missatge.

        \n" #~ "

        Això fins i tot funciona amb el text dels adjunts quan heu " #~ "seleccionat\n" #~ "Visualitza->Adjunts->Inclosos.

        \n" #~ "

        Aquesta característica està disponible per a totes les ordres de\n" #~ "respondre excepte per a Missatge->Respon sense citar.

        \n" #~ "

        col·laboració de David F. Newman

        \n" #~ msgid "&Beep" #~ msgstr "&Timbre" #~ msgid "kmail" #~ msgstr "kmail" #~ msgid "" #~ "IMAP server not configured yet. Please configure the server in the IMAP " #~ "account before setting up server-side subscription." #~ msgstr "" #~ "El servidor IMAP encara no està configurat. Si us plau, configureu el " #~ "servidor en el compte IMAP abans de definir la subscripció de la banda " #~ "del servidor." #~ msgid "" #~ "Log in failed, please configure the IMAP account before setting up server-" #~ "side subscription." #~ msgstr "" #~ "L'inici de sessió ha fallat. Si us plau, configureu el servidor en el " #~ "compte IMAP abans de definir la subscripció de la banda del servidor." #~ msgid "Search for '%1' with" #~ msgstr "Cerca «%1» amb" #~ msgid "Configure Web Shortcuts..." #~ msgstr "Configura les dreceres web..." #~ msgid "Edit Recent Addresses..." #~ msgstr "Edita les adreces recents..." #~ msgid "Edit, add or remove recent addresses" #~ msgstr "Edita, afegeix o elimina les adreces recents" #~ msgid "" #~ "Configure the order in which address books\n" #~ "will be used when doing address completion" #~ msgstr "" #~ "Configura l'ordre en el qual s'utilitzaran les llibretes d'adreces\n" #~ "quan s'usa la compleció de l'adreça" #~ msgid "Configure Email Blacklist..." #~ msgstr "Configura la llista negra pel correu electrònic..." #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ajuda" #~ msgid "Pa&ste as Quotation" #~ msgstr "Enganxa com a &citació" #~ msgid "Add &Quote Characters" #~ msgstr "Afegeix els caràcters de &citació" #~ msgid "Re&move Quote Characters" #~ msgstr "E&limina els caràcters de citació" #~ msgid "Paste Without Formatting" #~ msgstr "Enganxa sense formatat" #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activa" #~ msgid "Sentence case" #~ msgstr "Caixa de la frase" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Minúscules" #~ msgid "Change Case" #~ msgstr "Canvia la caixa" #~ msgid "Wait answer from \"%1\" send to \"%2\"" #~ msgstr "Espera resposta de «%1» enviat a «%2»" #~ msgid "Select Date" #~ msgstr "Selecciona la data" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Store ToDo in:" #~ msgstr "Emmagatzema les pendents a:" #~ msgid "The selected date must be greater than the current date." #~ msgstr "La data seleccionada ha de ser més gran que la data actual." #~ msgid "Invalid date" #~ msgstr "Data no vàlida" #~ msgid "Copy Item To..." #~ msgstr "Copia l'element a..." #~ msgid "Force reindexing" #~ msgstr "Força la reindexació" #~ msgid "Show signed/encrypted text after composing" #~ msgstr "Mostra el text signat/encriptat després de l'edició" #~ msgid "" #~ "When this option is enabled, the signed/encrypted text will be shown in a " #~ "separate window, enabling you to know how it will look before it is sent. " #~ "This is a good idea when you are verifying that your encryption system " #~ "works." #~ msgstr "" #~ "Quan s'habilita aquesta opció, el text signat/encriptat es mostrarà en " #~ "una finestra separada, facilitant-vos saber quin aspecte tindrà abans " #~ "d'enviar-lo. Això és una bona idea quan esteu verificant que funciona el " #~ "vostre sistema d'encriptatge." #~ msgid "Show s&igned/encrypted text after composing" #~ msgstr "Mostra el text s&ignat/encriptat després de l'edició" #~ msgid "Chiasmus Settings..." #~ msgstr "Arranjament de Chiasmus..." #, fuzzy #~| msgid "Rename" #~ msgid "name" #~ msgstr "Reanomena" #~ msgid "Encrypt Message with Chiasmus..." #~ msgstr "Encripta el missatge amb Chiasmus..." #~ msgid "" #~ "Please configure a Crypto Backend to use for Chiasmus encryption first.\n" #~ "You can do this in the Crypto Backends tab of the configure dialog's " #~ "Security page." #~ msgstr "" #~ "Per a usar l'encriptatge Chiasmus configureu primer un dorsal " #~ "criptogràfic.\n" #~ "Podeu fer-ho a la pestanya de dorsals criptogràfics del diàleg de " #~ "configuració a la pàgina Seguretat." #~ msgid "" #~ "It looks as though libkleopatra was compiled without Chiasmus support. " #~ "You might want to recompile libkleopatra with --enable-chiasmus." #~ msgstr "" #~ "Sembla com si libkleopatra es va compilar sense acceptar el Chiasmus. " #~ "Potser heu de recompilar libkleopatra amb --enable-chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Backend Configured" #~ msgstr "No hi ha cap dorsal Chiasmus configurat" #~ msgid "" #~ "Chiasmus backend does not offer the \"x-obtain-keys\" function. Please " #~ "report this bug." #~ msgstr "" #~ "El dorsal Chiasmus no ofereix la funció «x-obtain-keys». Si us plau, " #~ "informeu d'aquest error." #~ msgid "Chiasmus Backend Error" #~ msgstr "Error al dorsal Chiasmus" #~ msgid "" #~ "Unexpected return value from Chiasmus backend: The \"x-obtain-keys\" " #~ "function did not return a string list. Please report this bug." #~ msgstr "" #~ "Valor de retorn inesperat des del dorsal Chiasmus: la funció «x-obtain-" #~ "keys» no ha retornat una llista de cadenes. Si us plau, informeu d'aquest " #~ "error." #~ msgid "" #~ "No keys have been found. Please check that a valid key path has been set " #~ "in the Chiasmus configuration." #~ msgstr "" #~ "No s'han trobat claus. Comproveu que s'ha establert un camí de claus " #~ "vàlid a la configuració de Chiasmus." #~ msgid "No Chiasmus Keys Found" #~ msgstr "No s'han trobat claus Chiasmus" #~ msgid "Chiasmus Encryption Key Selection" #~ msgstr "Selecció de la clau d'encriptatge Chiasmus" #~ msgid "Test for KMail D-Bus interface" #~ msgstr "Prova per a la interfície D-Bus del KMail" #~ msgid "" #~ "Thanks for using KMail2!

        KMail2 uses a new storage technology " #~ "that requires migration of your current KMail data and configuration.\n" #~ "

        The conversion process can take a lot of time (depending on the amount " #~ "of email you have) and it must not be interrupted.

        \n" #~ "

        You can:

        • Migrate now (be prepared to wait)
        • Skip the " #~ "migration and start with fresh data and configuration
        • Cancel and " #~ "exit KMail2.

        More " #~ "Information...

        " #~ msgstr "" #~ "Gràcies per usar el KMail2!

        El KMail2 usa una nova tecnologia " #~ "d'emmagatzematge que requereix la migració de les vostres dades i de la " #~ "configuració actual del KMail.

        \n" #~ "

        El procés de conversió pot trigar molt temps (depenent de la quantitat " #~ "de correus que tingueu) i no s'ha d'interrompre.

        \n" #~ "

        Podeu:

        • Migrar ara (prepareu-vos per esperar)
        • Ometre " #~ "la migració i iniciar amb dades i configuració noves
        • Cancel·lar i " #~ "sortir del KMail2.

        Més informació...

        " #~ msgid "KMail Migration" #~ msgstr "Migració del KMail" #~ msgid "Migrate Now" #~ msgstr "Migra ara" #~ msgid "Skip Migration" #~ msgstr "Omet la migració" #~ msgid "" #~ "Migration to KMail 2 failed. In case you want to try again, run 'kmail-" #~ "migrator --interactive' manually." #~ msgstr "" #~ "Ha fallat la migració al KMail 2. En el cas que vulgueu tornar-ho a " #~ "intentar, executeu «kmail-migrator --interactive» manualment." #~ msgid "Migration Failed" #~ msgstr "Ha fallat la migració" #~ msgid " Spellcheck: %1 " #~ msgstr " Corrector ortogràfic: %1 " #~ msgid "New Main &Window" #~ msgstr "&Finestra principal nova" #~ msgid "New &Window" #~ msgstr "&Finestra nova" #~ msgid "Do you want to remove account '%1'?" #~ msgstr "Voleu eliminar el compte: «%1»?" #~ msgid "Remove account?" #~ msgstr "Elimino el compte?" #~ msgid "Incoming accounts (add at least one):" #~ msgstr "Comptes d'entrada (afegiu-ne un com a mínim):" #~ msgid "R&emove" #~ msgstr "E&limina" #~ msgid "Restart" #~ msgstr "Reinicia" #~ msgid "Message Delayed..." #~ msgstr "Missatge ajornat..." #~| msgid "Add new tag..." #~ msgid "Addnewtag..." #~ msgstr "Afegeix una etiqueta nova..." #~ msgid "Edit Accounts Order" #~ msgstr "Edita l'ordre dels comptes" #, fuzzy #~| msgid "&Use custom colors" #~ msgid "Use custom order" #~ msgstr "&Usa colors personalitzats" #~ msgctxt "Move selected account up." #~ msgid "Up" #~ msgstr "Amunt" #~ msgctxt "Move selected account down." #~ msgid "Down" #~ msgstr "Avall"

    Adreça principal:nom.cognom@exemple.org
    Àlies:nom@exemple.org
    cognom@exemple.org