Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/calligra/kexi.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/calligra/kexi.po (revision 1462547) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/calligra/kexi.po (revision 1462548) @@ -1,9014 +1,9013 @@ # Translation of kexi.po to Catalan # Copyright (C) 2003-2016 This_file_is_part_of_KDE # # Albert Astals Cid , 2003, 2004, 2005, 2006. # Rafael Carreras , 2006, 2007, 2008, 2010. # Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Antoni Bella Pérez , 2013, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kexi\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-22 07:29+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-04-25 16:34+0100\n" -"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-22 20:52+0200\n" +"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Poedit-Language: Catalan\n" #: core/kexi.cpp:140 msgid "&No View" msgstr "&No hi ha vista" #: core/kexi.cpp:142 msgid "&Data View" msgstr "Vista de les &dades" #: core/kexi.cpp:144 msgid "D&esign View" msgstr "Vista del diss&eny" #: core/kexi.cpp:146 msgid "&Text View" msgstr "Vista de &text" #: core/kexi.cpp:148 msgid "&Unknown" msgstr "Desconeg&ut" #: core/kexi.cpp:330 #, kde-format msgid "This function is not available for version %1 of %2 application." msgstr "" "Aquesta funció no està disponible per a la versió %1 de l'aplicació %2." #: core/kexi.cpp:335 #, kde-format msgid "\"%1\" function is not available for version %2 of %3 application." msgstr "" "La funció «%1» no està disponible per a la versió %2 de l'aplicació %3." #: core/kexi.cpp:430 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 could have been incorrectly installed or " "started. The application will be closed." msgstr "" "El %1 es podria haver instal·lat o iniciat " "incorrectament. L'aplicació es tancarà." #: core/kexiaboutdata.cpp:29 msgid "Visual database applications creator" msgstr "Generador d'aplicacions de bases de dades visual" #: core/kexiaboutdata.cpp:38 #, kde-format msgid "© 2002-%1, The Kexi Team" msgstr "© 2002-%1, The Kexi Team" #: core/kexiaboutdata.cpp:39 msgid "" "This software is developed by Kexi Team - an international group of " "independent developers. They form a part of the Calligra Project." msgstr "" "Aquest programari el desenvolupa l'equip Kexi, un grup internacional de " "desenvolupadors independents. Formen part del projecte Calligra." #: core/kexiaboutdata.cpp:49 msgid "Jarosław Staniek" msgstr "Jarosław Staniek" #: core/kexiaboutdata.cpp:49 msgid "Project maintainer & developer, overall design" msgstr "Mantenidor i desenvolupador del projecte, disseny global" #: core/kexiaboutdata.cpp:51 msgid "OpenOffice Polska LLC" msgstr "OpenOffice Polska LLC" #: core/kexiaboutdata.cpp:51 msgid "Sponsoring and support (employer of Jarosław Staniek in 2003-2007)" msgstr "Patrocinadors i suport (empleat de Jarosław Staniek en 2003-2007)" #: core/kexiaboutdata.cpp:53 msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #: core/kexiaboutdata.cpp:53 msgid "" "PostgreSQL database driver, Migration and Reporting modules, numerous bug " "fixes" msgstr "" "Controlador de base de dades PostgreSQL, mòduls de migració i informe, " "nombroses correccions d'errors" #: core/kexiaboutdata.cpp:55 msgid "Map elements for forms and reports, map flake shape" msgstr "Elements de mapa per a formularis i informes, forma de mapa de Flake" #: core/kexiaboutdata.cpp:55 msgid "Radosław Wicik" msgstr "Radosław Wicik" #: core/kexiaboutdata.cpp:57 core/kexiaboutdata.cpp:59 msgid "Features and bug fixes" msgstr "Funcionalitats i correcció d'errors" #: core/kexiaboutdata.cpp:57 msgid "Wojciech Kosowicz" msgstr "Wojciech Kosowicz" #: core/kexiaboutdata.cpp:59 msgid "Roman Shtemberko" msgstr "Roman Shtemberko" #: core/kexiaboutdata.cpp:61 msgid "Dimitrios T. Tanis" msgstr "Dimitrios T. Tanis" #: core/kexiaboutdata.cpp:61 msgid "Users Manual for Kexi 2, main window improvements, numerous bug reports" msgstr "" "Manual d'usuari del Kexi 2, millores a la finestra principal, nombrosos " "informes d''error" #: core/kexiaboutdata.cpp:63 msgid "Oleg Kukharchuk" msgstr "Oleg Kukharchuk" #: core/kexiaboutdata.cpp:63 msgid "Several form widgets, porting to Qt 4, stabilization" msgstr "Diversos estris de formulari, adaptació a les Qt 4, estabilització" #: core/kexiaboutdata.cpp:65 msgid "Shreya Pandit" msgstr "Shreya Pandit" #: core/kexiaboutdata.cpp:65 msgid "Web elements for forms and reports" msgstr "Elements web per a formularis i informes" #: core/kexiaboutdata.cpp:67 msgid "Scripting module (KROSS), Python language bindings, design" msgstr "" "Mòdul de creació de scripts (KROSS), vinculacions de llenguatge Python, " "disseny" #: core/kexiaboutdata.cpp:67 msgid "Sebastian Sauer" msgstr "Sebastian Sauer" #: core/kexiaboutdata.cpp:69 msgid "Lorenzo Villani" msgstr "Lorenzo Villani" #: core/kexiaboutdata.cpp:69 msgid "Web Forms module" msgstr "Mòdul de formularis web" #: core/kexiaboutdata.cpp:71 msgid "Sharan Rao" msgstr "Sharan Rao" #: core/kexiaboutdata.cpp:71 msgid "" "Sybase/MS SQL Server/ODBC database drivers, xBase migration plugin, " "improvements for KexiDB" msgstr "" "Controladors del servidor de base de dades Sybase/MS SQL/ODBC, connector de " "migració xBase, millores per al KexiDB" #: core/kexiaboutdata.cpp:73 msgid "Cédric Pasteur" msgstr "Cédric Pasteur" #: core/kexiaboutdata.cpp:73 msgid "First version of Property Editor and Form Designer" msgstr "" "Primera versió de l'editor de propietats i del dissenyador de formularis" #: core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "" "Contributions for MySQL and KexiDB, fixes, Migration module, MS Access file " "format support" msgstr "" "Col·laboracions per al MySQL i KexiDB, solucions, mòdul de migració, " "compatibilitat amb el format de fitxer de l'MS Access" #: core/kexiaboutdata.cpp:75 msgid "Martin Ellis" msgstr "Martin Ellis" #: core/kexiaboutdata.cpp:77 msgid "Julia Sanchez-Simon" msgstr "Julia Sanchez-Simon" #: core/kexiaboutdata.cpp:77 msgid "Oracle database driver" msgstr "Controlador de la base de dades Oracle" #: core/kexiaboutdata.cpp:79 msgid "Christian Nitschkowski" msgstr "Christian Nitschkowski" #: core/kexiaboutdata.cpp:79 msgid "Graphics effects, helper dialogs" msgstr "Efectes gràfics, diàlegs d'ajuda" #: core/kexiaboutdata.cpp:81 msgid "Matt Rogers" msgstr "Matt Rogers" #: core/kexiaboutdata.cpp:81 msgid "ODBC database driver" msgstr "Controlador de base de dades ODBC" #: core/kexiaboutdata.cpp:83 msgid "Former project maintainer & developer" msgstr "Antic mantenidor i desenvolupador del projecte" #: core/kexiaboutdata.cpp:83 msgid "Lucijan Busch" msgstr "Lucijan Busch" #: core/kexiaboutdata.cpp:85 msgid "Former developer" msgstr "Antic desenvolupador" #: core/kexiaboutdata.cpp:85 msgid "Peter Simonsson" msgstr "Peter Simonsson" #: core/kexiaboutdata.cpp:87 msgid "Joseph Wenninger" msgstr "Joseph Wenninger" #: core/kexiaboutdata.cpp:87 msgid "Original Form Designer, original user interface & much more" msgstr "" "El dissenyador de formularis original, la interfície d'usuari original i " "molt més" #: core/kexiaboutdata.cpp:89 msgid "CQL++, SQL assistance" msgstr "CQL++, ajut SQL" #: core/kexiaboutdata.cpp:89 msgid "Seth Kurzenberg" msgstr "Seth Kurzenberg" #: core/kexiaboutdata.cpp:91 msgid "Laurent Montel" msgstr "Laurent Montel" #: core/kexiaboutdata.cpp:91 msgid "Original code cleanings" msgstr "Neteges del codi originals" #: core/kexiaboutdata.cpp:93 msgid "Bugfixes, original Table Widget" msgstr "Correcció d'errors, estri de taula original" #: core/kexiaboutdata.cpp:93 msgid "Till Busch" msgstr "Till Busch" #: core/kexiaboutdata.cpp:96 msgid "Ian Balchin" msgstr "Ian Balchin" #: core/kexiaboutdata.cpp:96 msgid "Numerous bug reports and tests, handbook improvements" msgstr "Molts informes d'errors i proves, millores en el manual" #: core/kexiaboutdata.cpp:98 msgid "Numerous bug reports and tests" msgstr "Molts informes d'errades i proves" #: core/kexiaboutdata.cpp:98 msgid "Robert Leleu" msgstr "Robert Leleu" #: core/kexiaboutdata.cpp:100 msgid "Bug fixes, build system improvements, code cleanups" msgstr "" "Correccions d'errors, millores en el sistema de construcció, neteja de codi" #: core/kexiaboutdata.cpp:100 msgid "Friedrich W. H. Kossebau" msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #: core/kexiaboutdata.cpp:102 msgid "Boudewijn Rempt" msgstr "Boudewijn Rempt" #: core/kexiaboutdata.cpp:102 core/kexiaboutdata.cpp:104 msgid "Code cleanups" msgstr "Neteges de codi" #: core/kexiaboutdata.cpp:104 msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #: core/kexiaboutdata.cpp:106 msgid "Daniel Molkentin" msgstr "Daniel Molkentin" #: core/kexiaboutdata.cpp:106 msgid "Initial design improvements" msgstr "Millores sobre el disseny inicial" #: core/kexiaboutdata.cpp:108 msgid "Icons and user interface research" msgstr "Icones i recerca quant a la interfície d'usuari" #: core/kexiaboutdata.cpp:108 msgid "Kristof Borrey" msgstr "Kristof Borrey" #: core/kexiaboutdata.cpp:110 msgid "Coffee sponsoring" msgstr "Patrocini del cafè" #: core/kexiaboutdata.cpp:110 msgid "Tomas Krassnig" msgstr "Tomas Krassnig" #: core/kexiaboutdata.cpp:112 msgid "Numerous bug reports, usability tests, technical support" msgstr "Molts informes d'errades, proves d'usabilitat, assistència tècnica" #: core/kexiaboutdata.cpp:112 msgid "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska" msgstr "Paweł Wirecki / OpenOffice Polska" #: core/kexiaboutdata.cpp:115 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "aacid@kde.org,rcarreras@caliu.cat" #: core/kexiaboutdata.cpp:115 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Albert Astals Cid,Rafael Carreras" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:40 msgctxt "'createdb' command line option" msgid "" "Create a new, blank project using specified database driver and database " "name and exit immediately. You will be asked for confirmation if overwriting " "is needed." msgstr "" "Crea un projecte nou i buit fent servir controladors i nom de base de dades " "i surt immediatament. Se us demanarà confirmació si cal sobreescriure." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:45 msgctxt "'create-opendb' command line option" msgid "Like --createdb, but also open newly created database." msgstr "Com --createdb, però també obre una base de dades nova." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:48 msgctxt "'dropdb' command line option" msgid "" "Drop (remove) a project using specified database driver and database name. " "You will be asked for confirmation." msgstr "" "Suprimeix (elimina) un projecte usant controladors i noms específics de " "bases de dades. Es demanarà confirmació." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:52 msgctxt "'dbdriver' command line option" msgid "" "Name of a database driver to be used when connecting to a database project " "(\"sqlite\" by default). Ignored if a shortcut filename is provided. " "Complete KDb-specific globally unique identifier can be used, e.g. \"org.kde." "kdb.sqlite\" to specify exact vendor of the driver." msgstr "" "Nom del controlador de la base de dades que s'usarà per connectar a un " "projecte de base de dades («sqlite» per defecte). S'ignorarà si es " "proporciona un nom de fitxer de drecera. Es pot utilitzar un identificador " "únic globalment específic del KDb, p. ex. «org.kde.kdb.sqlite» per " "especificar el venedor exacte del controlador." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:59 msgctxt "'type' command line option" msgid "" "Specify the type of file provided as an argument. This option is only useful " "if the filename does not have a valid extension set and its type cannot be " "determined unambiguously by examining its contents. This option is ignored " "if no file is specified as an argument.\n" "Available file types are:\n" "- \"project\" for a project file (the default)\n" "- \"shortcut\" for a shortcut file pointing to a\n" " project.\n" "- \"connection\" for database connection data." msgstr "" "Especifica el tipus de fitxer facilitat com a argument. Aquesta opció només " "és útil si el nom del fitxer no té un conjunt d'extensions vàlid i el seu " "tipus no es pot determinar sense ambigüitats examinant-ne els continguts. " "S'ignora aquesta opció si no s'especifica cap fitxer com a argument.\n" "Els tipus disponibles són:\n" "- «project» per a un fitxer de projecte (el valor per defecte)\n" "- «shortcut» per a una drecera apuntant a\n" " un projecte.\n" "- «connection» per a dades de connexió a una base de dades." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:71 msgctxt "'connection' command line option" msgid "" "Specify a database connection shortcut .kexic file containing connection " "data. Can be used with --createdb or --create-opendb for convenience instead " "of using options such as --user, --host or --port.\n" "Note: Options like --user, --host have precedence over settings defined in " "the shortcut file." msgstr "" "Especifiqueu una drecera a un fitxer de connexió a una base de dades .kexic " "que contingui dades de connexió. Es pot usar amb --createdb o --create-" "opendb per comoditat en lloc d'opcions com --user --host o --port.\n" "Nota: opcions com ara --user i --host tenen preferència sobre arranjaments " "definits al fitxer de la drecera." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:79 msgctxt "'readonly' command line option" msgid "" "Specify that any database connections will be performed without write " "support. This option is ignored when \"createdb\" option is present, " "otherwise the database could not be created." msgstr "" "Especifiqueu que qualsevol connexió de base de dades es farà sense permís " "d'escriptura. Aquesta opció s'ignora quan estigui present l'opció " "«createdb», si no la base de dades no es podria crear." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:84 msgctxt "'user-mode' command line option" msgid "Start project in User Mode, regardless of the project settings." msgstr "" "Inicia projecte en el mode usuari, malgrat el que hi hagi als arranjaments " "del projecte." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:87 msgctxt "'design-mode' command line option" msgid "Start project in Design Mode, regardless of the project settings." msgstr "" "Inicia projecte en mode disseny, malgrat el que hi hagi a l'arranjament del " "projecte." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:90 msgctxt "'show-navigator' command line option" msgid "Show the Project Navigator side pane even if Kexi runs in User Mode." msgstr "" "Mostra el plafó navegador del projecte encara que el Kexi funcioni en el " "mode usuari." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:93 msgctxt "'hide-menu' command line option" msgid "" "Hide the main menu (the tabbed toolbar) completely. A number of commands " "from the main menu is still visible. This option is useful in User Mode." msgstr "" "Amaga el menú principal (la barra d'eines amb pestanyes) completament. Una " "sèrie d'ordres del menú principal sempre són visibles. Aquesta opció és útil " "en el mode usuari." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:99 #, kde-format msgctxt "'open' command line option" msgid "" "Open object of type 'object_type' and name 'object_name' from specified " "project on application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 " "type is assumed. Other object types can be %2, %3, %4, %5. There may by more " "or less types available depending on Kexi plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces.\n" "Examples: --open MyTable, --open %2:\"My very big query\"" msgstr "" "Obre objecte del tipus «object_type» i nom «object_name» del projecte " "especificat a l'inici de l'aplicació. «object_type»: és opcional, si s'omet, " "s'assumeix el tipus %1. Altres tipus d'objectes poden ser %2, %3, %4, %5. " "Poden ser més o menys, depenent dels connectors instal·lats del Kexi.\n" "Useu els caràcters \"\" per especificar noms que contenen espais.\n" "Exemples: --open Lamevataula, --open query:\"La meva gran consulta\"" #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:110 msgctxt "'design' command line option" msgid "" "Like --open, but the object will be opened in Design Mode, if one is " "available." msgstr "" "Com ara --open, però l'objecte s'obrirà en mode Disseny, si n'hi ha un " "disponible." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:114 msgctxt "'edittext' command line option" msgid "" "Like --open, but the object will be opened in Text Mode, if one is available." msgstr "" "Com ara --open, però l'objecte s'obrirà en mode Text, si n'hi ha un " "disponible." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:118 #, kde-format msgctxt "'execute' command line option" msgid "" "Start execution of object of type 'object_type' and name 'object_name' on " "application start. 'object_type' is optional, if omitted - %1 type is " "assumed. Object type can be also %2. There may by more or less types " "available depending on Kexi plugins installed.\n" "Use \"\" characters to specify names containing spaces." msgstr "" "Inicia l'execució de l'objecte de tipus «object_type» i nom «object_name» a " "l'inici de l'aplicació. «object_type» és opcional, si s'omet, s'assumeix el " "tipus %1. Els tipus d'objecte també poden ser %2. Poden ser més o menys " "tipus disponibles, depenent dels connectors instal·lats del Kexi.\n" "Useu els caràcters \"\" per especificar els noms que contenen espais." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:127 msgctxt "'new' command line option" msgid "Start design of a new object of type 'object_type'." msgstr "Inicia el disseny d'un objecte nou del tipus «object_type»." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:130 #, kde-format msgctxt "'print' command line option" msgid "" "Open the Print dialog window for an object of type 'object_type' and name " "'object_name' in the specified project when the application starts for quick " "printing of the object's data. 'object_type' is optional; if omitted, %1 " "type is assumed. Object type can also be %2." msgstr "" "Obre el diàleg d'impressió per a un objecte del tipus «object_type» i nom " "«object_name» al projecte indicat quan s'inicia l'aplicació, per a una " "impressió ràpida de les dades dels objectes. «object_type» és opcional; si " "s'omet, s'assumeix el tipus %1. El tipus d'objecte també es pot %2." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:138 #, kde-format msgctxt "'print-preview' command line option" msgid "" "Open the Print Preview window for an object of type 'object_type' and name " "'object_name' in the specified project when the application starts to see " "preview of the object's data printout. 'object_type' is optional; if " "omitted, %1 type is assumed. Object type can also be %2." msgstr "" "Obre el diàleg d'impressió per a un objecte del tipus «object_type» i nom " "«object_name» al projecte indicat quan s'inicia l'aplicació, per a una " "impressió ràpida de les dades dels objectes. «object_type» és opcional; si " "s'omet, s'assumeix el tipus %1. El tipus d'objecte també es pot %2." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:148 #, kde-format msgctxt "'user' command line option" msgid "" "Database server's user name when connecting to a project. Ignored if the " "project is opened using a shortcut file. Default user name is the same as " "the current login (\"%1\")." msgstr "" "Nom del servidor que es farà servir per a connectar al projecte de base de " "dades. S'ignora si s'hi posa una drecera a un nom de fitxer. El nom d'usuari " "per defecte és el mateix que l'inic de sessió actual («%1»)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:154 msgctxt "'host' command line option" msgid "" "Network server's (host) name to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Default " "host is the local computer." msgstr "" "Nom del servidor que es farà servir per a connectar al projecte de base de " "dades. S'ignora si s'hi posa una drecera a un nom de fitxer. El servidor per " "defecte és l'ordinador local." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:160 #, kde-format msgctxt "'port' command line option" msgid "" "Network server's port number to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults " "depend on the used server type (e.g. %1, %2)." msgstr "" "Número de port del servidor que es farà servir per a connectar al projecte " "de base de dades. S'ignora si s'hi posa una drecera a un nom de fitxer. Per " "defecte depèn del tipus de servidor utilitzat (p. ex. %1, %2)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:167 #, kde-format msgctxt "'local-socket' command line option" msgid "" "Local computer's socket filename to be used when connecting to a database " "project. Ignored if the project is opened using a shortcut file. Defaults " "depend on the used server type (e.g. %1, %2)." msgstr "" "Nom del fitxer del sòcol de l'ordinador local que es farà servir per a " "connectar al projecte de base de dades. S'ignora si el projecte s'obre usant " "un fitxer de drecera. Per defecte depèn del tipus de servidor utilitzat (p. " "ex. %1, %2)." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:176 msgctxt "'skip-conn-dialog' command line option" msgid "" "Skip displaying connection dialog window and connect directly. Available " "when opening .kexic or .kexis shortcut files." msgstr "" "Omet la visualització del diàleg de connexió i connecta directament. " "Disponible en obrir fitxers de drecera .kexic o .kexis." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:180 msgctxt "'fullscreen' command line option" msgid "" "Start Kexi in full screen mode to occupy the whole screen area by hiding " "window decorations such as title bars." msgstr "" "Inicia el Kexi en mode de pantalla completa per ocupar tota l'àrea de la " "pantalla ocultant les decoracions de la finestra, com per exemple, les " "barres de títol." #: core/KexiCommandLineOptions.cpp:188 msgctxt "'list-plugins' command line option" msgid "" "Displays list of plugins available for Kexi with their name, description, " "version and filenames." msgstr "" "Mostra la llista de connectors disponibles per al Kexi amb el seu nom, " "descripció, versió i noms de fitxers." #: core/kexidbconnectionset.cpp:76 msgid "Could not find location to save connection data file." msgstr "" "No s'ha pogut trobar la ubicació a on desar el fitxer de dades de connexió." #: core/kexidbconnectionset.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Could not create folder %1 for connection data file." msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta %1 per al fitxer de " "dades de connexió." #: core/kexidbconnectionset.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not remove connection file %1." msgstr "No s'ha pogut eliminar el fitxer de connexió %1." #: core/KexiGroupButton.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1" #: core/kexiguimsghandler.cpp:175 core/kexitextmsghandler.cpp:92 #: migration/importtablewizard.cpp:409 msgid "Unknown error" msgstr "Error desconegut" #: core/kexipart.cpp:65 msgid "Details:" msgstr "Detalls:" #: core/kexipart.cpp:68 #, kde-format msgid "Object \"%1\" could not be opened in Design View." msgstr "No s'ha pogut obrir l'objecte «%1» a la vista del disseny." #: core/kexipart.cpp:69 msgid "Object could not be opened in Data View." msgstr "No s'ha pogut obrir l'objecte a la vista de les dades." #: core/kexipart.cpp:70 msgid "Do you want to open it in Text View?" msgstr "Voleu obrir-lo a la vista de text?" #: core/kexipart.cpp:109 msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "object" msgstr "objecte" #: core/kexipart.cpp:246 msgid "Could not create object's window." msgstr "No s'ha pogut crear la finestra de l'objecte." #: core/kexipart.cpp:246 msgid "The plugin or object definition may be corrupted." msgstr "El connector o la definició de l'objecte poden estar corruptes." #: core/kexipart.cpp:268 msgid "Could not load object's definition." msgstr "No s'ha pogut carregar la definició de l'objecte." #: core/kexipart.cpp:268 msgid "Object design may be corrupted." msgstr "El disseny de l'objecte pot estar corrupte." #: core/kexipart.cpp:270 #, kde-format msgid "You can delete \"%1\" object and create it again." msgstr "Podeu suprimir l'objecte «%1» i crear-lo de nou." #: core/kexipart.cpp:353 msgid "Could not load object's data." msgstr "No s'han pogut carregar les dades de l'objecte." #: core/kexipart.cpp:354 #, kde-format msgid "Data identifier: \"%1\"." msgstr "Identificador de dades: «%1»." #: core/kexipartinfo.cpp:108 #, kde-format msgid "Create new object of type \"%1\"" msgstr "Crea un objecte nou del tipus «%1»" #: core/kexipartinfo.cpp:110 #, kde-format msgid "Creates new object of type \"%1\"" msgstr "Crea un objecte nou del tipus «%1»" #: core/kexipartmanager.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not load Kexi plugin file \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer connector del Kexi «%1»." #: core/kexipartmanager.cpp:122 #, kde-format msgid "Could not open Kexi plugin \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut obrir el connector del Kexi «%1»." #: core/kexipartmanager.cpp:270 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "No plugin for ID %1" msgstr "No hi ha cap connector per l'ID %1" #: core/kexiproject.cpp:132 main/KexiMainWindow.cpp:3412 msgid "Could not set empty name for this object." msgstr "No es pot posar un nom buit per a aquest objecte." #: core/kexiproject.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not use this name. Object with name \"%1\" already exists." msgstr "No es pot usar aquest nom. Ja hi ha un objecte amb el nom «%1»." #: core/kexiproject.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not rename object \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut reanomenar l'objecte «%1»." #: core/kexiproject.cpp:299 #, kde-format msgid "Could not open project \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut obrir el projecte «%1»." #: core/kexiproject.cpp:304 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open project file. The file %1 does not exist." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer del projecte. El fitxer %1 no existeix." #: core/kexiproject.cpp:307 core/kexiproject.cpp:1462 #: main/startup/KexiStartup.cpp:812 main/startup/KexiStartup.cpp:821 #: main/startup/KexiStartup.cpp:832 msgctxt "@title:window" msgid "Could Not Open File" msgstr "No es pot obrir el fitxer" #: core/kexiproject.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi and " "cannot be opened. It is an SQLite file created using other tools." msgstr "" "El projecte de base de dades %1 no sembla que s'hagi creat usant Kexi i no " "es pot obrir. És un fitxer SQLite creant altres eines." #: core/kexiproject.cpp:368 #, kde-format msgid "Could not create project \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut crear el projecte «%1»." #: core/kexiproject.cpp:411 core/kexiproject.cpp:480 msgid "Project major version" msgstr "Versió major del projecte" #: core/kexiproject.cpp:413 core/kexiproject.cpp:482 msgid "Project minor version" msgstr "Versió menor projecte" #: core/kexiproject.cpp:415 msgid "Project caption" msgstr "Títol del projecte" #: core/kexiproject.cpp:417 msgid "Project description" msgstr "Descripció del projecte" #: core/kexiproject.cpp:952 #, kde-format msgid "" "Opening object \"%1\" failed.\n" "%2%3" msgstr "" "Ha fallat l'intent d'obrir l'objecte «%1».\n" "%2%3" #: core/kexiproject.cpp:971 msgid "This project is opened as read only." msgstr "Aquest projecte està obert com a només lectura." #: core/kexiproject.cpp:1003 msgid "Could not remove object's user data." msgstr "No s'ha pogut eliminar les dades d'usuari de l'objecte." #: core/kexiproject.cpp:1131 msgid "Warning: entire project's data will be removed." msgstr "Atenció: s'eliminaran totes les dades del projecte." #: core/kexiproject.cpp:1147 #, kde-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "The project %1 already exists.Do you want to replace it with a new, " "blank one?%2" msgstr "" "El projecte «%1» ja existeix.El voleu substituir amb un de nou i buit?" "%2" #: core/kexiproject.cpp:1151 msgctxt "@action:button" msgid "Replace" msgstr "Substitueix" #: core/kexiproject.cpp:1175 #, kde-format msgid "" "Do you want to delete the project \"%1\"?\n" "%1" msgstr "" "Voleu suprimir el projecte «%1»?\n" "%1" #: core/kexiproject.cpp:1177 msgctxt "@action:button" msgid "Delete Project" msgstr "Suprimeix el projecte" #: core/kexiproject.cpp:1191 msgid "" "Could not delete this project. Database connection for this project has been " "opened as read only." msgstr "" "No s'ha pogut suprimir aquest projecte. La connexió a la base de dades " "d'aquest projecte s'ha obert només per lectura." #: core/kexiproject.cpp:1456 msgid "Open As Read Only" msgstr "Obre com a només lectura" #: core/kexiproject.cpp:1459 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file %1 for reading and writing.Do you want to open the file as read only?" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per lectura i " "escriptura. Voleu obrir el fitxer com a només lectura?" #: core/kexiprojectdata.cpp:197 #, kde-format msgctxt "@info database connection" msgid "%1 (connection %2)" msgstr "%1 (connexió %2)" #: core/kexiprojectdata.cpp:202 #, kde-format msgctxt "@info database name" msgid "%1" msgstr "%1" #: core/kexiprojectdata.cpp:232 #, kde-format msgid "File %1 contains no connection information." msgstr "El fitxer %1 no conté cap informació de connexió." #: core/kexiprojectdata.cpp:240 #, kde-format msgid "" "File %1 does not contain group %2." msgstr "" "El fitxer %1 no conté cap grup %2." #: core/kexiprojectdata.cpp:256 #, kde-format msgid "" "Invalid value %1 type specified in group %2 of file %3." msgstr "" "Tipus de valor %1 no vàlid especificat en el grup " "%2 del fitxer %3." #: core/kexiprojectdata.cpp:264 #, kde-format msgid "" "No valid \"engine\" field specified in group %1 of file " "%2." msgstr "" "No s'ha especificat cap camp «engine» vàlid en el grup %1 del fitxer %2." #: core/KexiRecentProjects.cpp:77 #, kde-format msgid "" "Could not create folder %1 for storing recent projects " "information." msgstr "" "No s'ha pogut crear la carpeta %1 per a emmagatzemar " "informació del projectes recents." #: core/KexiStandardAction.cpp:47 msgid "&Ascending" msgstr "&Ascendent" #: core/KexiStandardAction.cpp:48 msgid "Sort data in ascending order" msgstr "Ordena les dades en ordre ascendent" #: core/KexiStandardAction.cpp:49 msgid "" "Sorts data in ascending order (from A to Z and from 0 to 9). Data from " "selected column is used for sorting." msgstr "" "Ordena les dades en ordre ascendent (de la A a la Z i de 0 a 9). S'usaran " "les dades de la columna seleccionades per a ordenar." #: core/KexiStandardAction.cpp:51 msgid "&Descending" msgstr "&Descendent" #: core/KexiStandardAction.cpp:52 msgid "Sort data in descending order" msgstr "Ordena les dades en ordre descendent" #: core/KexiStandardAction.cpp:53 msgid "" "Sorts data in descending (from Z to A and from 9 to 0). Data from selected " "column is used for sorting." msgstr "" "Ordena les dades en ordre descendent (de la Z a la A i de 9 a 0). S'usaran " "les dades de la columna seleccionades per a ordenar." #: core/kexistartupdata.cpp:217 msgctxt " argument description for the command line" msgid "" "Kexi database project filename, Kexi shortcut filename, or name of a Kexi " "database project on a server to open." msgstr "" "Nom de fitxer de projecte de base de dades del Kexi, nom de drecera de " "fitxer del Kexi, o nom de projecte de base de dades del Kexi per a obrir en " "un servidor." #: core/KexiView.cpp:61 msgid "Switch to data view" msgstr "Alterna al mode de vista de les dades" #: core/KexiView.cpp:62 msgid "Switches to data view." msgstr "Alterna al mode de vista de les dades." #: core/KexiView.cpp:65 msgid "Switch to design view" msgstr "Alterna al mode vista del disseny" #: core/KexiView.cpp:66 msgid "Switches to design view." msgstr "Alterna al mode vista del disseny." #: core/KexiView.cpp:69 msgid "Switch to text view" msgstr "Canvia al mode de vista de text" #: core/KexiView.cpp:70 msgid "Switches to text view." msgstr "Canvia al mode de vista de text." #: core/KexiView.cpp:124 msgid "Menu for the current window" msgstr "Menú per a la finestra actual" #: core/KexiView.cpp:125 msgid "Shows menu for the current window." msgstr "Mostra el menú per a la finestra actual." #: core/KexiView.cpp:269 kexiutils/utils.cpp:321 msgid "Save" msgstr "Desa" #: core/KexiView.cpp:270 msgid "Save current design" msgstr "Desa el disseny actual" #: core/KexiView.cpp:271 msgid "Saves changes made to the current design." msgstr "Desa els canvis fets al disseny actual." #: core/KexiView.cpp:655 main/KexiMainWindow_p.cpp:711 msgid "Data" msgstr "Dades" #: core/KexiView.cpp:659 msgid "Design" msgstr "Disseny" #: core/KexiWindow.cpp:90 msgid "Could not create new object." msgstr "No s'ha pogut crear l'objecte nou." #: core/KexiWindow.cpp:447 msgid "Save Changes" msgstr "Desa els canvis" #: core/KexiWindow.cpp:450 msgid "Do Not Switch" msgstr "No commutis" #: core/KexiWindow.cpp:453 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes in object %1.Do you want to save these changes before switching to other view?" "" msgstr "" "Hi ha canvis sense desar en l'objecte %1.Voleu desar aquests canvis abans de canviar a una altra vista?" #: core/KexiWindow.cpp:456 msgid "Confirm Saving Changes" msgstr "Confirma el desat dels canvis" #: core/KexiWindow.cpp:481 msgid "" "Design has been changed. You must save it before switching to other view." msgstr "" "S'ha canviat el disseny. Heu de desar-lo abans de canviar a una altra vista." #: core/KexiWindow.cpp:556 main/KexiMainWindow.cpp:2629 #, kde-format msgid "Switching to other view failed (%1)." msgstr "El canvi a una altra vista ha fallat (%1)." #: core/KexiWindow.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@title:window with dirty indicator" msgid "%1*" msgstr "%1*" #: core/KexiWindow.cpp:714 core/KexiWindow.cpp:801 msgid "Saving object's definition failed." msgstr "Ha fallat el desat de la definició de l'objecte." #: core/KexiWindow.cpp:742 msgid "Saving object's data failed." msgstr "Ha fallat el desament de les dades de l'objecte." #: formeditor/commands.cpp:157 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change \"%1\" property for multiple widgets" msgstr "Canvia la propietat «%1» per a estris múltiples" #: formeditor/commands.cpp:160 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change \"%1\" property for widget \"%2\"" msgstr "Canvia la propietat «%1» per a l'estri «%2»" #: formeditor/commands.cpp:333 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move multiple widgets" msgstr "Mou múltiples estris" #: formeditor/commands.cpp:436 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Grid" msgstr "Alinea els estris a la graella" #: formeditor/commands.cpp:439 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Left" msgstr "Alinea els estris a l'esquerra" #: formeditor/commands.cpp:442 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Right" msgstr "Alinea els estris a la dreta" #: formeditor/commands.cpp:445 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Top" msgstr "Alinea els estris a dalt" #: formeditor/commands.cpp:448 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align Widgets to Bottom" msgstr "Alinea els estris a baix" #: formeditor/commands.cpp:611 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Grid" msgstr "Redimensiona els estris a la graella" #: formeditor/commands.cpp:614 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Fit Contents" msgstr "Redimensiona els estris per a ajustar-hi els continguts" #: formeditor/commands.cpp:617 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Narrowest" msgstr "Redimensiona els estris al més estret" #: formeditor/commands.cpp:620 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Widest" msgstr "Ajusta la mida dels estris al més ample" #: formeditor/commands.cpp:623 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Shortest" msgstr "Ajusta la mida dels estris al més curt" #: formeditor/commands.cpp:626 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Widgets to Tallest" msgstr "Ajusta la mida dels estris al més alt" #: formeditor/commands.cpp:902 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert widget \"%1\"" msgstr "Insereix l'estri «%1»" #: formeditor/commands.cpp:905 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert widget" msgstr "Insereix un estri" #: formeditor/commands.cpp:946 #, kde-format msgid "" "Could not insert widget of type \"%1\". A problem with widget's creation " "encountered." msgstr "" "No s'ha pogut inserir l'estri de tipus «%1». S'ha trobat un problema amb la " "creació de l'estri." #: formeditor/commands.cpp:1115 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste" msgstr "Enganxa" #: formeditor/commands.cpp:1401 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete widget" msgstr "Suprimeix l'estri" #: formeditor/commands.cpp:1509 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate widget" msgstr "Duplica l'estri" #: formeditor/commands.cpp:1568 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "Retalla" #: formeditor/commands.cpp:1801 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Page" msgstr "Afegeix una pàgina" #: formeditor/commands.cpp:1848 formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:117 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Pàgina %1" #: formeditor/commands.cpp:1941 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Page" msgstr "Elimina la pàgina" #: formeditor/connectiondialog.cpp:75 msgctxt "@title:window" msgid "Edit Form Connections" msgstr "Edició de connexions de formulari" #: formeditor/connectiondialog.cpp:117 msgid "&New Connection" msgstr "Connexió &nova" #: formeditor/connectiondialog.cpp:121 msgid "&Remove Connection" msgstr "&Elimina la connexió" #: formeditor/connectiondialog.cpp:141 msgid "OK?" msgstr "D'acord?" #: formeditor/connectiondialog.cpp:144 msgid "Connection correctness" msgstr "Correcció de la connexió" #: formeditor/connectiondialog.cpp:147 msgid "Sender" msgstr "Remitent" #: formeditor/connectiondialog.cpp:152 msgid "Signal" msgstr "Senyal" #: formeditor/connectiondialog.cpp:157 msgid "Receiver" msgstr "Receptor" #: formeditor/connectiondialog.cpp:161 msgid "Slot" msgstr "Ranura" #: formeditor/connectiondialog.cpp:249 msgid "The connection is OK." msgstr "La connexió és correcta." #: formeditor/connectiondialog.cpp:268 msgid "The connection is invalid." msgstr "La connexió no és vàlida." #: formeditor/connectiondialog.cpp:359 #, kde-format msgid "You have not selected item: %1." msgstr "No heu seleccionat l'element: %1." #: formeditor/connectiondialog.cpp:372 msgid "The signal/slot arguments are not compatible." msgstr "Els arguments del senyal/ranura no són compatibles." #: formeditor/connectiondialog.cpp:432 msgid "Do you want to delete this connection?" msgstr "Voleu suprimir aquesta connexió?" #: formeditor/connectiondialog.cpp:434 msgctxt "@action:button" msgid "&Delete Connection" msgstr "&Suprimeix la connexió" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Edit Listview Contents" msgstr "Edita els continguts de la vista de llista" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:50 msgid "Columns" msgstr "Columnes" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:57 formeditor/editlistviewdialog.cpp:133 msgid "&Add Item" msgstr "&Afegeix un element" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:64 msgid "New &Subitem" msgstr "&Subelement nou" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:71 formeditor/editlistviewdialog.cpp:140 msgid "&Remove Item" msgstr "&Elimina l'element" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:78 formeditor/editlistviewdialog.cpp:147 msgid "Move Item &Up" msgstr "Mo&u l'element amunt" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:85 formeditor/editlistviewdialog.cpp:154 msgid "Move Item &Down" msgstr "Mou l'element a&vall" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:108 msgid "Contents" msgstr "Continguts" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:116 formeditor/form_p.cpp:254 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1817 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:369 msgid "Caption" msgstr "Títol" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:118 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:120 msgid "Clickable" msgstr "Clicable" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:122 msgid "Resizable" msgstr "Redimensionable" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:124 msgid "Full Width" msgstr "Amplada total" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:276 formeditor/editlistviewdialog.cpp:277 msgid "New Column" msgstr "Columna nova" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:417 msgid "New Item" msgstr "Element nou" #: formeditor/editlistviewdialog.cpp:430 msgid "Sub Item" msgstr "Subelement" #: formeditor/factories/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:242 msgctxt "Add page to tab widget" msgid "Add Page" msgstr "Afegeix una pàgina" #: formeditor/factories/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:266 msgctxt "Remove tab widget's page" msgid "Remove Page" msgstr "Elimina la pàgina" #: formeditor/factories/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:287 msgctxt "Rename tab widget's page" msgid "Rename Page..." msgstr "Reanomena la pàgina..." #: formeditor/factories/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:301 msgctxt "@window:title" msgid "New Page Title" msgstr "Títol nou de la pàgina" #: formeditor/factories/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:302 msgid "Enter a new title for the current page:" msgstr "Introduïu un títol nou per a la pàgina actual:" #: formeditor/factories/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:311 msgctxt "Add page to a stacked widget" msgid "Add Page..." msgstr "Afegeix pàgina..." #: formeditor/factories/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:338 msgctxt "Remove page from a stacked widget" msgid "Remove Page" msgstr "Elimina la pàgina" #: formeditor/factories/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:385 msgctxt "Go to Previous Page of a Stacked Widget" msgid "Go to Previous Page" msgstr "Vés a la pàgina anterior" #: formeditor/factories/KexiStandardContainerFormWidgets.cpp:386 msgctxt "Go to Next Page of a Stacked Widget" msgid "Go to Next Page" msgstr "Vés a la pàgina següent" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgets.cpp:91 msgctxt "Edit rich text for a widget" msgid "Edit Rich Text" msgstr "Edita text enriquit" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:73 #: formeditor/form.cpp:281 msgid "Form" msgstr "Formulari" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:82 msgctxt "" "A prefix for identifiers of form widgets. Based on that, identifiers such as " "form1, form2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "form" msgstr "formulari" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:83 msgid "A simple form widget" msgstr "Un estri de formulari simple" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:234 msgid "Line" msgstr "Línia" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:243 msgctxt "" "A prefix for identifiers of line widgets. Based on that, identifiers such as " "line1, line2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "line" msgstr "línia" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:244 msgid "A line to be used as a separator" msgstr "Una línia per usar-la com a separació" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:249 msgid "Insert &Horizontal Line" msgstr "Insereix una línia &Horitzontal" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:250 msgid "Insert &Vertical Line" msgstr "Insereix una línia &vertical" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:286 msgctxt "Property: Button is checkable" msgid "On/Off" msgstr "Engega/apaga" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:287 msgctxt "Property: Button" msgid "Auto Repeat" msgstr "Repeteix automàticament" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:288 msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Delay" msgid "Auto Rep. Delay" msgstr "Retard de la repetició automàtica" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:289 msgctxt "Property: Auto Repeat Button's Interval" msgid "Auto Rep. Interval" msgstr "Interval de la repetició automàtica" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:292 msgctxt "Property: Button is flat" msgid "Flat" msgstr "Pla" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:294 msgctxt "Property: Echo mode for Line Edit widget eg. Normal, NoEcho, Password" msgid "Echo Mode" msgstr "Mode eco" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:295 msgid "Indent" msgstr "Sagnat" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:297 #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:358 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:299 msgctxt "Property: Checked checkbox" msgid "Checked" msgstr "Comprovat" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:300 msgctxt "Property: Tristate checkbox" msgid "Tristate" msgstr "Estat triple" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:303 msgid "Text Format" msgstr "Format de text" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:304 msgctxt "For Text Format" msgid "Plain" msgstr "Normal" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:305 msgctxt "For Text Format" msgid "Hypertext" msgstr "Hipertext" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:306 msgctxt "For Text Format" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:307 msgctxt "For Text Format" msgid "Log" msgstr "Bitàcola" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:308 msgctxt "property: Can open external links in label" msgid "Open Ext. Links" msgstr "Obre enllaços externs" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:311 msgctxt "Property: line edit's placeholder text" msgid "Placeholder Text" msgstr "Text variable" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:312 msgctxt "Property: Clear Button Enabled" msgid "Clear Button" msgstr "Botó de neteja" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:314 msgctxt "Property: Password Mode for line edit" msgid "Password Mode" msgstr "Mode de contrasenya" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:315 msgctxt "Property: Squeezed Text Mode for line edit" msgid "Squeezed Text" msgstr "Text comprimit" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:318 msgid "Tab Stop Width" msgstr "La pestanya atura l'amplada" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:319 msgid "Tab Changes Focus" msgstr "La pestanya canvia el focus" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:320 msgid "Word Wrap Policy" msgstr "Política d'ajustament de paraules" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:321 msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "At Word Boundary" msgstr "Al límit de la paraula" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:322 msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "Anywhere" msgstr "On sigui" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:323 msgctxt "Property: For Word Wrap Policy" msgid "At Word Boundary If Possible" msgstr "Al límit de la paraula, quan sigui possible" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:324 msgid "Word Wrapping" msgstr "Ajustament de paraules" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:325 msgid "Word Wrap Position" msgstr "Posició d'ajustament de paraula" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:326 msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "None" msgstr "Cap" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:327 msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "Widget's Width" msgstr "Amplada de l'estri" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:328 msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "In Pixels" msgstr "En píxels" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:329 msgctxt "Property: For Word Wrap Position" msgid "In Columns" msgstr "A les columnes" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:330 msgid "Links Underlined" msgstr "Enllaços subratllats" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:331 msgid "Horizontal Scroll Bar" msgstr "Barra de desplaçament horitzontal" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:332 msgid "Vertical Scroll Bar" msgstr "Barra de desplaçament vertical" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:334 msgctxt "Property: Show Scroll Bar As Needed" msgid "As Needed" msgstr "Quan sigui necessari" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:335 msgctxt "Property: Scroll Bar Always Off" msgid "Always Off" msgstr "Sempre desactivades" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:336 msgctxt "Property: Scroll Bar Always On" msgid "Always On" msgstr "Sempre actives" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:337 msgctxt "Property: Text Edit accepts rich text" msgid "Rich Text" msgstr "Text enriquit" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:338 msgctxt "Property: HTML value of text edit" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:349 msgid "Tab Widget" msgstr "Estri de pestanya" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:358 msgctxt "" "A prefix for identifiers of tab widgets. Based on that, identifiers such as " "tab1, tab2 are generated. This string can be used to refer the widget object " "as variables in programming languages or macros so it must _not_ contain " "white spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter " "and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "tabWidget" msgstr "estriPestanya" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:359 msgid "A widget to display multiple pages using tabs" msgstr "Un estri per a mostrar múltiples pàgines usant pestanyes" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:375 msgid "Group Box" msgstr "Grup de caselles" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:384 msgctxt "" "A prefix for identifiers of group box widgets. Based on that, identifiers " "such as groupBox1, groupBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "groupBox" msgstr "grupCaselles" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:385 msgid "A container to group some widgets" msgstr "Un contenidor per a agrupar alguns estris" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:397 msgctxt "'Title' property for group box" msgid "Title" msgstr "Títol" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:398 msgctxt "'Flat' property for group box" msgid "Flat" msgstr "Pla" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:401 msgid "Auto-hide Tabs" msgstr "Oculta automàticament les pestanyes" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:402 msgid "Tab Position" msgstr "Posició de pestanya" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:403 msgctxt "'Current page' property for tab widget" msgid "Current Page" msgstr "Pàgina actual" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:404 msgid "Tab Shape" msgstr "Forma de la pestanya" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:405 msgctxt "Tab Widget's Elide Mode property" msgid "Elide Mode" msgstr "Mode elidit" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:407 msgctxt "Tab Widget's property: true if can use scroll buttons" msgid "Scroll Buttons" msgstr "Botons de desplaçament" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:409 msgid "Closable Tabs" msgstr "Pestanyes tancables" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:410 msgid "Movable Tabs" msgstr "Pestanyes movibles" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:411 msgid "Document Mode" msgstr "Mode de document" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:413 msgctxt "Property value for Tab Shape" msgid "Rounded" msgstr "Arrodonida" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:414 msgctxt "Property value for Tab Shape" msgid "Triangular" msgstr "Triangular" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:567 msgid "Edit Contents of List Widget" msgstr "Edita els continguts de l'estri de llista" #: formeditor/factories/KexiStandardFormWidgetsFactory.cpp:1042 msgctxt "default indent value" msgid "default" msgstr "Per defecte" #: formeditor/form.cpp:760 #, kde-format msgid "Renaming widget \"%1\" to \"%2\" failed." msgstr "Ha fallat el canvi de nom de l'estri «%1» a «%2»." #: formeditor/form.cpp:1317 #, kde-format msgid "" "Could not rename widget \"%1\" to \"%2\" because \"%3\" is not a valid name " "(identifier) for a widget." msgstr "" "No es pot reanomenar l'estri «%1» a «%2» perquè «%3» no és cap nom " "(identificador) vàlid per a un estri." #: formeditor/form.cpp:1328 #, kde-format msgid "" "Could not rename widget \"%1\" to \"%2\" because a widget with the name " "\"%3\" already exists." msgstr "" "No es pot reanomenar l'estri «%1» a «%2» perquè ja existeix un estri amb el " "nom «%3»." #: formeditor/form.cpp:1438 formeditor/form.cpp:1705 #, kde-format msgid "Multiple Widgets (%1)" msgstr "Estris múltiples (%1)" #: formeditor/form.cpp:1695 #, kde-format msgid "%1 : Form" msgstr "%1: Formulari" #: formeditor/form.cpp:1754 msgid "No Buddy" msgstr "Sense ningú" #: formeditor/form.cpp:2163 msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)" msgid "Hor. Alignment" msgstr "Alineació horitz." #: formeditor/form.cpp:2164 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: formeditor/form.cpp:2186 msgctxt "Translators: please keep this string short (less than 20 chars)" msgid "Ver. Alignment" msgstr "Alineació vert." #: formeditor/form.cpp:2187 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineació vertical" #: formeditor/form.cpp:2199 msgid "Word Break" msgstr "Separació de paraules" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: formeditor/form_p.cpp:252 formeditor/form_p.cpp:253 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:332 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:94 msgid "Name" msgstr "Nom" #: formeditor/form_p.cpp:255 msgid "Window title" msgstr "Títol de la finestra" #: formeditor/form_p.cpp:256 msgid "Text" msgstr "Text" #: formeditor/form_p.cpp:257 msgid "Background Pixmap" msgstr "Mapa de píxels del fons" #: formeditor/form_p.cpp:258 msgctxt "Propery: enabled widget" msgid "Enabled" msgstr "Habilitat" #: formeditor/form_p.cpp:259 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: formeditor/form_p.cpp:260 msgid "Size Policy" msgstr "Política de mides" #: formeditor/form_p.cpp:261 msgid "Minimum Size" msgstr "Mida mínima" #: formeditor/form_p.cpp:262 msgid "Maximum Size" msgstr "Mida màxima" #: formeditor/form_p.cpp:263 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: formeditor/form_p.cpp:264 msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #: formeditor/form_p.cpp:265 msgid "Foreground Color" msgstr "Color de primer pla" #: formeditor/form_p.cpp:266 msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #: formeditor/form_p.cpp:267 msgid "Fill Background" msgstr "Omple el fons" #: formeditor/form_p.cpp:268 msgid "Focus Policy" msgstr "Política de focus" #: formeditor/form_p.cpp:269 msgid "Margin" msgstr "Marge" #: formeditor/form_p.cpp:270 plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:55 msgid "Read Only" msgstr "Només de lectura" #: formeditor/form_p.cpp:271 msgid "Style Sheet" msgstr "Full d'estil" #: formeditor/form_p.cpp:272 msgctxt "Widget's Tooltip" msgid "Tooltip" msgstr "Consell" #: formeditor/form_p.cpp:273 msgctxt "Widget's Whats This" msgid "What's This" msgstr "Què és això" #: formeditor/form_p.cpp:274 msgid "Icon Size" msgstr "Mida d'icona" #: formeditor/form_p.cpp:277 msgid "Frame" msgstr "Marc" #: formeditor/form_p.cpp:278 msgid "Frame Width" msgstr "Amplada del marc" #: formeditor/form_p.cpp:279 msgid "Mid Frame Width" msgstr "Amplada mitjana del marc" #: formeditor/form_p.cpp:280 msgid "Frame Shape" msgstr "Forma del marc" #: formeditor/form_p.cpp:281 msgid "Frame Shadow" msgstr "Ombra del marc" #: formeditor/form_p.cpp:283 msgid "Vertical Scrollbar" msgstr "Barra de desplaçament vertical" #: formeditor/form_p.cpp:284 msgid "Horizontal Scrollbar" msgstr "Barra de desplaçament horitzontal" #: formeditor/form_p.cpp:286 msgid "No Background" msgstr "Sense fons" #: formeditor/form_p.cpp:287 msgid "Palette Foreground" msgstr "Paleta de primer pla" #: formeditor/form_p.cpp:288 msgctxt "Auto (HINT: for AutoText)" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: formeditor/form_p.cpp:290 msgctxt "Auto (HINT: for Align)" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: formeditor/form_p.cpp:291 msgctxt "Left (HINT: for Align)" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: formeditor/form_p.cpp:292 msgctxt "Right (HINT: for Align)" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: formeditor/form_p.cpp:293 formeditor/form_p.cpp:295 msgctxt "Center (HINT: for Align)" msgid "Center" msgstr "Centre" #: formeditor/form_p.cpp:294 msgctxt "Justify (HINT: for Align)" msgid "Justify" msgstr "Justificada" #: formeditor/form_p.cpp:296 msgctxt "Top (HINT: for Align)" msgid "Top" msgstr "Dalt" #: formeditor/form_p.cpp:297 msgctxt "Bottom (HINT: for Align)" msgid "Bottom" msgstr "Baix" #: formeditor/form_p.cpp:299 msgctxt "No Frame (HINT: for Frame Shape)" msgid "No Frame" msgstr "Sense marc" #: formeditor/form_p.cpp:300 msgctxt "Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Box" msgstr "Quadre" #: formeditor/form_p.cpp:301 msgctxt "Panel (HINT: for Frame Shape)" msgid "Panel" msgstr "Plafó" #: formeditor/form_p.cpp:302 msgctxt "Windows Panel (HINT: for Frame Shape)" msgid "Windows Panel" msgstr "Plafó de la finestra" #: formeditor/form_p.cpp:303 msgctxt "Horiz. Line (HINT: for Frame Shape)" msgid "Horiz. Line" msgstr "Línia horitz." #: formeditor/form_p.cpp:304 msgctxt "Vertical Line (HINT: for Frame Shape)" msgid "Vertical Line" msgstr "Línia vertical" #: formeditor/form_p.cpp:305 msgctxt "Styled (HINT: for Frame Shape)" msgid "Styled" msgstr "Estilitzat" #: formeditor/form_p.cpp:306 msgctxt "Popup (HINT: for Frame Shape)" msgid "Popup" msgstr "Emergent" #: formeditor/form_p.cpp:307 msgctxt "Menu Bar (HINT: for Frame Shape)" msgid "Menu Bar" msgstr "Barra de menú" #: formeditor/form_p.cpp:308 msgctxt "Toolbar (HINT: for Frame Shape)" msgid "Toolbar" msgstr "Barra d'eines" #: formeditor/form_p.cpp:309 msgctxt "Text Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Text Box" msgstr "Quadre de text" #: formeditor/form_p.cpp:310 msgctxt "Tab Widget (HINT: for Frame Shape)" msgid "Tab Widget" msgstr "Estri de pestanya" #: formeditor/form_p.cpp:311 msgctxt "Group Box (HINT: for Frame Shape)" msgid "Group Box" msgstr "Grup de caselles" #: formeditor/form_p.cpp:313 msgctxt "Plain (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Plain" msgstr "Pla" #: formeditor/form_p.cpp:314 msgctxt "Raised (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Raised" msgstr "Aixecat" #: formeditor/form_p.cpp:315 msgctxt "Sunken (HINT: for Frame Shadow)" msgid "Sunken" msgstr "Enfonsat" #: formeditor/form_p.cpp:316 msgctxt "for Frame Shadow" msgid "Internal" msgstr "Intern" #: formeditor/form_p.cpp:318 msgctxt "No Focus (HINT: for Focus)" msgid "No Focus" msgstr "Sense focus" #: formeditor/form_p.cpp:319 msgctxt "Tab (HINT: for Focus)" msgid "Tab" msgstr "Pestanya" #: formeditor/form_p.cpp:320 msgctxt "Click (HINT: for Focus)" msgid "Click" msgstr "Clic" #: formeditor/form_p.cpp:321 msgctxt "Tab/Click (HINT: for Focus)" msgid "Tab/Click" msgstr "Pestanya/Clic" #: formeditor/form_p.cpp:322 msgctxt "Tab/Click/MouseWheel (HINT: for Focus)" msgid "Tab/Click/Mouse Wheel" msgstr "Tabulador/Clic/Rodeta del ratolí" #: formeditor/form_p.cpp:324 msgid "Auto" msgstr "Auto" #: formeditor/form_p.cpp:325 msgid "Always Off" msgstr "Sempre apagat" #: formeditor/form_p.cpp:326 msgid "Always On" msgstr "Sempre encès" #: formeditor/form_p.cpp:329 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: formeditor/form_p.cpp:330 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: formeditor/form_p.cpp:333 msgid "Left to Right" msgstr "D'esquerra a dreta" #: formeditor/form_p.cpp:334 msgid "Right to Left" msgstr "De dreta a esquerra" #: formeditor/formIO.cpp:123 formeditor/formIO.cpp:299 msgid "Qt Designer UI Files" msgstr "Fitxers UI del Qt Designer" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:212 msgid "No action" msgstr "Sense acció" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:218 msgid "Application actions" msgstr "Accions d'aplicació" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:239 #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:241 msgctxt "Current form's actions" msgid "Current" msgstr "Actual" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:281 msgid "Open in Data View" msgstr "Obre a la vista de les dades" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:286 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:117 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:202 msgid "Execute" msgstr "Executa" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:309 msgctxt "Note: use multiple rows if needed" msgid "" "Export to File\n" "As Data Table" msgstr "" "Exporta a un fitxer\n" "Com a taula de dades" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:315 msgctxt "Note: use multiple rows if needed" msgid "" "Copy to Clipboard\n" "As Data Table" msgstr "" "Copia al porta-retalls\n" "Com a taula de dades" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:320 msgid "Create New Object" msgstr "Crea un objecte nou" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:325 msgid "Open in Design View" msgstr "Obre a la vista del disseny" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:330 msgid "Open in Text View" msgstr "Obre en vista de text" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:335 msgid "Close View" msgstr "Tanca la vista" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:369 #, kde-format msgid "" "&Select action to be executed after clicking %1 " "button:" msgstr "" "&Selecciona l'acció a executar després de clicar el botó %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:373 #, kde-format msgid "" "&Select macro to be executed after clicking %1 button:" msgstr "" "&Selecciona la macro a executar després de clicar el botó %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:376 #, kde-format msgid "" "&Select script to be executed after clicking %1 " "button:" msgstr "" "&Selecciona l'script a executar després de clicar el botó %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:379 #, kde-format msgid "" "&Select object to be opened after clicking %1 button:" msgstr "" "&Selecciona l'objecte a obrir després de clicar el botó %1:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:433 msgctxt "@title:window" msgid "Assigning Action to Button" msgstr "Assignació d'acció a botó" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:469 msgid "Action category:" msgstr "Categoria d'acció:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:519 msgid "Action to execute:" msgstr "Acció a executar:" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:530 msgctxt "Assign action" msgid "&Assign" msgstr "&Assigna" #: formeditor/kexiactionselectiondialog.cpp:532 msgid "Assign action" msgstr "Acció d'assignar" #: formeditor/richtextdialog.cpp:73 msgctxt "@title:window" msgid "Edit Rich Text" msgstr "Edita text enriquit" #: formeditor/richtextdialog.cpp:92 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: formeditor/richtextdialog.cpp:94 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: formeditor/richtextdialog.cpp:96 msgid "Underline" msgstr "Subratllat" #: formeditor/richtextdialog.cpp:100 msgid "Superscript" msgstr "Superíndex" #: formeditor/richtextdialog.cpp:102 msgid "Subscript" msgstr "Subíndex" #: formeditor/richtextdialog.cpp:107 msgid "Left Align" msgstr "Alineació esquerra" #: formeditor/richtextdialog.cpp:110 msgid "Centered" msgstr "Centrat" #: formeditor/richtextdialog.cpp:113 msgid "Right Align" msgstr "Alineat a la dreta" #: formeditor/richtextdialog.cpp:116 msgid "Justified" msgstr "Justificat" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:67 msgctxt "@title:window" msgid "Edit Tab Order" msgstr "Edició d'ordre de tabulació" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:90 msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:91 msgid "Move widget up" msgstr "Mou l'estri a dalt" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:95 msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:96 msgid "Move widget down" msgstr "Mou l'estri avall" #: formeditor/tabstopdialog.cpp:101 msgid "Handle tab order automatically" msgstr "Gestiona l'ordre de tabulació automàticament" #: formeditor/widgetfactory.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Contents of %1" msgstr "Edició de continguts de %1" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:178 msgid "Could not find any form widget plugins." msgstr "No s'han pogut trobar cap connector d'estri de formulari." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not load Kexi Form Widgets plugin file \"%1\"." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el fitxer connector d'estris de formulari del Kexi " "«%1»." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:245 #, kde-format msgid "Could not open Kexi Form Widgets plugin \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut obrir el connector d'estris de formulari del Kexi «%1»." #: formeditor/widgetlibrary.cpp:724 msgctxt "Insert Horizontal Widget" msgid "Insert Horizontal" msgstr "Insereix horitzontal" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:730 msgctxt "Insert Vertical Widget" msgid "Insert Vertical" msgstr "Insereix vertical" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:734 #, kde-format msgid "Insert Widget: %1" msgstr "Insereix l'estri %1" #: formeditor/widgetlibrary.cpp:738 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:125 msgctxt "Tab widget's page" msgid "Tab Page" msgstr "Pàgina de pestanya" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:223 msgctxt "Widget's type" msgid "Type" msgstr "Tipus" #: formeditor/WidgetTreeWidget.cpp:223 msgid "Widget name" msgstr "Nom de l'estri" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:70 msgctxt "Back button arrow: back button in assistant (wizard)" msgid "‹ %L" msgstr "‹ %L" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:75 msgctxt "Button text: Next page in assistant (wizard)" msgid "Next" msgstr "Següent" #: kexiutils/KexiAssistantPage.cpp:77 msgctxt "Next button arrow: next button in assistant (wizard)" msgid "%L ›" msgstr "%L ›" #: kexiutils/utils.cpp:310 main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:157 msgid "Open" msgstr "Obre" #: kexiutils/utils.cpp:710 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The file or directory %1 does not exist." msgstr "El fitxer o directori %1 no existeix." #: kexiutils/utils.cpp:716 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Invalid hyperlink %1." msgstr "Hiperenllaç %1 no vàlid." #: kexiutils/utils.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Executable %1 not allowed." msgstr "L'executable %1 no està permès." #: kexiutils/utils.cpp:731 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Remote hyperlink %1 not allowed." msgstr "Hiperenllaç remot %1 no vàlid." #: kexiutils/utils.cpp:738 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to run this file?Running executables can be dangerous." msgstr "" "Voleu executar aquest fitxer?L'execució d'executables pot ser " "perillosa." #: kexiutils/utils.cpp:741 msgctxt "@action:button Run script file" msgid "Run" msgstr "Executa" #: kexiutils/utils.cpp:797 #, kde-format msgctxt "'Dirty (modified) object' flag" msgid "%1*" msgstr "%1*" #: kexiutils/utils.cpp:961 msgid "modified" msgstr "modificat" #: kexiutils/utils.cpp:972 msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: main/KexiBugReportDialog.cpp:51 msgctxt "@title:window" msgid "Report a Bug or Wish" msgstr "Informe d'errors o petició" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:73 msgid "Operating system & platform:" msgstr "Sistema operatiu i plataforma:" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:80 msgctxt "Other operating system" msgid "Other" msgstr "Altres" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:83 msgctxt "Other platform" msgid "Other" msgstr "Altres" #: main/KexiBugReportDialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt ", " msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: main/kexifinddialog.cpp:189 msgid "(All fields)" msgstr "(Tots els camps)" #: main/kexifinddialog.cpp:190 msgid "(Current field)" msgstr "(Camp actual)" #: main/kexifinddialog.cpp:242 msgctxt "@title:window" msgid "Replace" msgstr "Substitució" #: main/kexifinddialog.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Replace in %1" msgstr "Substitueix a %1" #: main/kexifinddialog.cpp:247 msgctxt "@title:window" msgid "Find" msgstr "Cerca" #: main/kexifinddialog.cpp:249 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Find in %1" msgstr "Cerca a %1" #: main/kexifinddialog.cpp:272 msgid "The search item was not found" msgstr "no s'ha trobat l'element" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: main/kexifinddialog.ui:20 msgctxt "Look in field:" msgid "&Look in:" msgstr "&Cerca a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: main/kexifinddialog.ui:36 msgid "&Search:" msgstr "&Cerca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_wholeWords) #: main/kexifinddialog.ui:55 msgctxt "Match: Whole words only" msgid "&Whole words only" msgstr "Només paraules &senceres" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: main/kexifinddialog.ui:62 msgid "Fi&nd:" msgstr "Cer&ca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_replaceLbl) #: main/kexifinddialog.ui:110 msgctxt "Replace all occurences with" msgid "Re&place with:" msgstr "Su&bstitueix amb:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_promptOnReplace) #: main/kexifinddialog.ui:129 msgid "Prompt on replace" msgstr "Assisteix en el reemplaçament" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_3) #: main/kexifinddialog.ui:152 msgid "&Match:" msgstr "E&ncaixa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_caseSensitive) #: main/kexifinddialog.ui:171 msgctxt "Match: Case sensitive" msgid "C&ase sensitive" msgstr "Sensible a c&aixa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:182 msgctxt "Match: Any Part of Field" msgid "Any Part of Field" msgstr "Qualsevol part de camp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:187 msgctxt "Match: Whole Field" msgid "Whole Field" msgstr "Tot el camp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_match) #: main/kexifinddialog.ui:192 msgctxt "Match: Start of Field" msgid "Start of Field" msgstr "Inici del camp" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:204 msgctxt "Search Up" msgid "Up" msgstr "Amunt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:209 msgctxt "Search Down" msgid "Down" msgstr "Avall" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, m_search) #: main/kexifinddialog.ui:214 msgctxt "Look In All Rows" msgid "All Rows" msgstr "Totes les files" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplace) #: main/kexifinddialog.ui:264 widget/KexiNameDialog.cpp:182 msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_btnReplaceAll) #: main/kexifinddialog.ui:277 msgctxt "Replace All Occurences" msgid "Replace All" msgstr "Substitueix-ho tot" #: main/KexiMainWindow.cpp:200 msgid "&Close Tab" msgstr "Tan&ca la pestanya" #: main/KexiMainWindow.cpp:201 msgid "Close the current tab" msgstr "Tanca la pestanya actual" #: main/KexiMainWindow.cpp:202 msgid "Closes the current tab." msgstr "Tanca la pestanya actual." #: main/KexiMainWindow.cpp:203 msgid "Cl&ose All Tabs" msgstr "Tanca t&otes les pestanyes" #: main/KexiMainWindow.cpp:204 msgid "Close all tabs" msgstr "Tanca totes les pestanyes" #: main/KexiMainWindow.cpp:205 msgid "Closes all tabs." msgstr "Tanca totes les pestanyes." #: main/KexiMainWindow.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Action name with three dots..." msgid "%1..." msgstr "%1..." #: main/KexiMainWindow.cpp:534 msgid "Create a new project" msgstr "Crea un projecte nou" #: main/KexiMainWindow.cpp:536 msgid "Creates a new project. Currently opened project is not affected." msgstr "Crea un projecte nou. El projecte obert actualment no es veu afectat." #: main/KexiMainWindow.cpp:542 msgid "Open an existing project" msgstr "Obre un projecte existent" #: main/KexiMainWindow.cpp:544 msgid "Opens an existing project. Currently opened project is not affected." msgstr "" "Obre un projecte existent. El projecte obert actualment no es veu afectat." #: main/KexiMainWindow.cpp:551 msgid "Welcome" msgstr "Benvingut" #: main/KexiMainWindow.cpp:555 msgid "Show Welcome page" msgstr "Mostra la pàgina de benvinguda" #: main/KexiMainWindow.cpp:557 msgid "" "Shows Welcome page with list of recently opened projects and other " "information. " msgstr "" "Mostra la pàgina de benvinguda amb una llista de documents oberts recentment " "i altra informació." #: main/KexiMainWindow.cpp:562 msgid "Save object changes" msgstr "Desa els canvis als objectes" #: main/KexiMainWindow.cpp:563 msgid "Saves object changes from currently selected window." msgstr "Desa els canvis als objectes des de la finestra seleccionada." #: main/KexiMainWindow.cpp:567 msgid "Save &As..." msgstr "D&esa com a..." #: main/KexiMainWindow.cpp:568 msgid "Save object as" msgstr "Desa l'objecte com a" #: main/KexiMainWindow.cpp:570 msgid "" "Saves object from currently selected window under a new name (within the " "same project)." msgstr "" "Desa l'objecte de la finestra actualment seleccionada amb un nom nou (dins " "del mateix projecte)." #: main/KexiMainWindow.cpp:586 msgid "&Import, Export or Send..." msgstr "&Importa, exporta o envia..." #: main/KexiMainWindow.cpp:587 msgid "Import, export or send project" msgstr "Importa, exporta o envia un projecte" #: main/KexiMainWindow.cpp:589 msgid "Imports, exports or sends project." msgstr "Importa, exporta o envia un projecte." #: main/KexiMainWindow.cpp:595 msgctxt "Close Project" msgid "&Close" msgstr "&Tanca" #: main/KexiMainWindow.cpp:596 msgid "Close the current project" msgstr "Tanca el projecte actual" #: main/KexiMainWindow.cpp:597 msgid "Closes the current project." msgstr "Tanca el projecte actual." #: main/KexiMainWindow.cpp:604 msgid "Quits Kexi application." msgstr "Surt de l'aplicació Kexi." #: main/KexiMainWindow.cpp:619 msgid "&Import Database..." msgstr "&Importa base de dades..." #: main/KexiMainWindow.cpp:620 msgid "Import entire database as a Kexi project" msgstr "Importa tota la base de dades com a projecte Kexi" #: main/KexiMainWindow.cpp:622 msgid "Imports entire database as a Kexi project." msgstr "Importa tota la base de dades com a projecte Kexi." #: main/KexiMainWindow.cpp:627 msgid "Import Tables" msgstr "Importa taules" #: main/KexiMainWindow.cpp:628 msgid "Import data from an external source into this project" msgstr "Importa dades d'una font externa en aquest projecte" #: main/KexiMainWindow.cpp:629 msgid "Imports data from an external source into this project." msgstr "Importa dades d'una font externa en aquest projecte." #: main/KexiMainWindow.cpp:635 msgid "&Compact Database..." msgstr "&Compacta la base de dades..." #: main/KexiMainWindow.cpp:636 msgid "Compact the current database project" msgstr "Compacta el projecte actual de bases de dades" #: main/KexiMainWindow.cpp:638 msgid "" "Compacts the current database project, so it will take less space and work " "faster." msgstr "" "Compacta el projecte de base de dades actual, de manera que ocuparà menys " "espai i treballarà més ràpid." #: main/KexiMainWindow.cpp:648 msgctxt "Import->Table Data From File..." msgid "Import Data From &File..." msgstr "Importa dades des d'un &Fitxer..." #: main/KexiMainWindow.cpp:649 msgid "Import table data from a file" msgstr "Importa les dades de la taula des d'un fitxer" #: main/KexiMainWindow.cpp:650 msgid "Imports table data from a file." msgstr "Importa les dades de la taula des d'un fitxer." #: main/KexiMainWindow.cpp:658 msgctxt "Export->Table or Query Data to File..." msgid "Export Data to &File..." msgstr "Exporta dades a un &Fitxer..." #: main/KexiMainWindow.cpp:660 msgid "Export data from the active table or query to a file" msgstr "Exporta dades des de la taula activa o la consulta a un fitxer" #: main/KexiMainWindow.cpp:662 msgid "Exports data from the active table or query to a file." msgstr "Exporta dades des de la taula activa o la consulta a un fitxer." #: main/KexiMainWindow.cpp:705 msgctxt "Paste Special->As Data &Table..." msgid "Paste Special..." msgstr "Enganxa especial..." #: main/KexiMainWindow.cpp:707 msgid "Paste clipboard data as a table" msgstr "Enganxa les dades del porta-retalls com a una taula" #: main/KexiMainWindow.cpp:709 msgid "Pastes clipboard data as a table." msgstr "Enganxa les dades del porta-retalls com a una taula." #: main/KexiMainWindow.cpp:716 msgctxt "Copy Special->Table or Query Data..." msgid "Copy Special..." msgstr "Copia especial..." #: main/KexiMainWindow.cpp:718 msgid "Copy selected table or query data to clipboard" msgstr "Copia la taula o la consulta seleccionada al porta-retalls" #: main/KexiMainWindow.cpp:720 msgid "Copies selected table or query data to clipboard." msgstr "Copia les taules o consultes seleccionades al porta-retalls." #: main/KexiMainWindow.cpp:725 msgid "Reverts the most recent editing action." msgstr "Desfà l'acció d'edició més recent." #: main/KexiMainWindow.cpp:727 msgid "Reverts the most recent undo action." msgstr "Desfà l'acció de desfer més recent." #: main/KexiMainWindow.cpp:732 msgid "Find text" msgstr "Cerca el text" #: main/KexiMainWindow.cpp:733 msgid "Looks up the first occurrence of a piece of text." msgstr "Cerca la primera concurrència d'un tros de text." #: main/KexiMainWindow.cpp:749 msgid "&Delete" msgstr "&Suprimeix" #: main/KexiMainWindow.cpp:751 msgid "Delete selected object" msgstr "Suprimeix l'objecte seleccionat" #: main/KexiMainWindow.cpp:752 msgid "Deletes currently selected object." msgstr "Suprimeix l'objecte seleccionat actualment." #: main/KexiMainWindow.cpp:754 msgid "Delete Record" msgstr "Supressió de registre" #: main/KexiMainWindow.cpp:756 msgid "Delete the current record" msgstr "Suprimeix el registre actual" #: main/KexiMainWindow.cpp:757 msgid "Deletes the current record." msgstr "Suprimeix el registre actual." #: main/KexiMainWindow.cpp:759 msgid "Clear Table Contents..." msgstr "Neteja el contingut de la taula..." #: main/KexiMainWindow.cpp:761 msgid "Clear table contents" msgstr "Neteja el contingut de la taula" #: main/KexiMainWindow.cpp:762 msgid "Clears table contents." msgstr "Neteja el contingut de la taula." #: main/KexiMainWindow.cpp:765 msgid "Edit Item" msgstr "Edita element" #: main/KexiMainWindow.cpp:768 msgid "Edit currently selected item" msgstr "Edita l'element seleccionat" #: main/KexiMainWindow.cpp:769 msgid "Edits currently selected item." msgstr "Edita l'element seleccionat actualment." #: main/KexiMainWindow.cpp:771 msgid "&Insert Empty Row" msgstr "&Insereix una fila buida" #: main/KexiMainWindow.cpp:775 msgid "Insert one empty row above" msgstr "Insereix una línia buida a sobre" #: main/KexiMainWindow.cpp:777 msgid "Inserts one empty row above currently selected table row." msgstr "Insereix una línia buida a sobre de la línia seleccionada actualment." #: main/KexiMainWindow.cpp:834 msgid "Switch to Project Navigator" msgstr "Commuta al navegador del projecte" #: main/KexiMainWindow.cpp:836 msgid "Switch to Project Navigator panel" msgstr "Commuta al plafó del navegador del projecte" #: main/KexiMainWindow.cpp:837 msgid "Switches to Project Navigator panel." msgstr "Commuta al plafó del navegador del projecte." #: main/KexiMainWindow.cpp:844 msgid "Switch to Main Area" msgstr "Commuta a l'àrea principal" #: main/KexiMainWindow.cpp:845 msgid "Switch to main area" msgstr "Commuta a l'àrea principal" #: main/KexiMainWindow.cpp:846 msgid "Switches to main area." msgstr "Commuta a l'àrea principal." #: main/KexiMainWindow.cpp:852 msgid "Switch to Property Editor" msgstr "Commuta a l'editor de propietats" #: main/KexiMainWindow.cpp:853 msgid "Switch to Property Editor panel" msgstr "Commuta al plafó editor de propietats" #: main/KexiMainWindow.cpp:854 msgid "Switches to Property Editor panel." msgstr "Commuta al plafó editor de propietats." #: main/KexiMainWindow.cpp:861 msgid "Switch to Global Search" msgstr "Commuta a la cerca global" #: main/KexiMainWindow.cpp:862 msgid "Switch to Global Search box" msgstr "Commuta al quadre de cerca global" #: main/KexiMainWindow.cpp:863 msgid "Switches to Global Search box." msgstr "Commuta al quadre de cerca global." #: main/KexiMainWindow.cpp:867 msgid "&Save Record" msgstr "De&sa el registre" #: main/KexiMainWindow.cpp:869 msgid "Save changes made to the current record" msgstr "Desa els canvis fets al registre actual" #: main/KexiMainWindow.cpp:870 msgid "Saves changes made to the current record." msgstr "Desa els canvis fets al registre actual." #: main/KexiMainWindow.cpp:873 msgid "&Cancel Record Changes" msgstr "&Cancel·la els canvis del registre" #: main/KexiMainWindow.cpp:876 msgid "Cancel changes made to the current record" msgstr "Cancel·la els canvis fets al registre actual" #: main/KexiMainWindow.cpp:878 msgid "Cancels changes made to the current record." msgstr "Cancel·la els canvis fets al registre actual." #: main/KexiMainWindow.cpp:882 msgid "&Execute" msgstr "&Executa" #: main/KexiMainWindow.cpp:901 msgid "&Font..." msgstr "&Tipus de lletra..." #: main/KexiMainWindow.cpp:903 msgid "Change font for selected object" msgstr "Canvia el tipus de lletra de l'objecte seleccionat" #: main/KexiMainWindow.cpp:904 msgid "Changes font for selected object." msgstr "Canvia el tipus de lletra de l'objecte seleccionat." #: main/KexiMainWindow.cpp:911 msgid "&Next Window" msgstr "&Finestra següent" #: main/KexiMainWindow.cpp:918 msgid "Next window" msgstr "Finestra següent" #: main/KexiMainWindow.cpp:919 msgid "Switches to the next window." msgstr "Canvia a la finestra següent." #: main/KexiMainWindow.cpp:924 msgid "&Previous Window" msgstr "F&inestra anterior" #: main/KexiMainWindow.cpp:931 msgid "Previous window" msgstr "Finestra anterior" #: main/KexiMainWindow.cpp:932 msgid "Switches to the previous window." msgstr "Canvia a la finestra anterior." #: main/KexiMainWindow.cpp:985 msgid "This shows useful tips on the use of this application." msgstr "Això us mostra consells d'utilitat en l'ús d'aquesta aplicació." #: main/KexiMainWindow.cpp:989 msgctxt "Help Menu" msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: main/KexiMainWindow.cpp:990 msgid "Show Help menu" msgstr "Mostra el menú d'ajuda" #: main/KexiMainWindow.cpp:991 msgid "Shows Help menu." msgstr "Mostra el menú d'ajuda." #: main/KexiMainWindow.cpp:1301 #, kde-format msgid "
(reason: %1)" msgstr "
(motiu: %1)" #: main/KexiMainWindow.cpp:1327 #, kde-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database project %1 does not appear to have been created using Kexi.Do " "you want to import it as a new Kexi project?" msgstr "" "El projecte de base de dades %1 no sembla que s'hagi creat usant el Kexi.Voleu importar-lo com a un projecte nou del Kexi?" #: main/KexiMainWindow.cpp:1330 msgctxt "@action:button Import Database" msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: main/KexiMainWindow.cpp:1396 msgctxt "@window:title" msgid "Select New Project's Location" msgstr "Seleccioneu la ubicació del projecte nou" #: main/KexiMainWindow.cpp:1474 #, kde-format msgid "cannot create object - unknown object type \"%1\"" msgstr "no s'ha pogut crear l'objecte - tipus d'objecte «%1» desconegut" #: main/KexiMainWindow.cpp:1476 #, kde-format msgid "unknown object type \"%1\"" msgstr "objecte de tipus desconegut «%1»" #: main/KexiMainWindow.cpp:1484 #, kde-format msgid "cannot create object of type \"%1\"" msgstr "no s'ha pogut crear un objecte del tipus «%1»" #: main/KexiMainWindow.cpp:1496 msgctxt "\"executing object\" action" msgid "executing" msgstr "s'està executant" #: main/KexiMainWindow.cpp:1504 msgid "opening" msgstr "s'està obrint" #: main/KexiMainWindow.cpp:1508 msgid "table not found" msgstr "taula no trobada" #: main/KexiMainWindow.cpp:1510 msgid "query not found" msgstr "consulta no trobada" #: main/KexiMainWindow.cpp:1512 msgid "macro not found" msgstr "No s'ha trobat la macro" #: main/KexiMainWindow.cpp:1514 msgid "script not found" msgstr "no s'ha trobat l'script" #: main/KexiMainWindow.cpp:1516 msgid "object not found" msgstr "no s'ha trobat l'objecte" #: main/KexiMainWindow.cpp:1524 msgid "cannot execute object" msgstr "no s'ha pogut executar l'objecte" #: main/KexiMainWindow.cpp:1563 msgid "cannot open object" msgstr "no s'ha pogut obrir l'objecte" #: main/KexiMainWindow.cpp:1576 msgid "" "You have requested selected objects to be automatically opened or processed " "on startup. Several objects cannot be opened or processed." msgstr "" "Heu requerit que els objectes seleccionats s'obrin o es processin " "automàticament a l'inici. Molts objectes no es poden obrir o processar." #: main/KexiMainWindow.cpp:1837 msgid "Hide project navigator" msgstr "Oculta el navegador del projecte" #: main/KexiMainWindow.cpp:1915 msgid "Property Editor" msgstr "Editor de propietats" #: main/KexiMainWindow.cpp:1917 msgid "Hide property editor" msgstr "Oculta l'editor de propietats" #: main/KexiMainWindow.cpp:1942 widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:85 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: main/KexiMainWindow.cpp:1982 #, kde-format msgctxt " (read only)" msgid "%1 (read only)" msgstr "%1 (només de lectura)" #: main/KexiMainWindow.cpp:2564 msgid "From File..." msgstr "Des de fitxer..." #: main/KexiMainWindow.cpp:2569 msgid "From Server..." msgstr "Des de servidor..." #: main/KexiMainWindow.cpp:2617 #, kde-format msgid "Selected view is not supported for \"%1\" object." msgstr "La vista seleccionada no està permesa per a l'objecte «%1»." #: main/KexiMainWindow.cpp:2619 #, kde-format msgid "Selected view (%1) is not supported by this object type (%2)." msgstr "" "La vista seleccionada (%1) no està permesa per a aquest tipus d'objecte (%2)." #: main/KexiMainWindow.cpp:2691 msgctxt "Could not save object under the original name." msgid "Could not save under the original name." msgstr "No s'ha pogut desar amb el nom original." #: main/KexiMainWindow.cpp:2712 msgctxt "@action:button Save object" msgid "Save" msgstr "Desa" #: main/KexiMainWindow.cpp:2718 msgctxt "@title:window" msgid "Save Object As" msgstr "Desa l'objecte com a" #: main/KexiMainWindow.cpp:2768 #, kde-format msgctxt "@info Saving object failed" msgid "Saving %1 object failed." msgstr "Ha fallat en desar l'objecte %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:2886 msgid "Save changes" msgstr "Desa els canvis" #: main/KexiMainWindow.cpp:2888 #, kde-format msgid "Saves all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "Desa tots els canvis recents fets a l'objecte «%1»." #: main/KexiMainWindow.cpp:2892 #, kde-format msgid "Discards all recent changes made in \"%1\" object." msgstr "Descarta tots els canvis recents fets a l'objecte «%1»." #: main/KexiMainWindow.cpp:2914 msgid "Do you want to save changes?" msgstr "Voleu desar els canvis?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3108 #, kde-format msgctxt "opening is not allowed in \"data view/design view/text view\" mode" msgid "opening is not allowed in \"%1\" mode" msgstr "No està permesa l'obertura en mode «%1»" #: main/KexiMainWindow.cpp:3162 #, kde-format msgid "Tab for \"%1\" (%2)." msgstr "Pestanya per a «%1» (%2)." #: main/KexiMainWindow.cpp:3166 #, kde-format msgid "Tab for \"%1\"." msgstr "Pestanya per a «%1»." #: main/KexiMainWindow.cpp:3338 #, kde-format msgctxt "@info Remove ?" msgid "" "Do you want to permanently delete the following object?%1 " "%2If you click Delete, you will not be able to undo the deletion." msgstr "" "Voleu suprimir permanentment l'objecte següent?%1 %2Si cliqueu Suprimeix, no " "podreu desfer l'acció." #: main/KexiMainWindow.cpp:3344 #, kde-format msgctxt "@title:window Delete Object %1." msgid "Delete %1?" msgstr "Suprimeixo %1?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3345 msgctxt "@action:button Delete object" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: main/KexiMainWindow.cpp:3397 msgid "Could not remove object." msgstr "No s'ha pogut eliminar l'objecte." #: main/KexiMainWindow.cpp:3420 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Before renaming object %1 it should be closed.Do you want to close it?" msgstr "" "Abans de reanomenar l'objecte %1 s'hauria de " "tancar.El voleu tancar?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3424 msgctxt "@action:button" msgid "Close Window" msgstr "Tanca la finestra" #: main/KexiMainWindow.cpp:3435 #, kde-format msgid "Renaming object \"%1\" failed." msgstr "Ha fallat el canvi de nom de l'objecte «%1»." #: main/KexiMainWindow.cpp:3453 #, kde-format msgid "Setting caption for object \"%1\" failed." msgstr "Ha fallat el canvi del títol de l'objecte «%1»." #: main/KexiMainWindow.cpp:3620 #, kde-format msgid "Compacting database file %1 is not supported." msgstr "" "No està permesa la compactació del fitxer de bases de dades %1." #: main/KexiMainWindow.cpp:3632 msgctxt "@action:button Compact database" msgid "Compact" msgstr "Compacta" #: main/KexiMainWindow.cpp:3634 msgid "" "The current project has to be closed before compacting the database. It will " "be open again after compacting.\n" "\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "El projecte actual s'ha de tancar abans de compactar la base de dades. " "S'obrirà de nou després de compactar.\n" "\n" "Voleu continuar?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3769 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Design of query %1 that you want to export data from is " "changed and has not yet been saved. Do you want to use data from the changed " "query for exporting or from its original (saved) version?" msgstr "" "El disseny de la consulta %1de la que voleu exportar " "dades s'ha canviat i encara no s'ha desat. Voleu usar les dades de la " "consulta canviada per exportar o de la seva versió original (desada)?" #: main/KexiMainWindow.cpp:3774 msgctxt "@action:button Export query data" msgid "Use the Changed Query" msgstr "Usa la consulta canviada" #: main/KexiMainWindow.cpp:3775 msgctxt "@action:button Export query data" msgid "Use the Original Query" msgstr "Usa la consulta original" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:629 msgid "Task-oriented toolbar. Groups commands using tabs." msgstr "Barra d'eines orientades a tasques. Agrupa ordres usant pestanyes." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:658 msgctxt "Report a bug or wish for Kexi application" msgid "Report a &Bug or Wish..." msgstr "Informe d'&errors o petició..." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:660 msgid "Files a bug or wish for Kexi application." msgstr "Enregistra un informe d'error o millora per l'aplicació Kexi." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:663 msgid "Activates a \"What's This?\" tool." msgstr "Activa l'eina «Què és això»." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:666 migration/importwizard.cpp:1068 #: migration/importwizard.cpp:1071 migration/importwizard.cpp:1073 #: migration/importwizard.cpp:1075 migration/importwizard.cpp:1077 #: migration/importwizard.cpp:1079 msgid "Help" msgstr "Ajuda" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:667 msgid "Shows Kexi Handbook." msgstr "Mostra el manual del Kexi." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:670 msgid "Shows information about Kexi application." msgstr "Mostra informació quant a l'aplicació Kexi." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:673 msgid "Shows information about KDE." msgstr "Mostra informació quant al KDE." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:708 main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:379 msgid "Create" msgstr "Crea" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:719 msgid "External Data" msgstr "Dades externes" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:725 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:729 msgid "Form Design" msgstr "Disseny de formulari" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:732 msgid "Report Design" msgstr "Disseny d'informe" #: main/KexiMainWindow_p.cpp:1332 #, kde-format msgid "Could not start %1 application." msgstr "No s'ha pogut iniciar l'aplicació %1." #: main/KexiMainWindow_p.cpp:1333 #, kde-format msgid "Command \"%1\" failed." msgstr "L'ordre «%1» ha fallat." #: main/KexiMenuWidget.cpp:2176 #, kde-format msgid "Visit Calligra home page at %1" msgstr "Visiteu la pàgina web del Calligra a %1" #: main/KexiSearchLineEdit.cpp:399 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: main/kexistatusbar.cpp:102 msgctxt "View menu" msgid "View" msgstr "Visualització" #: main/kexistatusbar.cpp:103 msgid "Show view menu" msgstr "Mostra el menú de visualització" #: main/kexistatusbar.cpp:104 msgid "Shows menu with view-related options" msgstr "Mostra el menú amb opcions relacionades amb la visualització" #: main/kexistatusbar.cpp:112 msgid "Project &Navigator" msgstr "&Navegador del projecte" #: main/kexistatusbar.cpp:115 msgid "&Property Editor" msgstr "Editor de &propietats" #: main/kexistatusbar.cpp:152 msgctxt "@label Read-only mode" msgid "Read only" msgstr "Només de lectura" #: main/startup/KexiAssistantMessageHandler.cpp:73 msgid "Try Again" msgstr "Intentar de nou" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:75 msgctxt "@title:window" msgid "New Project" msgstr "Projecte nou" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:76 msgctxt "@info" msgid "Kexi will create a new database project. Select blank database." msgstr "" "El Kexi crearà un projecte nou de base de dades. Seleccioneu una base de " "dades buida." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:94 msgid "Blank Projects" msgstr "Projectes buits" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:98 msgid "Blank database" msgstr "Base de dades buida" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:99 msgid "Database project without any objects" msgstr "Projectes de base de dades sense cap objecte" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:111 msgid "Contacts" msgstr "Contactes" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:118 msgid "Movie catalog" msgstr "Catàleg de pel·lícules" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:147 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:153 msgctxt "@title:window" msgid "Storage Method" msgstr "Mètode d'emmagatzematge" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:154 msgctxt "@info" msgid "Select a storage method which will be used to store the new project." msgstr "Escolliu el mètode d'emmagatzematge que s'usarà per al projecte nou." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:187 msgid "New database" msgstr "Base de dades nova" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:191 msgctxt "@title:window" msgid "Project Caption & Filename" msgstr "Títol i nom de fitxer del projecte" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:192 msgctxt "@info" msgid "" "Enter caption for the new project. Filename will be created automatically " "based on the caption. You can change the filename too." msgstr "" "Introduïu un títol pel projecte nou. El nom de fitxer es crearà " "automàticament basat en el títol. També podeu canviar el nom del fitxer." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:250 #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:476 msgid "Enter project caption." msgstr "Introduïu el títol del projecte." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is a relative path. Enter absolute path of a " "file to be created." msgstr "" "%1 és un camí relatiu. Introduïu un camí absolut " "al fitxer que s'ha de crear." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:267 msgid "" "Enter a valid project filename. The file should be located on this computer." msgstr "" "Introduïu un nom de fitxer de projecte vàlid. El fitxer ha d'estar ubicat en " "aquest ordinador." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:273 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "%1 is a directory name. Enter name of a file to " "be created." msgstr "" "%1 és un nom de directori. Introduïu un nom del " "fitxer que s'ha de crear." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not create database file %1. There is no " "permission to create this file. Pick another directory or change permissions " "so the file can be created." msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer de base de dades %1. " "No hi ha permís per crear aquest fitxer. Seleccioneu un altre " "directori o canvieu els permisos perquè es pugui crear el fitxer." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:298 msgctxt "@title:window" msgid "Creating Project" msgstr "Creació del projecte" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:299 msgctxt "@info" msgid "Please wait while the project is created." msgstr "Espereu mentre es crea el projecte." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:321 msgctxt "@title:window" msgid "Database Connection" msgstr "Connexió a la base de dades" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:323 msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection you wish to use to create a new " "Kexi project.Here you may also add, edit or remove connections " "from the list." msgstr "" "Seleccioneu la connexió al servidor de base de dades que voleu usar " "per crear un projecte nou del Kexi.També podeu afegir, editar o " "eliminar connexions de la llista." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:366 msgctxt "@title:window" msgid "Project Caption & Database Name" msgstr "Títol del projecte i nom de la base de dades" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:367 msgctxt "@info" msgid "" "Enter caption for the new project. Database name will be created " "automatically based on the caption. You can change the database name too." msgstr "" "Introduïu un títol pel projecte nou. El nom de la base de dades es crearà " "automàticament basat en el títol. També podeu canviar el nom de la base de " "dades." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Existing project databases on %1 (%2) database server:" msgstr "" "Bases de dades de projectes existents al servidor de bases de dades " "%1 (%2):" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:484 msgid "Enter database name." msgstr "Introduïu el nom de la base de dades." #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:495 msgid "" "Database with this name already exists. Do you want to delete it and create " "a new one?" msgstr "" "Ja existeix una base de dades amb aquest nom. Voleu suprimir-lo i crear-ne " "una de nova?" #: main/startup/KexiNewProjectAssistant.cpp:498 msgid "Delete and Create New" msgstr "Suprimeix i crea una nova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:31 msgid "Select existing Kexi project file to open:\n" msgstr "Seleccioneu un fitxer de projecte Kexi existent a obrir:\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_advanced) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:89 msgid "&Advanced " msgstr "&Avançat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: main/startup/KexiOpenExistingFile.ui:104 msgid "" "Click \"Advanced\" button if you want to find an existing project on a " "server rather than a file." msgstr "" "Premeu el botó «Avançat» si voleu buscar un projecte existent a un servidor " "en comptes d'un fitxer." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:42 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:305 msgctxt "@title:window" msgid "Open Project" msgstr "Obre un projecte" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:43 msgctxt "@info" msgid "" "Select project to open. You can choose project stored in file or on database " "server." msgstr "" "Seleccioneu un projecte a obrir. Podeu seleccionar un projecte emmagatzemat " "en un fitxer o en un servidor de bases de dades." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:58 msgctxt "@title:tab" msgid "Projects Stored in File" msgstr "Projectes emmagatzemats en fitxer" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:74 msgctxt "@title:tab" msgid "Projects Stored on Database Server" msgstr "Projectes emmagatzemats en servidor de bases de dades" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:110 msgctxt "@info" msgid "" "Select database server's connection with project you wish to open.Here you may also add, edit or remove connections from the list." msgstr "" "Escolliu la connexió al servidor de base de dades amb el projecte que " "voleu obrir.També podeu afegir, editar o eliminar connexions de " "la llista." #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:151 msgctxt "@title:window" msgid "Open Project on Database Server" msgstr "Obre un projecte en un servidor de bases de dades" #: main/startup/KexiOpenProjectAssistant.cpp:193 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Select project on database server %1 (%2) to open." msgstr "" "Seleccioneu un projecte en el servidor de bases de dades %1 (%2) a obrir." #: main/startup/KexiPasswordPage.cpp:44 msgctxt "@title:window" msgid "Database Password" msgstr "Contrasenya de la base de dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:22 msgctxt "New Project Stored in File" msgid "File" msgstr "Fitxer" #. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_file) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:25 msgid "New Project Stored in File" msgstr "Projecte nou emmagatzemat en un fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:35 msgctxt "New Project Stored on Database Server" msgid "Server" msgstr "Servidor" #. i18n: ectx: property (description), widget (KexiCommandLinkButton, btn_server) #: main/startup/KexiProjectStorageTypeSelectionPage.ui:38 msgid "New Project Stored on Database Server" msgstr "Projecte nou emmagatzemat en un servidor de bases de dades" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:72 msgid "Opened less than minute ago" msgstr "Obert fa menys d'un minut" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:74 #, kde-format msgid "Opened 1 minute ago" msgid_plural "Opened %1 minutes ago" msgstr[0] "Obert fa 1 minut" msgstr[1] "Obert fa %1 minuts" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:76 #, kde-format msgid "Opened 1 hour ago" msgid_plural "Opened %1 hours ago" msgstr[0] "Obert fa 1 hora" msgstr[1] "Obert fa %1 hores" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:79 #, kde-format msgid "Opened yesterday" msgid_plural "Opened %1 days ago" msgstr[0] "Obert ahir" msgstr[1] "Obert fa %1 dies" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:82 #, kde-format msgid "Opened over a month ago" msgid_plural "Opened %1 months ago" msgstr[0] "Obert fa un mes" msgstr[1] "Obert fa %1 mesos" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:84 #, kde-format msgid "Opened one year ago" msgid_plural "Opened %1 years ago" msgstr[0] "Obert fa un any" msgstr[1] "Obert fa %1 anys" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:115 msgid "on local server" msgstr "en el servidor local" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:118 #, kde-format msgid "on \"%1\" server" msgstr "en el servidor «%1»" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:126 #, kde-format msgctxt "File database " msgid "File database %1" msgstr "Fitxer de base de dades %1" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:133 msgid "database" msgstr "base de dades" #: main/startup/KexiRecentProjectsModel.cpp:135 #, kde-format msgctxt " database, e.g. PostgreSQL database, MySQL database" msgid "%1 database" msgstr "Base de dades %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:22 msgid "Project caption:" msgstr "Títol del projecte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: main/startup/KexiServerDBNamePage.ui:51 msgid "Project's database name:" msgstr "Nom de la base de dades del projecte:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:242 msgctxt "Plugin name" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:243 msgctxt "Plugin description" msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:244 msgctxt "Plugin version" msgid "Version:" msgstr "Versió:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:245 msgctxt "Plugin fileName" msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:253 msgid "No Kexi plugins found." msgstr "No s'ha trobat cap connector del Kexi." #: main/startup/KexiStartup.cpp:256 #, kde-format msgid "Kexi plugins (%1):" msgstr "Connectors del Kexi (%1):" #: main/startup/KexiStartup.cpp:265 msgid "No KDb database driver plugins found." msgstr "No s'ha trobat cap connector controlador de base de dades KDb." #: main/startup/KexiStartup.cpp:268 #, kde-format msgid "KDb database driver plugins (%1):" msgstr "Connectors controladors de base de dades KDb (%1):" #: main/startup/KexiStartup.cpp:324 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not read connection information from connection shortcut file " "%1.Check whether the file has valid contents." msgstr "" "No s'ha pogut llegir la informació del fitxer de drecera de connexió " "%1.Comprova que el fitxer té continguts vàlids." #: main/startup/KexiStartup.cpp:349 #, kde-format msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant." msgid "" "%1 is not valid value for --type command-line " "option. Possible value can be %2, %3 or " "%4" msgstr "" "%1 no és cap valor vàlid per l'opció --type de " "la línia d'ordres. Els valors possibles poden ser %2, " "%3 o %4" #: main/startup/KexiStartup.cpp:394 #, kde-format msgid "Invalid port number %1 specified." msgstr "S'ha especificat un número de port %1 no vàlid." #: main/startup/KexiStartup.cpp:399 msgid "Could not open database. No database driver specified." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la base de dades. No s'ha indicat cap controlador de " "base de dades." #: main/startup/KexiStartup.cpp:412 msgid "Could not start Kexi application this way." msgstr "No es pot iniciar l'aplicació Kexi d'aquesta manera." #: main/startup/KexiStartup.cpp:417 msgctxt "" "Please don't translate the \"createdb\" and \"dropdb\" words, these are " "constants." msgid "" "Both createdb and dropdb used in startup " "options." msgstr "" "S'han utilitzat ambdues opcions d'arrencada createdb i " "dropdb." #: main/startup/KexiStartup.cpp:423 msgid "No project name specified." msgstr "No s'ha assignat cap nom de projecte." #: main/startup/KexiStartup.cpp:462 msgctxt "" "Please don't translate the user-mode and design-mode words, these are constants." msgid "" "Both user-mode and design-mode used in startup " "options." msgstr "" "Heu fet servir les opcions d'arrencada user-mode i " "design-mode." #: main/startup/KexiStartup.cpp:484 #, kde-format msgid "" "Could not remove project.\n" "The file \"%1\" does not exist." msgstr "" "No s'ha pogut eliminar el projecte.\n" "El fitxer «%1» no existeix." #: main/startup/KexiStartup.cpp:533 #, kde-format msgid "" "Could not open shortcut file\n" "\"%1\"." msgstr "" "No s'ha pogut obrir la drecera\n" "«%1»." #: main/startup/KexiStartup.cpp:564 #, kde-format msgid "" "Could not open connection data file\n" "\"%1\"." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer de dades de connexió\n" "«%1»." #: main/startup/KexiStartup.cpp:663 msgid "" "You have specified a few database objects to be opened automatically, using " "startup options.\n" "These options will be ignored because they are not available while creating " "or dropping projects." msgstr "" "Heu seleccionat alguns objectes de base de dades que s'obriran " "automàticament, fent servir les opcions d'inici.\n" "Aquestes opcions s'ignoraran perquè no estan disponibles quan es creen o se " "suprimeixen projectes." #: main/startup/KexiStartup.cpp:680 #, kde-format msgid "Project \"%1\" created successfully." msgstr "El projecte «%1» s'ha creat amb èxit." #: main/startup/KexiStartup.cpp:689 #, kde-format msgid "Project \"%1\" dropped successfully." msgstr "El projecte «%1» s'ha suprimit amb èxit." #: main/startup/KexiStartup.cpp:811 msgctxt "@info" msgid "Could not open file. Missing filename." msgstr "No es pot obrir el fitxer. No s'ha trobat el nom del fitxer." #: main/startup/KexiStartup.cpp:818 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not open file. The file %1 does not exist." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer. El fitxer %1 no existeix." #: main/startup/KexiStartup.cpp:828 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open file %1 for reading. Check the " "file's permissions and whether it is already opened and locked by another " "application." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer %1 per lectura. " "Comproveu els permisos dels fitxers i si ja està obert i bloquejat per " "una altra aplicació." #: main/startup/KexiStartup.cpp:871 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Could not open project.The file %1 " "is not readable. Check the file's permissions and whether it is already " "opened and locked by another application." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el projecte.No s'ha pogut llegir el " "fitxer %1. Comproveu els permisos dels fitxers i si ja " "està obert i bloquejat per una altra aplicació." #: main/startup/KexiStartup.cpp:894 #, kde-format msgid "" "\"%1\" is an external file of type:\n" "\"%2\".\n" "Do you want to import the file as a Kexi project?" msgstr "" "«%1» és un fitxer extern del tipus:\n" "«%2».\n" "Voleu importar-lo com a projecte de Kexi?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:897 msgctxt "@action:button Import File" msgid "Import..." msgstr "Importa..." #: main/startup/KexiStartup.cpp:897 msgid "Open External File" msgstr "Obre fitxer extern" #: main/startup/KexiStartup.cpp:928 #, kde-format msgid "" "The project file \"%1\" is recognized as compatible with \"%2\" database " "driver, while you have asked for \"%3\" database driver to be used.\n" "Do you want to use \"%4\" database driver?" msgstr "" "El fitxer de projecte «%1» és compatible amb el controlador de bases de " "dades «%2», però heu demanat d'usar el controlador de bases de dades «%3».\n" "Voleu fer servir el controlador de bases de dades «%4»?" #: main/startup/KexiStartup.cpp:948 msgid "Possible problems:" msgstr "Possibles problemes:" #: main/startup/KexiStartup.cpp:953 #, kde-format msgid "" "The file %1 is not recognized as being supported by " "Kexi." msgstr "" "El fitxer %1 no s'ha reconegut pel Kexi com un fitxer " "acceptat." #: main/startup/KexiStartup.cpp:955 #, kde-format msgid "" "Database driver for this file type not found.\n" "Detected MIME type is %1%2.%3" msgstr "" "No s'ha trobat el controlador de bases de dades per a aquest tipus de " "fitxer.\n" "El tipus MIME detectat és %1%2.%3." #: main/startup/KexiStartup.cpp:990 #, kde-format msgid "" "Could not load list of available projects for %1 " "database server." msgstr "" "No s'ha pogut carregar la llista de projectes disponibles per al servidor de " "bases de dades %1." #: main/startup/KexiStartup.cpp:1031 #, kde-format msgid "Failed saving connection data to %1 file." msgstr "" "Ha fallat en desar les dades de connexió al fitxer %1." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:96 #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:240 msgid "Create Project" msgstr "Crea projecte" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:98 #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:361 msgid "Open Existing Project" msgstr "Obre un projecte existent" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:100 msgid "Choose Project" msgstr "Escolliu un projecte" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:258 msgid "Do not show me this dialog again" msgstr "No mostris aquest diàleg un altre cop" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:268 msgid "Click OK button to proceed." msgstr "Cliqueu el botó per continuar." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:271 msgid "Blank Database" msgstr "Base de dades buida" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:272 msgid "New Blank Database Project" msgstr "Projecte nou de base de dades buida" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:277 msgid "Kexi will create a new blank database project." msgstr "Kexi crearà una base de dades buida nova." #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:287 msgid "Import Existing Database" msgstr "Importa una base de dades existent" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:289 msgid "Import Existing Database as New Database Project" msgstr "Importa base de dades existent com a un projecte nou de base de dades" #: main/startup/KexiStartupDialog.cpp:294 msgid "" "Kexi will import the structure and data of an existing database as a new " "database project." msgstr "" "Kexi importarà l'estructura i dades d'una base de dades existent com a un " "projecte nou de base de dades." #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Kexi" msgstr "Benvingut al Kexi" #: main/startup/KexiWelcomeAssistant.cpp:48 msgctxt "@info" msgid "Select one of the recently used projects to open." msgstr "Seleccioneu un dels projectes usats recentment per obrir-lo." #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:787 msgid "Share" msgstr "Comparteix" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:819 msgctxt "@info donate to the project" msgid "" "Kexi may be totally free, but its development is costly.</" "title><nl/><para>Power, hardware, office space, internet access, traveling " "for meetings - everything costs.</para><para>Direct donation is the easiest " "and fastest way to efficiently support the Kexi Project. Everyone, " "regardless of any degree of involvement can do so.</para><para>What do you " "receive for your donation? Kexi will become more feature-full and stable as " "contributors will be able to devote more time to Kexi. Not only you can " "expect new features, but you can also have an influence on what features are " "added!</para><para>Currently we are accepting donations through " "<emphasis>BountySource</emphasis> (a funding platform for open-source " "software) using secure PayPal, Bitcoin and Google Wallet transfers.</" "para><para>Contact us at http://community.kde.org/Kexi/Contact for more " "information.</para><para>Thanks for your support!</para>" msgstr "" "<para><title>El Kexi pot ser totalment gratuït, però el seu desenvolupament " "té un cost.Llum, maquinari, espai d'oficina, accés a " "Internet, viatges per reunions - tot té un preu.La donació " "directa és la manera més senzilla i ràpida d'ajudar eficientment al projecte " "Kexi. Tothom, sense tenir en compte el seu grau de compromís, pot fer-ho.Què rebeu per la vostra donació? El Kexi esdevindrà més funcional " "i estable, ja que els col·laboradors podran dedicar més temps al Kexi. No " "només es poden esperar noves funcionalitats, també podeu tenir influència en " "quines funcionalitats s'afegeixen!Actualment s'accepten " "donacions a través de BountySource (una plataforma de " "mecenatge per programari de codi font obert) usant transferències segures de " "PayPal, Bitcoin i Google Wallet.Contacteu-nos a http://" "community.kde.org/Kexi/Contact per a més informació.Gràcies per " "la vostra ajuda!" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:830 msgid "Donate to the Project" msgstr "Feu una donació al projecte" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:831 msgctxt "@action:button Go to Donation" msgid "Proceed to the Donation Web Page" msgstr "Aneu a la pàgina web de donació" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:832 msgctxt "Do not donate now" msgid "Not Now" msgstr "Ara no" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1011 msgctxt "Donation today" msgid "today" msgstr "avui" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1014 #, kde-format msgctxt "Recent donation date (xx days)" msgid "%1 (1 day)" msgid_plural "%1 (%2 days)" msgstr[0] "%1 (1 dia)" msgstr[1] "%1 (%2 dies)" #: main/startup/KexiWelcomeStatusBar.cpp:1026 #, kde-format msgctxt "donations count" msgid "%1 (thanks!)" msgstr "%1 (gràcies!)" #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:50 migration/AlterSchemaWidget.cpp:112 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1354 #, kde-format msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:51 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:335 #: widget/KexiConnectionSelector.ui:99 widget/KexiProjectSelector.ui:96 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: migration/AlterSchemaWidget.cpp:52 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:178 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:409 msgid "Primary Key" msgstr "Clau primària" #: migration/importoptionsdlg.cpp:46 msgctxt "@title:window" msgid "Advanced Import Options" msgstr "Opcions avançades d'importació" #: migration/importoptionsdlg.cpp:60 #, kde-format msgid "" "Text encoding for Microsoft Access database\n" "Database file %1 appears to be created by a " "version of Microsoft Access older than 2000.In order to " "properly import national characters, you may need to choose a proper text " "encoding if the database was created on a computer with a different " "character set." msgstr "" "Codificació de text per a bases de dades de Microsoft Access\n" "El fitxer de base de dades %1 sembla que s'ha " "creat a partir d'una versió de Microsoft Access anterior a la 2000.Per tal d'importar els caràcters nacionals, hauríeu d'escollir un " "codificador de text adequat si la base de dades es va crear en un ordinador " "amb joc de caràcters diferent." #: migration/importoptionsdlg.cpp:71 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:210 msgid "Text encoding:" msgstr "Codificació del text:" #: migration/importoptionsdlg.cpp:76 msgid "Always use this encoding in similar situations" msgstr "Usa sempre aquesta codificació en situacions similars" #: migration/importtablewizard.cpp:117 #, kde-format msgid "" "%1 name is already used by an existing table. Enter " "different table name to continue." msgstr "" "El nom %1 ja està utilitzat en una taula existent. " "Introduïu un nom de taula diferent per continuar." #: migration/importtablewizard.cpp:119 msgid "Name Already Used" msgstr "El nom ja és en ús" #: migration/importtablewizard.cpp:158 msgid "" "Table Importing Assistant allows you to import a table from an " "existing database into the current Kexi project.Click " "Next button to continue or Cancel button to exit this assistant." msgstr "" "L'assistent d'importació de taules us permet importar una taula d'una " "base de dades existent en el projecte actual del Kexi.Cliqueu " "el botó Següent per continuar o el botó " "Cancel·la per sortir d'aquest assistent." #: migration/importtablewizard.cpp:165 msgid "Welcome to the Table Importing Assistant" msgstr "Benvingut a l'assistent d'importació de taules" #: migration/importtablewizard.cpp:192 migration/importwizard.cpp:288 msgid "Select Location for Source Database" msgstr "Seleccioneu la localització per a la base de dades d'origen" #: migration/importtablewizard.cpp:202 migration/importwizard.cpp:299 msgid "Select Source Database" msgstr "Seleccioneu la base de dades d'origen" #: migration/importtablewizard.cpp:219 msgid "Select the Table to Import" msgstr "Seleccioneu la taula a importar" #: migration/importtablewizard.cpp:247 migration/importwizard.cpp:454 msgid "Advanced Options" msgstr "Opcions avançades" #: migration/importtablewizard.cpp:254 migration/importwizard.cpp:466 msgid "Importing" msgstr "S'està important" #: migration/importtablewizard.cpp:270 msgid "Alter the Detected Table Design" msgstr "Modifica el disseny detectat de la taula" #: migration/importtablewizard.cpp:296 msgid "Processing Import" msgstr "Importació en procés" #: migration/importtablewizard.cpp:311 msgid "Open imported table" msgstr "Obre una taula importada" #: migration/importtablewizard.cpp:317 migration/importwizard.cpp:490 #: migration/importwizard.cpp:880 msgid "Success" msgstr "Èxit" #: migration/importtablewizard.cpp:372 migration/importwizard.cpp:549 msgid "Select source database you wish to import:" msgstr "Seleccioneu la bases de dades d'origen que voleu importar:" #: migration/importtablewizard.cpp:452 #, kde-format msgctxt " " msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: migration/importtablewizard.cpp:460 #, kde-format msgid "" "No data has been found in table %1. Select different " "table or cancel importing." msgstr "" "No s'ha trobat cap dada en la taula %1. Seleccioneu una " "taula diferent o cancel·leu la importació." #: migration/importtablewizard.cpp:494 #, kde-format msgctxt "@info Table import wizard, final message" msgid "" "All required information has now been gathered. Click Next button to start importing table %1.Depending on size of the table this may take some time." msgstr "" "S'ha recollit tota la informació necessària. Cliqueu el botó " "Següent per a començar la importació de la taula " "%1.Depenent de la mida de la base de " "dades, pot trigar algun temps." #: migration/importtablewizard.cpp:525 msgctxt "@info" msgid "Please wait while the table is imported." msgstr "Espereu mentre s'importa la taula." #: migration/importtablewizard.cpp:547 #, kde-format msgid "Table %1 has been imported." msgstr "S'ha importat la taula %1." #: migration/importtablewizard.cpp:551 msgid "An error occured." msgstr "S'ha produït un error." #: migration/importtablewizard.cpp:572 migration/importwizard.cpp:759 msgid "No appropriate migration driver found." msgstr "No s'ha trobat cap controlador de migració." #: migration/importtablewizard.cpp:662 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:425 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1829 msgid "No project available." msgstr "No hi ha cap projecte disponible." #: migration/importtablewizard.cpp:674 msgid "No table was selected to import." msgstr "No s'ha seleccionat cap taula a importar." #: migration/importtablewizard.cpp:688 #, kde-format msgid "Unable to create table %1." msgstr "No s'ha pogut crear la taula %1." #: migration/importwizard.cpp:137 msgctxt "@title:window" msgid "Import Database" msgstr "Importació de base de dades" #: migration/importwizard.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import %1 " "database (connection %2) into a Kexi project." msgstr "" "L'assistent d'importació de bases de dades està a punt d'importar la base de " "dades %1 (connexió %2) en un " "projecte del Kexi." #: migration/importwizard.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Database Importing Assistant is about to import %1 file " "of type %2 into a Kexi project." msgstr "" "L'assistent d'importació de bases de dades està a punt d'importar el fitxer " "%1 de tipus %2 en un projecte del " "Kexi." #: migration/importwizard.cpp:252 msgid "" "Database Importing Assistant allows you to import an existing database into " "a Kexi project." msgstr "" "L'assistent d'importació de bases de dades us permet importar una base de " "dades existent en un projecte del Kexi." #: migration/importwizard.cpp:256 msgid "" "Click Next button to continue or Cancel button to exit this assistant." msgstr "" "Cliqueu el botó Següent per a continuar o " "Cancel·la per a sortir d'aquest assistent." #: migration/importwizard.cpp:261 msgid "Welcome to the Database Importing Assistant" msgstr "Benvingut a l'assistent d'importació de bases de dades" #: migration/importwizard.cpp:314 msgid "Destination database type:" msgstr "Tipus de base de dades de destinació:" #: migration/importwizard.cpp:320 msgid "Database project stored in a file" msgstr "Projecte de base de dades emmagatzemat en un fitxer" #: migration/importwizard.cpp:321 msgid "Database project stored on a server" msgstr "Projecte de base de dades emmagatzemat en un servidor" #: migration/importwizard.cpp:325 msgid "Select Destination Database Type" msgstr "Seleccioneu el tipus de base de dades de destinació" #: migration/importwizard.cpp:333 msgid "Destination project's caption:" msgstr "Títol de destinació del projecte:" #: migration/importwizard.cpp:345 msgid "Destination project's name:" msgstr "Nom del projecte de destinació:" #: migration/importwizard.cpp:354 msgid "Enter Destination Database Project's Caption" msgstr "Seleccioneu la destinació del títol de projecte de base de dades" #: migration/importwizard.cpp:390 msgid "Select Location for Destination Database Project" msgstr "Seleccioneu la ubicació del projecte de base de dades de destinació" #: migration/importwizard.cpp:408 msgctxt "Scope of import" msgid "Structure and data" msgstr "Estructura i dades" #: migration/importwizard.cpp:413 msgctxt "Scope of import" msgid "Structure only" msgstr "Només estructura" #: migration/importwizard.cpp:419 msgid "Select Scope of Import" msgstr "Seleccioneu l'àmbit de la importació" #: migration/importwizard.cpp:483 msgid "Open imported project" msgstr "Obre un projecte importat" #: migration/importwizard.cpp:501 msgid "No new database name was entered." msgstr "No s'ha introduït cap nom nou de base de dades." #: migration/importwizard.cpp:507 msgid "Source database is the same as destination." msgstr "La base de dades d'origen és la mateixa que la destinació." #: migration/importwizard.cpp:511 msgid "Following issues were found with the data you entered:" msgstr "S'han trobat els problemes següents amb les dades introduïdes:" #: migration/importwizard.cpp:513 msgid "" "Please click Back button and correct these issues." msgstr "" "Si us plau, cliqueu el botó Enrere i corregiu aquests " "problemes." #: migration/importwizard.cpp:614 msgid "" "All required information has now been gathered. Click Next button to start importing.Depending on size of the " "database this may take some time." msgstr "" "S'ha recollit tota la informació necessària. Cliqueu el botó " "Següent per a començar la importació.Depenent de la mida de la base de dades, pot trigar algun temps." #: migration/importwizard.cpp:853 #, kde-format msgctxt "@info (don't add tags around %1, it's done already)" msgid "" "Database %1 already exists.Do you want to replace it with a new one?" msgstr "" "La base de dades «%1» ja existeix.Voleu reemplaçar-la per una de nova?" #: migration/importwizard.cpp:856 msgctxt "@action:button Replace Database" msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #: migration/importwizard.cpp:894 msgid "Failure" msgstr "Fallada" #: migration/importwizard.cpp:897 #, kde-format msgid "" "Import failed.%1%2You can click " "Back button and try again." msgstr "" "Ha fallat la importació.%1%2Podeu clicar el botó Enrere i provar de " "nou." #: migration/importwizard.cpp:917 msgid "Select source database filename." msgstr "Selecciona el nom de fitxer de base de dades d'origen." #: migration/importwizard.cpp:923 msgid "Select source database." msgstr "Selecciona la base de dades d'origen." #: migration/importwizard.cpp:936 msgid "Could not import database. This type is not supported." msgstr "" "No s'ha pogut importar la base de dades. Aquest tipus no està acceptat." #: migration/importwizard.cpp:937 #, kde-format msgid "Could not import database \"%1\". This type is not supported." msgstr "" "No s'ha pogut importar la base de dades «%1». Aquest tipus no està acceptat." #: migration/importwizard.cpp:992 msgid "Importing in progress..." msgstr "S'està important..." #: migration/importwizard.cpp:996 #, kde-format msgid "Database has been imported into Kexi project \"%1\"." msgstr "La base de dades s'ha importat al projecte del Kexi «%1»." #: migration/importwizard.cpp:1068 migration/importwizard.cpp:1079 msgid "No help is available for this page." msgstr "No hi ha ajuda disponible per aquesta pàgina." #: migration/importwizard.cpp:1071 msgid "Here you can choose the location to import data from." msgstr "Aquí podeu escollir la localització del lloc a on importar." #: migration/importwizard.cpp:1073 msgid "Here you can choose the actual database to import data from." msgstr "Aquí podeu escollir la base de dades des d'on importar les dades." #: migration/importwizard.cpp:1075 msgid "Here you can choose the location to save the data." msgstr "Aquí podeu escollir la localització on desar les dades." #: migration/importwizard.cpp:1077 msgid "" "Here you can choose the location to save the data in and the new database " "name." msgstr "" "Aquí podeu escollir la localització on desar les dades i el nom de la base " "de dades nova." #: migration/keximigrate.cpp:133 migration/keximigrate.cpp:184 #: migration/keximigrate.cpp:295 migration/keximigrate.cpp:365 #, kde-format msgid "Could not create database \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut crear la base de dades «%1»." #: migration/keximigrate.cpp:196 #, kde-format msgid "Could not connect to data source \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut connectar amb la font de dades «%1»." #: migration/keximigrate.cpp:207 #, kde-format msgid "Could not get a list of table names for data source \"%1\"." msgstr "" "No s'ha pogut obtenir una llista noms de taula per a la font de dades «%1»." #: migration/keximigrate.cpp:217 #, kde-format msgid "No tables to import found in data source \"%1\"." msgstr "No s'ha trobat cap taula per a importar en la font de dades «%1»." #: migration/keximigrate.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Could not import project from data source \"%1\". Error reading table \"%2\"." msgstr "" "No s'ha pogut importar el projecte de la font de dades «%1». Error llegint " "la taula «%2»." #: migration/keximigrate.cpp:393 #, kde-format msgid "Could not import project from data source \"%1\"." msgstr "No s'ha pogut importar el projecte de la font de dades «%1»." #: migration/keximigrate.cpp:444 #, kde-format msgid "Could not copy table \"%1\" to destination database." msgstr "No s'ha pogut copiar la taula «%1» a la base de dades de destinació." #: migration/keximigrate.cpp:468 #, kde-format msgid "Could not import data from data source \"%1\"." msgstr "No s'han pogut importar les dades de la font de dades «%1»." #: migration/keximigrate.cpp:549 msgctxt "@title:window" msgid "Field Type" msgstr "Tipus de camp" #: migration/keximigrate.cpp:550 #, kde-format msgid "" "The data type for field %1 could not be determined. " "Please select one of the following data types." msgstr "" "No s'ha pogut determinar el tipus de dades per al camp %1. Si us plau, seleccioneu un dels següents tipus de dades." #: migration/mdb/src/keximdb/mdbmigrate.cpp:49 msgid "Character Encoding of Source Database Is Not of Unicode Standard" msgstr "" "La codificació dels caràcters de la base de dades de la font no és cap " "estàndard Unicode" #: migration/mdb/src/keximdb/mdbmigrate.cpp:51 msgid "Source Database Non-Unicode Character Encoding" msgstr "Codificació de caràcters no Unicode de la font de la base de dades" #: migration/migratemanager.cpp:165 msgid "Could not find any import/export database drivers." msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap controlador d'importació/exportació de bases de " "dades." #: migration/migratemanager.cpp:187 #, kde-format msgid "Could not find import/export database driver \"%1\"." msgstr "" "No s'ha pogut trobar el controlador d'importació/exportació de bases de " "dades «%1»." #: migration/migratemanager.cpp:196 #, kde-format msgid "" "Incompatible migration driver's \"%1\" version: found version %2, expected " "version %3." msgstr "" "Versió incompatible del controlador «%1»: s'ha trobat la versió %2, quan " "s'esperava la versió %3." #: migration/migratemanager.cpp:206 #, kde-format msgid "Could not load import/export database driver \"%1\"." msgstr "" "No s'ha pogut carregar el controlador d'importació/exportació de bases de " "dades «%1»." #: migration/tests/keximigratetest.cpp:36 msgid "Kexi Migrate Test" msgstr "Prova de migració del Kexi" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:48 msgid "No data source could be assigned for this widget." msgstr "No s'ha pogut assignar cap font de dades a aquest estri." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:50 msgid "No data source could be assigned for multiple widgets." msgstr "No s'ha pogut assignar cap font de dades a múltiples estris." #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:73 msgctxt "Table Field or Query Field" msgid "Widget's data source:" msgstr "Font de dades de l'estri:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:105 msgid "Form's data source:" msgstr "Font de dades del formulari:" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:113 msgid "Go to selected form's data source" msgstr "Vés a la font de dades del formulari seleccionat" #: plugins/forms/kexidatasourcepage.cpp:114 msgid "Goes to selected form's data source" msgstr "Vés a la font de dades del formulari seleccionat" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:76 msgctxt "Form widget" msgid "Form" msgstr "Formulari" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:85 plugins/forms/kexiformview.cpp:246 msgctxt "" "A prefix for identifiers of forms. Based on that, identifiers such as form1, " "form2 are generated. This string can be used to refer the widget object as " "variables in programming languages or macros so it must _not_ contain white " "spaces and non latin1 characters, should start with lower case letter and if " "there are subsequent words, these should start with upper case letter. " "Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short as " "possible." msgid "form" msgstr "formulari" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:86 msgid "A form widget" msgstr "Un estri de formulari" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:99 msgctxt "Text Box widget" msgid "Text Box" msgstr "Quadre de text" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:108 msgctxt "" "A prefix for identifiers of text box widgets. Based on that, identifiers " "such as textBox1, textBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "textBox" msgstr "quadreDeText" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:109 msgid "A widget for entering and displaying line of text text" msgstr "Un estri per a introduir i mostrar línies de text" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:124 msgctxt "Text Editor widget" msgid "Text Editor" msgstr "Editor de text" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:133 msgctxt "" "A prefix for identifiers of text editor widgets. Based on that, identifiers " "such as textEditor1, textEditor2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "textEditor" msgstr "editorDeText" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:134 msgid "A multiline text editor" msgstr "Un editor de text multilínia" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:147 msgctxt "Frame widget" msgid "Frame" msgstr "Marc" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:156 msgctxt "" "A prefix for identifiers of frame widgets. Based on that, identifiers such " "as frame1, frame2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "frame" msgstr "marc" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:157 msgid "A frame widget" msgstr "Un estri de marc" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:168 msgctxt "Text Label widget" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:177 msgctxt "" "A prefix for identifiers of label widgets. Based on that, identifiers such " "as label1, label2 are generated. This string can be used to refer the widget " "object as variables in programming languages or macros so it must _not_ " "contain white spaces and non latin1 characters, should start with lower case " "letter and if there are subsequent words, these should start with upper case " "letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this prefix as short " "as possible." msgid "label" msgstr "etiqueta" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:178 msgid "A widget for displaying text" msgstr "Un estri per a mostrar text" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:191 msgctxt "Image Box widget" msgid "Image Box" msgstr "Quadre d'imatge" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:200 msgctxt "" "A prefix for identifiers of image box widgets. Based on that, identifiers " "such as image1, image2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "image" msgstr "imatge" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:201 msgid "A widget for displaying images" msgstr "Un estri per a mostrar imatges" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:215 msgctxt "Combo Box widget" msgid "Combo Box" msgstr "Quadre combinat" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:224 msgctxt "" "A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers " "such as comboBox1, comboBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "comboBox" msgstr "quadreCombinat" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:225 msgid "A combo box widget" msgstr "Un estri de quadre combinat" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:235 msgctxt "Check Box widget" msgid "Check Box" msgstr "Casella de selecció" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:244 msgctxt "" "A prefix for identifiers of combo box widgets. Based on that, identifiers " "such as checkBox1, checkBox2 are generated. This string can be used to refer " "the widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "checkBox" msgstr "casellaDeSelecció" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:245 msgid "A check box with text label" msgstr "Una casella de selecció amb etiqueta de text" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:270 msgctxt "Button widget" msgid "Button" msgstr "Botó" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:279 msgctxt "" "A prefix for identifiers of button widgets. Based on that, identifiers such " "as button1, button2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "button" msgstr "botó" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:280 msgid "A button for executing actions" msgstr "Un botó d'ordre per a executar accions" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:289 msgctxt "Link Button widget" msgid "Link Button" msgstr "Botó d'enllaç" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:298 msgctxt "" "A prefix for identifiers of link button widgets. Based on that, identifiers " "such as linkButton1, linkButton2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "linkButton" msgstr "botóEnllac" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:299 msgid "A Link button for executing actions" msgstr "Un botó d'enllaç per executar accions" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:306 msgctxt "Slider widget" msgid "Slider" msgstr "Control lliscant" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:315 msgctxt "" "A prefix for identifiers of slider widgets. Based on that, identifiers such " "as slider1, slider2 are generated. This string can be used to refer the " "widget object as variables in programming languages or macros so it must " "_not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start with " "lower case letter and if there are subsequent words, these should start with " "upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "slider" msgstr "controlLliscant" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:316 msgid "A Slider widget" msgstr "Un estri de control lliscant" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:323 msgctxt "Progress Bar widget" msgid "Progress Bar" msgstr "Barra de progrés" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:332 msgctxt "" "A prefix for identifiers of progress bar widgets. Based on that, identifiers " "such as progressBar1, progressBar2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "progressBar" msgstr "barraDeProgrés" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:333 msgid "A Progress Bar widget" msgstr "Un estri de barra de progrés" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:340 msgctxt "Date Picker widget" msgid "Date Picker" msgstr "Selector de data" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:349 msgctxt "" "A prefix for identifiers of date picker widgets. Based on that, identifiers " "such as datePicker1, datePicker2 are generated. This string can be used to " "refer the widget object as variables in programming languages or macros so " "it must _not_ contain white spaces and non latin1 characters, should start " "with lower case letter and if there are subsequent words, these should start " "with upper case letter. Example: smallCamelCase. Moreover, try to make this " "prefix as short as possible." msgid "datePicker" msgstr "selectorData" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:350 msgid "A Date Picker widget" msgstr "Un estri selector de data" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:354 msgid "Inverted" msgstr "Invertit" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:355 msgid "Minimum" msgstr "Mínim" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:356 msgid "Maximum" msgstr "Màxim" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:357 msgid "Format" msgstr "Format" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:359 msgid "Text Direction" msgstr "Direcció del text" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:360 msgid "Text Visible" msgstr "Text visible" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:361 msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:362 msgid "Date" msgstr "Data" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:363 msgid "Arrow Visible" msgstr "Fletxa visible" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, descGroupBox) #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:364 widget/KexiConnectionSelector.ui:118 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:365 msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Page Step" msgstr "Pas de pàgina" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:366 msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Single Step" msgstr "Pas únic" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:367 msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Tick Interval" msgstr "Interval de les marques" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:368 msgctxt "Property of slider widgets" msgid "Tick Position" msgstr "Posició de les marques" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:369 msgid "Show Editor" msgstr "Mostra l'editor" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:370 msgid "Form Name" msgstr "Nom de formulari" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:371 msgid "On Click" msgstr "Al clic" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:372 msgid "On Click Option" msgstr "Opció al clic" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:373 msgid "Auto Tab Order" msgstr "Ordre de tabulació automàtic" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:374 msgid "Spell Checking" msgstr "Verificació ortogràfica" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:375 msgctxt "Widget Property" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:376 msgid "Line Wrap At" msgstr "Ajust de línia a" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:377 msgid "Line Wrap Mode" msgstr "Mode d'ajust de línia" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:378 msgid "Spell Checking Language" msgstr "Idioma de la verificació ortogràfica" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:380 msgid "Editor Type" msgstr "Editor de tipus" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:391 msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Multiline Text" msgstr "Text multilínia" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:392 msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Drop-Down List" msgstr "Llista desplegable" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:393 msgctxt "AutoField editor's type" msgid "Image" msgstr "Imatge" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:396 msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "No Ticks" msgstr "Sense marques" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:397 msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Above" msgstr "Sobre" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:398 msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:399 msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Below" msgstr "Sota" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:400 msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:401 msgctxt "Possible value of slider widget's \"Tick position\" property" msgid "Both Sides" msgstr "Ambdues bandes" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:414 msgid "Size" msgstr "Mida" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:415 #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:221 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:416 msgid "Scaled Contents" msgstr "Continguts escalats" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:417 msgctxt "Property: Smoothing when contents are scaled" msgid "Smoothing" msgstr "Suavitzat" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:418 msgctxt "Property: Keep Aspect Ratio (keep short)" msgid "Keep Ratio" msgstr "Mantén la proporció" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:427 msgctxt "" "Drop-Down Button for Image Box Visible (a property name, keep the text " "narrow!)" msgid "" "Drop-Down\n" "Button Visible" msgstr "" "Botó visible de\n" "llista desplegable" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:430 msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: default" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:431 msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: yes" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:432 msgctxt "Value of \"Tristate\" property in checkbox: no" msgid "No" msgstr "No" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:435 msgctxt "Editable combobox" msgid "Editable" msgstr "Editable" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:438 msgctxt "Hyperlink address" msgid "Hyperlink" msgstr "Hiperenllaç" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:439 msgctxt "Type of hyperlink" msgid "Hyperlink Type" msgstr "Tipus d'hiperenllaç" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:440 msgctxt "Tool used for opening a hyperlink" msgid "Hyperlink Tool" msgstr "Eina d'hiperenllaços" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:441 msgctxt "Allow to open remote hyperlinks" msgid "Remote Hyperlink" msgstr "Hiperenllaç remot" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:442 msgctxt "Allow to open executables" msgid "Executable Hyperlink" msgstr "Hiperenllaç executable" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:444 msgctxt "Hyperlink type, NoHyperlink" msgid "No Hyperlink" msgstr "Sense hiperenllaç" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:445 msgctxt "Hyperlink type, StaticHyperlink" msgid "Static" msgstr "Estàtic" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:446 msgctxt "Hyperlink type, DynamicHyperlink" msgid "Dynamic" msgstr "Dinàmic" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:448 msgctxt "Hyperlink tool, DefaultTool" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:449 msgctxt "Hyperlink tool, BrowserTool" msgid "Browser" msgstr "Navegador" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:450 msgctxt "Hyperlink tool, MailerTool" msgid "Mailer" msgstr "Programa de correu" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:526 msgid "&Image" msgstr "&Imatge" #: plugins/forms/kexidbfactory.cpp:548 msgid "&Assign Action..." msgstr "&Acció d'assignar..." #: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:50 plugins/forms/kexiformpart.cpp:371 #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:163 msgid "Data Source" msgstr "Font de les dades" #: plugins/forms/kexidbfactorybase.cpp:53 msgid "Frame Color" msgstr "Color de marc" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:162 msgid "Pointer" msgstr "Apuntador" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:170 msgid "Snap to Grid" msgstr "Ajusta a la graella" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:177 msgid "Style" msgstr "Estil" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:196 msgid "Set the current view style." msgstr "Arranja l'estil de vista actual." #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:205 msgid "Show Form UI Code" msgstr "Mostra el codi de formulari UI" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:390 #, kde-format msgid "Set form's data source to %1" msgstr "Estableix la font de dades del formulari a %1" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:474 msgctxt "@title:window" msgid "Form's UI Code" msgstr "Codi UI de formulari" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:477 msgid "Current" msgstr "Actual" #: plugins/forms/kexiformmanager.cpp:484 msgid "Original" msgstr "Original" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:77 msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "form" msgstr "formulari" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:78 msgctxt "tooltip" msgid "Create new form" msgstr "Crea un formulari nou" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:79 msgctxt "what's this" msgid "Creates new form." msgstr "Crea un formulari nou." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:103 msgid "Clear Widget Contents" msgstr "Neteja els continguts d'estri" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:105 msgid "Edit Tab Order..." msgstr "Edita l'ordre de tabulació..." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:110 msgid "Bring Widget to Front" msgstr "Porta l'estri a davant" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:112 msgid "Send Widget to Back" msgstr "Envia l'estri al darrere" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:120 msgid "Align Widgets Position" msgstr "Alinea la posició dels estris" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:123 msgid "To Left" msgstr "Cap a l'esquerra" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:125 msgid "To Right" msgstr "Cap a la dreta" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:127 msgid "To Top" msgstr "Cap a dalt" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:129 msgid "To Bottom" msgstr "Cap a baix" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:131 plugins/forms/kexiformpart.cpp:139 msgid "To Grid" msgstr "A la graella" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:134 msgid "Adjust Widgets Size" msgstr "Ajusta la mida dels estris" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:137 msgid "To Fit" msgstr "Fins a encaixar" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:141 msgid "To Shortest" msgstr "Al més curt" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:143 msgid "To Tallest" msgstr "Al més alt" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:145 msgid "To Narrowest" msgstr "Al més estret" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:147 msgid "To Widest" msgstr "Al més ample" #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of form %1 has been modified." msgstr "S'ha modificat el disseny del formulari %1." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Form %1 already exists." msgstr "El formulari %1 ja existeix." #: plugins/forms/kexiformpart.cpp:382 msgid "Widgets" msgstr "Estris" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:511 msgid "Click to show actions for this image box" msgstr "Cliqueu per mostrar accions per a aquest quadre d'imatge" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:523 #, kde-format msgid "Click to show actions for %1 image box" msgstr "" "Cliqueu per mostrar accions per al quadre d'imatge %1" #: plugins/forms/widgets/kexidbimagebox.cpp:648 msgctxt "Unbound Image Box" msgid "(unbound)" msgstr "(deslliga)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:63 msgid "Copy" msgstr "Copia" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:65 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:208 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:81 msgctxt "@title:window" msgid "Copy Data From Table to Clipboard" msgstr "Copia les dades de la taula al porta-retalls" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:82 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:90 msgid "Copying data from table:" msgstr "S'estan copiant les dades de la taula:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:84 msgctxt "@title:window" msgid "Export Data From Table to CSV File" msgstr "Exporta dades des de la taula a un fitxer CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:85 msgid "Exporting data from table:" msgstr "S'estan exportant les dades de la taula:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:89 msgctxt "@title:window" msgid "Copy Data From Query to Clipboard" msgstr "Copia les dades de la consulta al porta-retalls" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:92 msgctxt "@title:window" msgid "Export Data From Query to CSV File" msgstr "Exporta dades des de la consulta a un fitxer CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:93 msgid "Exporting data from query:" msgstr "S'estan exportant les dades des de la consulta:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:98 msgid "Could not open data for exporting." msgstr "No s'han pogut obrir les dades per a exportar." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:108 #, kde-format msgid "(rows: %1, columns: %2)" msgstr "(files: %1, columnes: %2)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:110 #, kde-format msgid "(columns: %1)" msgstr "(columnes: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:128 msgid "Enter Name of File You Want to Save Data To" msgstr "Introduïu el nom del fitxer on voleu desar les dades" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:160 msgid "To CSV file:" msgstr "A un fitxer CSV:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:160 msgid "To clipboard." msgstr "Al porta-retalls." #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:169 #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:357 msgid "Show Options >>" msgstr "Mostra opcions >>" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:186 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:616 msgid "Delimiter:" msgstr "Delimitador:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:195 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:653 msgid "Text quote:" msgstr "Cita de text:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:219 msgid "Add column names as the first row" msgstr "Afegeix noms de columna com la primera fila" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:223 msgid "Defaults" msgstr "Per defecte" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:229 msgid "Always use above options for copying" msgstr "Usa sempre les opcions de dalt per copiar" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:230 msgid "Always use above options for exporting" msgstr "Usa sempre les opcions de baix per a exportar" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:238 msgid "Copying" msgstr "S'està copiant" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:238 msgid "Exporting" msgstr "S'està exportant" #: plugins/importexport/csv/kexicsvexportwizard.cpp:362 msgid "Hide Options <<" msgstr "Amaga opcions <<" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:266 msgid "no" msgstr "no" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:268 msgid "false" msgstr "fals" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:276 msgctxt "@title:window" msgid "Import CSV Data From File" msgstr "Importa dades CSV des d'un fitxer" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:277 msgctxt "@title:window" msgid "Paste CSV Data From Clipboard" msgstr "Enganxa dades CSV des del porta-retalls" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:405 msgctxt "@info" msgid "Select source filename." msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer d'origen." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:418 msgid "Data set contains no rows. Do you want to import empty table?" msgstr "El conjunt de dades no té files. Voleu importar la taula buida?" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:431 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1834 msgid "No database connection available." msgstr "No hi ha cap connexió a bases de dades disponible." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:450 #: widget/KexiNameDialog.cpp:173 msgid "Please choose other name." msgstr "Si us plau, escolliu un altre nom." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:491 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1792 msgctxt "@action:button Import CSV" msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Loading CSV Data from %1..." msgstr "S'estan carregant les dades CSV des de %1..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:510 msgctxt "@title:window" msgid "Loading CSV Data" msgstr "S'estan carregant les dades CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:575 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:799 msgid "To table:" msgstr "A la taula:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:592 msgid "Select Import Filename" msgstr "Selecció del nom de fitxer a importar" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:602 msgid "Preview of data from file:" msgstr "Vista prèvia de dades des d'un fitxer:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:603 msgid "Preview of data from clipboard" msgstr "Visualització prèvia de dades des del porta-retalls" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:624 msgid "Comment symbol:" msgstr "Símbol de comentari:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:645 msgid "Primary key" msgstr "Clau primària" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:677 msgid "Ignore duplicated delimiters" msgstr "Ignora els delimitadors duplicats" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:682 msgid "First row contains column names" msgstr "La primera fila conté els noms de les columnes" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:702 msgid "Import Options" msgstr "Opcions d'importació" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:711 msgctxt "@action:button" msgid "New table" msgstr "Taula nova" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:712 msgctxt "CSV import: data will be appended to a new table" msgid "Data will be appended to a new table" msgstr "Les dades s'afegiran a una taula nova" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:714 msgctxt "@action:button" msgid "Existing table" msgstr "Taula existent" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:715 msgctxt "CSV import: data will be appended to existing table" msgid "Data will be appended to existing table" msgstr "Les dades s'afegiran a una taula existent" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:726 msgid "Choose Method of Saving Imported Data" msgstr "Selecció del mètode per desar les dades importades" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:757 msgctxt "@label" msgid "Caption:" msgstr "Títol:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:758 msgctxt "@label" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:759 msgctxt "@label" msgid "Row count:" msgstr "Nombre de files:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:760 msgctxt "@label" msgid "Column count:" msgstr "Nombre de columnes:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:786 msgctxt "@label" msgid "Choose Name of Destination Table" msgstr "Selecció del nom de la taula de destinació" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:794 msgid "From CSV file:" msgstr "Des d'un fitxer CSV:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:794 msgid "From Clipboard" msgstr "Des del porta-retalls" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:813 msgid "Importing..." msgstr "S'està important..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:864 #, kde-format msgid "Cannot open input file %1." msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada %1." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:942 #, kde-format msgid "Start at line (1-%1):" msgstr "Comença a la línia (1-%1):" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:943 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:951 msgid "Start at line:" msgstr "Comença a la línia:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1647 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:246 msgid "Column" msgstr "Columna" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1676 msgctxt "@info" msgid "An error occurred during insert record." msgstr "S'ha detectat un error durant la inserció d'un registre." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1721 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:189 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:239 #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:251 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1834 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:406 msgid "None" msgstr "Cap" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1770 #, kde-format msgid "Format for column %1:" msgstr "Format per a la columna %1:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1850 msgctxt "@info" msgid "" "No primary key (autonumber) has been defined.Should it be " "automatically defined on import (recommended)?An imported " "table without a primary key may not be editable (depending on database type)." "" msgstr "" "No s'ha definit cap clau primària (numeració automàtica).S'ha de definir automàticament en importar (recomanat)?Una taula importada sense la clau primària pot no ser " "editable (depèn del tipus de base de dades)." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1855 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1204 msgctxt "@action:button Add Database Primary Key to a Table" msgid "&Add Primary Key" msgstr "&Afegeix la clau primària" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1856 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1205 msgctxt "@action:button Do Not Add Database Primary Key to a Table" msgid "Do &Not Add" msgstr "&No afegeixis" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1892 #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1950 msgid "Cannot add column." msgstr "No es pot afegir cap columna." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1906 #: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@title:column Column 1, Column 2, etc." msgid "Column %1" msgstr "Columna %1" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:1966 msgid "" "Field count does not match.Please choose another table." msgstr "" "El nombre de camps no concorda.Seleccioneu una altra " "taula." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2006 #, kde-format msgid "" "Importing CSV Data from %1 into %2 " "table..." msgstr "" "S'estan important les dades CSV des de %1 a la taula " "%2..." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2022 msgid "Import has been canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la importació." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2024 msgid "Error occurred during import." msgstr "S'ha detectat un error durant la importació." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2058 #, kde-format msgid "Data has been successfully imported to table \"%1\"." msgstr "S'han importat amb èxit les dades a la taula «%1»." #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2085 msgctxt "Text type for column" msgid "Text" msgstr "Text" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2087 msgctxt "Numeric type for column" msgid "Number" msgstr "Número" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2089 msgctxt "Currency type for column" msgid "Currency" msgstr "Moneda" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2169 #, kde-format msgctxt "row count" msgid "(rows: %1)" msgstr "(files: %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2173 #, kde-format msgctxt "row count" msgid "(rows: more than %1)" msgstr "(files: més de %1)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportdialog.cpp:2174 msgid "Not all rows are visible on this preview" msgstr "No totes les files són visibles en aquesta vista prèvia" #: plugins/importexport/csv/KexiCSVImportDialogModel.cpp:78 msgctxt "@title:row (with two spaces at the end)" msgid "Column name " msgstr "Nom de columna " #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:103 msgctxt "@title:window" msgid "CSV Import Options" msgstr "Opcions d'importació CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:111 msgid "Text encoding" msgstr "Codificació de text" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:125 msgid "Always use this encoding when importing CSV data files" msgstr "Usa sempre aquesta codificació per a importar els fitxers de dades CSV" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:130 msgctxt "Date format: Auto" msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 msgid "day" msgstr "dia" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 msgid "month" msgstr "mes" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:131 msgid "year" msgstr "any" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:134 #, kde-format msgctxt "" "do not reorder placeholders, just translate e.g. and - to the separator used " "by dates in your language" msgid "%1, %2, %3 (e.g. %4-%5-%6)" msgstr "%1, %2, %3 (e.g. %4-%5-%6)" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:143 msgid "Date format:" msgstr "Format de data:" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:148 msgid "Strip leading and trailing blanks off of text values" msgstr "Treure els primers i últims espais dels valors de text" #: plugins/importexport/csv/kexicsvimportoptionsdlg.cpp:152 msgid "Import missing text values as empty texts" msgstr "Importa els valors que faltin com a texts buits" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:87 msgid "Comma \",\"" msgstr "Coma «,»" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:88 msgid "Semicolon \";\"" msgstr "Punt i coma «;»" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:89 msgid "Tabulator" msgstr "Tabulador" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:90 msgid "Space \" \"" msgstr "Espai « »" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:91 msgid "Other" msgstr "Altres" #: plugins/importexport/csv/kexicsvwidgets.cpp:190 msgid "Hash \"#\"" msgstr "Etiqueta «#»" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:189 msgid "Query Columns" msgstr "Columnes de consulta" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:247 msgid "Describes field name or expression for the designed query." msgstr "Descriu el nom de camp o expressió per a la consulta designada." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:254 #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:373 msgid "Table" msgstr "Taula" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:255 msgid "Describes table for a given field. Can be empty." msgstr "Descriu la taula per a un camp donat. Pot quedar buit." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:260 msgid "Visible" msgstr "Visible" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:261 msgid "Describes visibility for a given field or expression." msgstr "Descriu la visibilitat per a un camp donat o una expressió." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:280 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1836 msgid "Sorting" msgstr "Ordenació" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:281 msgid "Describes a way of sorting for a given field." msgstr "Descriu una manera d'ordenació per a un camp donat." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:284 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1834 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:285 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1834 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:290 msgid "Criteria" msgstr "Criteri" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:291 msgid "Describes the criteria for a given field or expression." msgstr "Descriu els criteris d'un camp donat o una expressió." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:389 msgid "" "Cannot switch to data view, because query design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "No es pot canviar a la vista de les dades, perquè el disseny és buit.\n" "Creeu primer el vostre disseny, si us plau." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:428 #, kde-format msgid "Select column for table \"%1\"" msgstr "Seleccioneu columna per a la taula «%1»" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:450 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1727 #, kde-format msgid "Invalid criteria \"%1\"" msgstr "Criteri no vàlid «%1»" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:470 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1523 #, kde-format msgid "Invalid expression \"%1\"" msgstr "Expressió no vàlida «%1»" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:669 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:683 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:705 #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1105 msgid "Query definition loading failed." msgstr "Ha fallat la càrrega de definició de consulta." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:670 msgid "" "Query design may be corrupted so it could not be opened even in text view.\n" "You can delete the query and create it again." msgstr "" "El disseny de la consulta deu estar corromput i no es pot obrir ni en mode " "de vista de text.\n" "Podeu suprimir la consulta i crear-la de nou." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1297 msgctxt "short for 'expression' word (only latin letters, please)" msgid "expr" msgstr "expr" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1504 #, kde-format msgid "Entered column alias \"%1\" is not a valid identifier." msgstr "L'àlies de columna introduït «%1» no és un identificador vàlid." #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1505 msgid "Identifiers should start with a letter or '_' character" msgstr "Els identificadors han de començar amb una lletra o el caràcter «_»" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1675 #, kde-format msgid "Could not set sorting for multiple columns (%1)" msgstr "No s'ha pogut establir l'ordenament per a múltiples columnes (%1)" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1700 #, kde-format msgid "Could not set criteria for \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut establir el criteri «%1»" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1703 msgid "Could not set criteria for empty record" msgstr "No s'ha pogut establir el criteri pel registre buit" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1797 -#, fuzzy #| msgid "Column" msgctxt "Query column" msgid "Column" msgstr "Columna" #: plugins/queries/kexiquerydesignerguieditor.cpp:1822 msgid "Alias" msgstr "Àlies" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:97 msgid "SQL Query Text" msgstr "Text de la consulta SQL" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:150 #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:153 msgid "Check Query" msgstr "Comprova la consulta" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:154 msgid "Checks query for validity." msgstr "Comprova la validesa de la consulta." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:178 msgid "The query is correct" msgstr "La consulta és correcte" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:184 msgid "The query is incorrect" msgstr "La consulta no és correcte" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:191 msgid "" "Please enter your query and execute \"Check query\" function to verify it." msgstr "" "Si us plau, introduïu la consulta i executeu «Comprova la consulta» per " "verificar-la." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:229 msgid "The query you entered is incorrect." msgstr "La consulta introduïda és incorrecta." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:230 msgid "Do you want to cancel any changes made to this SQL text?" msgstr "Voleu cancel·lar els canvis fets a aquest text SQL?" #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:231 msgid "Answering \"No\" allows you to make corrections." msgstr "Responent «No» us permetrà de fer correccions." #: plugins/queries/kexiquerydesignersql.cpp:398 msgid "Do you want to save invalid query?" msgstr "Voleu desar la consulta no vàlida?" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:42 msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "query" msgstr "consulta" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:43 msgctxt "tooltip" msgid "Create new query" msgstr "Crea una consulta nova" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:44 msgctxt "what's this" msgid "Creates new query." msgstr "Crea una consulta nova." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:47 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:58 #, kde-format msgctxt "@info Object \"objectname\"" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of query %1 has been modified." msgstr "El disseny de consulta %1 s'ha modificat." #: plugins/queries/kexiquerypart.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Query %1 already exists." msgstr "La consulta %1 ja existeix." #: plugins/queries/kexiqueryview.cpp:95 msgid "Query executing failed." msgstr "Ha fallat l'execució de la consulta." #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:55 msgid "Edit Sections" msgstr "Edita seccions" #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:58 msgid "Raise" msgstr "Eleva" #: plugins/reports/kexireportdesignview.cpp:60 msgid "Lower" msgstr "Baixa" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:55 msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "report" msgstr "informe" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:56 msgctxt "tooltip" msgid "Create new report" msgstr "Crea un informe nou" #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:57 msgctxt "what's this" msgid "Creates new report." msgstr "Crea un informe nou." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of report %1 has been modified." msgstr "S'ha modificat el disseny de l'informe %1." #: plugins/reports/kexireportpart.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Report %1 already exists." msgstr "L'informe %1 ja existeix." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:68 msgctxt "Page selector label" msgid "Page:" msgstr "Pàgina:" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:69 msgid "Go to first page" msgstr "Vés a la primera pàgina" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:70 msgid "Goes to first page" msgstr "Va a la primera pàgina" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:71 msgid "Go to previous page" msgstr "Vés a la pàgina prèvia" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:72 msgid "Goes to previous page" msgstr "Va a la pàgina anterior" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:73 msgid "Go to next page" msgstr "Vés a la pàgina següent " #: plugins/reports/kexireportview.cpp:74 msgid "Goes to next page" msgstr "Va a la pàgina següent" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:75 msgid "Go to last page" msgstr "Vés a l'última pàgina" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:76 msgid "Goes to last page" msgstr "Va a l'última pàgina" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:77 msgid "Current page number" msgstr "Número de pàgina actual" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:77 msgid "Number of pages" msgstr "Nombre de pàgines" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:86 msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:88 msgid "Print report" msgstr "Imprimeix l'informe" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:89 msgid "Prints the current report." msgstr "Imprimeix l'informe actual." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:92 msgctxt "@title:menu" msgid "E&xport As" msgstr "E&xporta com a" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:98 msgid "Export:" msgstr "Exporta:" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:104 msgctxt "open dialog to export as text document" msgid "Text Document..." msgstr "Document de text..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:107 msgid "Export the report as a text document (in OpenDocument Text format)" msgstr "" "Exporta l'informe com un document de text (en format OpenDocument Text)" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:108 msgid "Exports the report as a text document (in OpenDocument Text format)." msgstr "" "Exporta l'informe com un document de text (en format OpenDocument Text)." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:116 msgctxt "Portable Document Format..." msgid "PDF..." msgstr "PDF..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:119 msgid "Export as PDF" msgstr "Exporta com a PDF" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:120 msgid "Exports the current report as PDF." msgstr "Exporta l'informe actual com a PDF." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:128 msgctxt "open dialog to export as spreadsheet" msgid "Spreadsheet..." msgstr "Full de càlcul..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:131 msgid "Export the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)" msgstr "" "Exporta l'informe com un full de càlcul (en format OpenDocument Spreadsheet)" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:132 msgid "" "Exports the report as a spreadsheet (in OpenDocument Spreadsheet format)." msgstr "" "Exporta l'informe com un full de càlcul (en format OpenDocument Spreadsheet)." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:140 msgctxt "open dialog to export as web page" msgid "Web Page..." msgstr "Pàgina web..." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:143 msgid "Export the report as a web page (in HTML format)" msgstr "Exporta l'informe com una pàgina Web (en format HTML)" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:144 msgid "Exports the report as a web page (in HTML format)." msgstr "Exporta l'informe com una pàgina Web (en format HTML)." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:189 msgid "Export Report as PDF" msgstr "Exporta l'informe com a PDF" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:208 #, kde-format msgid "Exporting the report as PDF to %1 failed." msgstr "Ha fallat l'exportació de l'informe com a PDF a %1." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:209 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:262 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:287 #: plugins/reports/kexireportview.cpp:326 msgid "Export Failed" msgstr "L'exportació ha fallat" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:236 msgid "Do you want to open exported document?" msgstr "Voleu obrir el document exportat?" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:252 msgid "Export Report as Spreadsheet" msgstr "Exporta com a full de càlcul" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:261 #, kde-format msgid "Failed to export the report as spreadsheet to %1." msgstr "Ha fallat l'exportació de l'informe com a full de càlcul a %1." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:277 msgid "Export Report as Text Document" msgstr "Exporta l'informe com un document de text" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:286 #, kde-format msgid "Exporting the report as text document to %1 failed." msgstr "Ha fallat l'exportació de l'informe com a document de text a %1." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:296 msgid "Export Report as Web Page" msgstr "Exporta l'informe com una pàgina Web" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:310 msgctxt "@info" msgid "" "Would you like to use Cascading Style Sheets (CSS) in the exported web page " "or use HTML tables?CSS give output closer to the original." msgstr "" "Preferiu usar Fulls d'estil en cascada (CSS) a la pàgina web exportada o " "usar taules HTML tables?Els CSS proporcionen una sortida més fidel a " "l'original." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:314 msgctxt "@action:button" msgid "Use CSS" msgstr "Usa CSS" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:315 msgctxt "@action:button" msgid "Use Table" msgstr "Usa una taula" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:325 #, kde-format msgid "Exporting the report as web page to %1 failed." msgstr "Ha fallat l'exportació de l'informe com a pàgina web a %1." #: plugins/reports/kexireportview.cpp:387 msgid "Opening failed" msgstr "Ha fallat l'obertura" #: plugins/reports/kexireportview.cpp:387 msgid "Report schema appears to be invalid or corrupt" msgstr "L'esquema de l'informe sembla no vàlid o corrupte" #: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:69 msgid "Set Data" msgstr "Definir les dades" #: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:73 msgid "Internal" msgstr "Internes" #: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:74 msgid "External" msgstr "Externes" #: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:80 msgid "Source type:" msgstr "Tipus de font:" #: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:88 msgid "Report's data source:" msgstr "Font de dades de l'informe:" #: plugins/reports/kexisourceselector.cpp:93 msgid "External source:" msgstr "Font externa:" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:119 msgid "Execute the scripting code" msgstr "Executa el codi dels scripts" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:120 msgid "Executes the scripting code." msgstr "Executa el codi de creació de scripts." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:129 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:131 msgid "Edit actions" msgstr "Edita accions" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:132 msgid "Provides Edit menu." msgstr "Proporciona el menú Edita." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:139 #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:190 msgid "Configure Editor..." msgstr "Configura l'editor..." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:141 msgid "Configure the scripting editor" msgstr "Configura l'editor de scripts" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:142 msgid "Configures the scripting editor." msgstr "Configura l'editor de scripts." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:151 msgid "&Import..." msgstr "&Importa..." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:153 msgid "Import script" msgstr "Importa un script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:154 msgid "Imports script from a file." msgstr "Importa un script des d'un fitxer." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:167 msgid "&Export..." msgstr "&Exporta..." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:169 msgid "Export script" msgstr "Exporta un script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:170 msgid "Exports script to a file." msgstr "Exporta un script a un fitxer." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:221 msgctxt "@title:window" msgid "Import Script" msgstr "Importació de script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not read %1." msgstr "No s'ha pogut llegir %1." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:245 msgctxt "@title:window" msgid "Export Script" msgstr "Exportació de script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:251 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Could not write %1." msgstr "No s'ha pogut escriure a %1." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:296 msgid "Script Type" msgstr "Tipus de script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:297 msgid "The type of script" msgstr "El tipus de script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:311 msgid "Interpreter" msgstr "Intèrpret" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:312 msgid "The used scripting interpreter." msgstr "L'intèrpret de scripts utilitzat." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:376 #, kde-format msgid "Execution of the script \"%1\" started." msgstr "S'han iniciat l'execució de l'script «%1»." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptdesignview.cpp:392 #, no-c-format, kde-format msgid "Successfully executed. Time elapsed: %1ms" msgstr "S'ha executat correctament. Temps transcorregut: %1ms" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:79 msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "script" msgstr "script" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:80 msgctxt "tooltip" msgid "Create new script" msgstr "Crea un script nou" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:81 msgctxt "what's this" msgid "Creates new script." msgstr "Crea un script nou." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:213 msgid "Scripts" msgstr "Scripts" #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:234 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of script %1 has been modified." msgstr "S'ha modificat el disseny de l'script %1." #: plugins/scripting/kexiscripting/kexiscriptpart.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Script %1 already exists." msgstr "L'script %1 ja existeix." #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:129 msgid "Record source:" msgstr "Font del registre:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:139 msgid "Go to selected record source" msgstr "Vés a la font del registre seleccionat" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:150 msgid "Bound column:" msgstr "Columna lligada:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:164 msgid "Visible column:" msgstr "Columna visible:" #: plugins/tables/kexilookupcolumnpage.cpp:212 msgid "No field selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap camp" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:93 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change \"%1\" property for table field from \"%2\" to \"%3\"" msgstr "Canvia la propietat «%1» del camp de la taula de «%2» a «%3»" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:158 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove table field \"%1\"" msgstr "Elimina el camp de taula «%1»" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:160 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove empty row at position %1" msgstr "Elimina la fila buida en la posició %1" #: plugins/tables/kexitabledesignercommands.cpp:211 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert table field \"%1\"" msgstr "Insereix el camp de taula «%1»" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:124 msgid "Additional information about the field" msgstr "Informació addicional sobre el camp" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:131 msgid "Field Caption" msgstr "Camp del títol" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:132 msgid "Describes caption for the field" msgstr "Descriu el títol per al camp" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:135 #: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:141 msgid "Data Type" msgstr "Tipus de dades" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:136 msgid "Describes data type for the field" msgstr "Descriu el tipus de dades per al camp" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:154 msgid "Comments" msgstr "Comentaris" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:154 msgid "Describes additional comments for the field" msgstr "Descriu els comentaris addicionals per al camp" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:181 msgid "Sets or removes primary key" msgstr "Defineix o elimina la clau primària" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:182 msgid "Sets or removes primary key for currently selected field." msgstr "Defineix o elimina la clau primària per al camp seleccionat." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:319 msgid "Table field" msgstr "Camp de taula" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:354 #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:366 msgid "Subtype" msgstr "Subtipus" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:360 msgctxt "Image object type" msgid "Image" msgstr "Imatge" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:376 msgid "Unsigned Number" msgstr "Nombre sense signar" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:379 msgid "Max Length" msgstr "Longitud màxima" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:386 msgid "Precision" msgstr "Precisió" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:391 msgid "Visible Decimal Places" msgstr "Llocs decimals visibles" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:393 msgctxt "Auto Decimal Places" msgid "Auto" msgstr "Automàtic" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:397 msgid "Default Width" msgstr "Amplada per defecte" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:403 msgid "Default Value" msgstr "Valor per defecte" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:413 msgid "Unique" msgstr "Únic" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:416 msgid "Required" msgstr "Requerit" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:419 msgid "" "Allow Zero\n" "Size" msgstr "Mida" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:422 msgid "Autonumber" msgstr "Numeració automàtica" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:426 msgid "Indexed" msgstr "Indexat" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:433 msgid "Record Source" msgstr "Font del registre" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:438 msgctxt "Record source type (in two records)" msgid "" "Record Source\n" "Type" msgstr "" "Font de registre\n" "Tipus" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:442 msgid "Bound Column" msgstr "Columna lligada" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:452 msgid "Visible Column" msgstr "Columna visible" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:569 msgid "" "Cannot switch to data view, because table design is empty.\n" "First, please create your design." msgstr "" "No es pot canviar a la vista de les dades, perquè el disseny de la taula és " "buit.\n" "Primer creeu el disseny, si us plau." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:580 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Saving changes for existing table design is now required.%1" msgstr "" "Es requereix ara desar els canvis per al disseny de taula existent.%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:590 msgctxt "@action:button" msgid "Save Design and Remove Table Data" msgstr "Desa el disseny i elimina les dades de la taula" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:591 msgctxt "@action:button" msgid "Discard Design" msgstr "Descarta el disseny" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:654 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change \"%1\" field's name to \"%2\" and caption from \"%3\" to \"%4\"" msgstr "Canvia el nom del camp «%1» a «%2» i el títol de «%3» a «%4»" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:732 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change data type for field \"%1\" to \"%2\"" msgstr "Canvia el tipus de dada per al camp «%1» a «%2»" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:906 msgid "" "Setting autonumber requires primary key to be set for current field." msgstr "" "Per arranjar la numeració automàtica, cal que la clau primària estigui " "configurada per al camp actual." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:908 msgid "Previous primary key will be removed." msgstr "La clau primària prèvia s'eliminarà." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:909 msgid "" "Do you want to create primary key for current field? Click " "Cancel to cancel setting autonumber." msgstr "" "Voleu crear la clau primària per al camp actual? Cliqueu " "Cancel·la per cancel·lar l'arranjament de numeració " "automàtica." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:913 msgid "Setting Autonumber Field" msgstr "S'està arranjant el camp de numeració automàtica" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:914 msgctxt "@action:button" msgid "Create &Primary Key" msgstr "Crea la clau &primària" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:921 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set autonumber for field %1" msgstr "Assigna l'autonumeració per al camp %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:926 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove autonumber from field %1" msgstr "Elimina l'autonumeració del camp %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:944 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set %1 property for field %2" msgstr "" "Arranja la propietat %1 per al camp %2" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:985 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "" "Change type for field %1 to %2" msgstr "" "Canvia el tipus per al camp %1 a %2" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1025 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set primary key for field %1" msgstr "Assigna la clau primària per al camp %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unset primary key for field %1" msgstr "Desassigna la clau primària per al camp %1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1150 msgid "You should enter field caption." msgstr "Hauríeu d'introduir el títol del camp." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1167 msgid "" "You have added no fields.\n" "Every table should have at least one field." msgstr "" "No hi heu afegit camps.\n" "Cada taula ha de tenir almenys un camp." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1183 #, kde-format msgid "" "You have added \"%1\" field name twice.\n" "Field names cannot be repeated. Correct name of the field." msgstr "" "Heu afegit el nom de camp «%1» dues vegades.\n" "Els noms de camp no es poden repetir. Corregiu el nom del camp." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1197 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Table %1 has no primary key defined." "Although a primary key is not required, it is needed for " "creating relations between database tables. Do you want a primary key to be " "automatically added now?If you want to add a primary key " "by hand, press Cancel to cancel saving table design." msgstr "" "La taula %1 no té cap clau primària definida." "Encara que no cal cap clau primària, es necessita per crear " "relacions entre les taules de la base de dades. Voleu afegir una clau " "primària de forma automàtica?Si voleu afegir una clau " "primària de forma manual, premeu Cancel·la per " "cancel·lar el desat del disseny de la taula." #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1216 #, kde-format msgctxt "Identifier%1" msgid "Id%1" msgstr "Id%1" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1429 #, kde-format msgid "" "You are about to change the design of table \"%1\" but following objects " "using this table are opened:" msgstr "" "Esteu a punt de canviar el disseny de taula «%1» però estan oberts els " "següents objectes que usen aquesta taula:" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1617 #, kde-format msgid "Table field \"%1\"" msgstr "Camp de taula «%1»" #: plugins/tables/kexitabledesignerview.cpp:1619 msgctxt "Empty table row" msgid "Empty Row" msgstr "Fila buida" #: plugins/tables/kexitabledesignerview_p.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Do you want to save the design now?%1" msgstr "Voleu desar el disseny ara?%1" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:60 msgctxt "" "Translate this word using only lowercase alphanumeric characters (a..z, " "0..9). Use '_' character instead of spaces. First character should be a..z " "character. If you cannot use latin characters in your language, use english " "word." msgid "table" msgstr "taula" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:61 msgctxt "tooltip" msgid "Create new table" msgstr "Crea una taula nova" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:62 msgctxt "what's this" msgid "Creates new table." msgstr "Crea una taula nova." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:130 #, kde-format msgid "" "You are about to remove table %1 but following objects " "using this table are opened:" msgstr "" "Esteu a punt d'eliminar la taula %1, però estan oberts " "els següents objectes que usen aquesta taula:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:150 #, kde-format msgid "" "You are about to rename table %1 but following objects " "using this table are opened:" msgstr "" "Esteu a punt de reanomenar la taula %1, però estan " "oberts els següents objectes que usen aquesta taula:" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:186 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "%1%2" msgstr "%1%2" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:188 msgid "Do you want to close all windows for these objects?" msgstr "Voleu tancar totes les finestres d'aquests objectes?" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:190 msgctxt "@action:button Close All Windows" msgid "Close Windows" msgstr "Tanca les finestres" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:208 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Design of table %1 has been modified." msgstr "S'ha modificat el disseny de la taula %1." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:211 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Table %1 already exists." msgstr "La taula %1 ja existeix." #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:215 msgctxt "@info" msgid "" "Any data in this table will be removed upon design's saving!" msgstr "" "Qualsevol dada d'aquesta taula s'eliminarà un cop es desi el " "disseny!" #: plugins/tables/kexitablepart.cpp:244 msgid "Lookup column" msgstr "Millora la columna" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:852 #, kde-format msgctxt "Question" msgid "Error: %1?" msgstr "Error: %1?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:862 msgid "The column's constraint is declared as NOT NULL (required)." msgstr "La restricció de columna s'ha declarat com a NO NUL·LA (requerit)." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:875 msgid "" "The column's constraint is declared as NOT EMPTY (text should be filled)." msgstr "" "La restricció de columna s'ha declarat com a NO BUIDA (s'ha d'omplir un " "text)." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:885 msgid "The column's constraint is declared as NOT EMPTY and NOT NULL." msgstr "La restricció de columna s'ha declarat com a NO BUIDA i NO NUL·LA." #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1080 msgid "Do you want to delete selected record?" msgstr "Voleu suprimir el registre seleccionat?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1081 msgctxt "@action:button" msgid "&Delete Record" msgstr "&Suprimeix el registre" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1180 #, kde-format msgid "Do you want to clear the contents of table %1?" msgstr "Voleu netejar els continguts de la taula %1?" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1181 msgctxt "@action:button" msgid "&Clear Contents" msgstr "&Neteja el contingut" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1582 #, kde-format msgid "Record: %1" msgstr "Registre: %1" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1629 msgctxt "@action:button Correct Changes" msgid "Correct" msgstr "Corregeix" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1631 msgid "Correct changes" msgstr "Corregeix els canvis" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1632 msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Descarta els canvis" #: widget/dataviewcommon/kexidataawareobjectiface.cpp:1945 #, kde-format msgid "" "Limit of %2 characters for %3 field has been exceeded " "by %1 character.\n" "Fix the text or it will be truncated upon saving changes." msgid_plural "" "Limit of %2 characters for %3 field has been exceeded " "by %1 characters.\n" "Fix the text or it will be truncated upon saving changes." msgstr[0] "" "El límit de %2 caràcters pel camp %3 s'ha superat amb " "%1 caràcter.\n" "Esmeneu el text o es truncarà en desar els canvis." msgstr[1] "" "El límit de %2 caràcters pel camp %3 s'ha superat amb " "%1 caràcters.\n" "Esmeneu el text o es truncarà en desar els canvis." #: widget/dataviewcommon/kexidataprovider.cpp:219 msgid "NAME" msgstr "NOM" #: widget/fields/KexiFieldListModel.cpp:139 msgid "Field Name" msgstr "Nom de camp" #: widget/fields/KexiFieldListModelItem.cpp:64 msgid "* (All Columns)" msgstr "* (Totes les columnes)" #: widget/kexicharencodingcombobox.cpp:74 #, kde-format msgctxt "Text encoding: Default" msgid "Default: %1" msgstr "Per defecte: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:50 msgid "" "Select Existing Database Server's Connection From the List Below</" "title>\n" "<para>You will see existing Kexi projects available for the selected " "connection. Here you may also add, edit or remove connections from the list." "</para>\n" msgstr "" "<title>Seleccioneu la connexió a servidor de base de dades existent de la " "llista inferior.\n" "Veureu els projectes de Kexi disponibles per a la connexió " "seleccionada. També podeu afegir, editar o eliminar les connexions de la " "llista.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:104 msgid "Server Information" msgstr "Informació del servidor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_add) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:155 msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_edit) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:168 msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btn_remove) #: widget/KexiConnectionSelector.ui:181 msgid "&Remove..." msgstr "&Elimina..." #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:60 msgid "Add a new database connection" msgstr "Afegeix una connexió nova a una base de dades" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:61 msgid "Edit selected database connection" msgstr "Edita la connexió a la base de dades seleccionada" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:62 msgid "Remove selected database connections" msgstr "Elimina les connexions a les bases de dades seleccionades" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:87 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:91 #, kde-format msgctxt "file (driver name)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:391 msgctxt "@action:button Add Database Connection" msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:391 msgid "Add database connection" msgstr "Afegeix connexió a una base de dades" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:392 msgctxt "@title:window" msgid "Add a New Database Connection" msgstr "Afegeix una connexió nova a una base de dades" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:423 msgctxt "@action:button Save Database Connection" msgid "&Save" msgstr "De&sa" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:424 msgid "Save changes made to this database connection" msgstr "Desa els canvis fets a aquesta connexió de base de dades" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:425 msgctxt "@title:window" msgid "Edit Database Connection" msgstr "Edita la connexió a una base de dades" #: widget/KexiConnectionSelectorWidget.cpp:451 #, kde-format msgid "" "Do you want to remove database connection \"%1\" from the list of available " "connections?" msgstr "" "Voleu eliminar la connexió a la base de dades «%1» de la llista de " "connexions disponibles?" #: widget/KexiDataSourceComboBox.cpp:126 msgid "Define Query..." msgstr "Defineix la consulta..." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:92 msgid "Load database list from the server" msgstr "Carrega la llista de bases de dades des d'un servidor" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:94 msgid "" "Loads database list from the server, so you can select one using the " "Name combo box." msgstr "" "Carrega la llista de bases de dades des d'un servidor, de manera que en " "podeu seleccionar una usant el quadre combinat Nom." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:105 msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Desa els canvis" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:106 msgid "Save all changes made to this connection information" msgstr "Desa tots els canvis fets a aquesta informació de connexió" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:107 msgid "" "Save all changes made to this connection information. You can later reuse " "this information." msgstr "" "Desa tots els canvis fets a aquesta informació de connexió. Podeu tornar a " "usar després aquesta informació." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:118 msgctxt "@action:button" msgid "&Test Connection" msgstr "&Prova de connexió" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:119 msgid "Test database connection" msgstr "Prova de la connexió a la base de dades" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:120 msgid "" "Tests database connection. You can check validity of connection information." msgstr "" "Proves de connexió de bases de dades. Podeu comprovar que se serveix la " "informació vàlida de la connexió." #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:154 msgid "Database Connection" msgstr "Connexió a una base de dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, dbGroupBox) #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:162 widget/kexidbconnectionwidget.ui:168 #: widget/KexiProjectSelector.ui:85 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:276 msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:280 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:394 msgctxt "@title:window" msgid "Open Database" msgstr "Obre base de dades" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:406 msgctxt "@title:window" msgid "Connect to a Database Server" msgstr "Connecta a un servidor de bases de dades" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:446 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:310 msgctxt "@action:button" msgid "&Open" msgstr "&Obre" #: widget/kexidbconnectionwidget.cpp:446 #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:311 msgid "Open Database Connection" msgstr "S'està obrint la connexió de base de dades" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, authenticationGBox) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:90 msgid "Authentication" msgstr "Autenticació" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:96 msgid "&Username:" msgstr "&Nom d'usuari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:116 msgid "&Password:" msgstr "&Contrasenya:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:137 msgid "" "

Saves password in a .kexic or .kexis " "connection shortcut file using a simple encryption similar to ROT-47. It " "does not guarantee security, but simply makes it difficult for anyone to " "read, so generally it is not safe to make such files publicly accessible." msgstr "" "

Desa la contrasenya en un fitxer .kexic o .kexis de drecera de connexió usant un encriptatge senzill similar al ROT-47. " "No garanteix la seguretat, però dificulta llegir-ho a qualsevol, per tant, " "generalment no és segur fer públicament accessibles aquests fitxers.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSavePassword) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:140 msgid "Save password" msgstr "Desa la contrasenya" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:174 msgid "&Name:" msgstr "&Nom:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:193 msgid "&Caption (optional):" msgstr "&Títol (opcional):" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, locationBGrp) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:289 msgid "Database Server" msgstr "Servidor de bases de dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEngine) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:298 msgid "&Engine:" msgstr "&Motor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, localhostRBtn) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:335 msgid "Local server" msgstr "Servidor local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, remotehostRBtn) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:348 msgid "Remote server" msgstr "Servidor remot" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, hostLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:357 msgid "&Hostname:" msgstr "Nom de la &màquina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, portLbl) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:383 msgid "Port:" msgstr "Port:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPortDefault) #: widget/kexidbconnectionwidget.ui:424 msgctxt "port: default" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSocket) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:34 msgid "Use socket &file instead of TCP/IP port:" msgstr "Usa &fitxer de sòcol en lloc del port TCP/IP:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSocketDefault) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:80 msgctxt "socket: default" msgid "Default" msgstr "Per defecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: widget/kexidbconnectionwidgetdetails.ui:140 msgid "&Description:" msgstr "&Descripció:" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:58 msgctxt "@title:window" msgid "Opening Database" msgstr "S'està obrint la base de dades" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:59 msgctxt "@info" msgid "Supply a password below." msgstr "A sota, introduïu la contrasenya." #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:68 msgid "&Details >>" msgstr "&Detalls >>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, domainLabel) #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:81 widget/KexiPasswordWidget.ui:138 msgid "Database server:" msgstr "Servidor de bases de dades:" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:87 msgctxt "unspecified user" msgid "(unspecified)" msgstr "(sense especificar)" #: widget/KexiDBPasswordDialog.cpp:94 #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:161 msgid "&Open" msgstr "&Obre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiDBTitlePage.ui:22 msgid "Project title: " msgstr "Títol del projecte: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_requester) #: widget/KexiDBTitlePage.ui:54 msgid "Project filename:" msgstr "Nom de fitxer del projecte:" #: widget/KexiFileDialog.cpp:476 msgid "All supported formats" msgstr "Tots els formats acceptats" #: widget/KexiFileWidget.cpp:223 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:259 #, kde-format msgid "All Supported Files (%1)" msgstr "Tots els fitxers acceptats (%1)" #: widget/KexiFileWidget.cpp:319 widget/KexiFileWidget.cpp:361 #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:354 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:398 msgid "Enter a filename." msgstr "Introduïu un nom de fitxer." #: widget/KexiFileWidget.cpp:356 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:392 #, kde-format msgid "The file \"%1\" does not exist." msgstr "El fitxer «%1» no existeix." #: widget/KexiFileWidget.cpp:364 widget/KexiStartupFileHandler.cpp:402 #, kde-format msgid "The file \"%1\" is not readable." msgstr "El fitxer «%1» no és llegible." #: widget/KexiFileWidget.cpp:382 #, kde-format msgid "" "The file \"%1\" already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "El fitxer «%1» ja existeix.\n" "Voleu sobreescriure'l?" #: widget/KexiFileWidget.cpp:384 msgctxt "@action:button Overwrite File" msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: widget/KexiNameDialog.cpp:180 msgid "Do you want to replace it?" msgstr "Voleu substituir-lo?" #: widget/KexiNameDialog.cpp:183 msgid "Replace object" msgstr "Substitueix objecte" #: widget/KexiNameDialog.cpp:186 msgctxt "@action:button" msgid "&Choose Other Name..." msgstr "Es&colliu un altre nom..." #: widget/KexiNameWidget.cpp:93 msgid "Caption:" msgstr "Títol:" #: widget/KexiNameWidget.cpp:98 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: widget/KexiNameWidget.cpp:125 msgid "Please enter the name." msgstr "Si us plau, introduïu el nom." #: widget/KexiNameWidget.cpp:126 msgid "Please enter the caption." msgstr "Si us plau, introduïu el títol." #: widget/KexiObjectInfoLabel.cpp:107 #, kde-format msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\"" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, prompt) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:49 msgid "Supply a password below." msgstr "A sota, introduïu la contrasenya." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userNameLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:87 msgid "Username:" msgstr "Nom d'usuari:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, anonymousLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:104 msgid "Anonymous:" msgstr "Anònim:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:121 msgid "Database name:" msgstr "Nom de la base de dades:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, passwordLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:155 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keepCheckBoxLabel) #: widget/KexiPasswordWidget.ui:185 msgid "Remember password:" msgstr "Recorda la contrasenya:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_file) #: widget/kexiprjtypeselector.ui:39 msgid "Projects stored in a file" msgstr "Projectes emmagatzemats en un fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, option_server) #: widget/kexiprjtypeselector.ui:74 msgid "Projects stored on a database server" msgstr "Projectes emmagatzemats en un servidor de bases de dades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: widget/KexiProjectSelector.ui:33 msgid "" "There are Kexi projects you have recently opened. Select one you wish " "to open:\n" msgstr "" "Hi ha projectes del Kexi oberts recentment. Seleccioneu-ne un que " "vulgueu obrir:\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiProjectSelector.ui:74 msgid "Project Name" msgstr "Nom del projecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: widget/KexiProjectSelector.ui:107 msgid "Connection" msgstr "Connexió" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "File (%1)" msgstr "Fitxer (%1)" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "caption: server_info" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: widget/KexiProjectSelectorWidget.cpp:314 #, kde-format msgid "Select a project on %1 database server to open:" msgstr "" "Seleccioneu un projecte per a obrir al servidor de bases de dades " "%1:" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:43 msgctxt "@title:window Enter Query Parameter Value" msgid "Enter Parameter Value" msgstr "Introduïu el valor del paràmetre" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:63 msgctxt "Boolean False - No" msgid "No" msgstr "No" #: widget/kexiqueryparameters.cpp:63 msgctxt "Boolean True - Yes" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: widget/KexiServerDriverNotFoundMessage.cpp:27 msgctxt "@info" msgid "" "No database server drivers foundConnection to a " "database server requires an appropriate driver which you do not have " "installed.DetailsTo obtain database " "drivers please use your Package Manager to search and install packages with " "so-called KDb drivers named kdb-****-driver. Please note that your package names could vary slightly depending " "on the operating system you use." msgstr "" "No s'han trobat cap controlador del servidor de base de dades</" "title><para>La connexió al servidor de base de dades requereix un " "controlador adequat que no està instal·lat.</para><subtitle>Detalls</" "subtitle><para>Per obtenir els controladors de base de dades useu el gestor " "de paquets per cercar i instal·lar els paquets <emphasis>controladors KDb</" "emphasis> anomenats <filename>calligra-kexi-xxxx-driver</filename>. Tingueu " "present que els noms dels paquets poden variar lleugerament en funció del " "sistema operatiu utilitzat.</para>" #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:446 msgid "This file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "Aquest fitxer ja existeix, voleu sobreescriure'l?" #: widget/KexiStartupFileHandler.cpp:447 msgid "Overwrite" msgstr "Sobreescriu" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:120 msgctxt "@title:window" msgid "Project Navigator" msgstr "Navegador del projecte" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:162 msgid "Open object" msgstr "Obre objecte" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:162 msgid "Opens object selected in the list." msgstr "Obre l'objecte seleccionat de la llista." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:173 msgid "&Delete..." msgstr "&Suprimeix..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:174 msgid "Delete object" msgstr "Suprimeix l'objecte" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:175 msgid "Deletes the object selected in the list." msgstr "Suprimeix l'objecte seleccionat de la llista." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:178 msgid "&Rename..." msgstr "&Reanomena..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:179 msgid "Rename object" msgstr "Reanomena l'objecte" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:180 msgid "Renames the object selected in the list." msgstr "Reanomena l'objecte seleccionat de la llista." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:189 msgid "&Design" msgstr "&Dissenya" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:190 msgid "Design object" msgstr "Dissenya objecte" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:191 msgid "Starts designing of the object selected in the list." msgstr "Inicia el disseny de l'objecte seleccionat a la llista." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:194 msgid "Design in &Text View" msgstr "Disseny en vista de &text" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:195 msgid "Design object in text view" msgstr "Objecte de disseny en vista de text" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:196 msgid "Starts designing of the object in the list in text view." msgstr "Inicia el disseny de l'objecte a la llista en vista de text." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:210 msgctxt "Export->To Clipboard as Data... " msgid "To &Clipboard..." msgstr "Al &porta-retalls..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:211 msgid "Export data to clipboard" msgstr "Exporta les dades al porta-retalls" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:212 msgid "Exports data from the currently selected table or query to clipboard." msgstr "" "Exporta les dades de la taula seleccionada o consulta al porta-retalls." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:217 msgctxt "Export->To File As Data &Table... " msgid "To &File As Data Table..." msgstr "Al &fitxer com a taula de dades..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:218 msgid "Export data to a file" msgstr "Exporta les dades a un fitxer" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:219 msgid "Exports data from the currently selected table or query to a file." msgstr "Exporta les dades de la taula o consulta seleccionada a un fitxer." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:371 #, kde-format msgid "&Create Object: %1..." msgstr "&Crea un objecte: %1..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:377 msgid "&Create Object..." msgstr "&Crea un objecte..." #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:471 #, kde-format msgctxt "@info Rename object %1:" msgid "Rename <resource>%1</resource>:" msgstr "Reanomena <resource>%1</resource>:" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:473 msgctxt "@action:button Rename object" msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:483 #, kde-format msgctxt "@title:window Rename Object %1." msgid "Rename <resource>%1</resource>" msgstr "Canvi de nom de <resource>%1</resource>" #: widget/navigator/KexiProjectNavigator.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@info Message for empty state in project navigator" msgid "" "<nl/><nl/><img src=\"%1\" width=\"48\"/><nl/>Your project is empty...<nl/" ">Why not <b>create</b> something?" msgstr "" "<nl/><nl/><img src=\"%1\" width=\"48\"/><nl/>El projecte és buit...<nl/>Per " "què no <b>creeu</b> quelcom?" #: widget/properties/KexiPropertyEditorView.cpp:46 msgctxt "@title:window" msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:118 msgid "&Hide Selected Table/Query" msgstr "&Amaga la taula/consulta seleccionada" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:120 msgid "&Remove Selected Relationship" msgstr "Elimina les &relacions seleccionades" #: widget/relations/KexiRelationsScrollArea.cpp:122 msgid "&Open Selected Table/Query" msgstr "&Obre la taula/consulta seleccionada" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:86 msgid "Table:" msgstr "Taula:" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:92 msgctxt "Insert table/query into relations view" msgid "&Insert" msgstr "&Insereix" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:108 msgid "&Hide Table" msgstr "&Oculta taula" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:120 msgid "&Append Field" msgstr "&Afegeix el camp" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:125 msgid "&Append Fields" msgstr "&Afegeix camps" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:130 msgid "&Open Table" msgstr "&Obre taula" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:135 msgid "&Design Table" msgstr "&Dissenya taula" #: widget/relations/KexiRelationsView.cpp:390 msgid "Relationship" msgstr "Relació" #: widget/tableview/kexiblobtableedit.cpp:79 msgid "Click to show available actions for this cell" msgstr "Cliqueu per a mostrar les accions disponibles per a aquesta cel·la" #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2405 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Contains a pointer to the currently selected record." msgstr "Conté un punter al registre actualment seleccionat." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2408 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Record navigator." msgstr "Navegador de registres." #: widget/tableview/KexiTableScrollArea.cpp:2415 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Column <resource>%1</resource>." msgstr "Columna <resource>%1</resource>." #: widget/undo/kundo2group.cpp:359 widget/undo/kundo2stack.cpp:1085 msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: widget/undo/kundo2group.cpp:359 widget/undo/kundo2stack.cpp:1085 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Desfés %1" #: widget/undo/kundo2group.cpp:386 widget/undo/kundo2stack.cpp:1111 msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Refés" #: widget/undo/kundo2group.cpp:386 widget/undo/kundo2stack.cpp:1111 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Refés %1" #: widget/undo/kundo2model.cpp:67 msgid "<empty>" msgstr "<buit>" #: widget/undo/kundo2stack.cpp:1356 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: widget/undo/kundo2stack.cpp:1375 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:61 msgid "Insert From &File..." msgstr "Insereix des de &fitxer..." #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:76 msgid "&Clear" msgstr "&Neteja" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:104 msgctxt "@title" msgid "Insert Image From File" msgstr "Insereix imatge des d'un fitxer" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:148 msgctxt "@title" msgid "Save Image to File" msgstr "Desa imatge al fitxer" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:159 #, kde-format msgid "" "<para>File <filename>%1</filename> already exists.</para><para>Do you want " "to replace it with a new one?</para>" msgstr "" "<para>El fitxer <filename>%1</filename> ja existeix.</para><para>Voleu " "reemplaçar-lo amb un de nou?</para>" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:162 msgid "&Don't Replace" msgstr "&No el reemplacis" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:162 msgctxt "@action:button" msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #: widget/utils/kexicontextmenuutils.cpp:246 #, kde-format msgctxt "Object name : Object type" msgid "%1 : %2" msgstr "%1: %2" #: widget/utils/kexidatetimeformatter.cpp:368 msgctxt "before noon" msgid "am" msgstr "AM" #: widget/utils/kexidatetimeformatter.cpp:368 msgctxt "afternoon" msgid "pm" msgstr "PM" #: widget/utils/kexidisplayutils.cpp:94 msgctxt "Autonumber, make it as short as possible" msgid "(auto)" msgstr "(auto)" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:123 msgid "Record:" msgstr "Registre:" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:146 msgid "Current record number" msgstr "Número del registre actual" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:148 msgctxt "\"of\" in record number information: N of M" msgid "of" msgstr "de" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:165 msgid "Number of records" msgstr "Nombre de registres" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:540 msgid "Editing indicator" msgstr "S'està editant l'indicador" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:567 msgid "First record" msgstr "Primer registre" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:567 msgid "Go to first record" msgstr "Vés al primer registre" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:568 msgid "Go to previous record" msgstr "Vés al registre anterior" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:568 msgid "Previous record" msgstr "Registre anterior" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:569 msgid "Go to next record" msgstr "Vés al registre següent" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:569 msgid "Next record" msgstr "Registre següent" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:570 msgid "Go to last record" msgstr "Vés a l'últim registre" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:570 msgid "Last record" msgstr "Últim registre" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:571 msgid "Go to new record" msgstr "Vés a un registre nou" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:571 msgid "New record" msgstr "Registre nou" #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:572 msgid "Moves cursor to first record." msgstr "Mou el cursor al primer registre." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:573 msgid "Moves cursor to previous record." msgstr "Mou el cursor al registre anterior." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:574 msgid "Moves cursor to next record." msgstr "Mou el cursor al registre següent." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:575 msgid "Moves cursor to last record." msgstr "Mou el cursor a l'últim registre." #: widget/utils/kexirecordnavigator.cpp:576 msgid "Moves cursor to new record and allows inserting." msgstr "Mou el cursor a un registre nou i permet inserir-hi." #~ msgid "Query column" #~ msgstr "Columna de consulta" #~ msgid "Choose Directory Where to Install Example Database" #~ msgstr "Escolliu el directori on instal·lar els exemples de bases de dades" #~ msgid "Set Form's Data Source to \"%1\"" #~ msgstr "Arranja la font de dades del formulari a «%1»" #~ msgid "Internal Source:" #~ msgstr "Font interna:" #~ msgid "" #~ "The file %1 exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "El fitxer %1 ja existeix.\n" #~ "Voleu sobreescriure'l?" #~ msgid "" #~ "Would you like to export using a Cascading Style Sheet (CSS), which will " #~ "give an output closer to the original, or export using a HTML Table, " #~ "which outputs a much simpler format?" #~ msgstr "" #~ "Desitgeu exportar utilitzant un full d'estil en cascada (CSS) que serà " #~ "una sortida més fidel a l'original, o exportar utilitzant una taula HTML " #~ "que és un format molt més senzill." #~ msgctxt "@window:title" #~ msgid "Save New Project As" #~ msgstr "Desa el projecte nou com a" #~ msgid "Options related to entire projects:" #~ msgstr "Opcions relatives a projectes sencers:" #~ msgid "" #~ "Database driver to be used\n" #~ "for connecting to a database project\n" #~ "(SQLite by default).\n" #~ "Ignored if a shortcut filename\n" #~ "is provided." #~ msgstr "" #~ "Controlador de base de dades\n" #~ "que s'usarà per a connectar amb\n" #~ "un projecte de base de dades\n" #~ "(SQL per defecte).\n" #~ "S'ignorarà si es facilita\n" #~ "un accés ràpid al nom del fitxer." #~ msgid "Options related to opening objects within a project:" #~ msgstr "Opcions relatives a obrir objectes de dins d'un projecte:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "Open Print Preview window for object\n" #~ "of type 'object_type' and name 'object_name'\n" #~ "from specified project on application start.\n" #~ "See --print for more details." #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "Obre la finestra de visualització d'impressió per a un objecte\n" #~ "del tipus «object_type» i nom «object_name»\n" #~ "del projecte indicat quan s'inicia l'aplicació.\n" #~ "Vegeu --print per a més detalls." #~ msgid "Options related to database servers:" #~ msgstr "Opcions relacionades amb els servidors de bases de dades:" #~ msgid "" #~ "User name to be used\n" #~ "for connecting to a database project.\n" #~ "Ignored if a shortcut filename\n" #~ "is provided." #~ msgstr "" #~ "Nom d'usuari que es farà servir\n" #~ "per a connectar al projecte de base de dades,\n" #~ "S'ignora si s'hi posa una drecera a un nom\n" #~ "de fitxer." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Incompatible plugin <resource>%1</resource> version: found version %2, " #~ "expected version %3." #~ msgstr "" #~ "Versió incompatible del connector <resource>%1</resource>: s'ha trobat la " #~ "versió %2, quan s'esperava la versió %3." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Error while loading plugin <resource>%1</resource>" #~ msgstr "Error mentre es carregava el connector <resource>%1</resource>" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "No <resource>%1</resource> service type installed." #~ msgstr "El tipus de servei <resource>%1</resource> no està instal·lat." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Missing or invalid default application configuration. No <resource>%1</" #~ "resource> key." #~ msgstr "" #~ "La configuració per defecte de l'aplicació no s'ha trobat o no és vàlida. " #~ "La clau <resource>%1</resource> no existeix." #~ msgctxt "database connection" #~ msgid "(connection %1)" #~ msgstr "(connexió %1)" #~ msgctxt "Property: \"Click Me\",message for line edit" #~ msgid "Click Message" #~ msgstr "Cliqueu en el missatge" #~ msgid "" #~ "Incompatible database driver's \"%1\" version: found version %2, expected " #~ "version %3." #~ msgstr "" #~ "Versió incompatible de controlador de bases de dades «%1»: s'ha trobat la " #~ "versió %2 i s'esperava la versió %3." #~ msgid "Value of \"%1\" column must be an identifier." #~ msgstr "El valor de la columna «%1» ha de ser un identificador." #~ msgid "\"%1\" is not a valid identifier." #~ msgstr "«%1» no és un identificador vàlid." #~ msgid "reason:" #~ msgstr "motiu:" #~ msgctxt "Import Database" #~ msgid "&Import..." #~ msgstr "&Importa..." #~ msgctxt "Please don't translate the \"type\" word, it's constant." #~ msgid "" #~ "Invalid argument <icode>%1</icode> specified for <icode>type</icode> " #~ "command-line option." #~ msgstr "" #~ "Heu especificat un argument <icode>%1</icode> no vàlid per a l'opció " #~ "<icode>type</icode> de la línia d'ordres." #~ msgid "<p>Could not open project.</p>" #~ msgstr "<p>No s'ha pogut obrir el projecte.</p>" #~ msgid "<p>The file <nobr>\"%1\"</nobr> is not readable.</p>" #~ msgstr "<p>El fitxer <nobr>«%1»</nobr> no és llegible.</p>" #~ msgid "" #~ "Check the file's permissions and whether it is already opened and locked " #~ "by another application." #~ msgstr "" #~ "Comprova els permisos dels fitxers i si encara són oberts i bloquejats " #~ "per una altra aplicació." #~ msgid "" #~ "Previous version of database file format (\"%1\") is detected in the " #~ "\"%2\" project file.\n" #~ "Do you want to convert the project to a new \"%3\" format (recommended)?" #~ msgstr "" #~ "S'ha detectat una versió anterior del format de fitxer de bases de dades " #~ "(«%1») al fitxer de projecte «%2».\n" #~ "Voleu convertir el projecte al format nou «%3»? (recomanat)" #~ msgid "" #~ "Failed to convert project file \"%1\" to a new \"%2\" format.\n" #~ "The file format remains unchanged." #~ msgstr "" #~ "La conversió del fitxer de projecte «%1» al format nou «%2» ha fallat.\n" #~ "El format de fitxer queda sense canvis." #~ msgid "Saving \"%1\" project file to a new \"%2\" database format..." #~ msgstr "" #~ "S'està desant el fitxer de projecte «%1» a un format nou de base de dades " #~ "«%2»..." #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Select file name for import" #~ msgstr "Seleccioneu el nom del fitxer a importar" #~ msgid "Cannot open input file <nobr>\"%1\"</nobr>." #~ msgstr "No es pot obrir el fitxer d'entrada <nobr>«%1»</nobr>." #~ msgid "Close windows" #~ msgstr "Tanca les finestres" #~ msgid "" #~ "You cannot use name \"%1\" for your object.\n" #~ "It is reserved for internal Kexi objects. Please choose another name." #~ msgstr "" #~ "No podeu usar el nom «%1» pels vostres objectes.\n" #~ "És un nom reservat pels objectes interns de Kexi. Si us plau, usi un " #~ "altre nom." #~ msgid "Names of internal Kexi objects are starting with \"kexi__\"." #~ msgstr "Els noms d'objectes interns de Kexi comencen amb «kexi__»." #~ msgid "Kexi Relation Design" #~ msgstr "Disseny de relacions del Kexi" #~ msgid "A kexi relation design shape" #~ msgstr "Una forma de disseny de relacions del Kexi" #~ msgid "Open Database" #~ msgstr "Obre base de dades" #~ msgid "Relation design tool" #~ msgstr "Eina de disseny de relacions" #~ msgid "Open CSV Data File" #~ msgstr "Obre fitxer de dades CSV" #~ msgid "Find" #~ msgstr "Cerca" #~ msgid "Table Name" #~ msgstr "Nom de taula" #~ msgid "" #~ "<para>All required information has now been gathered. Click " #~ "<interface>Next</interface> button to start importing.</" #~ "para><para>Depending on size of the tables this may take some time.</" #~ "para><para>You have chosen to import the following table:</para>" #~ msgstr "" #~ "<para>S'ha recollit tota la informació necessària. Cliqueu el botó " #~ "<interface>Següent</interface> per a començar la importació.</" #~ "para><para>Depenent de la mida de les taules, pot trigar una estona.</" #~ "para><para>Heu seleccionat importar la taula següent:</para>" #~ msgid "" #~ "Skip displaying startup dialog window.\n" #~ "If there is no project name specified to open,\n" #~ "an empty application window will appear." #~ msgstr "" #~ "Salta el diàleg de finestra d'inici.\n" #~ "Si no s'indica cap nom de projecte per a obrir,\n" #~ "apareixerà una finestra d'aplicació buida." #~ msgctxt "Add Database Primary Key to a Table" #~ msgid "Add Primary Key" #~ msgstr "Afegeix la clau primària" #~ msgid "" #~ "Database creation for everyone\n" #~ "\n" #~ "This application is a part of the Calligra Suite." #~ msgstr "" #~ "Creació de bases de dades per a tothom\n" #~ "\n" #~ "Aquesta aplicació forma part de la suite Calligra." #~ msgid "" #~ "Project maintainer & developer, design, KexiDB, commercially supported " #~ "version, MS Windows version" #~ msgstr "" #~ "Mantenidor i desenvolupador del projecte, dissenyador, KexiDB, versions " #~ "amb suport comercial, versió MS Windows" #~ msgid "Bug fixes" #~ msgstr "Correcció d'errors" #~ msgid "Could not start project \"%1\" in Final Mode." #~ msgstr "No s'ha pogut iniciar el projecte «%1» en mode final." #~ msgid "No Final Mode data found." #~ msgstr "No s'han trobat dades al mode final." #~ msgid "Error reading Final Mode data." #~ msgstr "Error mentre es llegien les dades de mode final." #~ msgid "Save password in the shortcut file" #~ msgstr "Desa la contrasenya en el fitxer drecera" #~ msgctxt "File menu" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Fitxer" #~ msgid "Form \"%1\" already exists." #~ msgstr "El formulari «%1» ja existeix." #~ msgid "Query \"%1\" already exists." #~ msgstr "La consulta «%1» ja existeix." #~ msgid "Report \"%1\" already exists." #~ msgstr "L'informe «%1» ja existeix." #~ msgid "Script \"%1\" already exists." #~ msgstr "L'script «%1» ja existeix." #~ msgid "Table \"%1\" already exists." #~ msgstr "La taula «%1» ja existeix." #~ msgctxt "Object class \"objectName\", e.g. Text editor \"text\"" #~ msgid "%1 \"%2\"" #~ msgstr "%1 «%2»" #~ msgid "Supply a username and password below." #~ msgstr "A sota, introduïu un nom d'usuari i una contrasenya." #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anònim" #~ msgid "Domain:" #~ msgstr "Domini:" #~ msgctxt "Opposite to Back" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Següent" #~ msgid "No plugin for class \"%1\"" #~ msgstr "No hi ha connector per a la classe «%1»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change layout of widget \"%1\"" #~ msgstr "Canvia la disposició de l'estri «%1»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Horizontally" #~ msgstr "Agrupa els estris horitzontalment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically" #~ msgstr "Agrupa els estris verticalment" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets in a Grid" #~ msgstr "Agrupa els estris en una graella" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Horizontally in a Splitter" #~ msgstr "Agrupa els estris horitzontalment en un divisor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically in a Splitter" #~ msgstr "Agrupa els estris verticalment en un divisor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets By Rows" #~ msgstr "Agrupa els estris per files" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group Widgets Vertically By Columns" #~ msgstr "Agrupa els estris verticalment per columnes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group widgets" #~ msgstr "Agrupa els estris" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Break Layout: \"%1\"" #~ msgstr "Trenca disposició: «%1»" #~ msgid "Basic container" #~ msgstr "Contingut bàsic" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "container" #~ msgstr "contenidor" #~ msgid "An empty container with no frame" #~ msgstr "Un contenidor buit i sense marcs" #~ msgid "A simple frame container" #~ msgstr "Un contenidor de marc simple" #~ msgid "Widget Stack" #~ msgstr "Pila d'estris" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "widgetStack" #~ msgstr "pilaEstris" #~ msgid "A container with multiple pages" #~ msgstr "Un contenidor amb pàgines múltiples" #~ msgid "Horizontal Box" #~ msgstr "Quadre horitzontal" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "horizontalBox" #~ msgstr "quadreHoritzontal" #~ msgid "A simple container to group widgets horizontally" #~ msgstr "Un contenidor simple per a agrupar estris horitzontalment" #~ msgid "Vertical Box" #~ msgstr "Quadre vertical" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "verticalBox" #~ msgstr "quadreVertical" #~ msgid "A simple container to group widgets vertically" #~ msgstr "Un contenidor simple per agrupar estris verticalment" #~ msgid "Grid Box" #~ msgstr "Quadre de graella" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "gridBox" #~ msgstr "quadreGraella" #~ msgid "A simple container to group widgets in a grid" #~ msgstr "Un contenidor simple per agrupar estris en una graella" #~ msgid "Splitter" #~ msgstr "Divisor" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "splitter" #~ msgstr "divisor" #~ msgid "A container that enables user to resize its children" #~ msgstr "" #~ "Un contenidor que permet l'usuari de canviar les mides dels seus fills" #~ msgid "Row Layout" #~ msgstr "Disposició de fila" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "rowLayout" #~ msgstr "disposicioFila" #~ msgid "A simple container to group widgets by rows" #~ msgstr "Un contenidor simple per agrupar estris per files" #~ msgid "Column Layout" #~ msgstr "Disposició de columna" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "columnLayout" #~ msgstr "disposicioColumna" #~ msgid "A simple container to group widgets by columns" #~ msgstr "Un contenidor simple per agrupar estris per columnes" #~ msgid "Sub Form" #~ msgstr "Subformulari" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "subForm" #~ msgstr "subformulari" #~ msgid "A form widget included in another Form" #~ msgstr "Un estri de formulari inclòs en un altre formulari" #~ msgid "Custom Widget" #~ msgstr "Estri personalitzat" #~ msgctxt "" #~ "This string will be used to name widgets of this class. It must _not_ " #~ "contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "customWidget" #~ msgstr "estriPersonalitzat" #~ msgid "A custom or non-supported widget" #~ msgstr "Un estri personalitzat o no compatible" #~ msgid "Text Label" #~ msgstr "Etiqueta de text" #~ msgid "A widget to display text" #~ msgstr "Un estri per a mostrar text" #~ msgid "Picture Label" #~ msgstr "Etiqueta d'imatge" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "picture" #~ msgstr "imatge" #~ msgid "A widget to display pictures" #~ msgstr "Un estri per a mostrar imatges" #~ msgid "Line Edit" #~ msgstr "Edició de línia" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "lineEdit" #~ msgstr "edicioLinia" #~ msgid "A widget to input text" #~ msgstr "Un estri per a introduir text" #~ msgid "Spring" #~ msgstr "Molla" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "spring" #~ msgstr "molla" #~ msgid "A spring to place between widgets" #~ msgstr "Una molla per posar-la entre els estris" #~ msgid "Insert &Horizontal Spring" #~ msgstr "Insereix una molla &Horitzontal" #~ msgid "Insert &Vertical Spring" #~ msgstr "Insereix Insereix una molla &vertical" #~ msgid "Push Button" #~ msgstr "Botó de pulsació" #~ msgid "A simple push button to execute actions" #~ msgstr "Un botó simple per a executar accions" #~ msgid "Option Button" #~ msgstr "Botó d'opció" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "optionButton" #~ msgstr "BotoOpcio" #~ msgid "An option button with text or pixmap label" #~ msgstr "Una opció de botó amb text o etiqueta de mapa de píxels" #~ msgid "A check box with text or pixmap label" #~ msgstr "Una casella de selecció amb etiqueta de mapa de píxels" #~ msgid "Spin Box" #~ msgstr "Botó de selecció de valors" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "spinBox" #~ msgstr "botoDeSeleccioDeValors" #~ msgid "A spin box widget" #~ msgstr "Un estri de botó de selecció de valors" #~ msgid "List Box" #~ msgstr "Quadre de llista" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "listBox" #~ msgstr "quadreDeLlista" #~ msgid "A simple list widget" #~ msgstr "Un estri simple de llista" #~ msgid "List Widget" #~ msgstr "Estri de llista" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "listWidget" #~ msgstr "estriLlista" #~ msgid "A list (or tree) widget" #~ msgstr "Un estri de llista (o arbre)" #~ msgid "A simple single-page rich text editor" #~ msgstr "Un editor de text ric d'una pàgina" #~ msgid "A horizontal slider" #~ msgstr "Un control lliscant horitzontal" #~ msgid "A progress indicator widget" #~ msgstr "Un estri d'indicador de progrés" #~ msgid "Date Widget" #~ msgstr "Estri de data" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "dateWidget" #~ msgstr "estriData" #~ msgid "A widget to input and display a date" #~ msgstr "Un estri per a introduir i mostrar una data" #~ msgid "Time Widget" #~ msgstr "Estri d'hora" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "timeWidget" #~ msgstr "estriHora" #~ msgid "A widget to input and display a time" #~ msgstr "Un estri per a introduir i mostrar una hora" #~ msgid "Date/Time Widget" #~ msgstr "Estri de Data/Hora" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "dateTimeWidget" #~ msgstr "estriDataHora" #~ msgid "A widget to input and display a time and a date" #~ msgstr "Un estri per a introduir i mostrar una hora i una data" #~ msgid "Toggle" #~ msgstr "Commuta" #~ msgctxt "Button is checkable" #~ msgid "Checkable" #~ msgstr "Comprovable" #~ msgid "Auto Default" #~ msgstr "Per defecte automàticament" #~ msgid "Size Type" #~ msgstr "Tipus de mida" #~ msgctxt "For Word Wrap Position" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgctxt "Scroll Bar Always Off" #~ msgid "Always Off" #~ msgstr "Sempre apagat" #~ msgctxt "Scroll Bar Always On" #~ msgid "Always On" #~ msgstr "Sempre encès" #~ msgid "Column 1" #~ msgstr "Columna 1" #~ msgid "Events" #~ msgstr "Esdeveniments" #~ msgid "" #~ "<b>Cannot create the layout.</b>\n" #~ "All selected widgets must have the same parent." #~ msgstr "" #~ "<b>No s'ha pogut crear la disposició.</b>\n" #~ "Tots els estris seleccionats han de tenir el mateix pare." #~ msgid "Container's Layout" #~ msgstr "Disposició dels contenidors" #~ msgid "Layout Margin" #~ msgstr "Disposició del marge" #~ msgid "Layout Spacing" #~ msgstr "Espaiat de la disposició" #~ msgid "Layout Direction" #~ msgstr "Direcció de disposició" #~ msgid "Show Page Setup" #~ msgstr "Mostra l'arranjament de pàgina" #~ msgid "The database \"%1\" does not exist." #~ msgstr "La base de dades «%1» no existeix." #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Error desconegut." #~ msgid "No connection for cursor open operation specified" #~ msgstr "" #~ "No s'ha especificat la connexió per a l'operació d'obertura del cursor" #~ msgid "Data not set for migration" #~ msgstr "No s'han arranjat les dades per a la migració" #~ msgid "Could not export back to destination database" #~ msgstr "No s'ha pogut exportar a la base de dades de destinació" #~ msgid "No tables to export found in data source \"%1\"." #~ msgstr "No s'han trobat taules per a importar a la font de dades «%1»." #~ msgid "" #~ "Could not create table in destination \"%1\". Error reading table \"%2\"." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut crear la taula en la destinació «%1». Error llegint la " #~ "taula «%2»." #~ msgid "Could not export data to \"%1\"." #~ msgstr "No s'han pogut exportar les dades a «%1»." #~ msgid "Replace in \"%1\"" #~ msgstr "Substitueix a «%1»" #~ msgid "Find in \"%1\"" #~ msgstr "Cerca a «%1»" #~ msgid "&Download Example Databases..." #~ msgstr "&Descarrega exemples de bases de dades..." #~ msgid "Download example databases from the Internet" #~ msgstr "Descarrega bases de dades d'exemple des d'Internet" #~ msgid "Downloads example databases from the Internet." #~ msgstr "Descarrega bases de dades d'exemple des d'Internet." #~ msgid "Project Properties" #~ msgstr "Propietats del projecte" #~ msgid "&Relationships..." #~ msgstr "&Relacions..." #~ msgid "Project relationships" #~ msgstr "Relacions del projecte" #~ msgid "Shows project relationships." #~ msgstr "Mostra les relacions del projecte." #~ msgid "Print data from the active table or query" #~ msgstr "Imprimeix les dades de la taula o de la consulta actives" #~ msgid "Prints data from the active table or query." #~ msgstr "Imprimeix les dades de la taula o de la consulta actives." #~ msgid "Show print preview for the active table or query" #~ msgstr "Mostra la visualització prèvia per a la taula o consulta activa" #~ msgid "Shows print preview for the active table or query." #~ msgstr "" #~ "Mostra visualització prèvia de la impressió per a la taula o consulta " #~ "activa." #~ msgid "Page Set&up..." #~ msgstr "A&rranjament de pàgina..." #~ msgid "Show page setup for printing the active table or query" #~ msgstr "" #~ "Mostra la pàgina d'arranjament per a imprimir la taula o consulta activa" #~ msgid "Shows page setup for printing the active table or query." #~ msgstr "" #~ "Mostra l'arranjament de pàgina per a imprimir la taula o la consulta " #~ "activa." #~ msgid "Pastes clipboard data to a table." #~ msgstr "Enganxa les dades del porta-retalls a una taula." #~ msgid "Deletes currently selected record." #~ msgstr "Elimina el registre actualment seleccionat." #~ msgid "&Filter" #~ msgstr "&Filtre" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Arranjament..." #~ msgid "Kexi settings" #~ msgstr "Arranjament del Kexi" #~ msgid "Lets you to view and change Kexi settings." #~ msgstr "Us permet veure i canviar l'arranjament del Kexi." #~ msgid "Give Feedback..." #~ msgstr "Dóna retroalimentació..." #~ msgid "Show Help Menu" #~ msgstr "Mostra el menú d'ajuda" #~ msgid "making print preview for" #~ msgstr "fent la visualització prèvia per a" #~ msgid "printing" #~ msgstr "s'està imprimint" #~ msgid "cannot print object" #~ msgstr "no es pot imprimir l'objecte" #~ msgid "cannot make print preview of object" #~ msgstr "no s'ha pogut fer la visualització prèvia d'impressió de l'objecte" #~ msgid "Specified plugin does not exist." #~ msgstr "El connector especificat no existeix." #~ msgid "Specified object could not be opened." #~ msgstr "No s'ha pogut obrir l'objecte especificat." #~ msgid "" #~ "Pressing this button will ignore all unsaved changes made in \"%1\" " #~ "object." #~ msgstr "" #~ "Si cliqueu aquest botó, s'ignoraran tots els canvis no desats fets a " #~ "l'objecte «%1»." #~ msgid "Do you want to save changes before printing?" #~ msgstr "Voleu desar els canvis abans d'imprimir?" #~ msgid "Do you want to save changes before making print preview?" #~ msgstr "" #~ "Voleu desar els canvis abans de fer la visualització prèvia de la " #~ "impressió?" #~ msgid "Do you want to save changes before showing page setup?" #~ msgstr "Voleu desar els canvis abans de mostrar l'arranjament de pàgina?" #~ msgid " Line: %1 Col: %2 " #~ msgstr " Línia: %1 Col.: %2 " #~ msgid "Office Templates" #~ msgstr "Plantilles de l'Office" #~ msgid "Database for collecting and managing contacts" #~ msgstr "Base de dades per col·leccionar i gestionar contactes" #~ msgid "Database for collecting movies" #~ msgstr "Base de dades per col·leccionar pel·lícules" #~ msgid "Project title:" #~ msgstr "Títol del projecte:" #~ msgid "" #~ "You have specified invalid argument (\"%1\") for \"type\" command-line " #~ "option." #~ msgstr "" #~ "Heu especificat un argument no vàlid («%1») per a l'opció de línia " #~ "d'ordres «type»." #~ msgid "You have specified invalid port number \"%1\"." #~ msgstr "Heu especificat un número de port no vàlid «%1»." #~ msgid "You have used both \"createdb\" and \"dropdb\" startup options." #~ msgstr "Heu fet servir les opcions d'arrencada «createdb» i «dropdb»." #~ msgid "Open Recent Project" #~ msgstr "Obre un projecte recent" #~ msgid "" #~ "An object with this name already exists, please change the table name to " #~ "continue." #~ msgstr "" #~ "Ja existeix un objecte amb aquest nom. Canvieu el nom de la taula per " #~ "continuar." #~ msgid "Object Name Exists" #~ msgstr "Nom existent d'objecte" #~ msgid "" #~ "Table importing wizard allows you to import a table from an existing " #~ "database into the current Kexi database." #~ msgstr "" #~ "L'auxiliar d'importació de taules us permet importar una taula d'una base " #~ "de dades existent en la base de dades actual del Kexi." #~ msgid "Unable to create table [%1]" #~ msgstr "No s'ha pogut crear la taula [%1]." #~ msgid "Source Database Has Non-Unicode Encoding" #~ msgstr "La font de la base de dades té una codificació no Unicode" #~ msgctxt "tooltip" #~ msgid "Create new autoform" #~ msgstr "Crea una autoforma nova" #~ msgctxt "what's this" #~ msgid "Creates new autoform." #~ msgstr "Crea una autoforma nova." #~ msgid "Record" #~ msgstr "Registre" #~ msgid "Clear widget's data source" #~ msgstr "Neteja la font de dades de l'estri" #~ msgid "Clear form's data source" #~ msgstr "Neteja la font de dades del formulari" #~ msgid "" #~ "Select fields from the list below and drag them onto a form or click the " #~ "\"Insert\" button" #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu camps de la llista de sota i arrossegueu-los a un formulari o " #~ "cliqueu el botó «Insereix»" #~ msgid "Available fields" #~ msgstr "Camps disponibles" #~ msgctxt "Insert selected field into form" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insereix" #~ msgid "Insert selected fields into form" #~ msgstr "Insereix els camps seleccionats a un formulari" #~ msgid "Inserts selected fields into form" #~ msgstr "Insereix els camps seleccionats a un formulari" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "form" #~ msgstr "formulari" #~ msgid "A data-aware form widget" #~ msgstr "Un estri de formulari coneixedor de dades" #~ msgid "Auto Field" #~ msgstr "Camp automàtic" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters" #~ msgid "autoField" #~ msgstr "Camp_automatic" #~ msgid "" #~ "A widget containing an automatically selected editor and a label to edit " #~ "the value of a database field of any type." #~ msgstr "" #~ "Un estri que conté un editor seleccionat automàticament i una etiqueta " #~ "per a editar el valor d'un camp de bases de dades de qualsevol mena." #~ msgid "Shadow Enabled" #~ msgstr "Ombres activades" #~ msgctxt "On: button" #~ msgid "On" #~ msgstr "Engega" #~ msgctxt "AutoField editor's type" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Auto" #~ msgid "Auto Label" #~ msgstr "Etiquetes automàtiques" #~ msgid "Label Text Color" #~ msgstr "Color del text de l'etiqueta" #~ msgctxt "(a property name, keep the text narrow!)" #~ msgid "" #~ "Label Background\n" #~ "Color" #~ msgstr "" #~ "Fons de l'etiqueta\n" #~ "Color" #~ msgid "Label Position" #~ msgstr "Posició d'etiqueta" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Esquerra" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Dalt" #~ msgctxt "Label Position" #~ msgid "No Label" #~ msgstr "Sense etiqueta" #~ msgctxt "Tristate checkbox, default" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Per defecte" #~ msgctxt "Tristate checkbox, no" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgid "Connect Signals/Slots" #~ msgstr "Connecta els senyals/ranures" #~ msgid "Layout Widgets" #~ msgstr "Estris de disposició" #~ msgid "&Horizontally" #~ msgstr "&Horitzontalment" #~ msgid "&Vertically" #~ msgstr "&Verticalment" #~ msgid "In &Grid" #~ msgstr "A la &graella" #~ msgid "Horizontally in &Splitter" #~ msgstr "Horitzontalment als divisor&s" #~ msgid "Verti&cally in Splitter" #~ msgstr "Verti&calment al divisor" #~ msgid "&Break Layout" #~ msgstr "&Trenca disposició" #~ msgid "Other Widgets" #~ msgstr "Altres estris" #~ msgid "Insert %1 AutoField widgets" #~ msgstr "Insereix %1 estris de camp automàtic" #~ msgid "Insert AutoField widget" #~ msgstr "Insereix estri de camp automàtic" #~ msgctxt "Unbound Auto Field" #~ msgid "%1 (unbound)" #~ msgstr "%1 (deslliga)" #~ msgctxt "Unbound Auto Field" #~ msgid " (unbound)" #~ msgstr "(deslliga)" #~ msgid "Click to show actions for \"%1\" image box" #~ msgstr "Cliqueu per mostrar accions per al quadre d'imatge «%1»" #~ msgid "Totals" #~ msgstr "Totals" #~ msgid "Describes a way of computing totals for a given field or expression." #~ msgstr "" #~ "Descriu una manera de totals computats per a un camp donat o una " #~ "expressió." #~ msgid "Group by" #~ msgstr "Agrupa per" #~ msgid "Sum" #~ msgstr "Sumatori" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Mitjana" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Min" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Màx" #~ msgid "" #~ "Do you want to execute the script \"%1\"?\n" #~ "\n" #~ "Scripts obtained from unknown sources can contain dangerous code." #~ msgstr "" #~ "Voleu executar l'script «%1»?\n" #~ "\n" #~ "Els scripts obtinguts d'orígens desconeguts poden contenir codi perillós." #~ msgid "Execute Script?" #~ msgstr "Executo l'script?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assign autonumber for field \"%1\"" #~ msgstr "S'està assignant l'autonumeració per al camp «%1»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set \"%1\" property for field \"%2\"" #~ msgstr "Arranja la propietat «%1» per al camp «%2»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change type for field \"%1\" to \"%2\"" #~ msgstr "Canvia el tipus per al camp «%1» a «%2»" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Im&primeix..." #~ msgid "Print data" #~ msgstr "Imprimeix les dades" #~ msgid "Prints data from the currently selected table or query." #~ msgstr "Imprimeix les dades de la taula o la consulta seleccionada." #~ msgid "Page Setup..." #~ msgstr "Arranjament de pàgina..." #~ msgid "Page setup for data" #~ msgstr "Arranjament de pàgina per a dades" #~ msgid "Load KDE Icon by Name" #~ msgstr "Carrega la icona del KDE pel nom" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Mida:" #~ msgid "Huge" #~ msgstr "Enorme" #~ msgid "Large" #~ msgstr "Gran" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mitjana" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Petita" #~ msgid "Edit Pixmap Collection: %1" #~ msgstr "Edita la col·lecció de mapa de píxels: %1" #~ msgid "&Add File" #~ msgstr "&Afegeix el fitxer" #~ msgid "&Add an Icon" #~ msgstr "&Afegeix una icona" #~ msgid "&Remove Selected Item" #~ msgstr "&Elimina l'element seleccionat" #~ msgid "Do you want to remove item \"%1\" from collection \"%2\"?" #~ msgstr "Voleu eliminar l'element «%1» de la col·lecció «%2»?" #~ msgid "Rename Item" #~ msgstr "Reanomena element" #~ msgid "Remove Item" #~ msgstr "Elimina element" #~ msgid "Select Pixmap From %1" #~ msgstr "Selecciona mapa de píxels de %1" #~ msgid "Edit Collection..." #~ msgstr "Edita la col·lecció..." #~ msgid "Button Group" #~ msgstr "Grup de botons" #~ msgctxt "" #~ "Widget name. This string will be used to name widgets of this class. It " #~ "must _not_ contain white spaces and non latin1 characters." #~ msgid "buttonGroup" #~ msgstr "grupBoto" #~ msgid "A simple container to group buttons" #~ msgstr "Un contenidor senzill per agrupar els botons" #~ msgid "Adjust Size" #~ msgstr "Ajusta la mida" #~ msgid "Add Record" #~ msgstr "Afegeix registre" #~ msgid "Remove Record" #~ msgstr "Elimina registre" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "No <resource>%1</resource> service type installed. Check your " #~ "<application>%2</application> installation. The application will be " #~ "closed." #~ msgstr "" #~ "No hi ha instal·lat el tipus de servei <resource>%1</resource>. Comproveu " #~ "la instal·lació del <application>%2</application>. L'aplicació es tancarà." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Missing or invalid default <application>%1</application> configuration " #~ "(no <resource>%2</resource> key). Check your <application>%1</" #~ "application> installation. The application will be closed." #~ msgstr "" #~ "La configuració per defecte del <application>%1</application> no s'ha " #~ "trobat o no és vàlida (la clau <resource>%2</resource> no existeix). " #~ "Comproveu la instal·lació del <application>%1</application>. L'aplicació " #~ "es tancarà." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avís" #~ msgid "Do not show this message again" #~ msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge" #~ msgid "Lets you configure shortcut keys." #~ msgstr "Permet configurar les dreceres." #~ msgid "Create From Template" #~ msgstr "Crea des de plantilla" #~ msgid "New Database Project From Template" #~ msgstr "Projecte nou de base de dades des de plantilla" #~ msgid "" #~ "Kexi will create a new database project using selected template.\n" #~ "Select template and click \"OK\" button to proceed." #~ msgstr "" #~ "El Kexi crearà un projecte nou de base de dades usant la plantilla " #~ "seleccionada.\n" #~ "Seleccioneu la plantilla i cliqueu el botó «Bé» per a procedir." #~ msgid "Outer Area" #~ msgstr "Àrea exterior" #~ msgid "" #~ "Outer\n" #~ "Area" #~ msgstr "Àrea" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-graphics/digikam.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1462547) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-graphics/digikam.po (revision 1462548) @@ -1,34016 +1,34005 @@ # Translation of digikam.po to Catalan # Copyright (C) 2004-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the digikam package. # # Albert Astals Cid <aacid@kde.org>, 2004, 2005, 2006. # Joan Sanz i Rabadan <joansanzrab@gmail.com>, 2005, 2006. # Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Joan Maspons <joanmaspons@gmail.com>, 2009, 2010. # Antoni Bella Pérez <antonibella5@yahoo.com>, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Orestes Mas <orestes@tsc.upc.edu>, 2014. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: digikam\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-22 07:35+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-21 22:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-22 21:35+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer <txemaq@gmail.com>\n" "Language-Team: Catalan <kde-i18n-ca@kde.org>\n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer, Joan Maspons Ventura" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com, joanmaspons@gmail.com" #: app/date/ddateedit.cpp:472 msgid "tomorrow" msgstr "demà" #: app/date/ddateedit.cpp:473 msgid "today" msgstr "avui" #: app/date/ddateedit.cpp:474 msgid "yesterday" msgstr "ahir" #: app/date/ddatepicker.cpp:123 msgid "Next year" msgstr "Any següent" #: app/date/ddatepicker.cpp:124 msgid "Previous year" msgstr "Any anterior" #: app/date/ddatepicker.cpp:125 msgid "Next month" msgstr "Mes següent" #: app/date/ddatepicker.cpp:126 msgid "Previous month" msgstr "Mes anterior" #: app/date/ddatepicker.cpp:127 msgid "Select a week" msgstr "Seleccioneu una setmana" #: app/date/ddatepicker.cpp:128 msgid "Select a month" msgstr "Seleccioneu un mes" #: app/date/ddatepicker.cpp:129 msgid "Select a year" msgstr "Seleccioneu un any" #: app/date/ddatepicker.cpp:130 msgid "Select the current day" msgstr "Seleccioneu el dia actual" #: app/date/ddatepicker.cpp:543 msgctxt "@action:button" msgid "Close" msgstr "Tanca" #: app/date/ddatepicker_p.cpp:177 #, kde-format msgid "Week %1" msgstr "Setmana %1" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:135 msgid "&Today" msgstr "&Avui" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:136 msgid "To&morrow" msgstr "De&mà" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:137 msgid "Next &Week" msgstr "Propera &setmana" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:138 msgid "Next M&onth" msgstr "Proper &mes" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:139 msgid "Y&esterday" msgstr "A&hir" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:140 msgid "Last &Monday" msgstr "Darrer dillu&ns" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:141 msgid "Last &Friday" msgstr "Darrer di&vendres" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:142 msgid "Last &Week" msgstr "Darrera &setmana" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:143 msgid "Last M&onth" msgstr "Darrer &mes" #: app/date/ddatepickerpopup.cpp:153 msgid "No Date" msgstr "Sense data" #: app/date/timelinewidget.cpp:316 #, kde-format msgctxt "" "Week #weeknumber - month name - year string\n" "Start:\tEnd: " msgid "" "Week #%1 - %2 %3\n" "%4\t%5" msgstr "" "Setmana núm. %1 - %2 %3\n" "%4\t%5" #: app/date/timelinewidget.cpp:320 msgid "Start: " msgstr "Inici: " #: app/date/timelinewidget.cpp:321 msgid "End: " msgstr "Final: " #: app/date/timelinewidget.cpp:328 #, kde-format msgctxt "month-name year-string" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:96 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:202 #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:304 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:106 #: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:98 app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:85 msgid "&Move Here" msgstr "&Mou aquí" #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:98 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:168 #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:212 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:265 #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:307 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:73 #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:540 app/dragdrop/importdragdrop.cpp:64 #: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:161 app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:87 #: app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:175 app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:231 #: showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:59 msgid "C&ancel" msgstr "C&ancel·la" #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:164 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:208 #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:240 msgid "Set as Album Thumbnail" msgstr "Estableix com a miniatura de l'àlbum" #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:203 app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:305 #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:109 app/dragdrop/importdragdrop.cpp:101 msgid "&Copy Here" msgstr "&Copia aquí" #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:262 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:536 msgid "Download From Camera" msgstr "Descàrrega des de la càmera" #: app/dragdrop/albumdragdrop.cpp:263 app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:538 msgid "Download && Delete From Camera" msgstr "Descàrrega i supressió des de la càmera" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:68 app/dragdrop/importdragdrop.cpp:59 #: showfoto/thumbbar/showfotodragdrophandler.cpp:54 msgctxt "@action:inmenu Group images with this image" msgid "Group here" msgstr "Agrupa aquí" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:144 msgid "Assign Tag to Dropped Items" msgstr "Assigna una etiqueta als elements deixats anar" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:483 msgid "Assign Tags to &Selected Items" msgstr "Assigna les etiquetes als elements &seleccionats" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:490 app/views/imagepreviewview.cpp:549 msgid "Assign Tags to &This Item" msgstr "Assigna etiquetes a aques&t element" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:493 msgid "Assign Tags to &All Items" msgstr "Assigna les etiquetes &a tots els elements" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:496 app/views/imagepreviewview.cpp:551 msgid "&Cancel" msgstr "&Cancel·la" #: app/dragdrop/imagedragdrop.cpp:534 msgid "Importing" msgstr "Importació" #: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:157 msgid "Exporting" msgstr "Exportació" #: app/dragdrop/importdragdrop.cpp:159 msgid "Upload to Camera" msgstr "Carrega a la càmera" #: app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:171 app/utils/contextmenuhelper.cpp:244 msgid "Set as Tag Thumbnail" msgstr "Estableix com a miniatura de l'etiqueta" #: app/dragdrop/tagdragdrop.cpp:229 #, kde-format msgid "Assign Tag(s) '%1' to Items" msgstr "Assigna l'etiqueta/es «%1» als elements" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:127 msgid "Text Filter" msgstr "Filtre de text" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:133 msgid "MIME Type Filter" msgstr "Filtre de tipus MIME" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:139 msgid "Geolocation Filter" msgstr "Filtre de geolocalització" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:152 msgid "Images Without Tags" msgstr "Imatges sense etiquetes" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:154 msgid "Show images without a tag." msgstr "Mostra les imatges sense etiqueta." #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:157 msgid "Tags Matching Condition" msgstr "Etiquetes que compleixen la condició" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Defines in which way the selected tags are combined to filter the images. " "This also includes the '%1' check box." msgstr "" "Defineix com es combinen les etiquetes seleccionades per filtrar les " "imatges. Això també inclou la casella de selecció «%1»." #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:165 #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:671 msgid "OR" msgstr "O" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:167 #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:667 msgid "AND" msgstr "I" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:181 msgid "Tags Filter" msgstr "Filtre d'etiquetes" #: app/filters/filtersidebarwidget.cpp:199 msgid "Labels Filter" msgstr "Filtre de rètols" #: app/filters/tagfilterview.cpp:78 msgid "Restore Tag Filters" msgstr "Restaura els filtres d'etiqueta" #: app/filters/tagfilterview.cpp:79 msgid "On" msgstr "Actiu" #: app/filters/tagfilterview.cpp:80 msgid "Off" msgstr "Inactiu" #: app/filters/tagfilterview.cpp:82 msgid "Tag Filter Mode" msgstr "Mode de filtre d'etiquetes" #: app/filters/tagfilterview.cpp:83 msgid "Ignore This Tag" msgstr "Ignora aquesta etiqueta" #: app/filters/tagfilterview.cpp:84 msgid "Must Have This Tag" msgstr "Ha de tenir aquesta etiqueta" #: app/filters/tagfilterview.cpp:85 msgid "Must Not Have This Tag" msgstr "No ha de tenir aquesta etiqueta" #: app/items/digikamimageview.cpp:342 app/views/tableview/tableview.cpp:242 msgctxt "View the selected image" msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:250 app/items/imagecategorydrawer.cpp:332 #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:349 #: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:195 #: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:216 #: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:225 #, kde-format msgid "1 Item" msgid_plural "%1 Items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 elements" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:276 #, kde-format msgctxt "%1: day of month with two digits, %2: short month name, %3: year" msgid "Album Date: %2 %3 %4 - 1 Item" msgid_plural "Album Date: %2 %3 %4 - %1 Items" msgstr[0] "Data de l'àlbum: %2 %3 %4 - 1 element" msgstr[1] "Data de l'àlbum: %2 %3 %4 - %1 elements" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:303 #, kde-format msgctxt "%2: a tag title; %3: number of subtags" msgid "%2 including 1 subtag" msgid_plural "%2 including %1 subtags" msgstr[0] "%2 inclosa 1 subetiqueta" msgstr[1] "%2 incloses %1 subetiquetes" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:307 #, kde-format msgctxt "" "%2: the previous string (e.g. 'Foo including 7 subtags'); %1: number of " "items in tag" msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 - 1 element" msgstr[1] "%2 - %1 elements" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:312 #, kde-format msgid "%2 - 1 Item" msgid_plural "%2 - %1 Items" msgstr[0] "%2 - 1 element" msgstr[1] "%2 - %1 elements" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:324 #, kde-format msgid "Keyword Search - 1 Item" msgid_plural "Keyword Search - %1 Items" msgstr[0] "Cerca per paraula clau - 1 element" msgstr[1] "Cerca per paraula clau - %1 elements" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:328 #, kde-format msgid "Advanced Search - 1 Item" msgid_plural "Advanced Search - %1 Items" msgstr[0] "Cerca avançada - 1 element" msgstr[1] "Cerca avançada - %1 elements" #: app/items/imagecategorydrawer.cpp:340 #, kde-format msgctxt "Month String - Year String" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: app/items/imageviewutilities.cpp:199 msgid "" "<p>Please select the destination album from the digiKam library to move the " "selected images into.</p>" msgstr "" "<p>Seleccioneu l'àlbum de destinació des de la biblioteca del digiKam al que " "es mouran les imatges seleccionades.</p>" #: app/items/imageviewutilities.cpp:315 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1496 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1520 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1551 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Àlbum «%1»" #: app/items/overlays/facerejectionoverlay.cpp:59 msgctxt "@info:tooltip" msgid "If this is not a face, click to reject it." msgstr "Si això no és una cara, cliqueu per rebutjar-ho." #: app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "1 grouped item.\n" msgid_plural "%1 grouped items.\n" msgstr[0] "1 element agrupat.\n" msgstr[1] "%1 elements agrupats.\n" #: app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:131 msgid "Group is open." msgstr "El grup és obert." #: app/items/overlays/groupindicatoroverlay.cpp:135 msgid "Group is closed." msgstr "El grup és tancat." #: app/items/overlays/imagecoordinatesoverlay.cpp:102 #: showfoto/thumbbar/showfotocoordinatesoverlay.cpp:103 #: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:104 msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has geolocation information." msgstr "Aquest element té informació de geolocalització." #: app/items/overlays/imagefsoverlay.cpp:57 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show Fullscreen" msgstr "Mostra a pantalla completa" #: app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:67 #: app/views/imagepreviewview.cpp:157 #: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:435 #: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:194 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: app/items/overlays/imagerotationoverlay.cpp:71 #: app/views/imagepreviewview.cpp:158 #: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:439 #: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:195 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate Right" msgstr "Gira a la dreta" #: app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:56 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Deselect Item" msgstr "Desselecciona l'element" #: app/items/overlays/imageselectionoverlay.cpp:57 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select Item" msgstr "Selecciona l'element" #: app/main/digikamapp.cpp:180 msgid "Scanning Albums..." msgstr "S'estan explorant els àlbums..." #: app/main/digikamapp.cpp:201 msgid "Initializing..." msgstr "S'està inicialitzant..." #: app/main/digikamapp.cpp:261 showfoto/main/showfoto.cpp:156 msgid "Checking ICC repository..." msgstr "S'està comprovant el repositori ICC..." #: app/main/digikamapp.cpp:269 msgid "Reading database..." msgstr "S'està llegint la base de dades..." #: app/main/digikamapp.cpp:299 msgid "Search for new items..." msgstr "Cerca elements nous..." #: app/main/digikamapp.cpp:433 msgid "" "<p>The ICC profiles folder seems to be invalid.</p><p>If you want to try " "setting it again, choose \"Yes\" here, otherwise choose \"No\", and the " "\"Color Management\" feature will be disabled until you solve this issue.</p>" msgstr "" "<p>El camí als perfils ICC sembla que no és vàlid.</p><p>Si voleu indicar-lo " "ara, seleccioneu «Sí», altrament, seleccioneu «No». En aquest cas, la " "funcionalitat de «Gestió del color» quedarà inactivada fins que resolgueu " "aquesta qüestió.</p>" #: app/main/digikamapp.cpp:496 msgid "Auto-Detecting Camera..." msgstr "S'està detectant automàticament la càmera..." #: app/main/digikamapp.cpp:510 app/main/digikamapp.cpp:525 msgid "Opening Download Dialog..." msgstr "S'està obrint el diàleg de baixades..." #: app/main/digikamapp.cpp:553 msgid "Initializing Main View..." msgstr "S'està inicialitzant la vista principal..." #: app/main/digikamapp.cpp:647 msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Sortida del mode de vista prèvia" #: app/main/digikamapp.cpp:652 msgid "Next Image" msgstr "Imatge següent" #: app/main/digikamapp.cpp:658 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:639 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:641 msgid "Previous Image" msgstr "Imatge anterior" #: app/main/digikamapp.cpp:664 msgid "First Image" msgstr "Primera imatge" #: app/main/digikamapp.cpp:669 msgid "Last Image" msgstr "Darrera imatge" #: app/main/digikamapp.cpp:674 msgid "Cu&t" msgstr "Re&talla" #: app/main/digikamapp.cpp:676 msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls" #: app/main/digikamapp.cpp:692 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:456 msgid "Edit Titles" msgstr "Edita els títols" #: app/main/digikamapp.cpp:697 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:461 msgid "Edit Comments" msgstr "Edita els comentaris" #: app/main/digikamapp.cpp:702 utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:466 msgid "Show Assigned Tags" msgstr "Mostra les etiquetes assignades" #: app/main/digikamapp.cpp:726 msgid "&Back" msgstr "E&nrere" #: app/main/digikamapp.cpp:748 msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: app/main/digikamapp.cpp:766 libs/album/albumselectiontreeview.cpp:177 msgid "Refresh" msgstr "Refresca" #: app/main/digikamapp.cpp:767 msgid "Refresh the current contents." msgstr "Refresca el contingut actual." #: app/main/digikamapp.cpp:796 msgid "&New..." msgstr "&Nou..." #: app/main/digikamapp.cpp:797 msgid "Creates a new empty Album in the collection." msgstr "Crea un nou àlbum buit en la col·lecció." #: app/main/digikamapp.cpp:804 msgid "&Move to Album..." msgstr "&Mou a l'àlbum..." #: app/main/digikamapp.cpp:805 msgid "Move selected images into an album." msgstr "Mou les imatges seleccionades a un àlbum." #: app/main/digikamapp.cpp:811 msgid "Delete Album" msgstr "Suprimeix àlbum" #: app/main/digikamapp.cpp:817 app/main/digikamapp.cpp:1034 #: app/utils/editablesearchtreeview.cpp:66 msgid "Rename..." msgstr "Reanomena..." #: app/main/digikamapp.cpp:824 app/main/digikamapp.cpp:876 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:84 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:95 #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:152 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:152 msgid "Properties" msgstr "Propietats" #: app/main/digikamapp.cpp:825 msgid "Edit album properties and collection information." msgstr "Edita les propietats de l'àlbum i la informació de la col·lecció." #: app/main/digikamapp.cpp:832 msgid "Write Metadata to Images" msgstr "Escriu les metadades a les imatges" #: app/main/digikamapp.cpp:833 app/main/digikamapp.cpp:1008 msgid "" "Updates metadata of images in the current album with the contents of digiKam " "database (image metadata will be overwritten with data from the database)." msgstr "" "Actualitza les metadades de les imatges de l'àlbum actual amb el contingut " "de la base de dades del digiKam (les metadades de les imatges se " "sobreescriuran amb les dades de la base de dades)." #: app/main/digikamapp.cpp:842 msgid "Reread Metadata From Images" msgstr "Rellegeix les metadades de les imatges" #: app/main/digikamapp.cpp:843 app/main/digikamapp.cpp:1018 msgid "" "Updates the digiKam database from the metadata of the files in the current " "album (information in the database will be overwritten with data from the " "files' metadata)." msgstr "" "Actualitza la base de dades del digiKam amb les metadades de les imatges de " "l'àlbum actual (la informació de la base de dades serà sobreescrita amb les " "metadades dels fitxers)." #: app/main/digikamapp.cpp:852 msgid "Open in File Manager" msgstr "Obre en el gestor de fitxers" #: app/main/digikamapp.cpp:858 msgid "Open in Terminal" msgstr "Obre en un terminal" #: app/main/digikamapp.cpp:864 app/views/leftsidebarwidgets.cpp:224 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:285 msgid "Open Tag Manager" msgstr "Obre el gestor d'etiquetes" #: app/main/digikamapp.cpp:870 msgctxt "new tag" msgid "N&ew..." msgstr "N&ova..." #: app/main/digikamapp.cpp:882 app/utils/editablesearchtreeview.cpp:67 #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:343 msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: app/main/digikamapp.cpp:888 app/utils/contextmenuhelper.cpp:458 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:691 msgid "Assign Tag" msgstr "Assigna etiqueta" #: app/main/digikamapp.cpp:895 msgid "Views" msgstr "Vistes" #: app/main/digikamapp.cpp:899 utilities/importui/main/importui.cpp:453 msgctxt "@action Go to thumbnails (icon) view" msgid "Thumbnails" msgstr "Miniatures" #: app/main/digikamapp.cpp:906 msgctxt "View the selected image" msgid "Preview Image" msgstr "Vista prèvia de la imatge" #: app/main/digikamapp.cpp:915 utilities/importui/main/importui.cpp:469 msgctxt "@action Switch to map view" msgid "Map" msgstr "Mapa" #: app/main/digikamapp.cpp:923 msgctxt "@action Switch to table view" msgid "Table" msgstr "Taula" #: app/main/digikamapp.cpp:931 msgid "Open..." msgstr "Obre..." #: app/main/digikamapp.cpp:932 msgid "Open the selected item." msgstr "Obre l'element seleccionat." #: app/main/digikamapp.cpp:937 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:415 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:484 msgid "Open With Default Application" msgstr "Obre amb l'aplicació predeterminada" #: app/main/digikamapp.cpp:938 msgid "Open the selected item with default assigned application." msgstr "Obre l'element seleccionat amb l'aplicació assignada per omissió." #: app/main/digikamapp.cpp:943 showfoto/setup/showfotosetup.cpp:111 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:509 msgid "Image Editor" msgstr "Editor d'imatges" #: app/main/digikamapp.cpp:944 msgid "Open the image editor." msgstr "Obre l'editor d'imatges." #: app/main/digikamapp.cpp:950 utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:110 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1384 #: utilities/setup/setup.cpp:267 msgid "Light Table" msgstr "Taula de llum" #: app/main/digikamapp.cpp:955 msgid "Place onto Light Table" msgstr "Col·loca sobre la taula de llum" #: app/main/digikamapp.cpp:956 msgid "Place the selected items on the light table thumbbar." msgstr "" "Posa els elements seleccionats sobre la barra de miniatures de la taula de " "llum." #: app/main/digikamapp.cpp:961 msgid "Add to Light Table" msgstr "Afegeix a la taula de llum" #: app/main/digikamapp.cpp:962 msgid "Add selected items to the light table thumbbar." msgstr "" "Afegeix els elements seleccionats a la barra de miniatures de la taula de " "llum." #: app/main/digikamapp.cpp:969 app/utils/contextmenuhelper.cpp:720 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:113 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:247 #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:123 msgid "Batch Queue Manager" msgstr "Gestor de la cua de lots" #: app/main/digikamapp.cpp:974 msgid "Add to Current Queue" msgstr "Afegeix a la cua actual" #: app/main/digikamapp.cpp:975 msgid "Add selected items to current queue from batch manager." msgstr "Afegeix els elements seleccionats a la cua actual del gestor per lots." #: app/main/digikamapp.cpp:980 msgid "Add to New Queue" msgstr "Afegeix a una cua nova" #: app/main/digikamapp.cpp:981 msgid "Add selected items to a new queue from batch manager." msgstr "Afegeix els elements seleccionats a una nova cua del gestor per lots." #: app/main/digikamapp.cpp:999 msgctxt "@action Import photos from camera" msgid "Import" msgstr "Importa" #: app/main/digikamapp.cpp:1007 msgid "Write Metadata to Selected Images" msgstr "Escriu les metadades a les imatges seleccionades" #: app/main/digikamapp.cpp:1017 msgid "Reread Metadata From Selected Images" msgstr "Rellegeix les metadades des de les imatges seleccionades" #: app/main/digikamapp.cpp:1027 msgid "Find Similar..." msgstr "Cerca similar..." #: app/main/digikamapp.cpp:1028 msgid "Find similar images using selected item as reference." msgstr "Cerca imatges similars usant l'element seleccionat com a referència." #: app/main/digikamapp.cpp:1035 msgid "Change the filename of the currently selected item." msgstr "Canvia el nom del fitxer de l'element actualment seleccionat." #: app/main/digikamapp.cpp:1043 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:422 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:506 msgctxt "Non-pluralized" msgid "Move to Trash" msgstr "Mou a la paperera" #: app/main/digikamapp.cpp:1055 app/views/trashview.cpp:112 msgid "Delete Permanently" msgstr "Suprimeix definitivament" #: app/main/digikamapp.cpp:1065 msgid "Delete permanently without confirmation" msgstr "Suprimeix definitivament sense confirmació" #: app/main/digikamapp.cpp:1073 msgid "Move to trash without confirmation" msgstr "Mou a la paperera sense confirmació" #: app/main/digikamapp.cpp:1080 msgid "&Sort Albums" msgstr "O&rdena els àlbums" #: app/main/digikamapp.cpp:1081 msgid "Sort Albums in tree-view." msgstr "Ordena els àlbums en una vista en arbre." #: app/main/digikamapp.cpp:1087 msgid "By Folder" msgstr "Per carpeta" #: app/main/digikamapp.cpp:1088 msgid "By Category" msgstr "Per categoria" #: app/main/digikamapp.cpp:1089 app/main/digikamapp.cpp:1119 #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:231 msgid "By Date" msgstr "Per data" #: app/main/digikamapp.cpp:1094 msgid "Include Album Sub-Tree" msgstr "Inclou les subbranques de l'àlbum" #: app/main/digikamapp.cpp:1096 msgid "Activate this option to show all sub-albums below the current album." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar tots els subàlbums continguts en l'àlbum " "actual." #: app/main/digikamapp.cpp:1101 msgid "Include Tag Sub-Tree" msgstr "Inclou les subbranques d'etiqueta" #: app/main/digikamapp.cpp:1103 msgid "" "Activate this option to show all images marked by the given tag and all its " "sub-tags." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar totes les imatges marcades amb " "l'etiqueta indicada i totes les seves subetiquetes." #: app/main/digikamapp.cpp:1110 msgid "&Sort Images" msgstr "&Ordena les imatges" #: app/main/digikamapp.cpp:1111 msgid "" "The value by which the images in one album are sorted in the thumbnail view" msgstr "" "El valor amb què les imatges d'un àlbum s'ordenen a la vista de miniatures" #: app/main/digikamapp.cpp:1117 #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:230 msgid "By Name" msgstr "Per nom" #: app/main/digikamapp.cpp:1118 msgid "By Path" msgstr "Per camí" #: app/main/digikamapp.cpp:1120 #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:232 msgid "By File Size" msgstr "Per la mida del fitxer" #: app/main/digikamapp.cpp:1121 msgid "By Rating" msgstr "Per valoració" #: app/main/digikamapp.cpp:1122 msgid "By Image Size" msgstr "Per la mida de la imatge" #: app/main/digikamapp.cpp:1123 msgid "By Aspect Ratio" msgstr "Per la relació d'aspecte" #: app/main/digikamapp.cpp:1143 msgid "Image Sorting &Order" msgstr "&Ordre de l'ordenació de les imatges" #: app/main/digikamapp.cpp:1144 msgid "Defines whether images are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Defineix si les imatges s'ordenen de forma ascendent o descendent." #: app/main/digikamapp.cpp:1149 app/main/digikamapp.cpp:1187 #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:240 msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: app/main/digikamapp.cpp:1150 app/main/digikamapp.cpp:1188 #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:241 msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: app/main/digikamapp.cpp:1160 msgid "&Group Images" msgstr "A&grupa les imatges" #: app/main/digikamapp.cpp:1161 msgid "The categories in which the images in the thumbnail view are displayed" msgstr "" "Les categories en què es mostraran les imatges de la vista de miniatures" #: app/main/digikamapp.cpp:1167 msgid "Flat List" msgstr "Llista plana" #: app/main/digikamapp.cpp:1168 msgid "By Album" msgstr "Per àlbum" #: app/main/digikamapp.cpp:1169 msgid "By Format" msgstr "Per format" #: app/main/digikamapp.cpp:1181 msgid "Group Sorting Order" msgstr "Sentit de l'ordenació dels grups" #: app/main/digikamapp.cpp:1182 msgid "The sort order of images groups" msgstr "El sentit d'ordenació dels grups d'imatges" #: app/main/digikamapp.cpp:1205 libs/filters/textfilter.cpp:109 #: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:276 msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: app/main/digikamapp.cpp:1212 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:489 msgid "Select None" msgstr "No seleccionis res" #: app/main/digikamapp.cpp:1219 app/utils/contextmenuhelper.cpp:802 #: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:154 #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:715 msgid "Invert Selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: app/main/digikamapp.cpp:1226 libs/widgets/mainview/thumbbardock.h:111 msgid "Show Thumbbar" msgstr "Mostra la barra de miniatures" #: app/main/digikamapp.cpp:1256 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:506 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:577 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:601 msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoom al 100%" #: app/main/digikamapp.cpp:1263 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:511 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:582 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:606 msgid "Fit to &Window" msgstr "Ajusta a la &finestra" #: app/main/digikamapp.cpp:1275 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:530 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:553 #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:99 msgid "Slideshow" msgstr "Passi de diapositives" #: app/main/digikamapp.cpp:1279 msgid "All" msgstr "Tot" #: app/main/digikamapp.cpp:1285 msgid "Selection" msgstr "Selecció" #: app/main/digikamapp.cpp:1291 msgid "With All Sub-Albums" msgstr "Amb tots els subàlbums" #: app/main/digikamapp.cpp:1297 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:535 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:558 msgid "Presentation..." msgstr "Presentació..." #: app/main/digikamapp.cpp:1306 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:558 #: utilities/importui/main/importui.cpp:581 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:613 msgid "Color-Managed View" msgstr "Vista gestionada del color" #: app/main/digikamapp.cpp:1323 msgid "Kipi Plugins Handbook" msgstr "Manual dels connectors Kipi" #: app/main/digikamapp.cpp:1329 libs/widgets/common/searchtextbar.h:106 msgid "Search..." msgstr "Cerca..." #: app/main/digikamapp.cpp:1336 utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:217 msgid "Advanced Search..." msgstr "Cerca avançada..." #: app/main/digikamapp.cpp:1343 libs/album/albumselectiontreeview.cpp:176 #: libs/tags/tagfolderview.cpp:74 msgid "Find Duplicates..." msgstr "Cerca els duplicats..." #: app/main/digikamapp.cpp:1351 msgid "Database Migration..." msgstr "Migració de la base de dades..." #: app/main/digikamapp.cpp:1358 msgid "Maintenance..." msgstr "Manteniment..." #: app/main/digikamapp.cpp:1363 msgctxt "@action" msgid "Blend Bracketed or Focus Stack Images..." msgstr "Fusiona les imatges amb bràqueting o la pila de l'enfocament..." #: app/main/digikamapp.cpp:1370 msgctxt "@action" msgid "Create panorama..." msgstr "Crea un panorama..." #: app/main/digikamapp.cpp:1378 msgctxt "@action" msgid "Create Calendar..." msgstr "Crea un calendari..." #: app/main/digikamapp.cpp:1386 msgid "Add Camera Manually..." msgstr "Afegeix una càmera manualment..." #: app/main/digikamapp.cpp:1396 msgid "Loading cameras..." msgstr "S'estan carregant les càmeres..." #: app/main/digikamapp.cpp:1580 #, kde-format msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Cap element seleccionat (%1 element)" msgstr[1] "Cap element seleccionat (%1 elements)" #: app/main/digikamapp.cpp:1592 #, kde-format msgid " (%1 of %2)" msgstr " (%1 de %2)" #: app/main/digikamapp.cpp:1597 #, kde-format msgid "%2/%1 item selected" msgid_plural "%2/%1 items selected" msgstr[0] "%2/%1 element seleccionat" msgstr[1] "%2/%1 elements seleccionats" #: app/main/digikamapp.cpp:1641 msgid "Write Metadata to Image" msgid_plural "Write Metadata to Selected Images" msgstr[0] "Escriu les metadades a la imatge" msgstr[1] "Escriu les metadades a les imatges seleccionades" #: app/main/digikamapp.cpp:1643 msgid "Reread Metadata From Image" msgid_plural "Reread Metadata From Selected Images" msgstr[0] "Rellegeix les metadades des de la imatge" msgstr[1] "Rellegeix les metadades des de les imatges seleccionades" #: app/main/digikamapp.cpp:1688 utilities/setup/setup.cpp:284 msgid "Cameras" msgstr "Càmeres" #: app/main/digikamapp.cpp:1690 msgid "USB Storage Devices" msgstr "Dispositius d'emmagatzematge USB" #: app/main/digikamapp.cpp:1692 msgid "Card Readers" msgstr "Lectors de targetes" #: app/main/digikamapp.cpp:1701 msgid "Add Images..." msgstr "Afegeix imatges..." #: app/main/digikamapp.cpp:1702 msgid "Adds new items to an Album." msgstr "Afegeix elements nous a un àlbum." #: app/main/digikamapp.cpp:1709 msgid "Add Folders..." msgstr "Afegeix carpetes..." #: app/main/digikamapp.cpp:1710 msgid "Adds new folders to Album library." msgstr "Afegeix carpetes noves a la biblioteca d'àlbums." #: app/main/digikamapp.cpp:1792 #, kde-format msgid "Images found in %1" msgstr "S'ha trobat imatges a %1" #: app/main/digikamapp.cpp:1841 #, kde-format msgid "The specified device (\"%1\") is not valid." msgstr "El dispositiu especificat («%1») no és vàlid." #: app/main/digikamapp.cpp:1853 #, kde-format msgid "The specified camera (\"%1\") is not supported." msgstr "La càmera especificada («%1») no està admesa." #: app/main/digikamapp.cpp:2009 #, kde-format msgid "Images on %1" msgstr "Imatges a %1" #: app/main/digikamapp.cpp:2033 msgid "Cannot access the storage device.\n" msgstr "No es pot accedir al dispositiu d'emmagatzematge.\n" #: app/main/digikamapp.cpp:2242 msgid "CompactFlash Card Reader" msgstr "Lector de targetes CompactFlash" #: app/main/digikamapp.cpp:2245 msgid "Memory Stick Reader" msgstr "Lector de Memory Stick" #: app/main/digikamapp.cpp:2248 msgid "SmartMedia Card Reader" msgstr "Lector de targetes SmartMedia" #: app/main/digikamapp.cpp:2251 msgid "SD / MMC Card Reader" msgstr "Lector de targetes SD / MMC" #: app/main/digikamapp.cpp:2254 msgid "xD Card Reader" msgstr "Lector de targetes xD" #: app/main/digikamapp.cpp:2266 msgid "USB Disk" msgstr "Disc USB" #: app/main/digikamapp.cpp:2270 msgctxt "non-USB removable storage device" msgid "Disk" msgstr "Disc" #: app/main/digikamapp.cpp:2338 #, kde-format msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\" at <mount path>" msgid "%1 \"%2\" at %3" msgstr "%1 «%2» a %3" #: app/main/digikamapp.cpp:2341 #, kde-format msgctxt "<drive type> \"<device name or label>\"" msgid "%1 \"%2\"" msgstr "%1 «%2»" #: app/main/digikamapp.cpp:2347 #, kde-format msgctxt "<drive type> at <mount path>" msgid "%1 at %2" msgstr "%1 a %2" #: app/main/digikamapp.cpp:2357 #, kde-format msgctxt "device label etc... (<formatted byte size>)" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: app/main/digikamapp.cpp:2509 msgctxt "KIPI-Plugins keyboard shortcuts" msgid "KIPI-Plugins" msgstr "Connectors KIPI" #: app/main/digikamapp.cpp:2545 showfoto/main/showfoto.cpp:165 msgid "Loading themes..." msgstr "S'estan carregant els temes..." #: app/main/digikamapp.cpp:2548 showfoto/main/showfoto.cpp:397 msgid "&Themes" msgstr "&Temes" #: app/main/digikamapp.cpp:2565 msgid "Loading tools..." msgstr "S'estan carregant les eines..." #: app/main/digikamapp.cpp:2678 msgid "Select folder to parse" msgstr "Seleccioneu la carpeta a analitzar" #: app/main/digikamapp.cpp:2697 msgid "Select folders to import into album" msgstr "Seleccioneu les carpetes a importar en l'àlbum" #: app/main/digikamapp.cpp:2742 msgid "" "<p>Please select the destination album from the digiKam library to import " "folders into.</p>" msgstr "" "<p>Seleccioneu l'àlbum de destinació des de la biblioteca del digiKam al que " "s'importaran carpetes.</p>" #: app/main/digikamapp.cpp:2861 msgid "Adjust Exif Orientation Tag" msgstr "Ajusta l'etiqueta EXIF d'orientació" #: app/main/digikamapp.cpp:2864 msgctxt "normal exif orientation" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: app/main/digikamapp.cpp:2866 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2771 msgid "Flipped Horizontally" msgstr "Invertida horitzontalment" #: app/main/digikamapp.cpp:2868 msgid "Rotated Upside Down" msgstr "Capgirada" #: app/main/digikamapp.cpp:2870 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2775 msgid "Flipped Vertically" msgstr "Invertida verticalment" #: app/main/digikamapp.cpp:2872 msgid "Rotated Right / Horiz. Flipped" msgstr "Girada a la dreta / Invertida horitz." #: app/main/digikamapp.cpp:2874 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2783 msgid "Rotated Right" msgstr "Girada a la dreta" #: app/main/digikamapp.cpp:2876 msgid "Rotated Right / Vert. Flipped" msgstr "Girada a la dreta / Invertida vert." #: app/main/digikamapp.cpp:2878 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2779 msgid "Rotated Left" msgstr "Girada a l'esquerra" #: app/main/digikamapp.cpp:2998 #: utilities/queuemanager/basetools/transform/rotate.cpp:82 msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: app/main/digikamapp.cpp:3002 msgctxt "rotate image left" msgid "Left" msgstr "Esquerra" #: app/main/digikamapp.cpp:3009 msgctxt "rotate image right" msgid "Right" msgstr "Dreta" #: app/main/digikamapp.cpp:3019 #: utilities/queuemanager/basetools/transform/flip.cpp:54 msgid "Flip" msgstr "Inverteix" #: app/main/digikamapp.cpp:3023 msgid "Horizontally" msgstr "Horitzontalment" #: app/main/digikamapp.cpp:3030 msgid "Vertically" msgstr "Verticalment" #: app/main/digikamapp.cpp:3040 msgid "Auto Rotate/Flip Using Exif Information" msgstr "Gir/Inversió automàtics usant la informació EXIF" #. i18n: ectx: Menu (Browse) #: app/main/digikamui.rc:8 msgid "&Browse" msgstr "Ex&plora" #. i18n: ectx: Menu (Album) #: app/main/digikamui.rc:26 msgid "&Album" msgstr "À&lbum" #. i18n: ectx: Menu (Tag) #: app/main/digikamui.rc:40 msgid "T&ag" msgstr "E&tiqueta" #. i18n: ectx: Menu (Image) #: app/main/digikamui.rc:49 utilities/importui/main/importui.rc:25 msgid "&Item" msgstr "&Element" #. i18n: ectx: Menu (Edit) #: app/main/digikamui.rc:75 showfoto/main/showfotoui.rc:32 #: utilities/imageeditor/main/digikamimagewindowui.rc:32 #: utilities/importui/main/importui.rc:16 msgid "&Edit" msgstr "E&dita" #. i18n: ectx: Menu (View) #: app/main/digikamui.rc:86 showfoto/main/showfotoui.rc:42 #: utilities/imageeditor/main/digikamimagewindowui.rc:43 #: utilities/importui/main/importui.rc:44 #: utilities/lighttable/lighttablewindowui.rc:30 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui.rc:29 msgid "&View" msgstr "Vi&sualitza" #. i18n: ectx: Menu (Tools) #: app/main/digikamui.rc:115 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui.rc:22 msgid "&Tools" msgstr "&Eines" #. i18n: ectx: Menu (Import) #: app/main/digikamui.rc:138 msgid "I&mport" msgstr "I&mporta" #. i18n: ectx: Menu (Export) #: app/main/digikamui.rc:151 msgid "&Export" msgstr "E&xporta" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: app/main/digikamui.rc:156 showfoto/main/showfotoui.rc:97 #: utilities/imageeditor/main/digikamimagewindowui.rc:99 #: utilities/importui/main/importui.rc:75 #: utilities/lighttable/lighttablewindowui.rc:65 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui.rc:44 msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #. i18n: ectx: Menu (help) #: app/main/digikamui.rc:171 showfoto/main/showfotoui.rc:86 #: utilities/imageeditor/main/digikamimagewindowui.rc:88 #: utilities/importui/main/importui.rc:64 #: utilities/lighttable/lighttablewindowui.rc:54 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui.rc:33 msgid "&Help" msgstr "A&juda" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: app/main/digikamui.rc:187 #: imageplugins/color/digikamimageplugin_color_ui.rc:33 #: imageplugins/decorate/digikamimageplugin_decorate_ui.rc:16 #: imageplugins/enhance/digikamimageplugin_enhance_ui.rc:28 #: imageplugins/filters/digikamimageplugin_fxfilters_ui.rc:21 #: imageplugins/transform/digikamimageplugin_transform_ui.rc:20 #: showfoto/main/showfotoui.rc:112 #: utilities/imageeditor/main/digikamimagewindowui.rc:115 #: utilities/importui/main/importui.rc:91 #: utilities/lighttable/lighttablewindowui.rc:81 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui.rc:59 msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra d'eines principal" #: app/main/main.cpp:79 app/views/welcomepageview.cpp:154 #: libs/album/albummanager.cpp:3045 libs/album/albummanager.cpp:3075 #: libs/album/albummanager.cpp:3118 libs/album/albummanager.cpp:3148 msgid "digiKam" msgstr "digiKam" #: app/main/main.cpp:95 msgid "Open camera dialog at <path>" msgstr "Obre el diàleg de la càmera al <path>" #: app/main/main.cpp:96 msgid "Open camera dialog for the device with Solid UDI <udi>" msgstr "Obre el diàleg de càmera per al dispositiu amb UDI del Solid <udi>" #: app/main/main.cpp:97 msgid "Automatically detect and open a connected gphoto2 camera" msgstr "Detecta i obre automàticament una càmera gphoto2 connectada" #: app/main/main.cpp:98 msgid "" "Start digikam with the SQLite database file found in the directory <dir>" msgstr "" "Inicia el digiKam amb el fitxer de base de dades SQLite trobat al directori " "<dir>" #: app/main/main.cpp:114 msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin is not available. please install " "it.\n" "There is no database plugin installed on your computer." msgstr "" "El connector de base de dades en temps d'execució SQLite o MySQL de les Qt " "no està disponible. Si us plau, instal·leu-lo.\n" "No hi ha cap connector de base de dades instal·lat a l'ordinador." #: app/main/main.cpp:123 msgid "" "Run-time Qt SQLite or MySQL database plugin are not available. Please " "install it.\n" "Database plugins installed on your computer are listed below." msgstr "" "El connector de base de dades en temps d'execució SQLite o MySQL de les Qt " "no està disponible. Si us plau, instal·leu-lo.\n" "Els connectors de base de dades instal·lats al vostre ordinador es llisten a " "continuació." #: app/utils/componentsinfo.cpp:71 msgid "LibGphoto2" msgstr "LibGphoto2" #: app/utils/componentsinfo.cpp:73 msgid "LibGphoto2 support" msgstr "Implementació del LibGphoto2" #: app/utils/componentsinfo.cpp:73 app/utils/componentsinfo.cpp:79 #: app/utils/componentsinfo.cpp:85 app/utils/componentsinfo.cpp:91 #: app/utils/componentsinfo.cpp:97 app/utils/componentsinfo.cpp:104 #: app/utils/componentsinfo.cpp:110 app/utils/componentsinfo.cpp:116 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1408 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1409 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1410 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1411 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1412 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1413 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:601 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:602 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:603 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:604 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:605 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:606 msgid "no" msgstr "no" #: app/utils/componentsinfo.cpp:77 app/utils/componentsinfo.cpp:79 msgid "Baloo support" msgstr "Implementació del Baloo" #: app/utils/componentsinfo.cpp:77 app/utils/componentsinfo.cpp:83 #: app/utils/componentsinfo.cpp:89 app/utils/componentsinfo.cpp:95 #: app/utils/componentsinfo.cpp:128 #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:111 #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:113 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:115 #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:117 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:119 #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:121 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:174 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:418 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:433 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:511 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:680 msgid "Yes" msgstr "Sí" #: app/utils/componentsinfo.cpp:83 app/utils/componentsinfo.cpp:85 msgid "AkonadiContact support" msgstr "Implementació d'AkonadiContact" #: app/utils/componentsinfo.cpp:89 app/utils/componentsinfo.cpp:91 msgid "QtMultimedia support" msgstr "Implementació de la QtMultimedia" #: app/utils/componentsinfo.cpp:95 app/utils/componentsinfo.cpp:97 msgid "DBus support" msgstr "Implementació del DBus" #: app/utils/componentsinfo.cpp:101 msgid "LibKipi" msgstr "LibKipi" #: app/utils/componentsinfo.cpp:102 msgid "Kipi-Plugins" msgstr "Connectors Kipi" #: app/utils/componentsinfo.cpp:104 msgid "LibKipi support" msgstr "Implementació de LibKipi" #: app/utils/componentsinfo.cpp:108 app/utils/componentsinfo.cpp:110 msgid "Panorama support" msgstr "Implementació de Panorama" #: app/utils/componentsinfo.cpp:108 app/utils/componentsinfo.cpp:114 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1408 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1409 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1410 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1411 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1412 #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1413 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:601 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:602 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:603 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:604 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:605 #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:606 msgid "yes" msgstr "sí" #: app/utils/componentsinfo.cpp:114 app/utils/componentsinfo.cpp:116 msgid "Calendar support" msgstr "Implementació de calendari" #: app/utils/componentsinfo.cpp:119 msgid "LibOpenCV" msgstr "LibOpenCV" #: app/utils/componentsinfo.cpp:124 libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:80 msgid "Database backend" msgstr "Dorsal de base de dades" #: app/utils/componentsinfo.cpp:128 #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:151 #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:111 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:113 #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:115 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:117 #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:119 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:121 #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:176 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:414 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:429 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:515 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:680 msgid "No" msgstr "No" #: app/utils/componentsinfo.cpp:129 libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:90 msgid "Database internal server" msgstr "Servidor intern de base de dades" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:264 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2760 msgid "Open With" msgstr "Obre amb" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:277 #: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:354 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2773 msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:286 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2782 msgid "Open With..." msgstr "Obre amb..." #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:365 msgid "New Tag..." msgstr "Etiqueta nova..." #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:375 libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:286 #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:391 msgid "Delete Tag" msgstr "Suprimeix l'etiqueta" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:385 #: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:139 msgid "Delete Tags" msgstr "Suprimeix les etiquetes" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:395 msgctxt "Edit Tag Properties" msgid "Properties..." msgstr "Propietats..." #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:445 msgid "Reset Album Icon" msgstr "Reinicia la icona d'àlbum" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:474 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:692 msgid "Remove Tag" msgstr "Elimina etiqueta" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:505 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:717 #: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:374 msgid "Assign Labels" msgstr "Assigna rètols" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:542 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:322 msgid "Import" msgstr "Importa" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:555 msgid "No import plugins available" msgstr "No hi ha connectors d'importació disponibles" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:565 msgid "Export" msgstr "Exporta" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:583 msgid "No export plugins available" msgstr "No hi ha connectors d'exportació disponibles" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:593 msgid "Batch Process" msgstr "Procés per lots" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:611 msgid "No batch process plugins available" msgstr "No hi ha connectors de procés per lots disponibles" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:661 libs/models/abstractalbummodel.cpp:398 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:85 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:92 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:99 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:106 msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:662 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:196 msgid "Date" msgstr "Data" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:670 msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:710 msgid "Go To" msgstr "Vés a" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:730 msgid "Add to Existing Queue" msgstr "Afegeix a la cua existent" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:770 msgid "All Albums" msgstr "Tots els àlbums" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:779 #: libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistitem.cpp:155 msgid "All Tags" msgstr "Totes les etiquetes" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:782 msgctxt "select tags menu" msgid "Select" msgstr "Selecciona" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:787 app/utils/contextmenuhelper.cpp:797 msgid "Children" msgstr "Fills" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:788 app/utils/contextmenuhelper.cpp:798 msgid "Parents" msgstr "Pares" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:792 msgctxt "deselect tags menu" msgid "Deselect" msgstr "Desselecciona" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:871 msgid "Group" msgstr "Grup" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:906 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open All Groups" msgstr "Obre tots els grups" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:912 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close All Groups" msgstr "Tanca tots els grups" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:931 app/utils/contextmenuhelper.cpp:980 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Grouped Images" msgstr "Mostra les imatges agrupades" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:937 app/utils/contextmenuhelper.cpp:984 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Hide Grouped Images" msgstr "Oculta les imatges agrupades" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:947 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupa" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:953 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove From Group" msgstr "Elimina del grup" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:962 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected Here" msgstr "Agrupa aquí la selecció" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:966 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Time" msgstr "Grup seleccionat per hora" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:970 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Group Selected By Type" msgstr "Grup seleccionat per tipus" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:993 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Remove Selected From Groups" msgstr "Elimina la selecció dels grups" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:997 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Ungroup Selected" msgstr "Desagrupa la selecció" #: app/utils/contextmenuhelper.cpp:1086 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Pluralized" msgid "Move to Trash" msgid_plural "Move %1 Files to Trash" msgstr[0] "Mou a la paperera" msgstr[1] "Mou %1 fitxers a la paperera" #: app/utils/digikam_globals.cpp:113 #, kde-format msgid "%1 Image (%2)" msgstr "%1 imatge (%2)" #: app/utils/digikam_globals.cpp:119 msgid "TIFF Image (*.tiff *.tif)" msgstr "Imatge TIFF (*.tiff *.tif)" #: app/utils/digikam_globals.cpp:125 msgid "JPEG Image (*.jpg *.jpeg *.jpe)" msgstr "Imatge JPEG (*.jpg *.jpeg *.jpe)" #: app/utils/digikam_globals.cpp:132 msgid "JPEG2000 Image (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" msgstr "Imatge JPEG2000 (*.jp2 *.j2k *.jpx *.pgx)" #: app/utils/digikam_globals.cpp:137 msgid "Progressive Graphics file (*.pgf)" msgstr "Fitxer de gràfics progressius (*.pgf)" #: app/utils/digikam_globals.cpp:142 #, kde-format msgid "Raw Images (%1)" msgstr "Imatges RAW (%1)" #: app/utils/digikam_globals.cpp:144 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Tots els fitxers admesos (%1)" #: app/utils/digikam_version.h.cmake.in:54 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Feedback:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Comentaris:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Data de construcció: %1 (objectiu: %2)" #: app/utils/digikam_version.h.cmake.in:64 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Feedback:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Build date: %1 (target: %2)\n" "Rev.: %3" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #digikam\n" "\n" "Comentaris:\n" "digikam-user@kde.org\n" "\n" "Data de construcció: %1 (objectiu: %2)\n" "Rev.: %3" #: app/utils/editablesearchtreeview.cpp:81 libs/album/albummanager.cpp:1046 #: libs/models/albummodel.cpp:147 #: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollectionselector.cpp:229 msgid "Searches" msgstr "Cerques" #: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:81 msgid "Delete Search?" msgstr "Suprimeixo la cerca?" #: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:82 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected search \"%1\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la cerca seleccionada «%1»?" #: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:119 #: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:529 #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:493 msgid "" "Search name already exists.\n" "Please enter a new name:" msgstr "" "Ja hi ha una cerca amb el nom.\n" "Si us plau, introduïu-ne un de nou:" #: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:123 #: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:533 #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:497 msgid "Name exists" msgstr "Aquest nom ja existeix" #: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:151 #: libs/album/albummodificationhelper.cpp:226 #, kde-format msgid "Rename Album (%1)" msgstr "Reanomena l'àlbum (%1)" #: app/utils/searchmodificationhelper.cpp:152 #: libs/album/albummodificationhelper.cpp:227 msgid "Enter new album name:" msgstr "Introduïu el nom del nou àlbum:" #: app/utils/slideshowbuilder.cpp:107 msgid "Preparing slideshow" msgstr "S'està preparant el passi de dispositives" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:79 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:270 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:67 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:64 msgid "File Properties" msgstr "Propietats de fitxer" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:84 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:71 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:69 msgctxt "filename" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:92 app/utils/tooltipfiller.cpp:576 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:209 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:79 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:151 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:77 msgid "Date:" msgstr "Data:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:97 imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:370 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:84 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:82 #: utilities/queuemanager/basetools/transform/crop.cpp:117 msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:99 app/utils/tooltipfiller.cpp:203 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:196 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:447 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:559 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:289 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:609 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:86 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:170 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:84 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:154 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:107 imageplugins/decorate/texturetool.cpp:117 #: imageplugins/filters/blurfxtool.cpp:118 #: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:120 #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:155 #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:130 #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:116 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:92 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:92 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:234 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:197 msgid "Type:" msgstr "Tipus:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:115 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:100 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:100 msgctxt "unknown / invalid image dimension" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:121 #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:1022 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:562 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:106 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:106 #, kde-format msgctxt "width x height (megapixels Mpx)" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:125 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:110 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:110 msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensions:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:133 msgctxt "unknown / invalid image aspect ratio" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:136 app/utils/tooltipfiller.cpp:307 msgid "Aspect Ratio:" msgstr "Relació d'aspecte:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:154 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:304 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:364 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:127 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:126 msgid "Photograph Properties" msgstr "Propietats de la fotografia" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:169 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:142 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:141 msgid "Make/Model:" msgstr "Fabricant/Model:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:184 app/utils/tooltipfiller.cpp:189 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:156 msgctxt "creation date of the image" msgid "Created:" msgstr "Creat:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:211 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:178 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:162 msgid "Aperture/Focal:" msgstr "Obertura/Focal:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:217 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:252 #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:208 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:564 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:294 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:614 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:184 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:168 #: utilities/slideshow/slideproperties.cpp:181 #, kde-format msgid "%1 ISO" msgstr "%1 ISO" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:224 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:191 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:175 msgid "Exposure/Sensitivity:" msgstr "Exposició/Sensibilitat:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:251 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:218 msgid "Mode/Program:" msgstr "Mode/Programa:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:264 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:231 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:188 msgctxt "camera flash settings" msgid "Flash:" msgstr "Flaix:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:276 #: showfoto/thumbbar/showfototooltipfiller.cpp:243 #: utilities/importui/items/importtooltipfiller.cpp:200 msgid "White Balance:" msgstr "Balanç de blancs:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:296 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:346 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:407 #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:141 msgid "Video Properties" msgstr "Propietats del vídeo" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:329 msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:350 msgid "Frame Rate:" msgstr "Freqüència dels fotogrames:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:350 msgid "fps" msgstr "fps" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:362 msgid "Video Codec:" msgstr "Còdec de vídeo:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:383 msgid "Audio Bit Rate:" msgstr "Taxa de bits de l'àudio:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:395 msgid "Audio Channel Type:" msgstr "Tipus de canal d'àudio:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:407 msgid "Audio Compressor:" msgstr "Compressor de l'àudio:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:422 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:443 msgid "digiKam Properties" msgstr "Propietats del digiKam" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:430 msgid "Album:" msgstr "Àlbum:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:444 msgctxt "title of the file" msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:458 msgctxt "caption of the file" msgid "Caption:" msgstr "Comentari:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:470 msgid "Tags:" msgstr "Etiquetes:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:524 msgid "Labels:" msgstr "Rètols:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:551 msgid "Album Properties" msgstr "Propietats d'àlbum" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:555 app/utils/tooltipfiller.cpp:634 #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:202 #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:103 #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:266 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:561 #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:395 msgid "Items:" msgstr "Elements:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:567 msgid "Collection:" msgstr "Col·lecció:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:588 msgid "Category:" msgstr "Categoria:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:601 msgid "Caption:" msgstr "Comentari:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:608 msgid "Preview:" msgstr "Vista prèvia:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:631 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:643 msgctxt "Image filter reproducible: Yes" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:646 msgctxt "Image filter reproducible: Partially" msgid "Partially" msgstr "Parcialment" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:649 msgctxt "Image filter reproducible: No" msgid "No" msgstr "No" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:655 msgid "Reproducible:" msgstr "Reproduïble:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:667 msgctxt "Image filter description" msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:671 msgid "Identifier:" msgstr "Identificador:" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:676 msgid "Technical Parameters" msgstr "Paràmetres tècnics" #: app/utils/tooltipfiller.cpp:695 msgid "<i>Binary Data</i>" msgstr "<i>Dades binàries</i>" #: app/views/digikamview.cpp:209 msgid "Fuzzy Sketch Search" msgstr "Cerca aproximada per croquis" #: app/views/digikamview.cpp:213 msgid "Fuzzy Image Search" msgstr "Cerca aproximada d'imatge" #: app/views/digikamview.cpp:217 msgid "Map Search" msgstr "Cerca per mapa" #: app/views/digikamview.cpp:222 #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:988 msgid "Last Search" msgstr "Última cerca" #: app/views/digikamview.cpp:226 app/views/leftsidebarwidgets.cpp:913 msgid "Timeline" msgstr "Línia de temps" #: app/views/digikamview.cpp:374 #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:79 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: app/views/digikamview.cpp:1293 msgid "Cannot open the root album. It is not a physical location." msgstr "No s'ha pogut obrir l'àlbum arrel. No és cap ubicació física." #: app/views/digikamview.cpp:1316 msgid "Cannot open the root. It is not a physical location." msgstr "No s'ha pogut obrir l'arrel. No és cap ubicació física." #: app/views/digikamview.cpp:1727 msgctxt "@info" msgid "" "<i>The storage location of this image<br/>is currently not available</i>" msgstr "" "<i>La ubicació de l'emmagatzematge d'aquesta imatge <br/>actualment no és " "disponible</i>" #: app/views/imagepreviewview.cpp:155 app/views/mediaplayerview.cpp:142 #: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:192 msgctxt "go to previous image" msgid "Back" msgstr "Enrere" #: app/views/imagepreviewview.cpp:156 app/views/mediaplayerview.cpp:143 #: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:193 msgctxt "go to next image" msgid "Forward" msgstr "Endavant" #: app/views/imagepreviewview.cpp:160 msgid "Add a Face Tag" msgstr "Afegeix una etiqueta de cara" #: app/views/imagepreviewview.cpp:161 msgid "Clear all faces on this image" msgstr "Neteja totes les cares d'aquesta imatge" #: app/views/imagepreviewview.cpp:162 msgid "Show Face Tags" msgstr "Mostra les etiquetes de les cares" #: app/views/imagepreviewview.cpp:165 msgid "Show Fullscreen" msgstr "Mostra a pantalla completa" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:171 libs/album/album.cpp:467 #: libs/album/albummanager.cpp:1040 libs/album/albumselectiontreeview.cpp:188 #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:70 libs/models/albummodel.cpp:50 #: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollection.cpp:302 #: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollectionselector.cpp:227 msgid "Albums" msgstr "Àlbums" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:225 msgid "No Tags" msgstr "Sense etiquetes" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:226 msgid "Existing Tags" msgstr "Etiquetes existents" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:364 msgid "No Tags Album" msgstr "Sense etiquetes d'àlbum" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:379 libs/album/album.cpp:529 #: libs/album/albummanager.cpp:1043 libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:74 #: libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:53 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:325 libs/models/albummodel.cpp:88 #: libs/tags/tagfolderview.cpp:93 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:513 #: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollectionselector.cpp:228 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:129 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:136 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:147 msgid "Tags" msgstr "Etiquetes" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:498 #: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollectionselector.cpp:230 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:181 msgid "Labels" msgstr "Rètols" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:583 libs/models/albummodel.cpp:252 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:664 msgid "Time Unit:" msgstr "Unitat de temps:" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:666 msgid "Day" msgstr "Dia" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:667 msgid "Week" msgstr "Setmana" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:668 msgid "Month" msgstr "Mes" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:669 msgid "Year" msgstr "Any" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:672 msgid "" "<p>Select the histogram time unit.</p><p>You can change the graph decade to " "zoom in or zoom out over time.</p>" msgstr "" "<p>Seleccioneu la unitat de temps de l'histograma.</p><p>Podeu canviar " "l'ordre de magnitud del gràfic per apropar o allunyar en el temps.</p>" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:679 msgid "" "<p>Select the histogram scale.</p><p>If the date's maximal counts are small, " "you can use the linear scale.</p><p>Logarithmic scale can be used when the " "maximal counts are big; if it is used, all values (small and large) will be " "visible on the graph.</p>" msgstr "" "<p>Escolliu aquí l'escala de l'histograma.</p><p>Si els valors màxims de la " "imatge són baixos, podeu emprar l'escala lineal.</p><p>L'escala logarítmica " "s'usa quan els valors màxims són alts; si la useu, la gràfica mostrarà tots " "els valors, els baixos i els alts.</p>" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:686 #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:232 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:171 msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:692 msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:729 msgid "Clear current selection" msgstr "Neteja la selecció actual" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:730 msgid "" "If you press this button, the current date selection on the time-line will " "be cleared." msgstr "" "Si premeu aquest botó, es netejarà la selecció actual de la data a la línia " "de temps." #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:733 msgid "" "Enter the name of the current dates search to save in the \"Searches\" view" msgstr "" "Introduïu el nom de la cerca actual per dates per a desar-la a la vista de " "«Cerques»" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:739 msgid "Save current selection to a new virtual Album" msgstr "Desa la selecció actual a un àlbum virtual nou" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:740 msgid "" "If you press this button, the dates selected on the time-line will be saved " "to a new search virtual Album using the name set on the left." msgstr "" "Si premeu aquest botó, les dates seleccionades a la línia de temps es " "desaran en un nou àlbum virtual de cerca usant el nom indicat a la banda " "esquerra." #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:944 msgid "no item" msgstr "sense element" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:944 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:480 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:506 #, kde-format msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "1 element" msgstr[1] "%1 elements" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1161 msgctxt "Avanced search images, access stored searches" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1247 msgctxt "Fuzzy Search images, as dupplicates, sketch, similars searches" msgid "Fuzzy" msgstr "Difús" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1339 msgctxt "Search images on a map" msgid "Map" msgstr "Mapa" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1391 msgid "Scan collection for faces" msgstr "Explora la col·lecció cercant cares" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1396 msgid "People Tags" msgstr "Etiquetes de persones" #: app/views/leftsidebarwidgets.cpp:1472 msgctxt "Browse images sorted by depicted people" msgid "People" msgstr "Persones" #: app/views/mediaplayerview.cpp:146 msgid "An error has occurred with the media player...." msgstr "Hi ha hagut un error amb el reproductor de suports...." #: app/views/tableview/tableview.cpp:534 msgid "Hide grouped items" msgstr "Oculta els elements agrupats" #: app/views/tableview/tableview.cpp:544 msgid "Ignore grouping" msgstr "Ignora l'agrupament" #: app/views/tableview/tableview.cpp:554 msgid "Show grouping in tree" msgstr "Mostra l'agrupament en un arbre" #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:71 msgid "Audio/video properties" msgstr "Propietats de l'àudio/vídeo" #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:74 #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:89 msgid "Audio bitrate" msgstr "Taxa de bits de l'àudio" #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:75 #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:91 msgid "Audio channel type" msgstr "Tipus de canal de l'àudio" #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:76 #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:93 msgid "Audio compressor" msgstr "Compressor de l'àudio" #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:77 #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:95 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:603 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:78 #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:97 msgid "Frame rate" msgstr "Freqüència dels fotogrames" #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:79 #: app/views/tableview/tableview_column_audiovideo.cpp:99 msgid "Video codec" msgstr "Còdec de vídeo" #: app/views/tableview/tableview_column_configuration_dialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Configure column \"%1\"" msgstr "Configura la columna «%1»" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:71 msgid "digiKam properties" msgstr "Propietats del digiKam" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:74 #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:90 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:322 #: libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:54 #: libs/widgets/metadata/ratingwidget.cpp:550 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:188 msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:75 #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:92 msgid "Pick label" msgstr "Rètol de selecció" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:76 #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:94 msgid "Color label" msgstr "Rètol de color" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:78 #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:96 #: libs/template/templatelist.cpp:83 #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:98 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:556 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:299 msgid "Title" msgstr "Títol" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:80 #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:98 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:535 msgid "Caption" msgstr "Comentari" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:267 #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:297 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:453 #: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:291 msgid "None" msgstr "Cap" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:271 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:789 #: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:282 msgid "Rejected" msgstr "Rebutjada" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:275 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:792 #: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:285 msgid "Pending" msgstr "Pendent" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:279 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:795 #: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:288 msgid "Accepted" msgstr "Acceptada" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:301 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:409 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:738 #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:140 #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:95 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:426 #: utilities/queuemanager/basetools/color/curvesadjust.cpp:73 msgid "Red" msgstr "Vermell" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:305 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:409 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:741 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:429 msgid "Orange" msgstr "Taronja" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:309 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:410 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:744 #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:113 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:432 msgid "Yellow" msgstr "Groc" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:313 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:410 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:747 #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:141 #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:108 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:435 #: utilities/queuemanager/basetools/color/curvesadjust.cpp:74 msgid "Green" msgstr "Verd" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:317 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:411 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:750 #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:142 #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:116 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:438 #: utilities/queuemanager/basetools/color/curvesadjust.cpp:75 msgid "Blue" msgstr "Blau" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:321 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:411 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:753 #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:100 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:441 msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:325 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:412 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:756 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:444 msgid "Gray" msgstr "Gris" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:329 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:412 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:759 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:447 msgid "Black" msgstr "Negre" #: app/views/tableview/tableview_column_digikam.cpp:333 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:413 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:762 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:450 msgid "White" msgstr "Blanc" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:59 msgid "File properties" msgstr "Propietats de fitxer" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:62 #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:84 #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:52 #: utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:224 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:502 msgid "Filename" msgstr "Nom de fitxer" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:63 #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:86 #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:302 #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:895 msgid "Path" msgstr "Camí" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:64 #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:88 #: imageplugins/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:54 #: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:317 msgid "Size" msgstr "Mida" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:65 #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:90 msgid "Last modified" msgstr "Última modificació" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:216 msgid "Human readable" msgstr "Forma intel·ligible" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:217 msgid "Plain" msgstr "Normal" #: app/views/tableview/tableview_column_file.cpp:218 #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:248 msgid "Display format" msgstr "Format de visualització" #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:90 msgid "Geo properties" msgstr "Propietats de geolocalització" #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:92 #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:104 msgid "Geotagged" msgstr "Geoetiquetatge" #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:93 #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:106 #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:128 msgid "Coordinates" msgstr "Coordenades" #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:94 #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:108 #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:140 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:506 msgid "Altitude" msgstr "Altitud" #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:246 msgid "Metric units" msgstr "Unitats mètriques" #: app/views/tableview/tableview_column_geo.cpp:247 msgid "Imperial units" msgstr "Unitats imperials" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:73 msgid "Item properties" msgstr "Propietats de l'element" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:76 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:95 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:226 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:77 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:97 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:243 msgid "Height" msgstr "Alçada" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:78 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:99 msgid "Dimensions" msgstr "Dimensions" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:79 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:101 msgid "Pixel count" msgstr "Nombre de píxels" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:80 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:103 msgid "Bit depth" msgstr "Bits de profunditat" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:81 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:105 msgid "Color mode" msgstr "Mode del color" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:82 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:107 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:83 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:109 msgid "Creation date/time" msgstr "Data i hora de creació" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:84 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:111 msgid "Digitization date/time" msgstr "Data i hora de digitalització" #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:85 #: app/views/tableview/tableview_column_item.cpp:113 msgid "Aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:76 msgid "Photo properties" msgstr "Propietats de la fotografia" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:79 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:98 msgid "Camera maker" msgstr "Fabricant de la càmera" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:80 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:100 msgid "Camera model" msgstr "Model de la càmera" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:81 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:102 #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:118 msgid "Lens" msgstr "Lents" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:82 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:104 #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:72 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:324 msgid "Aperture" msgstr "Obertura" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:83 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:106 #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:73 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:342 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:359 msgid "Focal length" msgstr "Distància focal" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:84 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:108 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:293 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:376 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:395 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:405 msgid "Exposure" msgstr "Exposició" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:85 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:110 #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:78 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:415 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:86 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:112 msgid "Mode/program" msgstr "Mode/programa" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:87 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:114 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:436 msgid "Flash" msgstr "Flaix" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:88 #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:116 #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:80 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:456 msgid "White balance" msgstr "Balanç de blancs" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:216 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:221 #, kde-format msgid "%1 ms" msgstr "%1 ms" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:226 #, kde-format msgid "%1 µs" msgstr "%1 µs" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:378 msgid "Fraction" msgstr "Fracció" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:379 msgid "Rational" msgstr "Racional" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:380 #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55 msgid "Format" msgstr "Format" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:383 msgid "Seconds" msgstr "Segons" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:384 msgid "Milliseconds" msgstr "Mil·lisegons" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:385 msgid "Microseconds" msgstr "Microsegons" #: app/views/tableview/tableview_column_photo.cpp:386 msgid "Unit" msgstr "Unitat" #: app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:83 #: app/views/tableview/tableview_column_thumbnail.cpp:93 #: libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:191 #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:284 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:501 #: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:315 msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #: app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:88 msgid "Remove this column" msgstr "Elimina aquesta columna" #: app/views/tableview/tableview_treeview.cpp:93 msgid "Configure this column" msgstr "Configura aquesta columna" #: app/views/trashview.cpp:111 msgid "Restore" msgstr "Restaura" #: app/views/trashview.cpp:113 msgid "Delete All Permanently" msgstr "Suprimeix-ho tot definitivament" #: app/views/trashview.cpp:195 app/views/trashview.cpp:243 msgid "Confirm Deletion" msgstr "Confirmació de la supressió" #: app/views/trashview.cpp:196 msgid "Are you sure you want to delete those items permanently?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir aquests elements permanentment?" #: app/views/trashview.cpp:244 msgid "Are you sure you want to delete ALL items permanently?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir TOTS els elements permanentment?" #: app/views/welcomepageview.cpp:83 msgid "Port to Qt5 and KF5;" msgstr "Adaptació a les Qt 5 i al KF5;" #: app/views/welcomepageview.cpp:85 msgid "...and much more." msgstr "... i molt més." #: app/views/welcomepageview.cpp:91 #, kde-format msgid "<li>%1</li>\n" msgstr "<li>%1</li>\n" #: app/views/welcomepageview.cpp:94 msgid "New Features" msgstr "Característiques noves" #: app/views/welcomepageview.cpp:96 #, kde-format msgid "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>" msgstr "<h3>%1</h3><ul>%2</ul>" #: app/views/welcomepageview.cpp:97 msgid "" "Some of the new features in this release of digiKam include (compared to " "digiKam 4.x):" msgstr "" "Algunes de les característiques noves d'aquest llançament del digiKam " "inclouen (comparades amb el digiKam 4.x):" #: app/views/welcomepageview.cpp:106 msgid "About" msgstr "Quant al" #: app/views/welcomepageview.cpp:108 #, kde-format msgid "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>" msgstr "<h3>%1</h3><h3>%2</h3><ul>%3</ul>" #: app/views/welcomepageview.cpp:109 msgid "" "digiKam is an open source photo management program designed to import, " "organize, enhance, search and export your digital images to and from your " "computer." msgstr "" "El digiKam és un programa obert per a la gestió de fonts de fotografies " "dissenyat per a importar, organitzar, millorar, cercar i exportar les " "vostres imatges digitals des de i cap al vostre ordinador." #: app/views/welcomepageview.cpp:110 msgid "" "Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are the places " "where your files are stored, and are identical to the folders on your hard " "disk." msgstr "" "Actualment, es troba en el mode de vista en àlbum. Els àlbums són els llocs " "on s'emmagatzemen els vostres fitxers, i són idèntics a les carpetes en el " "vostre disc dur." #: app/views/welcomepageview.cpp:111 #, kde-format msgid "<li>%1</li><li>%2</li>" msgstr "<li>%1</li><li>%2</li>" #: app/views/welcomepageview.cpp:112 msgid "" "digiKam has many powerful features which are described in the <a href=" "\"help:/digikam/index.html\">documentation</a>" msgstr "" "El digiKam disposa de moltes característiques de gran abast que es descriuen " "a la <a href=\"help:/digikam/index.html\">documentació</a>." #: app/views/welcomepageview.cpp:113 msgid "" "The <a href=\"http://www.digikam.org\">digiKam homepage</a> provides " "information about new versions of digiKam." msgstr "" "La <a href=\"http://www.digikam.org\">pàgina inicial del digiKam</a> " "proporciona informació sobre les noves versions." #: app/views/welcomepageview.cpp:161 #: utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:43 #, kde-format msgid "Welcome to digiKam %1" msgstr "Benvingut al digiKam %1" #: imageplugins/color/adjustcurvestool.cpp:90 #: libs/dimg/filters/curves/curvesfilter.h:64 msgid "Adjust Curves" msgstr "Ajust de les corbes" #: imageplugins/color/adjustcurvestool.cpp:265 msgid "Adjust Curve" msgstr "Ajust de corba" #: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:165 #: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:884 msgid "Adjust Levels" msgstr "Ajust de nivells" #: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:200 #: imageplugins/color/filmtool.cpp:190 msgid "" "This is the histogram drawing of the selected channel from the original " "image." msgstr "" "Aquest és el dibuix de l'histograma del canal seleccionat de la imatge " "original." #: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:208 msgid "Select the input intensity of the histogram here." msgstr "Seleccioneu aquí la intensitat de l'entrada de l'histograma." #: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:209 msgid "Input intensity." msgstr "Intensitat d'entrada." #: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:216 msgid "Select the output intensity of the histogram here." msgstr "Seleccioneu aquí la intensitat de la sortida de l'histograma." #: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:217 msgid "Output intensity." msgstr "Intensitat de sortida." #: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:223 msgid "Select the minimal input intensity value of the histogram here." msgstr "" "Seleccioneu aquí el valor d'intensitat d'entrada mínim de l'histograma." #: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:224 msgid "Minimal input intensity." msgstr "Intensitat d'entrada mínima." #: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:230 #: imageplugins/color/filmtool.cpp:282 msgid "Gamma input value." msgstr "Valor d'entrada de la gamma." #: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:231 msgid "Select the gamma input value here." msgstr "Seleccioneu aquí el valor d'entrada de la gamma." #: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:236 msgid "Maximal input intensity." msgstr "Intensitat d'entrada màxima." #: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:237 msgid "Select the maximal input intensity value of the histogram here." msgstr "" "Seleccioneu aquí el valor d'intensitat d'entrada màxim de l'histograma." #: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:242 msgid "Minimal output intensity." msgstr "Intensitat de sortida mínima." #: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:243 msgid "Select the minimal output intensity value of the histogram here." msgstr "" "Seleccioneu aquí el valor d'intensitat de sortida mínim de l'histograma." #: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:248 msgid "Maximal output intensity." msgstr "Intensitat de sortida màxima." #: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:249 msgid "Select the maximal output intensity value of the histogram here." msgstr "" "Seleccioneu aquí el valor d'intensitat de sortida màxim de l'histograma." #: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:258 #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:179 msgid "All channels shadow tone color picker" msgstr "Selector del to de color d'ombra de tots els canals" #: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:259 msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "<b>Shadow Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que " "s'emprarà per establir el <b>to d'ombra</b> dels nivells d'entrada dels " "canals vermell, verd, blau i lluminositat." #: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:266 #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:187 msgid "All channels middle tone color picker" msgstr "Selector del to de color mig de tots els canals" #: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:267 msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "<b>Middle Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que " "s'emprarà per establir el <b>to mitjà</b> dels nivells d'entrada dels canals " "vermell, verd, blau i lluminositat." #: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:274 #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:195 msgid "All channels highlight tone color picker" msgstr "Selector del to de color més lluminós de tots els canals" #: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:275 msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "<b>Highlight Tone</b> input levels on the Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que " "s'emprarà per establir el <b>to més lluminós</b> dels nivells d'entrada dels " "canals vermell, verd, blau i lluminositat." #: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:298 msgid "Adjust all levels automatically." msgstr "Ajust automàtic de tots els nivells." #: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:299 msgid "" "If you press this button, all channel levels will be adjusted automatically." msgstr "" "Si premeu aquest botó, tots els nivells de canal s'ajustaran automàticament." #: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:302 #: imageplugins/color/filmtool.cpp:245 #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:170 #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:217 msgid "&Reset" msgstr "&Inicialitza" #: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:304 msgid "Reset current channel levels' values." msgstr "Reinicia els valors actuals de nivell de canal." #: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:305 msgid "" "If you press this button, all levels' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Si premeu aquest botó, es reiniciaran tots els valors de nivells del canal " "actualment seleccionat als valors predeterminats." #: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:891 msgid "Select Gimp Levels File to Load" msgstr "Seleccioneu el fitxer de nivells del Gimp a carregar" #: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:903 msgid "Cannot load from the Gimp levels text file." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de text de nivells del Gimp." #: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:917 msgid "Gimp Levels File to Save" msgstr "Fitxer de nivells del Gimp a desar" #: imageplugins/color/adjustlevelstool.cpp:929 msgid "Cannot save to the Gimp levels text file." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de text de nivells del Gimp." #: imageplugins/color/autocorrectiontool.cpp:99 msgid "Auto Correction" msgstr "Correcció automàtica" #: imageplugins/color/autocorrectiontool.cpp:129 #: imageplugins/color/autocorrectiontool.cpp:272 #: libs/dimg/filters/auto/autolevelsfilter.h:65 #: utilities/queuemanager/basetools/color/autocorrection.cpp:70 msgid "Auto Levels" msgstr "Nivells automàtics" #: imageplugins/color/autocorrectiontool.cpp:130 msgid "" "<b>Auto Levels</b>:<p>This option maximizes the tonal range in the Red, " "Green, and Blue channels. It searches the image shadow and highlight limit " "values and adjusts the Red, Green, and Blue channels to a full histogram " "range.</p>" msgstr "" "<b>Nivells automàtics</b>:<p>Aquesta opció maximitza l'abast tonal dels " "canals vermell, verd, verd i blau. Cerca els valors límits de les ombres i " "les llums, i ajusta els canals vermell, verd, verd i blau a l'abast complet " "de l'histograma.</p>" #: imageplugins/color/autocorrectiontool.cpp:137 #: imageplugins/color/autocorrectiontool.cpp:276 #: utilities/queuemanager/basetools/color/autocorrection.cpp:71 msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: imageplugins/color/autocorrectiontool.cpp:138 msgid "" "<b>Normalize</b>:<p>This option scales brightness values across the active " "image so that the darkest point becomes black, and the brightest point " "becomes as bright as possible without altering its hue. This is often a " "\"magic fix\" for images that are dim or washed out.</p>" msgstr "" "<b>Normalització</b>:<p>Aquesta opció escala els valors de brillantor de la " "imatge activa de manera que el punt més fosc esdevé negre, i el punt més " "brillant esdevé tan brillant com sigui possible sense alterar el seu to. " "Sovint, això és un «retoc màgic» per les imatges que són apagades o esvaïdes." "</p>" #: imageplugins/color/autocorrectiontool.cpp:147 #: imageplugins/color/autocorrectiontool.cpp:280 #: utilities/queuemanager/basetools/color/autocorrection.cpp:72 msgid "Equalize" msgstr "Equalitza" #: imageplugins/color/autocorrectiontool.cpp:148 msgid "" "<b>Equalize</b>:<p>This option adjusts the brightness of colors across the " "active image so that the histogram for the value channel is as nearly as " "possible flat, that is, so that each possible brightness value appears at " "about the same number of pixels as each other value. Sometimes Equalize " "works wonderfully at enhancing the contrasts in an image. Other times it " "gives garbage. It is a very powerful operation, which can either work " "miracles on an image or destroy it.</p>" msgstr "" "<b>Equalitzador</b>:<p>Aquesta opció ajusta la brillantor dels colors de la " "imatge activa de manera que l'histograma del canal arribi a ser tant pla com " "sigui possible, això és, que cada valor possible de brillantor aparegui en " "el mateix nombre de píxels que qualsevol altre valor. Algunes vegades " "l'equalització treballa bé realçant els contrastos d'una imatge. Altres " "vegades, torna brossa. És una operació molt potent, que pot fer miracles amb " "una imatge o destruir-la.</p>" #: imageplugins/color/autocorrectiontool.cpp:159 #: imageplugins/color/autocorrectiontool.cpp:284 #: libs/dimg/filters/auto/stretchfilter.h:64 #: utilities/queuemanager/basetools/color/autocorrection.cpp:73 msgid "Stretch Contrast" msgstr "Augmenta el contrast" #: imageplugins/color/autocorrectiontool.cpp:160 msgid "" "<b>Stretch Contrast</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness " "of the RGB values of an image by stretching the lowest and highest values to " "their fullest range, adjusting everything in between.</p>" msgstr "" "<b>Augment del contrast</b>:<p>Aquesta opció realça el contrast i la " "brillantor dels valors RGB d'una imatge augmentant els valors més baixos i " "els més alts al seu abast més gran, ajustant tots els valors intermedis.</p>" #: imageplugins/color/autocorrectiontool.cpp:167 #: imageplugins/color/autocorrectiontool.cpp:288 #: libs/dimg/filters/auto/autoexpofilter.h:67 #: utilities/queuemanager/basetools/color/autocorrection.cpp:74 msgid "Auto Exposure" msgstr "Exposició automàtica" #: imageplugins/color/autocorrectiontool.cpp:168 msgid "" "<b>Auto Exposure</b>:<p>This option enhances the contrast and brightness of " "the RGB values of an image to calculate optimal exposition and black level " "using image histogram properties.</p>" msgstr "" "<b>Exposició automàtica</b>:<p>Aquesta opció realça el contrast i la " "brillantor dels valors RGB d'una imatge calculant l'exposició òptima i el " "nivell de negre usant les propietats de l'histograma de la imatge.</p>" #: imageplugins/color/bcgtool.cpp:83 imageplugins/color/bcgtool.cpp:180 msgid "Brightness / Contrast / Gamma" msgstr "Brillantor/Contrast/Gamma" #: imageplugins/color/bwsepiatool.cpp:85 msgid "Black and White" msgstr "Blanc i negre" #: imageplugins/color/bwsepiatool.cpp:196 msgid "Convert to Black and White" msgstr "Converteix a blanc i negre" #: imageplugins/color/cbtool.cpp:82 imageplugins/color/cbtool.cpp:172 #: imageplugins/color/filmtool.cpp:229 #: utilities/queuemanager/basetools/color/colorbalance.cpp:48 msgid "Color Balance" msgstr "Equilibri del color" #: imageplugins/color/channelmixertool.cpp:92 #: imageplugins/color/channelmixertool.cpp:179 #: utilities/queuemanager/basetools/color/channelmixer.cpp:50 msgid "Channel Mixer" msgstr "Mesclador de canal" #. i18n: ectx: Menu (Color) #: imageplugins/color/digikamimageplugin_color_ui.rc:7 #: showfoto/main/showfotoui.rc:63 #: utilities/imageeditor/main/digikamimagewindowui.rc:64 msgid "&Color" msgstr "&Color" #. i18n: ectx: Menu (Depth) #: imageplugins/color/digikamimageplugin_color_ui.rc:22 msgid "&Depth" msgstr "Profun&ditat" #: imageplugins/color/filmtool.cpp:155 msgid "Color Negative Film" msgstr "Pel·lícula de color negatiu" #: imageplugins/color/filmtool.cpp:200 msgid "Input range of red color channel." msgstr "Interval d'entrada del canal de color vermell." #: imageplugins/color/filmtool.cpp:205 msgid "Input range of green color channel." msgstr "Interval d'entrada del canal de color verd." #: imageplugins/color/filmtool.cpp:210 msgid "Input range of blue color channel." msgstr "Interval d'entrada del canal de color blau." #: imageplugins/color/filmtool.cpp:231 msgid "" "Check to apply the built-in color balance of the film profile. Un-check if " "you want to apply color balance yourself." msgstr "" "Marqueu-la per aplicar el balanç de color inclòs en el perfil de la " "pel·lícula. Desmarqueu-la si el voleu aplicar vosaltres mateixos." #: imageplugins/color/filmtool.cpp:239 msgid "White point color picker" msgstr "Selector del color de punt blanc" #: imageplugins/color/filmtool.cpp:240 msgid "" "With this button, you can pick the color of the orange mask of the scanned " "color negative. It represents white point of the negative, or the darkest " "black tone of the positive image after inversion. It is also the reference " "point for applying the film profile." msgstr "" "Amb aquest botó, podeu triar el color de la màscara taronja del color " "escanejat negatiu. Representa el punt blanc del negatiu, o el to negre més " "fosc de la imatge positiva després de la inversió. També és el punt de " "referència per aplicar el perfil de la pel·lícula." #: imageplugins/color/filmtool.cpp:247 msgid "Reset white point." msgstr "Inicialitza el punt blanc." #: imageplugins/color/filmtool.cpp:248 msgid "If you press this button, the white point is reset to pure white." msgstr "" "Si premeu aquest botó, es tornarà a iniciar el punt blanc a un blanc pur." #: imageplugins/color/filmtool.cpp:253 msgid "Adjust white point automatically." msgstr "Ajust automàtic del punt blanc." #: imageplugins/color/filmtool.cpp:254 msgid "" "If you press this button, the white point is calculated from the image data " "automatically. This function requires to have some residual orange mask " "around the exposed area of the negative." msgstr "" "i premeu aquest botó, el punt blanc es calcularà automàticament a partir de " "les dades de la imatge. Aquesta funció requereix tenir una mica de màscara " "taronja al voltant de l'àrea exposada del negatiu." #: imageplugins/color/filmtool.cpp:274 msgid "Exposure correction." msgstr "Correcció de l'exposició." #: imageplugins/color/filmtool.cpp:275 msgid "" "Move the slider to higher values until maximum brightness is achieved " "without clipping any color channel. Use the output histogram to evaluate " "each channel." msgstr "" "Movent el control lliscant cap a valors més alts fins a la brillantor màxima " "s'aconsegueix sense retallar cap canal de color. Utilitza la sortida de " "l'histograma per avaluar cada canal." #: imageplugins/color/filmtool.cpp:283 msgid "" "Linear raw scans of film negatives require application of a gamma curve. " "Standard values are 1.8 or 2.2." msgstr "" "Les exploracions en cru lineals de pel·lícules en negatiu requereixen " "l'aplicació d'una corba de gamma. Els valors predeterminats són 1,8 i 2,2." #: imageplugins/color/filmtool.cpp:670 #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:374 msgid "Film" msgstr "Pel·lícula" #: imageplugins/color/hsltool.cpp:83 msgid "Hue / Saturation / Lightness" msgstr "To / Saturació / Lluminositat" #: imageplugins/color/hsltool.cpp:175 msgid "HSL Adjustments" msgstr "Ajusts HSL" #: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:109 msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" msgid "Color adjustment plugins" msgstr "Connectors per a l'ajust del color" #: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:116 msgid "Brightness/Contrast/Gamma..." msgstr "Brillantor/Contrast/Gamma..." #: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:122 msgid "Hue/Saturation/Lightness..." msgstr "To/Saturació/Lluminositat..." #: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:129 msgid "Color Balance..." msgstr "Equilibri del color..." #: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:136 #: imageplugins/enhance/imageplugin_enhance.cpp:185 msgid "Auto-Correction..." msgstr "Correcció automàtica..." #: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:143 #: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:245 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:149 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:679 msgid "8 bits" msgstr "8 bits" #: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:154 #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:679 msgid "16 bits" msgstr "16 bits" #: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:159 msgid "Color Space Conversion" msgstr "Conversió de l'espai de color" #: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:169 msgid "Black && White..." msgstr "Blanc i negre..." #: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:174 msgid "White Balance..." msgstr "Balanç de blancs..." #: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:180 msgid "Channel Mixer..." msgstr "Mesclador de canal..." #: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:186 msgid "Curves Adjust..." msgstr "Ajust de corbes..." #: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:193 msgid "Levels Adjust..." msgstr "Ajust de nivells..." #: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:199 msgid "Color Negative..." msgstr "Color negatiu..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:205 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:86 #: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:73 msgid "Colors" msgstr "Colors" #: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:258 msgid "This image is already using a depth of 8 bits / color / pixel." msgstr "" "Aquesta imatge ja està usant una profunditat de 8 bits / color / píxel." #: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:266 msgid "" "Performing this operation will reduce image color quality. Do you want to " "continue?" msgstr "" "L'execució d'aquesta operació reduirà la qualitat de color de la imatge. " "Voleu continuar?" #: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:287 msgid "This image is already using a depth of 16 bits / color / pixel." msgstr "" "Aquesta imatge ja està usant una profunditat de 16 bits / color / píxel." #: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:303 msgid "This image is not color managed." msgstr "No s'està gestionant el color d'aquesta imatge." #: imageplugins/color/imageplugin_color.cpp:318 msgid "Color Management is disabled..." msgstr "S'ha desactivat la gestió del color..." #: imageplugins/color/profileconversiontool.cpp:108 #: imageplugins/color/profileconversiontool.cpp:235 #: imageplugins/color/profileconversiontool.cpp:263 #: libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.h:53 msgid "Color Profile Conversion" msgstr "Conversió de perfil de color" #: imageplugins/color/profileconversiontool.cpp:129 #: libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:80 #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:282 #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:296 #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:482 msgid "Info..." msgstr "Informació..." #: imageplugins/color/profileconversiontool.cpp:132 msgid "Current Color Space:" msgstr "Espai de color actual:" #: imageplugins/color/whitebalancetool.cpp:90 #: imageplugins/color/whitebalancetool.cpp:220 #: utilities/queuemanager/basetools/color/whitebalance.cpp:48 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:446 msgid "White Balance" msgstr "Balanç de blancs" #: imageplugins/decorate/bordertool.cpp:74 #: imageplugins/decorate/bordertool.cpp:170 #: utilities/queuemanager/basetools/decorate/border.cpp:49 msgid "Add Border" msgstr "Afegeix una vora" #. i18n: ectx: Menu (Decorate) #: imageplugins/decorate/digikamimageplugin_decorate_ui.rc:7 #: showfoto/main/showfotoui.rc:80 #: utilities/imageeditor/main/digikamimagewindowui.rc:82 msgid "&Decorate" msgstr "&Decora" #: imageplugins/decorate/imageplugin_decorate.cpp:70 msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" msgid "Decoration plugins" msgstr "Connectors per a la decoració" #: imageplugins/decorate/imageplugin_decorate.cpp:72 msgid "Insert Text..." msgstr "Insereix un text..." #: imageplugins/decorate/imageplugin_decorate.cpp:78 msgid "Add Border..." msgstr "Afegeix vora..." #: imageplugins/decorate/imageplugin_decorate.cpp:83 msgid "Apply Texture..." msgstr "Aplica textura..." #: imageplugins/decorate/imageplugin_decorate.cpp:88 #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:74 msgid "Decorate" msgstr "Decora" #: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:129 #: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:424 msgid "Insert Text" msgstr "Insereix un text" #: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:140 msgid "" "This previews the text inserted in the image. You can use the mouse to move " "the text to the right location." msgstr "" "Aquesta és la vista prèvia del text inserit a la imatge. Podeu emprar el " "ratolí per moure el text a la seva ubicació correcta." #: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:149 msgid "Here, enter the text you want to insert in your image." msgstr "Introduïu aquí el text que voleu inserir en la imatge." #: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:155 #: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:226 #: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:199 msgid "Here you can choose the font to be used." msgstr "Aquí podeu seleccionar el tipus de lletra que s'usarà." #: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:168 msgid "Align text to the left" msgstr "Alinea el text a l'esquerra" #: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:174 msgid "Align text to the right" msgstr "Alinea el text a la dreta" #: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:180 msgid "Align text to center" msgstr "Alinea el text al centre" #: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:186 msgid "Align text to a block" msgstr "Alinea el text a un bloc" #: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:199 msgid "Rotation:" msgstr "Gir:" #: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:201 msgctxt "no rotation" msgid "None" msgstr "Sense" #: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:202 msgid "90 Degrees" msgstr "90 graus" #: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:203 msgid "180 Degrees" msgstr "180 graus" #: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:204 msgid "270 Degrees" msgstr "270 graus" #: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:205 msgid "Select the text rotation to use here." msgstr "Seleccioneu aquí el gir a donar al text." #: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:209 msgctxt "font color" msgid "Color:" msgstr "Color:" #: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:212 msgid "Set here the font color to use." msgstr "Indiqueu aquí el color del tipus de lletra a emprar." #: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:216 msgid "Add border" msgstr "Afegeix vora" #: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:217 msgid "Add a solid border around text using current text color" msgstr "" "Afegeix una vora sòlida al voltant del text usant el color actual del text" #: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:219 msgid "Semi-transparent" msgstr "Semitransparent" #: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:220 msgid "Use semi-transparent text background under image" msgstr "Usa un text de fons semitransparent sota la imatge" #: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:305 msgid "Enter your text here." msgstr "Introduïu aquí el text." #: imageplugins/decorate/inserttexttool.cpp:412 msgid "Insert Text Tool" msgstr "Eina per a la inserció de text" #: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:107 #: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:242 msgid "Texture" msgstr "Textura" #: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:119 msgid "Paper" msgstr "Paper" #: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:120 msgid "Paper 2" msgstr "Paper 2" #: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:121 msgid "Fabric" msgstr "Teixit" #: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:122 msgid "Burlap" msgstr "Arpillera" #: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:123 msgid "Bricks" msgstr "Maons" #: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:124 msgid "Bricks 2" msgstr "Maons 2" #: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:125 msgid "Canvas" msgstr "Llenç" #: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:126 msgid "Marble" msgstr "Marbre" #: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:127 msgid "Marble 2" msgstr "Marbre 2" #: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:128 msgid "Blue Jean" msgstr "Texà" #: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:129 msgid "Cell Wood" msgstr "Cel·la de fusta" #: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:130 msgid "Metal Wire" msgstr "Filferro" #: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:131 msgid "Modern" msgstr "Modern" #: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:132 msgid "Wall" msgstr "Mur" #: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:133 msgid "Moss" msgstr "Molsa" #: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:134 msgid "Stone" msgstr "Pedra" #: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:136 msgid "Set here the texture type to apply to image." msgstr "Indiqueu aquí el tipus de textura a aplicar a la imatge." #: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:140 msgid "Relief:" msgstr "Relleu:" #: imageplugins/decorate/texturetool.cpp:144 msgid "Set here the relief gain used to merge texture and image." msgstr "" "Indiqueu aquí el guany de relleu a emprar per barrejar la textura i la " "imatge." #: imageplugins/enhance/antivignettingtool.cpp:78 #: imageplugins/enhance/antivignettingtool.cpp:166 msgid "Vignetting Correction" msgstr "Correcció del vinyetatge" #: imageplugins/enhance/blurtool.cpp:77 msgid "Blur" msgstr "Difuminat" #: imageplugins/enhance/blurtool.cpp:86 #: utilities/queuemanager/basetools/enhance/blur.cpp:66 msgid "Smoothness:" msgstr "Suavitzat:" #: imageplugins/enhance/blurtool.cpp:90 #: utilities/queuemanager/basetools/enhance/blur.cpp:70 msgid "" "A smoothness of 0 has no effect, 1 and above determine the Gaussian blur " "matrix radius that determines how much to blur the image." msgstr "" "Un suavitzat 0 no té cap efecte, 1 i superiors determinen la matriu de radis " "del difuminat gaussià que generaran el difuminat de la imatge." #: imageplugins/enhance/blurtool.cpp:166 msgid "Gaussian Blur" msgstr "Difuminat gaussià" #. i18n: ectx: Menu (Enhance) #: imageplugins/enhance/digikamimageplugin_enhance_ui.rc:7 #: showfoto/main/showfotoui.rc:66 #: utilities/imageeditor/main/digikamimagewindowui.rc:67 msgid "Enh&ance" msgstr "Re&alça" #. i18n: ectx: Menu (Lens) #: imageplugins/enhance/digikamimageplugin_enhance_ui.rc:18 msgid "&Lens" msgstr "&Lents" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox) #: imageplugins/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:53 #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:26 msgid "Preview" msgstr "Vista prèvia" #: imageplugins/enhance/hotpixels/blackframelistview.cpp:56 msgctxt "" "This is a column which will contain the amount of HotPixels found in the " "black frame file" msgid "HP" msgstr "PC" #: imageplugins/enhance/hotpixels/hotpixelfixer.h:79 msgid "Hot Pixels Tool" msgstr "Eina de píxels cremats" #: imageplugins/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:108 msgid "Hot Pixels" msgstr "Píxels cremats" #: imageplugins/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:121 #: utilities/queuemanager/basetools/color/autocorrection.cpp:75 #: utilities/queuemanager/basetools/enhance/restoration.cpp:71 msgid "Filter:" msgstr "Filtre:" #: imageplugins/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:123 msgctxt "average filter mode" msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: imageplugins/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:124 msgctxt "linear filter mode" msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: imageplugins/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:125 msgctxt "quadratic filter mode" msgid "Quadratic" msgstr "Quadràtic" #: imageplugins/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:126 msgctxt "cubic filter mode" msgid "Cubic" msgstr "Cúbic" #: imageplugins/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:129 msgid "Black Frame..." msgstr "Fotograma negre..." #: imageplugins/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:131 msgid "" "Use this button to add a new black frame file which will be used by the hot " "pixels removal filter." msgstr "" "Useu aquest botó per afegir un nou fitxer amb un fotograma negre que serà " "emprat pel filtre d'eliminació de píxels cremats." #: imageplugins/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:182 msgid "Loading: " msgstr "S'està carregant: " #: imageplugins/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:221 msgid "Select Black Frame Image" msgstr "Seleccioneu una imatge de fotograma negre" #: imageplugins/enhance/hotpixels/hotpixelstool.cpp:277 msgid "Hot Pixels Correction" msgstr "Correcció dels píxels cremats" #: imageplugins/enhance/imageplugin_enhance.cpp:124 msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" msgid "Enhance plugins" msgstr "Connectors per a la millora" #: imageplugins/enhance/imageplugin_enhance.cpp:128 msgid "Restoration..." msgstr "Restauració..." #: imageplugins/enhance/imageplugin_enhance.cpp:133 msgid "Sharpen..." msgstr "Defineix..." #: imageplugins/enhance/imageplugin_enhance.cpp:138 msgid "Blur..." msgstr "Difumina..." #: imageplugins/enhance/imageplugin_enhance.cpp:143 msgid "Noise Reduction..." msgstr "Reducció de soroll..." #: imageplugins/enhance/imageplugin_enhance.cpp:148 msgid "Local Contrast..." msgstr "Contrast local..." #: imageplugins/enhance/imageplugin_enhance.cpp:153 msgid "Red Eye..." msgstr "Ulls vermells..." #: imageplugins/enhance/imageplugin_enhance.cpp:154 msgid "" "This filter can be used to correct red eyes in a photo. Select a region " "including the eyes to use this option." msgstr "" "Aquest filtre es pot usar per corregir els ulls vermells de les fotografies. " "Seleccioneu una àrea que inclogui els ulls per usar aquesta opció." #: imageplugins/enhance/imageplugin_enhance.cpp:160 msgid "In-painting..." msgstr "Repintat..." #: imageplugins/enhance/imageplugin_enhance.cpp:163 msgid "" "This filter can be used to in-paint a part in a photo. To use this option, " "select a region to in-paint." msgstr "" "Aquest filtre es pot usar per repintar una part d'una foto. Per emprar " "aquesta opció, seleccioneu la regió a repintar." #: imageplugins/enhance/imageplugin_enhance.cpp:168 msgid "Vignetting Correction..." msgstr "Correcció del vinyetatge..." #: imageplugins/enhance/imageplugin_enhance.cpp:173 msgid "Distortion..." msgstr "Distorsió..." #: imageplugins/enhance/imageplugin_enhance.cpp:178 msgid "Hot Pixels..." msgstr "Píxels cremats..." #: imageplugins/enhance/imageplugin_enhance.cpp:194 #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:64 msgid "Enhance" msgstr "Millora" #: imageplugins/enhance/imageplugin_enhance.cpp:265 msgid "Red-Eye Correction Tool" msgstr "Eina de correcció d'ulls vermells" #: imageplugins/enhance/imageplugin_enhance.cpp:266 msgid "" "You need to select a region including the eyes to use the red-eye correction " "tool" msgstr "" "Seleccioneu una àrea que inclogui els ulls per usar l'eina de correcció " "d'ulls vermells" #: imageplugins/enhance/imageplugin_enhance.cpp:284 msgid "In-Painting Photograph Tool" msgstr "Eina de repintat de fotografies" #: imageplugins/enhance/imageplugin_enhance.cpp:285 msgid "To use this tool, you need to select a region to in-paint." msgstr "Per usar aquesta eina cal seleccionar una àrea a repintar." #: imageplugins/enhance/inpaintingtool.cpp:158 msgid "In-painting" msgstr "Repintat" #: imageplugins/enhance/inpaintingtool.cpp:178 #: imageplugins/enhance/restorationtool.cpp:153 #: imageplugins/transform/resizetool.cpp:243 #: utilities/queuemanager/basetools/enhance/restoration.cpp:69 msgid "Visit CImg library website" msgstr "Visiteu el lloc web de la biblioteca CImg" #: imageplugins/enhance/inpaintingtool.cpp:180 #: imageplugins/enhance/restorationtool.cpp:155 msgid "Filtering type:" msgstr "Tipus de filtre:" #: imageplugins/enhance/inpaintingtool.cpp:183 msgid "Remove Small Artifact" msgstr "Elimina defectes petits" #: imageplugins/enhance/inpaintingtool.cpp:184 msgid "Remove Medium Artifact" msgstr "Elimina defectes mitjans" #: imageplugins/enhance/inpaintingtool.cpp:185 msgid "Remove Large Artifact" msgstr "Elimina defectes grans" #: imageplugins/enhance/inpaintingtool.cpp:186 msgctxt "custom inpainting settings" msgid "Custom" msgstr "Personalitza" #: imageplugins/enhance/inpaintingtool.cpp:187 msgid "" "<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</" "p><p><b>Remove Small Artifact</b>: in-paint small image artifacts, such as " "image glitches.<br/><b>Remove Medium Artifact</b>: in-paint medium image " "artifacts.<br/><b>Remove Large Artifact</b>: in-paint large image artifacts, " "such as unwanted objects.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to most common " "values, fully customizable.</p>" msgstr "" "<p>Seleccioneu aquí el filtre predefinit per usar a la restauració de la " "fotografia:</p><p><b>Elimina defectes petits</b>: repinta defectes petits de " "la imatge com una taca.</p><p><b>Elimina defectes mitjans</b>: repinta " "defectes mitjans de la imatge.</p><p><b>Elimina defectes grans</b>: repinta " "defectes de la imatge com, per exemple, un objecte no desitjat.<br/" "><b>Personalitza</b>: Estableix els ajustos als valors més comuns, totalment " "personalitzable.</p>" #: imageplugins/enhance/inpaintingtool.cpp:206 #: imageplugins/enhance/restorationtool.cpp:149 msgid "Preset" msgstr "Predefinit" #: imageplugins/enhance/inpaintingtool.cpp:226 msgid "The image selection preview with in-painting applied is shown here." msgstr "" "Aquí es mostra la vista prèvia de la selecció de la imatge després d'aplicar " "el repintat." #: imageplugins/enhance/inpaintingtool.cpp:462 msgid "In-Painting" msgstr "Repintat" #: imageplugins/enhance/inpaintingtool.cpp:469 msgid "Photograph In-Painting Settings File to Load" msgstr "Fitxer de paràmetres de repintat de fotografia a carregar" #: imageplugins/enhance/inpaintingtool.cpp:485 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph In-Painting settings text file." msgstr "«%1» no és cap fitxer de text de paràmetres de repintat de fotografia." #: imageplugins/enhance/inpaintingtool.cpp:494 msgid "Cannot load settings from the Photograph In-Painting text file." msgstr "" "No s'ha pogut carregar els paràmetres del fitxer de text de repintat de " "fotografia." #: imageplugins/enhance/inpaintingtool.cpp:506 msgid "Photograph In-Painting Settings File to Save" msgstr "Fitxer de paràmetres de repintat de fotografia a desar" #: imageplugins/enhance/inpaintingtool.cpp:524 msgid "Cannot save settings to the Photograph In-Painting text file." msgstr "" "No s'ha pogut desar els paràmetres al fitxer de text de repintat de " "fotografia." #: imageplugins/enhance/lensautofixtool.cpp:92 #: imageplugins/enhance/lensautofixtool.cpp:245 #: utilities/queuemanager/basetools/enhance/lensautofix.cpp:73 msgid "Lens Auto-Correction" msgstr "Correcció automàtica de les lents" #: imageplugins/enhance/lensautofixtool.cpp:104 msgid "Show grid" msgstr "Mostra la graella" #: imageplugins/enhance/lensautofixtool.cpp:105 msgid "Set this option to visualize the correction grid to be applied." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la graella de correcció que serà " "aplicada." #: imageplugins/enhance/lensdistortiontool.cpp:104 #: imageplugins/enhance/lensdistortiontool.cpp:319 msgid "Lens Distortion" msgstr "Distorsió de lents" #: imageplugins/enhance/lensdistortiontool.cpp:119 msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the distortion correction applied to " "a cross pattern." msgstr "" "Aquí podeu veure una miniatura de la vista prèvia de la correcció de la " "distorsió aplicada a un patró creuat." #: imageplugins/enhance/lensdistortiontool.cpp:124 msgctxt "value for amount of distortion" msgid "Main:" msgstr "Principal:" #: imageplugins/enhance/lensdistortiontool.cpp:130 msgid "" "This value controls the amount of distortion. Negative values correct lens " "barrel distortion, while positive values correct lens pincushion distortion." msgstr "" "Aquest valor controla la quantitat de distorsió. Els valors negatius " "corregeixen la distorsió de lents de barril, mentre que els positius " "corregeixen la distorsió de lents de coixí." #: imageplugins/enhance/lensdistortiontool.cpp:136 msgid "Edge:" msgstr "Vora:" #: imageplugins/enhance/lensdistortiontool.cpp:142 msgid "" "This value controls in the same manner as the Main control, but has more " "effect at the edges of the image than at the center." msgstr "" "Aquest valor controla el mateix que el control principal, excepte que té més " "efecte sobre les vores de la imatge que al centre." #: imageplugins/enhance/lensdistortiontool.cpp:147 msgid "Zoom:" msgstr "Zoom:" #: imageplugins/enhance/lensdistortiontool.cpp:153 msgid "This value rescales the overall image size." msgstr "Aquest valor canvia d'escala la mida de tota la imatge." #: imageplugins/enhance/lensdistortiontool.cpp:157 msgid "Brighten:" msgstr "Brillantor:" #: imageplugins/enhance/lensdistortiontool.cpp:163 msgid "This value adjusts the brightness in image corners." msgstr "Aquest valor ajusta la brillantor a les cantonades de la imatge." #: imageplugins/enhance/localcontrasttool.cpp:88 #: imageplugins/enhance/localcontrasttool.cpp:170 #: utilities/queuemanager/basetools/enhance/localcontrast.cpp:48 msgid "Local Contrast" msgstr "Contrast local" #: imageplugins/enhance/noisereductiontool.cpp:73 #: imageplugins/enhance/noisereductiontool.cpp:147 #: utilities/queuemanager/basetools/enhance/noisereduction.cpp:48 msgid "Noise Reduction" msgstr "Reducció de soroll" #: imageplugins/enhance/redeyetool.cpp:124 msgid "Red Eye" msgstr "Ulls vermells" #: imageplugins/enhance/redeyetool.cpp:129 msgid "" "Here you can see the image selection preview with red eye reduction applied." msgstr "" "Aquí podeu veure una selecció de la vista prèvia de la imatge després " "d'aplicar la reducció d'ulls vermells." #: imageplugins/enhance/redeyetool.cpp:141 msgid "Sensitivity:" msgstr "Sensitivitat:" #: imageplugins/enhance/redeyetool.cpp:145 msgid "" "<p>Control the red pixel selection threshold.</p><p>Low values will select " "more red pixels (aggressive correction), high values will select fewer (mild " "correction). Use a low value if an eye has been selected exactly. Use a high " "value if other parts of the face have been selected too.</p>" msgstr "" "<p>Controla el llindar de selecció dels píxels vermells.</p><p>Els valors " "baixos seleccionen més píxels vermells (correcció agressiva), els valors " "alts menys (correcció lleugera). Useu un valor baix si s'ha seleccionat " "exactament l'ull. Useu un valor alt si també s'han seleccionat altres parts " "de la cara.</p>" #: imageplugins/enhance/redeyetool.cpp:151 msgctxt "Smoothness when blurring border of changed pixels" msgid "Smooth:" msgstr "Suavitzat:" #: imageplugins/enhance/redeyetool.cpp:155 msgid "" "Sets the smoothness value when blurring the border of the changed pixels. " "This leads to a more naturally looking pupil." msgstr "" "Indiqueu aquí el valor de suavitzat usat per desdibuixar la vora dels píxels " "canviats. Això afavoreix que la pupil·la sembli més natural." #: imageplugins/enhance/redeyetool.cpp:159 msgid "Coloring Tint:" msgstr "Tint de color:" #: imageplugins/enhance/redeyetool.cpp:161 msgid "Sets a custom color when re-colorizing the eyes." msgstr "Fixa un color personalitzat per tornar a acolorir els ulls." #: imageplugins/enhance/redeyetool.cpp:171 msgid "Tint Level:" msgstr "Nivell de tint:" #: imageplugins/enhance/redeyetool.cpp:175 msgid "" "Set the tint level to adjust the luminosity of the new color of the pupil." msgstr "" "Indica el nivell de tint per ajustar la lluminositat del color nou de la " "pupil·la." #: imageplugins/enhance/redeyetool.cpp:385 msgid "Red Eye Filter" msgstr "Filtre d'ulls vermells" #: imageplugins/enhance/redeyetool.cpp:387 msgid "Red Eyes Correction" msgstr "Correcció d'ulls vermells" #: imageplugins/enhance/restorationtool.cpp:131 #: imageplugins/enhance/restorationtool.cpp:351 #: utilities/queuemanager/basetools/enhance/restoration.cpp:53 msgid "Restoration" msgstr "Restauració" #: imageplugins/enhance/restorationtool.cpp:158 #: utilities/queuemanager/basetools/enhance/restoration.cpp:73 msgid "Reduce Uniform Noise" msgstr "Reducció uniforme del soroll" #: imageplugins/enhance/restorationtool.cpp:159 #: utilities/queuemanager/basetools/enhance/restoration.cpp:74 msgid "Reduce JPEG Artifacts" msgstr "Reducció dels defectes del JPEG" #: imageplugins/enhance/restorationtool.cpp:160 #: utilities/queuemanager/basetools/enhance/restoration.cpp:75 msgid "Reduce Texturing" msgstr "Reducció de la textura" #: imageplugins/enhance/restorationtool.cpp:161 msgctxt "custom restoration settings" msgid "Custom" msgstr "Personalitza" #: imageplugins/enhance/restorationtool.cpp:162 msgid "" "<p>Select the filter preset to use for photograph restoration here:</" "p><p><b>Reduce Uniform Noise</b>: reduce small image artifacts such as " "sensor noise.<br/><b>Reduce JPEG Artifacts</b>: reduce large image " "artifacts, such as a JPEG compression mosaic.<br/><b>Reduce Texturing</b>: " "reduce image artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned " "images.<br/><b>Custom</b>: Puts settings to most common values, fully " "customizable.</p>" msgstr "" "<p>Seleccioneu aquí el filtre predefinit a usar per restaurar la fotografia: " "</p><p><b>Reducció uniforme de soroll</b>: redueix els defectes petits com " "els sorolls del sensor.</p><p><b>Reducció dels defectes del JPEG</b>: " "redueix els defectes grans de la imatge com el mosaic de la compressió JPEG. " "</p><p><b>Reducció de la textura</b>: redueix els defectes de la imatge com " "la textura del paper o els patrons de moaré en una imatge escanejada.<br/" "><b>Personalitza</b>: Estableix els ajustos als valors més comuns, totalment " "personalitzable.</p>" #: imageplugins/enhance/restorationtool.cpp:356 msgid "Photograph Restoration Settings File to Load" msgstr "Fitxer de paràmetres de restauració de fotografia a carregar" #: imageplugins/enhance/restorationtool.cpp:372 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Restoration settings text file." msgstr "" "«%1» no és cap fitxer de text de paràmetres de restauració de fotografia." #: imageplugins/enhance/restorationtool.cpp:383 msgid "Cannot load settings from the Photograph Restoration text file." msgstr "" "No s'ha pogut carregar els paràmetres del fitxer de text de restauració de " "fotografia." #: imageplugins/enhance/restorationtool.cpp:395 msgid "Photograph Restoration Settings File to Save" msgstr "Fitxer de paràmetres de restauració de fotografia a desar" #: imageplugins/enhance/restorationtool.cpp:413 msgid "Cannot save settings to the Photograph Restoration text file." msgstr "" "No s'ha pogut desar els paràmetres al fitxer de text de restauració de " "fotografia." #: imageplugins/enhance/sharpentool.cpp:82 #: imageplugins/enhance/sharpentool.cpp:274 #: libs/dimg/filters/sharp/sharpenfilter.h:58 msgid "Sharpen" msgstr "Definició" #: imageplugins/enhance/sharpentool.cpp:280 msgid "Unsharp Mask" msgstr "Màscara de suavitzat" #: imageplugins/enhance/sharpentool.cpp:287 #: libs/dimg/filters/sharp/refocusfilter.h:58 #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:144 msgid "Refocus" msgstr "Reenfoc" #: imageplugins/filters/blurfxtool.cpp:101 #: imageplugins/filters/blurfxtool.cpp:381 msgid "Blur Effects" msgstr "Efectes de difuminat" #: imageplugins/filters/blurfxtool.cpp:113 msgid "This is the preview of the blur effect applied to the photograph." msgstr "" "Aquesta és la vista prèvia de l'efecte de difuminat aplicat a la fotografia." #: imageplugins/filters/blurfxtool.cpp:120 msgid "Zoom Blur" msgstr "Difuminat per zoom" #: imageplugins/filters/blurfxtool.cpp:121 msgid "Radial Blur" msgstr "Difuminat radial" #: imageplugins/filters/blurfxtool.cpp:122 msgid "Far Blur" msgstr "Difuminat llunyà" #: imageplugins/filters/blurfxtool.cpp:123 msgid "Motion Blur" msgstr "Difuminat per moviment" #: imageplugins/filters/blurfxtool.cpp:124 msgid "Softener Blur" msgstr "Difuminat per atenuació" #: imageplugins/filters/blurfxtool.cpp:125 msgid "Shake Blur" msgstr "Difuminat per sacseig" #: imageplugins/filters/blurfxtool.cpp:126 msgid "Focus Blur" msgstr "Difuminat de focus" #: imageplugins/filters/blurfxtool.cpp:127 msgid "Smart Blur" msgstr "Difuminat intel·ligent" #: imageplugins/filters/blurfxtool.cpp:128 msgid "Frost Glass" msgstr "Vidre glaçat" #: imageplugins/filters/blurfxtool.cpp:129 msgid "Mosaic" msgstr "Mosaic" #: imageplugins/filters/blurfxtool.cpp:131 msgid "" "<p>Select the blurring effect to apply to image.</p><p><b>Zoom Blur</b>: " "blurs the image along radial lines starting from a specified center point. " "This simulates the blur of a zooming camera.</p><p><b>Radial Blur</b>: blurs " "the image by rotating the pixels around the specified center point. This " "simulates the blur of a rotating camera.</p><p><b>Far Blur</b>: blurs the " "image by using far pixels. This simulates the blur of an unfocalized camera " "lens.</p><p><b>Motion Blur</b>: blurs the image by moving the pixels " "horizontally. This simulates the blur of a linear moving camera.</" "p><p><b>Softener Blur</b>: blurs the image softly in dark tones and hardly " "in light tones. This gives images a dreamy and glossy soft focus effect. It " "is ideal for creating romantic portraits, glamour photographs, or giving " "images a warm and subtle glow.</p><p><b>Shake Blur</b>: blurs the image by " "shaking randomly the pixels. This simulates the blur of a random moving " "camera.</p><p><b>Focus Blur</b>: blurs the image corners to reproduce the " "astigmatism distortion of a lens.</p><p><b>Smart Blur</b>: finds the edges " "of color in your image and blurs them without muddying the rest of the image." "</p><p><b>Frost Glass</b>: blurs the image by randomly disperse light coming " "through a frosted glass.</p><p><b>Mosaic</b>: divides the photograph into " "rectangular cells and then recreates it by filling those cells with average " "pixel value.</p>" msgstr "" "<p>Seleccioneu aquí l'efecte de difuminat a aplicar a una imatge.</" "p><p><b>Difuminat de zoom</b>: difumina la imatge seguint línies radials des " "d'un punt central indicat. Simula el difuminat del zoom d'una càmera. </" "p><p><b>Difuminat radial</b>: difumina la imatge girant els píxels al " "voltant d'un punt central indicat. Simula el difuminat d'una càmera girant.</" "p><p><b>Difuminat llunyà</b>: difumina la imatge emprant píxels llunyans. " "Simula el difuminat de l'objectiu d'una càmera sense enfocar. </p><p> " "<b>Difuminat per moviment</b>: difumina la imatge movent els píxels " "horitzontalment. Simula el difuminat d'una càmera movent-se linealment. </" "p><p><b>Difuminat per atenuació</b>: difumina la imatge suaument als tons " "foscos i més els tons lluminosos. Dóna a les imatges un efecte de focus " "irreal i brillant. És ideal per crear retrats romàntics, fotografies " "atractives, o per donar a les imatges una llum càlida i subtil.</" "p><p><b>Difuminat per sacseig</b>: difumina la imatge sacsejant " "aleatòriament els píxels. Simula el difuminat d'una càmera moguda " "aleatòriament.</p><p><b>Difuminat de focus</b>: difumina les cantonades de " "la imatge per reproduir la distorsió astigmàtica d'un objectiu.</" "p><p><b>Difuminat intel·ligent</b>: troba els límits de color a la imatge i " "els difumina sense enterbolir la resta de la imatge.</p><p><b>Vidre glaçat</" "b>: difumina la imatge dispersant aleatòriament la llum provinent a través " "d'un vidre glaçat.</p><p><b>Mosaic</b>: divideix la fotografia en cel·les " "rectangulars i després les torna a crear omplint-les amb el valor mitjà dels " "píxels.</p>" #: imageplugins/filters/blurfxtool.cpp:155 msgid "Distance:" msgstr "Distància:" #: imageplugins/filters/blurfxtool.cpp:159 msgid "Set here the blur distance in pixels." msgstr "Establiu aquí la distància de difuminat en píxels." #: imageplugins/filters/blurfxtool.cpp:161 msgctxt "level to use for the effect" msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: imageplugins/filters/blurfxtool.cpp:165 msgid "This value controls the level to use with the current effect." msgstr "Aquest valor controla el nivell a emprar amb l'efecte actual." #: imageplugins/filters/charcoaltool.cpp:85 #: imageplugins/filters/charcoaltool.cpp:198 msgid "Charcoal" msgstr "Carbonet" #: imageplugins/filters/charcoaltool.cpp:100 msgid "Pencil size:" msgstr "Mida del llapis:" #: imageplugins/filters/charcoaltool.cpp:104 msgid "Set here the charcoal pencil size used to simulate the drawing." msgstr "" "Indiqueu aquí la mida del llapis al carbonet usat per simular el dibuix." #: imageplugins/filters/charcoaltool.cpp:108 msgctxt "smoothing value of the pencil" msgid "Smooth:" msgstr "Suavitzat:" #: imageplugins/filters/charcoaltool.cpp:112 msgid "" "This value controls the smoothing effect of the pencil under the canvas." msgstr "Aquest valor controla l'efecte de suavitzat del llapis sobre el llenç." #: imageplugins/filters/colorfxtool.cpp:97 #: utilities/queuemanager/basetools/filters/colorfx.cpp:41 msgid "Color Effects" msgstr "Efectes de color" #: imageplugins/filters/colorfxtool.cpp:103 msgid "This is the color effects preview" msgstr "Aquesta és la vista prèvia de l'efecte de color" #: imageplugins/filters/colorfxtool.cpp:220 #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:118 msgid "Solarize" msgstr "Solaritza" #: imageplugins/filters/colorfxtool.cpp:224 #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:119 msgid "Vivid" msgstr "Llampant" #: imageplugins/filters/colorfxtool.cpp:228 #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:120 msgid "Neon" msgstr "Neó" #: imageplugins/filters/colorfxtool.cpp:232 #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:121 msgid "Find Edges" msgstr "Cerca els límits" #: imageplugins/filters/colorfxtool.cpp:236 #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:122 msgid "Lut3D" msgstr "Lut3D" #. i18n: ectx: Menu (Filters) #: imageplugins/filters/digikamimageplugin_fxfilters_ui.rc:7 #: showfoto/main/showfotoui.rc:83 #: utilities/imageeditor/main/digikamimagewindowui.rc:85 msgid "Effec&ts" msgstr "Efec&tes" #: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:103 #: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:344 msgid "Distortion Effects" msgstr "Efectes de distorsió" #: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:107 msgid "This is the preview of the distortion effect applied to the photograph." msgstr "" "Aquesta és la vista prèvia de l'efecte de distorsió aplicat a la fotografia." #: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:122 msgid "Fish Eyes" msgstr "Ull de peix" #: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:123 msgid "Twirl" msgstr "Molinet" # skip-rule: punctuation-period #: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:124 msgid "Cylindrical Hor." msgstr "Cilíndric horitzontal" # skip-rule: punctuation-period #: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:125 msgid "Cylindrical Vert." msgstr "Cilíndric vertical" # skip-rule: punctuation-period #: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:126 msgid "Cylindrical H/V." msgstr "Cilíndric H/V" #: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:127 msgid "Caricature" msgstr "Caricatura" #: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:128 msgid "Multiple Corners" msgstr "Múltiples cantons" # skip-rule: punctuation-period #: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:129 msgid "Waves Hor." msgstr "Ones horitzontals" # skip-rule: punctuation-period #: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:130 msgid "Waves Vert." msgstr "Ones verticals" #: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:131 msgid "Block Waves 1" msgstr "Blocs d'ones 1" #: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:132 msgid "Block Waves 2" msgstr "Blocs d'ones 2" #: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:133 msgid "Circular Waves 1" msgstr "Ones circulars 1" #: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:134 msgid "Circular Waves 2" msgstr "Ones circulars 2" #: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:135 msgid "Polar Coordinates" msgstr "Coordenades polars" #: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:136 msgid "Unpolar Coordinates" msgstr "Coordenades no polars" #: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:137 msgid "Tile" msgstr "Mosaic" #: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:139 msgid "" "<p>Here, select the type of effect to apply to an image.</p><p><b>Fish Eyes</" "b>: warps the photograph around a 3D spherical shape to reproduce the common " "photograph 'Fish Eyes' effect.</p><p><b>Twirl</b>: spins the photograph to " "produce a Twirl pattern.</p><p><b>Cylinder Hor.</b>: warps the photograph " "around a horizontal cylinder.</p><p><b>Cylinder Vert.</b>: warps the " "photograph around a vertical cylinder.</p><p><b>Cylinder H/V.</b>: warps the " "photograph around 2 cylinders, vertical and horizontal.</p><p><b>Caricature</" "b>: distorts the photograph with the 'Fish Eyes' effect inverted.</" "p><p><b>Multiple Corners</b>: splits the photograph like a multiple corners " "pattern.</p><p><b>Waves Horizontal</b>: distorts the photograph with " "horizontal waves.</p><p><b>Waves Vertical</b>: distorts the photograph with " "vertical waves.</p><p><b>Block Waves 1</b>: divides the image into cells and " "makes it look as if it is being viewed through glass blocks.</p><p><b>Block " "Waves 2</b>: like Block Waves 1 but with another version of glass blocks " "distortion.</p><p><b>Circular Waves 1</b>: distorts the photograph with " "circular waves.</p><p><b>Circular Waves 2</b>: another variation of the " "Circular Waves effect.</p><p><b>Polar Coordinates</b>: converts the " "photograph from rectangular to polar coordinates.</p><p><b>Unpolar " "Coordinates</b>: the Polar Coordinate effect inverted.</p><p><b>Tile</b>: " "splits the photograph into square blocks and moves them randomly inside the " "image.</p>" msgstr "" "<p>Seleccioneu aquí el tipus d'efecte que s'aplicarà a la imatge.</" "p><p><b>Ull de peix</b>: deforma la fotografia al voltant d'un perfil 3D " "esfèric per reproduir l'efecte fotogràfic «ull de peix».</p><p><b>Molinet</" "b>: gira la fotografia per presentar un model de molinet.</p><p><b>Cilíndric " "horitzontal</b>: deforma la fotografia al voltant d'un cilindre horitzontal." "</p><p><b>Cilíndric vertical</b>: deforma la fotografia al voltant d'un " "cilindre vertical.</p><p><b>Cilíndric H/V.</b>: deforma la fotografia al " "voltant de dos cilindres, vertical i horitzontal.</p><p><b>Caricatura</b>: " "distorsiona la fotografia amb un efecte «ull de peix» invertit.</" "p><p><b>Múltiples cantons</b>: divideix la fotografia amb un model de " "múltiples cantons.</p><p><b>Ones horitzontals</b>: distorsiona la fotografia " "amb ones horitzontals.</p><p><b>Ones verticals</b>: distorsiona la " "fotografia amb ones verticals.</p><p><b>Blocs d'ones 1</b>: divideix la " "imatge en cel·les i fa com si es veuen a través de blocs de vidre.</" "p><p><b>Blocs d'ones 2</b>: com el bloc d'ones 1, però amb una altra versió " "de la distorsió dels blocs de vidre.</p><p><b>Ones circulars 1</b>: " "distorsiona la fotografia amb ones circulars.</p><p><b>Ones circulars 2</b>: " "una altra variació de l'efecte d'ones circulars.</p><p><b>Coordenades " "polars</b>: converteix la fotografia de coordenades polars a rectangulars.</" "p><p><b>Coordenades no polars</b>: efecte de les coordenades polars invertit." "</p><p><b>Mosaic</b>: divideix la fotografia en blocs quadrats i els mou " "aleatòriament dins la imatge.</p>" #: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:164 #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:148 msgctxt "level of the effect" msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:168 #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:152 msgid "Set here the level of the effect." msgstr "Indiqueu aquí el nivell de l'efecte." #: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:170 #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:154 msgid "Iteration:" msgstr "Iteració:" #: imageplugins/filters/distortionfxtool.cpp:174 msgid "" "This value controls the iterations to use for Waves, Tile, and Neon effects." msgstr "" "Aquest valor controla les iteracions a fer pels efectes d'ones, mosaic, i " "neó." #: imageplugins/filters/embosstool.cpp:79 #: imageplugins/filters/embosstool.cpp:177 msgid "Emboss" msgstr "Relleu" #: imageplugins/filters/embosstool.cpp:90 msgid "Depth:" msgstr "Profunditat:" #: imageplugins/filters/embosstool.cpp:94 msgid "Set here the depth of the embossing image effect." msgstr "Indiqueu aquí la profunditat de l'efecte d'imatge de relleu." #: imageplugins/filters/filmgraintool.cpp:78 #: imageplugins/filters/filmgraintool.cpp:156 #: utilities/queuemanager/basetools/filters/filmgrain.cpp:50 msgid "Film Grain" msgstr "Gra de pel·lícula" #: imageplugins/filters/imageplugin_fxfilters.cpp:85 msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" msgid "Filter plugins" msgstr "Connectors pel filtratge" #: imageplugins/filters/imageplugin_fxfilters.cpp:87 msgid "Color Effects..." msgstr "Efectes de color..." #: imageplugins/filters/imageplugin_fxfilters.cpp:92 msgid "Charcoal Drawing..." msgstr "Dibuix al carbonet..." #: imageplugins/filters/imageplugin_fxfilters.cpp:97 msgid "Emboss..." msgstr "Relleu..." #: imageplugins/filters/imageplugin_fxfilters.cpp:102 msgid "Oil Paint..." msgstr "Pintura a l'oli..." #: imageplugins/filters/imageplugin_fxfilters.cpp:107 msgid "Blur Effects..." msgstr "Efectes de difuminat..." #: imageplugins/filters/imageplugin_fxfilters.cpp:112 msgid "Distortion Effects..." msgstr "Efectes de distorsió..." #: imageplugins/filters/imageplugin_fxfilters.cpp:117 msgid "Raindrops..." msgstr "Gotes de pluja..." #: imageplugins/filters/imageplugin_fxfilters.cpp:122 msgid "Add Film Grain..." msgstr "Afegeix gra de pel·lícula..." #: imageplugins/filters/imageplugin_fxfilters.cpp:127 msgid "Effects" msgstr "Efectes" #: imageplugins/filters/oilpainttool.cpp:85 #: imageplugins/filters/oilpainttool.cpp:200 msgid "Oil Paint" msgstr "Pintura a l'oli" #: imageplugins/filters/oilpainttool.cpp:98 #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:306 msgid "Brush size:" msgstr "Mida del pinzell:" #: imageplugins/filters/oilpainttool.cpp:102 msgid "Set here the brush size to use for simulating the oil painting." msgstr "" "Indiqueu aquí la mida del pinzell a emprar per simular la pintura a l'oli." #: imageplugins/filters/oilpainttool.cpp:106 msgctxt "value of smoothing effect" msgid "Smooth:" msgstr "Suavitzat:" #: imageplugins/filters/oilpainttool.cpp:110 msgid "This value controls the smoothing effect of the brush under the canvas." msgstr "" "Aquest valor controla l'efecte de suavitzat del pinzell sobre el llenç." #: imageplugins/filters/raindroptool.cpp:89 msgid "Raindrops" msgstr "Gotes de pluja" #: imageplugins/filters/raindroptool.cpp:93 msgid "" "This is the preview of the Raindrop effect.<p>Note: if you have previously " "selected an area in the editor, this will be unaffected by the filter. You " "can use this method to disable the Raindrops effect on a human face, for " "example.</p>" msgstr "" "Aquesta és una vista prèvia de l'efecte de gotes de pluja.<p>Nota: si heu " "seleccionat prèviament una àrea amb l'editor, aquesta no quedarà afectada " "pel filtre. Podeu usar aquest mètode per inactivar l'efecte de gotes de " "pluja en una cara humana, per exemple.</p>" #: imageplugins/filters/raindroptool.cpp:112 msgid "Drop size:" msgstr "Mida de la gota:" #: imageplugins/filters/raindroptool.cpp:116 msgid "Set here the raindrops' size." msgstr "Indiqueu aquí la mida de les gotes de pluja." #: imageplugins/filters/raindroptool.cpp:120 msgid "Number:" msgstr "Nombre:" #: imageplugins/filters/raindroptool.cpp:124 msgid "This value controls the maximum number of raindrops." msgstr "Aquest valor controla el nombre màxim de gotes de pluja." #: imageplugins/filters/raindroptool.cpp:128 msgid "Fish eyes:" msgstr "Ull de peix:" #: imageplugins/filters/raindroptool.cpp:132 msgid "This value is the fish-eye-effect optical distortion coefficient." msgstr "" "Aquest valor és el coeficient de distorsió de l'efecte òptic d'ull de peix." #: imageplugins/filters/raindroptool.cpp:239 msgid "RainDrop" msgstr "Gota de pluja" #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:171 #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:773 msgid "Liquid Rescale" msgstr "Canvi d'escala líquid" #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:203 #: imageplugins/transform/resizetool.cpp:208 msgid "Maintain aspect ratio" msgstr "Mantén la relació d'aspecte" #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:204 #: imageplugins/transform/resizetool.cpp:209 msgid "Enable this option to maintain aspect ratio with new image sizes." msgstr "" "Activeu aquesta opció per mantenir la relació d'aspecte amb les mides noves " "de la imatge." #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:207 msgid "Width (px):" msgstr "Amplada (px):" #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:212 #: imageplugins/transform/resizetool.cpp:217 msgid "Set here the new image width in pixels." msgstr "Establiu aquí la nova amplada de la imatge en píxels." #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:214 msgid "Height (px):" msgstr "Alçada (px):" #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:219 msgid "Set here the new image height in pixels." msgstr "Establiu aquí la nova alçada de la imatge en píxels." #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:221 #: imageplugins/transform/resizetool.cpp:226 #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:166 msgid "Width (%):" msgstr "Amplada (%):" #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:226 msgid "New image width, as a percentage (%)." msgstr "Nova amplada de la imatge en percentatge (%)." #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:228 #: imageplugins/transform/resizetool.cpp:233 msgid "Height (%):" msgstr "Alçada (%):" #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:233 msgid "New image height, as a percentage (%)." msgstr "Nova alçada de la imatge en percentatge (%)." #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:256 msgid "Specify here your desired content-aware rescaling percentage." msgstr "" "Indiqueu aquí quin percentatge de canvi d'escala curós amb el contingut " "voleu." #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:268 msgid "Add weight masks" msgstr "Afegeix tipus de màscares" #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:269 msgid "Enable this option to add suppression and preservation masks." msgstr "Activeu aquesta opció per afegir màscares de supressió i preservació." #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:275 msgid "Suppression weight mask:" msgstr "Màscara de tipus supressió:" #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:280 msgid "Draw a suppression mask" msgstr "Dibuixeu una màscara de supressió" #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:281 msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image are less " "important. These zones will be deleted when reducing the picture, or " "duplicated when enlarging the picture." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per dibuixar zones que marquin quines àrees de la imatge " "són menys importants. Aquestes zones se suprimiran quan es redueixi la foto, " "o es duplicaran quan s'ampliï." #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:287 msgid "Preservation weight mask:" msgstr "Màscara de tipus preservació:" #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:291 msgid "Draw a preservation mask" msgstr "Dibuixeu una màscara de preservació" #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:292 msgid "" "Click on this button to draw zones marking which areas of the image you want " "to preserve." msgstr "" "Cliqueu aquest botó per dibuixar zones que marquin quines àrees de la imatge " "voleu preservar." #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:297 msgid "Erase mask:" msgstr "Esborra la màscara:" #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:301 msgid "Erase mask" msgstr "Esborra la màscara" #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:302 msgid "Click on this button to erase mask regions." msgstr "Cliqueu en aquest botó per esborrar les regions de màscara." #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:311 msgid "Specify here the size of the brush used to paint masks." msgstr "Especifiqueu aquí la mida del pinzell usat per dibuixar les mascares." #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:331 msgid "Norm of brightness gradient" msgstr "Norma del gradient de brillantor" #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:332 msgid "Sum of absolute values of brightness gradients" msgstr "Suma dels valors absoluts dels gradients de brillantor" #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:333 msgid "Absolute value of brightness gradient" msgstr "Valor absolut del gradient de brillantor" #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:334 msgid "Norm of luma gradient" msgstr "Norma del gradient de luminància" #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:335 msgid "Sum of absolute values of luma gradients" msgstr "Suma dels valors absoluts dels gradients de luminància" #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:336 msgid "Absolute value of luma gradient" msgstr "Valor absolut del gradient de luminància" #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:339 msgid "" "This option allows you to choose a gradient function. This function is used " "to determine which pixels should be removed or kept." msgstr "" "Aquesta opció us permet escollir una funció de gradient. Aquesta funció " "s'utilitza per determinar quins píxels s'haurien de treure o mantenir." #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:342 msgid "Preserve Skin Tones" msgstr "Preserva els tons de la pell" #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:343 msgid "" "Enable this option to preserve pixels whose color is close to a skin tone." msgstr "" "Activeu aquesta opció per mantenir els píxels que tinguin un color pròxim " "als tons de la pell." #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:357 msgid "Overall rigidity of the seams:" msgstr "Rigidesa general de les línies:" #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:361 msgid "" "Use this value to give a negative bias to the seams which are not straight. " "May be useful to prevent distortions in some situations, or to avoid " "artifacts from pixel skipping (it is better to use low values in such case). " "This setting applies to the whole selected layer if no rigidity mask is " "used. Note: the bias is proportional to the difference in the transversal " "coordinate between each two successive points, elevated to the power of 1.5, " "and summed up for the whole seam." msgstr "" "Utilitzeu aquest valor per donar una ponderació negativa a les línies que no " "siguin rectes. En algunes situacions pot ser útil per prevenir distorsions, " "o per evitar defectes deguts a l'omissió de píxels (en aquests casos és " "millor utilitzar valors baixos). Si no s'utilitza cap màscara de rigidesa, " "aquest arranjament s'aplica a tota la capa seleccionada. Nota: la ponderació " "és proporcional a la diferència en la coordenada transversal entre cada dos " "punts successius, elevat a 1,5 i sumat per tota la línia." #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:370 msgid "Maximum number of transversal steps:" msgstr "Nombre màxim de passos transversals:" #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:374 msgid "" "This option lets you choose the maximum transversal step that the pixels in " "the seams can take. In the standard algorithm, corresponding to the default " "value step = 1, each pixel in a seam can be shifted by at most one pixel " "with respect to its neighbors. This implies that the seams can form an angle " "of at most 45 degrees with respect to their base line. Increasing the step " "value lets you overcome this limit, but may lead to the introduction of " "artifacts. In order to balance the situation, you can use the rigidity " "setting." msgstr "" "Aquesta opció us permet escollir el màxim pas transversal que els píxels de " "les línies poden prendre. En l'algoritme estàndard, corresponent al valor " "per defecte de pas = 1, cada píxel d'una línia es pot canviar com a màxim " "per un píxel respecte dels seus veïns. Això implica que les línies poden " "formar com a màxim un angle de 45 graus respecte a la seva línia base. Si " "incrementeu el valor del pas, podeu superar aquest límit però pot suposar la " "introducció de defectes. Per tal d'equilibrar la situació podeu utilitzar " "l'arranjament de la rigidesa." #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:384 msgid "Side switch frequency:" msgstr "Freqüència del canvi de costat:" #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:388 msgid "" "During the carving process, at each step the optimal seam to be carved is " "chosen based on the relevance value for each pixel. However, in the case " "where two seams are equivalent (which may happen, for instance, when large " "portions of the image have the same color), the algorithm always chooses the " "seams from one side. In some cases, this can pose problems, e.g. an object " "centered in the original image might not be centered in the resulting image. " "In order to overcome this effect, this setting allows the favored side to be " "switched automatically during rescaling, at the cost of slightly worse " "performance." msgstr "" "Durant el procés de tallar, s'escull a cada pas la línia òptima per ser " "tallada basant-se en el valor de la rellevància per cada píxel. Malgrat tot, " "en el cas en què dues línies són equivalents (que pot passar, per exemple " "quan parts grans de la imatge tenen el mateix color), l'algoritme sempre " "escull les línies d'un costat. En alguns casos, això pot plantejar " "problemes, per exemple un objecte centrat a la imatge original pot no quedar " "centrat a la imatge resultant. Per tal de superar aquest efecte, aquest " "arranjament permet canviar automàticament el costat afavorit durant el canvi " "d'escala, a costa d'un rendiment lleugerament pitjor." #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:400 msgid "Resize Order:" msgstr "Ordre de redimensionat:" #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:402 msgid "Horizontally first" msgstr "Primer horitzontalment" #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:403 msgid "Vertically first" msgstr "Primer verticalment" #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:405 msgid "" "Here you can set whether to resize horizontally first or vertically first." msgstr "" "Aquí podeu indicar si voleu que el redimensionat comenci primer " "horitzontalment o verticalment." #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:423 msgid "Target size" msgstr "Mida final" #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:426 msgid "Content-aware rescale percentage" msgstr "Percentatge del canvi d'escala curós amb el contingut" #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:428 msgid "Mask Settings" msgstr "Arranjaments de la màscara" #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:430 msgid "Energy function" msgstr "Funció d'energia" #: imageplugins/transform/contentawareresizetool.cpp:432 #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:198 #: utilities/setup/setupicc.cpp:481 msgid "Advanced Settings" msgstr "Arranjament avançat" #. i18n: ectx: Menu (Transform) #: imageplugins/transform/digikamimageplugin_transform_ui.rc:7 #: showfoto/main/showfotoui.rc:69 #: utilities/imageeditor/main/digikamimagewindowui.rc:70 msgid "Tra&nsform" msgstr "&Transforma" #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:105 #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:356 #: libs/dimg/filters/transform/freerotationfilter.h:107 msgid "Free Rotation" msgstr "Gir lliure" #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:109 msgid "" "This is the free rotation operation preview. If you move the mouse cursor on " "this preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide " "you in adjusting the free rotation correction. Release the left mouse button " "to freeze the dashed line's position." msgstr "" "Aquesta és la vista prèvia de l'operació de gir lliure. Si moveu el cursor " "sobre aquesta vista prèvia, es dibuixarà una línia horitzontal i una " "vertical de ratlles per guiar-vos en ajustar la correcció del gir lliure. " "Deixeu el botó esquerre del ratolí per fixar la posició de la línia de " "ratlles." #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:127 #: imageplugins/transform/perspectivetool.cpp:132 #: imageplugins/transform/sheartool.cpp:131 msgid "New width:" msgstr "Nova amplada:" #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:128 #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:132 #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:347 #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:348 #: imageplugins/transform/perspectivetool.cpp:133 #: imageplugins/transform/perspectivetool.cpp:137 #: imageplugins/transform/perspectivetool.cpp:263 #: imageplugins/transform/perspectivetool.cpp:264 #: imageplugins/transform/sheartool.cpp:132 #: imageplugins/transform/sheartool.cpp:136 #: imageplugins/transform/sheartool.cpp:330 #: imageplugins/transform/sheartool.cpp:331 msgid " px" msgstr " px" #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:131 #: imageplugins/transform/perspectivetool.cpp:136 #: imageplugins/transform/sheartool.cpp:135 msgid "New height:" msgstr "Nova alçada:" #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:137 msgid "" "Select a point in the preview widget, then click this button to assign the " "point for auto-correction." msgstr "" "Seleccioneu un punt a l'estri de previsualització i després cliqueu aquest " "botó per establir el punt per a la correcció automàtica." #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:185 msgctxt "Automatic Adjustment" msgid "Adjust" msgstr "Ajust" #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:194 msgid "" "<p>Correct the rotation of your images automatically by assigning two points " "in the preview widget and clicking <i>Adjust</i>.<br/>You can either adjust " "horizontal or vertical lines.</p>" msgstr "" "<p>Corregeix automàticament la rotació de les vostres imatges assignant dos " "punts a l'estri de previsualització i clicant <i>Ajusta</i>.<br/>Podeu " "ajustar tant les línies horitzontals com les verticals.</p>" #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:216 msgid "Automatic Adjustment" msgstr "Ajust automàtic" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:218 #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:143 #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:43 #: utilities/importui/main/importui.cpp:269 msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:361 msgid "Click to set" msgstr "Cliqueu per establir-lo" #: imageplugins/transform/freerotationtool.cpp:362 msgctxt "point has been set and is valid" msgid "Okay" msgstr "Correcte" #: imageplugins/transform/imageplugin_transform.cpp:82 msgctxt "to be displayed in shortcuts dialog" msgid "Transformation plugins" msgstr "Connectors per a la transformació" #: imageplugins/transform/imageplugin_transform.cpp:86 msgid "Perspective Adjustment..." msgstr "Arranjament de la perspectiva..." #: imageplugins/transform/imageplugin_transform.cpp:91 msgid "Shear..." msgstr "Retalla..." #: imageplugins/transform/imageplugin_transform.cpp:96 msgid "&Resize..." msgstr "&Redimensiona..." #: imageplugins/transform/imageplugin_transform.cpp:101 msgid "Aspect Ratio Crop..." msgstr "Escapçat de la relació d'aspecte..." #: imageplugins/transform/imageplugin_transform.cpp:108 msgid "Liquid Rescale..." msgstr "Canvi d'escala líquid..." #: imageplugins/transform/imageplugin_transform.cpp:118 msgid "Free Rotation..." msgstr "Gir lliure..." #: imageplugins/transform/imageplugin_transform.cpp:123 msgid "Set Point 1" msgstr "Estableix el punt 1" #: imageplugins/transform/imageplugin_transform.cpp:129 msgid "Set Point 2" msgstr "Estableix el punt 2" #: imageplugins/transform/imageplugin_transform.cpp:135 msgid "Auto Adjust" msgstr "Ajust automàtic" #: imageplugins/transform/imageplugin_transform.cpp:141 #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:69 msgid "Transform" msgstr "Transforma" #: imageplugins/transform/perspectivetool.cpp:107 msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: imageplugins/transform/perspectivetool.cpp:117 msgid "" "This is the perspective transformation operation preview. You can use the " "mouse for dragging the corner to adjust the perspective transformation area." msgstr "" "Aquesta és la vista prèvia de l'operació de transformació de perspectiva. " "Podeu usar el ratolí per arrossegar l'angle i ajustar l'àrea de " "transformació de la perspectiva." #: imageplugins/transform/perspectivetool.cpp:143 msgid "Angles (in degrees):" msgstr "Angles (en graus):" #: imageplugins/transform/perspectivetool.cpp:144 msgid " Top left:" msgstr " Dalt esquerra:" #: imageplugins/transform/perspectivetool.cpp:146 msgid " Top right:" msgstr " Dalt dreta:" #: imageplugins/transform/perspectivetool.cpp:148 msgid " Bottom left:" msgstr " Baix esquerra:" #: imageplugins/transform/perspectivetool.cpp:150 msgid " Bottom right:" msgstr " Baix dreta:" #: imageplugins/transform/perspectivetool.cpp:156 msgid "Draw preview while moving" msgstr "Vista prèvia del dibuix en moure'l" #: imageplugins/transform/perspectivetool.cpp:157 msgid "Draw grid" msgstr "Dibuixa una graella" #: imageplugins/transform/perspectivetool.cpp:158 msgid "Inverse transformation" msgstr "Transformació inversa" #: imageplugins/transform/perspectivewidget.cpp:313 msgid "Perspective Adjustment Tool" msgstr "Eina per a l'arranjament de la perspectiva" #: imageplugins/transform/perspectivewidget.cpp:330 msgid "Perspective Adjustment" msgstr "Arranjament de la perspectiva" #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:216 #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:1059 #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:1065 msgid "Aspect Ratio Crop" msgstr "Escapçat de la relació d'aspecte" #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:224 msgid "" "<p>Here you can see the aspect ratio selection preview used for cropping. " "You can use the mouse to move and resize the crop area.</p><p>Press and hold " "the <b>CTRL</b> key to move the opposite corner too.</p><p>Press and hold " "the <b>SHIFT</b> key to move the closest corner to the mouse pointer.</p>" msgstr "" "<p>Aquí poseu veure la vista prèvia de la selecció de la relació d'aspecte " "emprada en l'escapçat.</p><p>Useu el ratolí per moure i modificar la mida de " "l'àrea escapçada.</p><p>Premeu la tecla <b>Ctrl</b> per moure també la " "cantonada oposada.</p><p>Premeu la tecla <b>Maj</b> per moure la cantonada " "més propera cap al punter del ratolí.</p>" #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:247 msgid "Max. Aspect" msgstr "Aspecte màx." #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:248 msgid "Set selection area to the maximum size according to the current ratio." msgstr "" "Estableix la mida màxima de l'àrea de selecció d'acord amb la raó actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, resolutionLabel) #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:264 #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:78 msgid "Resolution:" msgstr "Resolució:" #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:277 msgid "Crop Information" msgstr "Informació d'escapçat" #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:283 msgid "Aspect ratio:" msgstr "Relació d'aspecte:" #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:285 msgctxt "custom aspect ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "A mida" #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:298 #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:805 msgid "Golden Ratio" msgstr "Raó àuria" #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:299 msgid "Current Image Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la imatge actual" #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:300 msgctxt "no crop mode" msgid "None" msgstr "Cap" #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:303 msgid "" "<p>Select your constrained aspect ratio for cropping. Aspect Ratio Crop tool " "uses a relative ratio. That means it is the same if you use centimeters or " "inches and it does not specify the physical size.</p><p>You can see below a " "correspondence list of traditional photographic paper sizes and aspect ratio " "crop:</p><p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", " "16x24\", 20x30\"</p><p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, " "3.75x5\", 4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"</p><p><b>4:5</b>: 20x25cm, " "40x50cm, 8x10\", 16x20\"</p><p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"</" "p><p><b>7:10</b>: 21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"</p><p><b>8:5</b>: common wide-" "screen monitor (as 1680x1050)</p><p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: " "common panoramic sizes</p><p><b>16:9</b>: common tv-screen (as HDTV or Full-" "HD)</p><p>The <b>Golden Ratio</b> is 1:1.618. A composition following this " "rule is considered visually harmonious but can be unadapted to print on " "standard photographic paper.</p><p>The <b>Current Aspect Ratio</b> takes " "aspect ratio from the currently opened image.</p>" msgstr "" "<p>Seleccioneu aquí la relació d'aspecte obligatòria per l'escapçat. L'eina " "d'escapçat de l'aspecte empra una relació relativa. Això significa que és el " "mateix si utilitzeu centímetres o polzades i no s'indica la mida física.</" "p><p>Tot seguit podeu veure una llista de correspondències entre les mides " "del paper fotogràfic tradicional i l'escapçat de la relació d'aspecte:</" "p><p><b>2:3</b>: 10x15cm, 20x30cm, 30x45cm, 4x6\", 8x12\", 12x18\", 16x24\", " "20x30\"</p><p><b>3:4</b>: 6x8cm, 15x20cm, 18x24cm, 30x40cm, 3,75x5\", " "4.5x6\", 6x8\", 7.5x10\", 9x12\"</p><p><b>4:5</b>: 20x25cm, 40x50cm, 8x10\", " "16x20\"</p><p><b>5:7</b>: 15x21cm, 30x42cm, 5x7\"</p><p><b>7:10</b>: " "21x30cm, 42x60cm, 3.5x5\"</p><p><b>8:5</b>: monitor de pantalla ampla normal " "(com 1680x1050)</p><p><b>2:1</b>, <b>3:1</b>, <b>4:1</b>: mides panoràmiques " "comuns</p><p><b>16:9</b>: pantalla de TV comuna (com HDTV o Full-HD)</" "p><p>La <b>raó àuria</b> és 1:1,618. Les composicions que segueixen aquesta " "regla es consideren visualment harmonioses però no es poden adaptar per " "imprimir-les en el paper fotogràfic estàndard.</p><p>La <b>Relació d'aspecte " "actual</b> pren la relació d'aspecte de la imatge actualment oberta.</p>" #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:326 msgid "Exact aspect" msgstr "Aspecte exacte" #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:327 msgid "Enable this option to force exact aspect ratio crop." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a forçar l'escapçat exacte de la relació d'aspecte." #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:329 msgid "Orientation:" msgstr "Orientació:" #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:331 #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:303 msgid "Landscape" msgstr "Apaïsat" #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:332 #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:304 msgid "Portrait" msgstr "Vertical" #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:333 msgid "Select constrained aspect ratio orientation." msgstr "Seleccioneu aquí l'orientació de la relació d'aspecte requerida." #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:336 #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:189 msgid "Auto" msgstr "Automàtica" #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:337 msgid "Enable this option to automatically set the orientation." msgstr "Activeu aquesta opció per establir automàticament l'orientació." #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:341 msgid "Custom ratio:" msgstr "Relació personalitzada:" #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:346 msgid "Set here the desired custom aspect numerator value." msgstr "" "Establiu aquí el valor desitjat del numerador de l'aspecte personalitzat." #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:351 msgid "Set here the desired custom aspect denominator value." msgstr "" "Establiu aquí el valor desitjat del denominador de l'aspecte personalitzat." #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:355 #: libs/template/templateviewer.cpp:160 #: utilities/queuemanager/basetools/transform/crop.cpp:102 msgid "Position:" msgstr "Posició:" #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:359 #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:364 #: utilities/queuemanager/basetools/transform/crop.cpp:106 #: utilities/queuemanager/basetools/transform/crop.cpp:111 msgid "Set here the top left selection corner position for cropping." msgstr "" "Establiu aquí la posició de l'angle superior esquerre per a l'escapçat." #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:374 #: utilities/queuemanager/basetools/transform/crop.cpp:121 msgid "Set here the width selection for cropping." msgstr "Establiu aquí la selecció d'amplada de l'escapçat." #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:382 msgid "Set width position to center." msgstr "Indiqueu la posició d'amplada per a centrar." #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:385 #: utilities/queuemanager/basetools/transform/crop.cpp:126 msgid "Set here the height selection for cropping." msgstr "Establiu aquí la selecció d'alçada de l'escapçat." #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:393 msgid "Set height position to center." msgstr "Indiqueu la posició d'alçada per a centrar." #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:419 msgid "Crop Settings" msgstr "Arranjaments d'escapçat" #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:426 msgid "Form:" msgstr "Format:" #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:428 msgid "Rules of Thirds" msgstr "Regla dels terços" #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:429 msgid "Diagonal Method" msgstr "Mètode de la diagonal" #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:430 msgid "Harmonious Triangles" msgstr "Triangles harmoniosos" #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:431 msgid "Golden Mean" msgstr "Secció àuria" #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:432 msgctxt "no geometric form" msgid "None" msgstr "Cap" #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:435 msgid "" "With this option, you can display guide lines to help compose your " "photograph." msgstr "" "Amb aquesta opció es mostren unes línies guia per ajudar a compondre la " "fotografia." #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:438 msgid "Golden sections" msgstr "Seccions àuries" #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:439 msgid "Enable this option to show golden sections." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar les seccions àuries." #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:441 msgid "Golden spiral sections" msgstr "Seccions de l'espiral àuria" #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:442 msgid "Enable this option to show golden spiral sections." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar les seccions de l'espiral àuria." #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:444 msgid "Golden spiral" msgstr "Espiral àuria" #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:445 msgid "Enable this option to show a golden spiral guide." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar una guia de l'espiral àuria." #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:447 msgid "Golden triangles" msgstr "Triangles d'or" #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:448 msgid "Enable this option to show golden triangles." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar els triangles d'or." #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:450 msgid "Flip horizontally" msgstr "Inverteix horitzontalment" #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:451 msgid "Enable this option to flip the guidelines horizontally." msgstr "Activeu aquesta opció per invertir les línies guia horitzontalment." #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:453 msgid "Flip vertically" msgstr "Inverteix verticalment" #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:454 msgid "Enable this option to flip the guidelines vertically." msgstr "Activeu aquesta opció per invertir les línies guia verticalment." #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:456 msgid "Color and width:" msgstr "Color i amplada:" #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:462 msgid "Set here the color used to draw composition guides." msgstr "Establiu aquí el color de les guies de composició." #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:463 msgid "Set here the width in pixels used to draw composition guides." msgstr "Establiu aquí l'amplada en píxels de les guies de composició." #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:482 msgid "Composition Guides" msgstr "Guies de composició" #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:775 msgctxt "custom ratio crop settings" msgid "Custom" msgstr "A mida" #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:806 msgid "Current aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte actual" #: imageplugins/transform/ratiocroptool.cpp:807 msgctxt "no aspect ratio" msgid "None" msgstr "Cap" #: imageplugins/transform/resizetool.cpp:175 msgid "Resize Image" msgstr "Redimensiona la imatge" #: imageplugins/transform/resizetool.cpp:206 msgid "New Size" msgstr "Mida nova" #: imageplugins/transform/resizetool.cpp:212 msgid "Width:" msgstr "Amplada:" #: imageplugins/transform/resizetool.cpp:219 msgid "Height:" msgstr "Alçada:" #: imageplugins/transform/resizetool.cpp:224 msgid "New image height in pixels (px)." msgstr "Establiu aquí la nova alçada de la imatge en píxels (px)." #: imageplugins/transform/resizetool.cpp:231 msgid "New image width in percent (%)." msgstr "Nova amplada de la imatge en percentatge (%)." #: imageplugins/transform/resizetool.cpp:238 msgid "New image height in percent (%)." msgstr "Nova alçada de la imatge en percentatge (%)." #: imageplugins/transform/resizetool.cpp:245 msgid "Restore photograph (slow)" msgstr "Restaura la fotografia (lent)" #: imageplugins/transform/resizetool.cpp:246 msgid "" "Enable this option to scale-up an image to a huge size. <b>Warning</b>: This " "process can take some time." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a augmentar una imatge a una mida enorme. <b>Avís</" "b>: aquest procés pot trigar una estona." #: imageplugins/transform/resizetool.cpp:249 msgid "" "<b>Note:</b> use Restoration Mode to scale-up an image to a huge size. This " "process can take some time." msgstr "" "<b>Nota</b>: useu el mode restauració per a augmentar una imatge a una mida " "enorme. Avís: aquest procés pot trigar una estona." #: imageplugins/transform/resizetool.cpp:545 #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:353 #: utilities/queuemanager/basetools/transform/resize.cpp:130 msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: imageplugins/transform/resizetool.cpp:569 msgid "Photograph Resizing Settings File to Load" msgstr "Fitxer a carregar dels paràmetres de redimensionat de fotografies" #: imageplugins/transform/resizetool.cpp:585 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Resizing settings text file." msgstr "" "«%1» no és cap fitxer de text de paràmetres de redimensionat de fotografia." #: imageplugins/transform/resizetool.cpp:594 msgid "Cannot load settings from the Photograph Resizing text file." msgstr "" "No s'han pogut carregar els paràmetres des del fitxer de text de " "redimensionat de fotografies." #: imageplugins/transform/resizetool.cpp:602 msgid "Photograph Resizing Settings File to Save" msgstr "Fitxer a desar els paràmetres de redimensionat de fotografies" #: imageplugins/transform/resizetool.cpp:620 msgid "Cannot save settings to the Photograph Resizing text file." msgstr "" "No s'ha pogut desar els paràmetres al fitxer de text de redimensionat de " "fotografies." #: imageplugins/transform/sheartool.cpp:107 #: imageplugins/transform/sheartool.cpp:339 #: libs/dimg/filters/transform/shearfilter.h:61 msgid "Shear Tool" msgstr "Eina de retall" #: imageplugins/transform/sheartool.cpp:111 msgid "" "This is the shear operation preview. If you move the mouse cursor on this " "preview, a vertical and horizontal dashed line will be drawn to guide you in " "adjusting the shear correction. Release the left mouse button to freeze the " "dashed line's position." msgstr "" "Aquesta és la vista prèvia de l'operació de retallar la imatge. Si moveu el " "cursor a la vista prèvia, es dibuixarà una línia de guions vertical i " "horitzontal per guiar-vos i ajustar la correcció del retall. Deixeu anar el " "botó esquerre per fixar la posició de la línia de guions." #: imageplugins/transform/sheartool.cpp:139 msgid "Main horizontal angle:" msgstr "Angle horitzontal principal:" #: imageplugins/transform/sheartool.cpp:143 msgid "The main horizontal shearing angle, in degrees." msgstr "Angle horitzontal principal de retall, en graus." #: imageplugins/transform/sheartool.cpp:145 msgid "Fine horizontal angle:" msgstr "Angle horitzontal fi:" #: imageplugins/transform/sheartool.cpp:149 msgid "" "This value in degrees will be added to main horizontal angle value to set " "fine adjustments." msgstr "" "Aquest valor en graus s'afegirà al valor de l'angle horitzontal principal " "per establir l'ajust fi." #: imageplugins/transform/sheartool.cpp:151 msgid "Main vertical angle:" msgstr "Angle vertical principal:" #: imageplugins/transform/sheartool.cpp:155 msgid "The main vertical shearing angle, in degrees." msgstr "Angle vertical principal de retall, en graus." #: imageplugins/transform/sheartool.cpp:157 msgid "Fine vertical angle:" msgstr "Angle vertical fi:" #: imageplugins/transform/sheartool.cpp:161 msgid "" "This value in degrees will be added to main vertical angle value to set fine " "adjustments." msgstr "" "Aquest valor en graus s'afegirà al valor de l'angle vertical principal per " "establir l'ajust fi." #: imageplugins/transform/sheartool.cpp:164 #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:107 msgid "Anti-Aliasing" msgstr "Antialiàsing" #: imageplugins/transform/sheartool.cpp:165 msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the sheared image. " "To smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Activeu aquesta opció per processar el filtre d'antialiàsing a la imatge " "retallada. Per a suavitzar la imatge final, però la difumina una mica." #: libs/album/album.cpp:389 msgid "Trash" msgstr "Paperera" #: libs/album/album.cpp:729 msgid "Current Timeline Search" msgstr "Cerca actual de la línia temporal" #: libs/album/album.cpp:735 msgid "Current Fuzzy Image Search" msgstr "Cerca actual aproximada d'imatge" #: libs/album/album.cpp:739 msgid "Current Fuzzy Sketch Search" msgstr "Cerca actual aproximada de croquis" #: libs/album/album.cpp:746 msgid "Current Map Search" msgstr "Cerca actual per mapa" #: libs/album/album.cpp:751 msgid "Current Search" msgstr "Cerca actual" #: libs/album/album.cpp:754 msgid "Current Duplicates Search" msgstr "Cerca actual dels duplicats" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:104 msgctxt "@title" msgid "Labels" msgstr "Rètols" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:327 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:710 msgid "No Rating" msgstr "Sense valoració" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:364 #: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:371 msgid "Pick" msgstr "Selecció" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:369 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:786 msgid "No Pick" msgstr "Sense selecció" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:370 msgid "Rejected Item" msgstr "Element rebutjat" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:371 msgid "Pending Item" msgstr "Element pendent" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:372 msgid "Accepted Item" msgstr "Element acceptat" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:392 #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:533 #: utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:222 #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:59 msgid "Color" msgstr "Color" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:397 #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:735 msgid "No Color" msgstr "Sense color" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:701 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:417 msgid "Rating: " msgstr "Puntuació: " #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:726 msgid "Colors: " msgstr "Colors: " #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:777 msgid "Picks: " msgstr "Seleccions: " #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:860 msgid "Exporting Album" msgstr "Exportació d'àlbum" #: libs/album/albumlabelstreeview.cpp:864 msgid "Labels Album" msgstr "Retola l'àlbum" #: libs/album/albummanager.cpp:417 #, kde-format msgid "" "Failed to backup the existing database file (\"%1\"). Refusing to replace " "file without backup, using the existing file." msgstr "" "Ha fallat en fer la còpia de seguretat del fitxer de base de dades («%1»). " "S'ha rebutjat substituir el fitxer sense una còpia de seguretat, i " "s'utilitza el fitxer existent." #: libs/album/albummanager.cpp:434 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Starting with an empty database." msgstr "" "Ha fallat en copiar el fitxer de la base de dades antiga («%1») a la seva " "nova ubicació («%2»). Es comença amb una base de dades buida." #: libs/album/albummanager.cpp:468 msgid "Database Folder" msgstr "Carpeta de la base de dades" #: libs/album/albummanager.cpp:469 #, kde-format msgid "" "<p>You have chosen the folder \"%1\" as the place to store the database. A " "database file from an older version of digiKam is found in this folder.</p> " "<p>Would you like to upgrade the old database file - confirming that this " "database file was indeed created for the pictures located in the folder " "\"%2\" - or ignore the old file and start with a new database?</p> " msgstr "" "<p>Heu seleccionat la carpeta «%1» com a lloc per a emmagatzemar la base de " "dades. Hi ha un fitxer de base de dades d'una versió més antiga del digiKam " "en aquesta carpeta.</p> <p>Voleu actualitzar el fitxer vell de base de dades " "- confirmant que aquest fitxer de base de dades va ser creat per a les fotos " "que es troben a la carpeta «%2» - o ignorar el fitxer vell i començar amb " "una base de dades nova?</p> " #: libs/album/albummanager.cpp:479 libs/album/albummanager.cpp:537 #: libs/album/albummanager.cpp:558 msgid "Upgrade Database" msgstr "Actualitza la base de dades" #: libs/album/albummanager.cpp:481 libs/album/albummanager.cpp:539 #: libs/album/albummanager.cpp:560 libs/album/albummanager.cpp:607 msgid "Create New Database" msgstr "Crea una base de dades nova" #: libs/album/albummanager.cpp:528 libs/album/albummanager.cpp:550 #: libs/album/albummanager.cpp:599 libs/album/albummanager.cpp:631 msgid "New database folder" msgstr "Carpeta nova de base de dades" #: libs/album/albummanager.cpp:529 #, kde-format msgid "" "<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</" "p> <p>Would you like to upgrade the old database file, start with a new " "database, or copy the current database to this location and continue using " "it?</p> " msgstr "" "<p>Heu seleccionat la carpeta «%1» com el nou lloc per a emmagatzemar la " "base de dades. Hi ha un fitxer de base de dades d'una versió més antiga del " "digiKam en aquesta carpeta.</p> <p>Voleu actualitzar la versió del fitxer " "vell de base de dades, començar amb una base de dades nova, o copiar la base " "de dades actual la base de dades actual en aquest lloc i continuar " "utilitzant-la?</p> " #: libs/album/albummanager.cpp:541 libs/album/albummanager.cpp:609 #: libs/album/albummanager.cpp:640 msgid "Copy Current Database" msgstr "Copia la base de dades actual" #: libs/album/albummanager.cpp:551 #, kde-format msgid "" "<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "A database file from an older version of digiKam is found in this folder.</" "p> <p>Would you like to upgrade the old database file or start with a new " "database?</p>" msgstr "" "<p>Heu seleccionat la carpeta «%1» com el nou lloc per a emmagatzemar la " "base de dades. Hi ha un fitxer de base de dades d'una versió més antiga del " "digiKam en aquesta carpeta.</p> <p>Voleu actualitzar la versió del fitxer " "vell de base de dades, o començar amb una base de dades nova?</p>" #: libs/album/albummanager.cpp:585 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Trying to upgrade old databases." msgstr "" "Ha fallat en copiar el fitxer de la base de dades antiga («%1») a la seva " "nova ubicació («%2»). S'està intentat actualitzar la base de dades antiga." #: libs/album/albummanager.cpp:600 #, kde-format msgid "" "<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database." "</p><p>Would you like to copy the current database to this location and " "continue using it, or start with a new database?</p> " msgstr "" "<p>Heu seleccionat la carpeta «%1» com a lloc nou per a emmagatzemar la base " "de dades.</p><p>Voleu copiar la base de dades actual a aquesta ubicació i " "continuar utilitzant-la, o començo amb una base de dades nova?</p> " #: libs/album/albummanager.cpp:632 #, kde-format msgid "" "<p>You have chosen the folder \"%1\" as the new place to store the database. " "There is already a database file in this location.</p> <p>Would you like to " "use this existing file as the new database, or remove it and copy the " "current database to this place?</p> " msgstr "" "<p>Heu seleccionat la carpeta «%1» com el nou lloc per a emmagatzemar la " "base de dades. Ja hi ha un fitxer de base de dades en aquesta ubicació.</p> " "<p>Voleu utilitzar el fitxer existent com a la base de dades nova, o " "l'elimino i copio la base de dades actual en aquest lloc?</p> " #: libs/album/albummanager.cpp:642 msgid "Use Existing File" msgstr "Usa el fitxer existent" #: libs/album/albummanager.cpp:737 #, kde-format msgid "" "<p><b>An error occurred during the internal server start.</b></p>Details:\n" " %1" msgstr "" "<p><b>Hi ha hagut un error en l'inici del servidor intern.</b></p>Detalls:\n" " %1" #: libs/album/albummanager.cpp:753 libs/album/albummanager.cpp:785 msgid "" "<p>Failed to open the database. </p><p>You cannot use digiKam without a " "working database. digiKam will attempt to start now, but it will <b>not</b> " "be functional. Please check the database settings in the <b>configuration " "menu</b>.</p>" msgstr "" "<p>Ha fallat en obrir la base de dades. </p><p>No podeu usar el digiKam " "sense una base de dades operativa. El digiKam intentarà engegar ara, però " "<b>no</b> serà funcional. Comproveu la configuració de la base de dades en " "el <b>menú d'arranjament</b>.</p>" #: libs/album/albummanager.cpp:794 #, kde-format msgid "" "<p>Failed to open the database. Error message from database:</p><p><b>%1</" "b></p></p><p>You cannot use digiKam without a working database. digiKam will " "attempt to start now, but it will <b>not</b> be functional. Please check the " "database settings in the <b>configuration menu</b>.</p>" msgstr "" "<p>Ha fallat en obrir la base de dades. Missatge d'error de la base de dades:" "</p><p><b>%1</b></p></p><p>No podeu usar el digiKam sense una base de dades " "operativa. El digiKam intentarà engegar ara, però <b>no</b> serà funcional. " "Comproveu la configuració de la base de dades en el <b>menú d'arranjament</" "b>.</p>" #: libs/album/albummanager.cpp:867 #, kde-format msgid "" "Your locale has changed since this album was last opened.\n" "Old locale: %1, new locale: %2\n" "If you have recently changed your locale, you need not be concerned.\n" "Please note that if you switched to a locale that does not support some of " "the filenames in your collection, these files may no longer be found in the " "collection. If you are sure that you want to continue, click 'Yes'. " "Otherwise, click 'No' and correct your locale setting before restarting " "digiKam." msgstr "" "La vostra configuració regional ha canviat des del darrer cop que es va " "obrir aquest àlbum.\n" "Configuració regional anterior: %1, Configuració regional actual: %2\n" "Si heu canviat recentment la configuració regional, no cal que us " "preocupeu.\n" "Tingueu en compte que si heu canviat a una configuració regional que no " "permet algun dels noms de fitxer de la col·lecció, aquests fitxers no es " "tornaran a trobar en la col·lecció. Si esteu segur que voleu continuar, " "cliqueu «Sí». Altrament, cliqueu «No» i corregiu la configuració regional " "abans de reiniciar el digiKam." #: libs/album/albummanager.cpp:909 #, kde-format msgid "" "<p>The collection </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> is currently not found on " "your system.<br/> Please choose the most appropriate option to handle this " "situation:</p>" msgstr "" "<p>Actualment la col·lecció </p><p><b>%1</b><br/>(%2)</p><p> no es troba en " "el sistema.<br/> Escolliu l'opció més apropiada per gestionar aquesta " "situació:</p>" #: libs/album/albummanager.cpp:927 msgid "" "<p>The collection is still available, but the identifier changed.<br/>This " "can be caused by restoring a backup, changing the partition layout or the " "file system settings.<br/>The collection is now located at this place:</p>" msgstr "" "<p>La col·lecció encara està disponible però ha canviat l'identificador.<br/" "> Això pot ser causat per la restauració d'una còpia de seguretat, per " "canvis a la disposició de la partició o als arranjaments del sistema de " "fitxers.<br/>Ara la col·lecció es troba a aquest lloc:</p>" #: libs/album/albummanager.cpp:946 msgid "" "The collection is located on a storage device which is not always attached. " "Mark the collection as a removable collection." msgstr "" "La col·lecció es troba a un dispositiu d'emmagatzematge que no sempre està " "connectat. Marqueu la col·lecció com a col·lecció extraïble." #: libs/album/albummanager.cpp:953 msgid "" "Take no action now. I would like to solve the problem later using the setup " "dialog" msgstr "" "De moment no facis res. Voldria solucionar el problema més tard usant el " "diàleg de configuració" #: libs/album/albummanager.cpp:967 msgid "Collection not found" msgstr "No s'ha trobat la col·lecció" #: libs/album/albummanager.cpp:2138 msgid "The collection location supplied is invalid or currently not available." msgstr "" "La ubicació indicada de la col·lecció no és vàlida o actualment no és " "disponible." #: libs/album/albummanager.cpp:2146 msgid "No album for collection location: Internal error" msgstr "No hi ha cap àlbum per a la ubicació de la col·lecció: Error intern" #: libs/album/albummanager.cpp:2162 msgid "No parent found for album." msgstr "No s'ha trobat cap pare per a l'àlbum." #: libs/album/albummanager.cpp:2169 msgid "Album name cannot be empty." msgstr "El nom de l'àlbum no pot estar buit." #: libs/album/albummanager.cpp:2175 msgid "Album name cannot contain '/'." msgstr "El nom de l'àlbum no pot contenir «/»." #: libs/album/albummanager.cpp:2181 msgid "createPAlbum does not accept the root album as parent." msgstr "«createPAlbum» no accepta l'àlbum principal com a pare." #: libs/album/albummanager.cpp:2195 msgid "An existing album has the same name." msgstr "Ja hi ha un àlbum amb el mateix nom." #: libs/album/albummanager.cpp:2211 #, kde-format msgid "Failed to create directory '%1'" msgstr "Ha fallat en crear el directori «%1»" #: libs/album/albummanager.cpp:2220 msgid "Failed to add album to database" msgstr "No s'ha pogut afegir l'àlbum a la base de dades" #: libs/album/albummanager.cpp:2247 libs/album/albummanager.cpp:2340 #: libs/album/albummanager.cpp:2439 libs/album/albummanager.cpp:2494 #: libs/album/albummanager.cpp:2530 msgid "No such album" msgstr "No existeix l'àlbum" #: libs/album/albummanager.cpp:2253 msgid "Cannot rename root album" msgstr "No es pot reanomenar l'àlbum principal" #: libs/album/albummanager.cpp:2259 msgid "Cannot rename album root album" msgstr "No es pot reanomenar l'àlbum principal d'àlbums" #: libs/album/albummanager.cpp:2265 msgid "Album name cannot contain '/'" msgstr "El nom de l'àlbum no pot contenir «/»" #: libs/album/albummanager.cpp:2272 msgid "" "Another album with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Ja hi ha un altre àlbum amb el mateix nom.\n" "Si us plau, trieu-ne un altre." #: libs/album/albummanager.cpp:2292 msgid "Failed to rename Album" msgstr "No s'ha pogut reanomenar l'àlbum" #: libs/album/albummanager.cpp:2346 msgid "Cannot edit root album" msgstr "No es pot editar l'àlbum principal" #: libs/album/albummanager.cpp:2367 msgid "No parent found for tag" msgstr "No s'ha trobat cap pare per a l'etiqueta" #: libs/album/albummanager.cpp:2374 msgid "Tag name cannot be empty" msgstr "El nom de l'etiqueta no pot estar buit" #: libs/album/albummanager.cpp:2380 libs/album/albummanager.cpp:2506 msgid "Tag name cannot contain '/'" msgstr "El nom de l'etiqueta no pot contenir «/»" #: libs/album/albummanager.cpp:2387 libs/tags/tageditdlg.cpp:471 msgid "Tag name already exists" msgstr "El nom d'etiqueta ja existeix" #: libs/album/albummanager.cpp:2396 msgid "Failed to add tag to database" msgstr "No s'ha pogut afegir l'etiqueta a la base de dades" #: libs/album/albummanager.cpp:2445 msgid "Cannot delete Root Tag" msgstr "No es pot suprimir l'etiqueta arrel" #: libs/album/albummanager.cpp:2500 libs/album/albummanager.cpp:2598 msgid "Cannot edit root tag" msgstr "No es pot editar l'etiqueta arrel" #: libs/album/albummanager.cpp:2513 msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Please choose another name." msgstr "" "Ja hi ha una altra etiqueta amb el mateix nom.\n" "Si us plau, trieu-ne un altre." #: libs/album/albummanager.cpp:2536 msgid "Attempt to move TAlbum to nowhere" msgstr "S'intenta moure el TAlbum a enlloc" #: libs/album/albummanager.cpp:2542 msgid "Cannot move root tag" msgstr "No es pot moure l'etiqueta arrel" #: libs/album/albummanager.cpp:2548 msgid "" "Another tag with the same name already exists.\n" "Please rename the tag before moving it." msgstr "" "Ja hi ha una altra etiqueta amb el mateix nom.\n" "Si us plau, canvieu el nom de l'etiqueta abans de moure-la." #: libs/album/albummanager.cpp:2592 msgid "No such tag" msgstr "No existeix l'etiqueta" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:122 libs/album/albumpropsedit.cpp:273 msgid "New Album" msgstr "Àlbum nou" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:122 msgid "Edit Album" msgstr "Edita l'àlbum" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:137 #, kde-format msgid "<qt><b>Create new Album in<br/>\"%1\"</b></qt>" msgstr "<qt><b>Crea un àlbum nou a<br/>«%1»</b></qt>" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:141 #, kde-format msgid "<qt><b>\"%1\"<br/>Album Properties</b></qt>" msgstr "<qt><b>«%1»<br/>Propietats de l'àlbum</b></qt>" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:152 libs/tags/tageditdlg.cpp:145 #: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:110 #: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:110 msgid "&Title:" msgstr "&Títol:" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:161 msgid "Enter album title here..." msgstr "Introduïu aquí el títol de l'àlbum..." #: libs/album/albumpropsedit.cpp:164 msgid "Ca&tegory:" msgstr "Ca&tegoria:" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:171 msgid "Ch&ild Of:" msgstr "F&ill de:" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:177 msgid "Ca&ption:" msgstr "Co&mentari:" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:182 msgid "Enter album caption here..." msgstr "Introduïu aquí el comentari de l'àlbum..." #: libs/album/albumpropsedit.cpp:186 msgid "Album &date:" msgstr "&Data de l'àlbum:" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:192 msgctxt "Selects the date of the oldest image" msgid "&Oldest" msgstr "&Més antiga" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:193 msgctxt "Calculates the average date" msgid "&Average" msgstr "Mitj&ana" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:194 msgctxt "Selects the date of the newest image" msgid "Newest" msgstr "Més nova" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:275 msgid "Selected Album (Default)" msgstr "Àlbum seleccionat (per defecte)" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:276 msgctxt "top level folder of album" msgid "Root of current collection" msgstr "Arrel de la col·lecció actual" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:346 msgid "Uncategorized Album" msgstr "Àlbum sense categoria" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:460 msgid "Could Not Calculate Average" msgstr "No s'ha pogut calcular la mitjana" #: libs/album/albumpropsedit.cpp:461 msgid "Could not calculate date average for this album." msgstr "No s'ha pogut calcular la mitjana per a aquest àlbum." #: libs/album/albumselectcombobox.cpp:77 libs/album/albumselectcombobox.cpp:87 msgid "No Album Selected" msgstr "No hi ha cap àlbum seleccionat" #: libs/album/albumselectcombobox.cpp:94 msgid "No Tag Selected" msgstr "No hi ha cap etiqueta seleccionada" #: libs/album/albumselectcombobox.cpp:252 #, kde-format msgid "1 Tag selected" msgid_plural "%1 Tags selected" msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 etiqueta" msgstr[1] "S'han seleccionat %1 etiquetes" #: libs/album/albumselectcombobox.cpp:256 #, kde-format msgid "1 Album selected" msgid_plural "%1 Albums selected" msgstr[0] "S'ha seleccionat 1 àlbum" msgstr[1] "S'han seleccionat %1 àlbums" #: libs/album/albumselectcombobox.cpp:265 #, kde-format msgid "1 Tag excluded" msgid_plural "%1 Tags excluded" msgstr[0] "S'ha exclòs 1 etiqueta" msgstr[1] "S'han exclòs %1 etiquetes" #: libs/album/albumselectcombobox.cpp:269 #, kde-format msgid "1 Album excluded" msgid_plural "%1 Albums excluded" msgstr[0] "S'ha exclòs 1 àlbum" msgstr[1] "S'han exclòs %1 àlbums" #: libs/album/albumselectdialog.cpp:80 msgid "Select Album" msgstr "Selecció d'àlbum" #: libs/album/albumselectors.cpp:108 msgid "Whole albums collection" msgstr "Tota la col·lecció d'àlbums" #: libs/album/albumselectors.cpp:111 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all albums that should be processed." msgstr "Seleccioneu tots els àlbums que s'haurien de processar." #: libs/album/albumselectors.cpp:113 msgctxt "@info:status" msgid "Any albums" msgstr "Qualsevol àlbum" #: libs/album/albumselectors.cpp:117 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected albums" msgstr "Reinicia els àlbums seleccionats" #: libs/album/albumselectors.cpp:119 msgid "Whole tags collection" msgstr "Tota la col·lecció d'etiquetes" #: libs/album/albumselectors.cpp:122 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select all tags that should be processed." msgstr "Seleccioneu totes les etiquetes que s'haurien de processar." #: libs/album/albumselectors.cpp:124 msgctxt "@info:status" msgid "Any tags" msgstr "Qualsevol etiqueta" #: libs/album/albumselectors.cpp:128 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset selected tags" msgstr "Reinicia les etiquetes seleccionades" #: libs/album/albumselectwidget.cpp:72 msgid "Create New Album" msgstr "Crea un àlbum nou" #: libs/album/albumselectwidget.cpp:167 msgid "&New Album" msgstr "Àlbum &nou" #: libs/album/albumselectwidget.cpp:168 msgid "Create new album" msgstr "Crea un àlbum nou" #: libs/album/albumtreeview.cpp:219 msgid "Context menu" msgstr "Menú contextual" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:659 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"UUID\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume with the id \"%2\"" msgstr "Carpeta «%1» al volum amb l'identificador «%2»" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:665 #, kde-format msgctxt "\"relative path\" on harddisk partition with \"label\"" msgid "Folder \"%1\" on the volume labeled \"%2\"" msgstr "Carpeta «%1» al volum etiquetat com a «%2»" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:677 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Shared directory mounted at <b>%1</b>" msgstr "Directori compartit muntat a <b>%1</b>" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:898 msgid "Sorry, digiKam does not support remote URLs as collections." msgstr "Les col·leccions a URL remots no estan admeses en el digiKam." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:916 #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1104 msgid "The selected folder does not exist or is not readable" msgstr "La carpeta seleccionada no existeix o no es pot llegir" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:931 #, kde-format msgid "There is already a collection containing the folder \"%1\"" msgstr "Ja hi ha una col·lecció que conté la carpeta «%1»" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:953 msgid "The storage media can be uniquely identified." msgstr "El suport d'emmagatzematge es pot identificar inequívocament." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:965 msgid "The collection is located on your harddisk" msgstr "La col·lecció està ubicada en el disc dur" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1002 msgid "" "This is a CD/DVD, which is identified by the label that you can set in your " "CD burning application. There is already another entry with the same label. " "The two will be distinguished by the files in the top directory, so please " "do not append files to the CD, or it will not be recognized. In the future, " "please set a unique label on your CDs and DVDs if you intend to use them " "with digiKam." msgstr "" "Aquest és un CD/DVD que s'identificarà amb l'etiqueta que heu indicat en " "l'aplicació d'enregistrament de CD. Ja hi ha una altra entrada amb la " "mateixa etiqueta. Els dos es distingiran pels fitxers del directori arrel, " "de manera que no afegiu fitxers al CD, o no es reconeixerà. En el futur, " "indiqueu una etiqueta inequívoca en els CD i DVD si teniu la intenció d'usar-" "los amb el digiKam." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1015 #, kde-format msgid "" "This is a CD/DVD. It will be identified by the label (\"%1\")that you have " "set in your CD burning application. If you create further CDs for use with " "digikam in the future, please remember to give them a unique label as well." msgstr "" "Aquest és un CD/DVD que s'identificarà amb l'etiqueta («%1») que heu indicat " "en l'aplicació d'enregistrament de CD. Si creeu més CD per usar-los amb el " "digiKam en el futur, recordeu de donar-los també una etiqueta inequívoca." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1028 #, kde-format msgid "" "This is a removable storage medium that will be identified by its label " "(\"%1\")" msgstr "" "Aquest és un suport d'emmagatzematge extraïble que s'identificarà per la " "seva etiqueta («%1»)" #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1042 #, kde-format msgid "" "This entry will only be identified by the path where it is found on your " "system (\"%1\"). No more specific means of identification (UUID, label) is " "available." msgstr "" "Aquesta entrada només identificarà pel camí a on es troba en el sistema " "(«%1»). No hi ha disponible cap altra manera d'identificació més específica " "(UUID, etiqueta)." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1057 msgid "" "It is not possible on your system to identify the storage medium of this " "path. It will be added using the file path as the only identifier. This will " "work well for your local hard disk." msgstr "" "Hi ha un problema en identificar el suport d'emmagatzematge d'aquest camí. " "S'afegirà usant el camí de fitxer com a únic identificador. Això funcionarà " "correctament pel vostre disc dur local." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1080 msgid "" "You need to locally mount your Samba share. Sorry, digiKam does currently " "not support smb:// URLs. " msgstr "" "Cal que munteu localment la compartició Samba. Actualment el digiKam no " "reconeix URL smb://. " #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1083 msgid "" "Your network storage must be set up to be accessible as files and folders " "through the operating system. DigiKam does not support remote URLs." msgstr "" "L'emmagatzematge de xarxa ha de ser accessible com a fitxers i carpetes a " "través del sistema operatiu. El digiKam no reconeix URL remots." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1119 msgid "There is already a collection for a network share with the same path." msgstr "Ja hi ha una col·lecció per a un recurs compartit amb el mateix camí." #: libs/database/collection/collectionmanager.cpp:1131 msgid "" "The network share will be identified by the path you selected. If the path " "is empty, the share will be considered unavailable." msgstr "" "El recurs compartit s'identificarà amb el camí que heu seleccionat. Si el " "camí és buit, el recurs compartit es considerarà com a no disponible." #: libs/database/coredb/coredbaccess.cpp:298 #: libs/database/thumbsdb/thumbsdbaccess.cpp:228 #: libs/facesengine/facedb/facedbaccess.cpp:228 #, kde-format msgid "" "Error opening database backend.\n" "%1" msgstr "" "Error en obrir el dorsal de la base de dades.\n" "%1" #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:70 msgid "Error while opening the source database." msgstr "Error en obrir la base de dades d'origen." #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:79 msgid "Error while opening the target database." msgstr "Error en obrir la base de dades de destinació." #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:123 msgid "Error while preparing the target database." msgstr "Error en preparar la base de dades de destinació." #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:133 #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:143 msgid "Error while scrubbing the target database." msgstr "Error en sanejar la base de dades de destinació." #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:154 msgid "Create Schema..." msgstr "Crea un esquema..." #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:158 msgid "Error while creating the database schema." msgstr "Error en crear l'esquema de la base de dades. " #: libs/database/coredb/coredbcopymanager.cpp:298 #, kde-format msgid "" "Error while converting the database.\n" " Details: %1" msgstr "" "Error en convertir la base de dades.\n" " Detalls: %1" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:209 #, kde-format msgid "" "You have insufficient privileges on the database.\n" "Following privileges are not assigned to you:\n" " %1\n" "Check your privileges on the database and restart digiKam." msgstr "" "No teniu privilegis suficients sobre la base de dades.\n" "No teniu assignats els privilegis següents:\n" " %1\n" "Verifiqueu els vostres privilegis sobre la base de dades i reinicieu el " "digiKam." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:242 msgid "" "The database is not valid: the \"DBVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "La base de dades no és vàlida: el paràmetre «DBVersion» no existeix. No es " "pot verificar la versió de l'esquema de la base de dades actual. Proveu " "d'iniciar amb una base de dades buida. " #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:270 msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is too " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before. " msgstr "" "La base de dades s'ha usat amb una versió més recent del digiKam i s'ha " "actualitzat a un esquema de base de dades que no es pot usar amb aquesta " "versió. Això significa que aquesta versió del digiKam és massa antiga, o el " "format de la base de dades és massa recent. Si us plau, useu la versió més " "recent del digiKam que hàgiu usat abans. " #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:331 #: libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:178 msgid "" "Failed to create tables in database.\n" " " msgstr "" "Ha fallat en crear les taules en la base de dades.\n" " " #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:352 #, kde-format msgid "" "Failed to open a database transaction on your database file \"%1\". This is " "unusual. Please check that you can access the file and no other process has " "currently locked the file. If the problem persists you can get help from the " "digikam-devel@kde.org mailing list. As well, please have a look at what " "digiKam prints on the console. " msgstr "" "Ha fallat en obrir una transacció de base de dades en el fitxer de base de " "dades «%1». Això no és normal. Si us plau, comproveu que tingueu accés al " "fitxer i que cap altre fitxer tingui bloquejat actualment el fitxer. Si el " "problema persisteix, podeu obtenir ajuda de la llista de correu digikam-" "devel@kde.org. També, doneu una ullada als missatges del digiKam en la " "consola. " #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:409 #, kde-format msgid "" "The schema updating process from version 4 to 6 failed, caused by an error " "that we did not expect. You can try to discard your old database and start " "with an empty one. (In this case, please move the database files \"%1\" and " "\"%2\" from the directory \"%3\"). More probably you will want to report " "this error to the digikam-devel@kde.org mailing list. As well, please have a " "look at what digiKam prints on the console. " msgstr "" "El procés d'actualització de l'esquema de la versió 4 a la 6 ha fallat, " "causat per un error inesperat. Podeu intentar descartar la base de dades " "antiga i començar amb una de buida. En aquest cas, moveu els fitxers de base " "de dades «%1» i «%2» del directori «%3». Molt probablement voldreu informar " "d'aquest error a la llista de correu digikam-devel@kde.org. També, doneu una " "ullada als missatges del digiKam en la consola. " #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:441 #, kde-format msgid "" "Failed to update the database schema from version %1 to version %2. Please " "read the error messages printed on the console and report this error as a " "bug at bugs.kde.org. " msgstr "" "Ha fallat l'actualització de l'esquema de base de dades de la versió %1 a la " "%2, Llegiu els missatges d'error que es mostren en la consola i informeu " "d'aquest error a bugs.kde.org. " #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:603 msgid "" "The database update action cannot be found. Please ensure that the dbconfig." "xml file of the current version of digiKam is installed at the correct " "place. " msgstr "" "No s'ha trobat l'acció d'actualització de la base de dades. Assegureu-vos " "que el fitxer dbconfig.xml de la versió actual del digiKam estigui " "instal·lat en el lloc correcte." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:622 #, kde-format msgid "Updated schema to version %1." msgstr "L'esquema s'ha actualitzat a la versió %1." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:676 #, kde-format msgid "" "Failed to copy the old database file (\"%1\") to its new location (\"%2\"). " "Error message: \"%3\". Please make sure that the file can be copied, or " "delete it." msgstr "" "Ha fallat en copiar el fitxer de la base de dades antiga («%1») a la seva " "nova ubicació («%2»). Missatge d'error: «%3». Assegureu-vos que el fitxer es " "pugui copiar o suprimir." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:698 msgid "Copied database file" msgstr "S'ha copiat el fitxer de la base de dades" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:703 #, kde-format msgid "" "The old database file (\"%1\") has been copied to the new location (\"%2\") " "but it cannot be opened. Please delete both files and try again, starting " "with an empty database. " msgstr "" "El fitxer antic de la base de dades («%1») s'ha copiat a una ubicació nova " "(«%2») però no es pot obrir. Suprimiu els dos fitxers i torneu-ho a provar, " "iniciant amb una base de dades buida. " #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:724 msgid "Opened new database file" msgstr "S'ha obert un fitxer nou de base de dades" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:818 msgid "Prepared table creation" msgstr "S'ha preparat la creació de la taula" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:837 msgid "Created tables" msgstr "S'han creat les taules" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:850 msgid "" "No album library path has been found in the configuration file. Giving up " "the schema updating process. Please try with an empty database, or repair " "your configuration." msgstr "" "No s'ha trobat cap camí de biblioteca d'àlbum en el fitxer de configuració. " "S'ha renunciat al procés d'actualització de l'esquema. Si us plau, intenteu-" "ho amb una base de dades buida, o repareu la configuració." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:871 #, kde-format msgid "" "There was an error associating your albumLibraryPath (\"%1\") with a storage " "volume of your system. This problem may indicate that there is a problem " "with your installation. If you are working on Linux, check that HAL is " "installed and running. In any case, you can seek advice from the digikam-" "devel@kde.org mailing list. The database updating process will now be " "aborted because we do not want to create a new database based on false " "assumptions from a broken installation." msgstr "" "S'ha produït un error en associar el camí a la biblioteca d'àlbums («%1») " "amb un volum d'emmagatzematge del sistema. Aquest problema pot indicar que " "hi ha un problema amb la instal·lació. Si esteu treballant en Linux, " "verifiqueu que el HAL estigui instal·lat i executant-se. En qualsevol cas, " "podeu cercar consell en la llista de correu digikam-devel@kde.org. El procés " "d'actualització de la base de dades ara s'interromprà perquè no es vol crear " "una base de dades nova basada en premisses falses a partir d'una " "instal·lació defectuosa." #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:898 msgid "Configured one album root" msgstr "S'ha configurat un àlbum arrel" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:924 msgid "Imported albums" msgstr "Els àlbums s'han importat" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:960 msgid "Imported images information" msgstr "S'ha importat la informació de les imatges" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:990 msgid "Last Search (0.9)" msgstr "Última cerca (0.9)" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1047 msgid "Initialized and imported file suffix filter" msgstr "S'ha inicialitzat i importat el fitxer de filtres de sufixos" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1069 msgid "Did the initial full scan" msgstr "S'ha efectuat l'exploració inicial completa" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1092 msgid "Imported creation dates" msgstr "S'han importat les dates de creació" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1122 msgid "Imported comments" msgstr "S'han importat els comentaris" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1148 msgid "Imported ratings" msgstr "S'han importat les puntuacions" #: libs/database/coredb/coredbschemaupdater.cpp:1159 msgid "Dropped v3 tables" msgstr "S'han suprimit les taules v3" #: libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:64 msgid "" "The driver \"SQLITE\" for Sqlite3 databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "El controlador «SQLITE» per les bases de dades Sqlite3 no és disponible.\n" "El digiKam depèn dels controladors subministrats pel mòdul Qt::SQL." #: libs/database/engine/dbengineaccess.cpp:79 msgid "" "The driver \"MYSQL\" for MySQL databases is not available.\n" "digiKam depends on the drivers provided by the Qt::SQL module." msgstr "" "El controlador «MYSQL» per les bases de dades MySQL no és disponible.\n" "El digiKam depèn dels controladors subministrats pel mòdul Qt::SQL." #: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Could not open the configuration file <b>%1</b>. This file is installed with " "the digikam application and is absolutely required to run digikam. Please " "check your installation." msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració <b>%1</b>. Aquest fitxer " "s'instal·la amb l'aplicació digiKam i és absolutament necessari per executar " "el digiKam. Si us plau, reviseu la instal·lació." #: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:187 #, kde-format msgid "Could not open configuration file <b>%1</b>" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració <b>%1</b>" #: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:196 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file <b>%1</b> is invalid and cannot be read." msgstr "" "L'XML del fitxer de configuració <b>%1</b> no és vàlid i no s'ha pogut " "llegir." #: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:206 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element " "<icode>%2</icode>" msgstr "" "Manca l'element requerit <b>%1</b> a l'XML del fitxer de configuració <icode>" "%2</icode>" #: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:216 #, kde-format msgid "" "The XML in the configuration file <b>%1</b> is missing the required element " "<b>%2</b>" msgstr "" "Manca l'element requerit <b>%1</b> a l'XML del fitxer de configuració <icode>" "%2</icode>" #: libs/database/engine/dbengineconfigloader.cpp:235 #, kde-format msgid "" "An old version of the configuration file <b>%1</b> is found. Please ensure " "that the version released with the running version of digiKam is installed. " msgstr "" "S'ha trobat una versió antiga del fitxer de configuració <b>%1</b>. " "Comproveu que està instal·lada la versió publicada amb la versió en execució " "del digiKam. " #: libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:207 msgid "" "Error while opening the database.\n" "digiKam will try to automatically reconnect to the database." msgstr "" "Error en obrir la base de dades.\n" "El digiKam intentarà reconnectar-se automàticament amb la base de dades." #: libs/database/engine/dbengineguierrorhandler.cpp:236 #, kde-format msgid "" "<p><b>A database error occurred.</b></p>Details:\n" " %1" msgstr "" "<p><b>Hi ha hagut un error de la base de dades.</b></p>Detalls:\n" " %1" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:396 msgctxt "@title" msgid "Source Images" msgstr "Imatges d'origen" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:425 msgctxt "@title" msgid "Image History" msgstr "Historial d'imatge" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:496 msgctxt "@title" msgid "Derived Images" msgstr "Imatges derivades" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:506 msgctxt "@title" msgid "Related Images" msgstr "Imatges relacionades" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:513 msgctxt "@title" msgid "Identical Images" msgstr "Imatges idèntiques" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:565 msgctxt "@title" msgid "Intermediate Steps:" msgstr "Passos intermedis:" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:764 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Original Image)" msgstr "" "%1\n" "(Imatge original)" #: libs/database/imagehistory/imagehistorygraphmodel.cpp:769 #, kde-format msgctxt "@item filename" msgid "" "%1\n" "(Source Image)" msgstr "" "%1\n" "(Imatge d'origen)" #: libs/database/item/imagescanner.cpp:1724 #, kde-format msgctxt "RAW image file (), the parentheses contain the file suffix, like MRW" msgid "RAW image file (%1)" msgstr "Fitxer d'imatge RAW (%1)" #: libs/database/server/databaseserver.cpp:142 msgid "No path to mysql server command set in configuration file!" msgstr "" "No s'ha definit cap camí a l'ordre del servidor «mysql» en el fitxer de " "configuració!" #: libs/database/server/databaseserver.cpp:170 msgid "No path to mysql initialization command set in configuration file!." msgstr "" "No s'ha definit cap camí a l'ordre d'inicialització del «mysql» en el fitxer " "de configuració!" #: libs/database/server/databaseserver.cpp:182 #: libs/database/server/databaseserver.cpp:191 #: libs/database/server/databaseserver.cpp:200 #: libs/database/server/databaseserver.cpp:209 #: libs/database/server/databaseserver.cpp:218 #, kde-format msgid "Cannot create directory %1" msgstr "No s'ha pogut crear el directori %1" #: libs/database/server/databaseserver.cpp:230 msgid "Cannot find MySQL server default configuration (mysql-global.conf)." msgstr "" "No s'ha pogut trobar cap configuració per defecte del servidor MySQL (mysql-" "global.conf)." #: libs/database/server/databaseserver.cpp:263 msgid "" "Unable to create MySQL server configuration file.\n" "This means that either the default configuration file (mysql-global.conf) " "was not readable\n" "or the target file (mysql.conf) could not be written." msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer de configuració del servidor MySQL.\n" "Això vol dir que el fitxer de configuració per defecte (mysql-global.conf) " "no es pot llegir\n" "o el fitxer de destinació (mysql.conf) no es pot escriure." #: libs/database/server/databaseserver.cpp:288 msgid "digiKam server was not able to create database data directory" msgstr "" "El servidor del digiKam no ha pogut crear el directori de dades de la base " "de dades" #: libs/database/server/databaseserver.cpp:295 msgid "digiKam server was not able to create database log directory" msgstr "" "El servidor del digiKam no ha pogut crear el directori de registre de la " "base de dades" #: libs/database/server/databaseserver.cpp:302 msgid "digiKam server was not able to create database misc directory" msgstr "" "El servidor del digiKam no ha pogut crear el directori «misc» de la base de " "dades" #: libs/database/server/databaseserver.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Could not start database initializer.\n" "Executable: %1\n" "Arguments: %2\n" "Process error: %3" msgstr "" "No s'ha pogut engegar l'iniciador de la base de dades.\n" "Executable: %1\n" "Arguments: %2\n" "Error del procés: %3" #: libs/database/server/databaseserver.cpp:383 msgid "Could not start database server." msgstr "No s'ha pogut iniciar el servidor de base de dades." #: libs/database/server/databaseserver.cpp:384 #, kde-format msgid "<p>Executable: %1</p>" msgstr "<p>Executable: %1</p>" #: libs/database/server/databaseserver.cpp:385 #, kde-format msgid "<p>Arguments: %1</p>" msgstr "<p>Arguments: %1</p>" #: libs/database/server/databaseserver.cpp:386 #, kde-format msgid "<p>Process error: %1</p>" msgstr "<p>Error del procés: %1</p>" #: libs/database/server/databaseserver.cpp:430 #, kde-format msgid "" "Database process exited unexpectedly during initial connection." "<p>Executable: %1</p>”<p>Arguments: %2</p>”<p>Process error: %3</p>" msgstr "" "El procés de la base de dades ha acabat inesperadament durant la connexió " "inicial.<p>Executable: %1</p>«<p>Arguments: %2</p>»<p>Error del procés: %3</" "p>" #: libs/database/server/databaseserver.cpp:456 #: libs/database/server/databaseserver.cpp:513 #, kde-format msgid "" "Failed to create database<p>Query error: %1</p><p>Database error: %2</p>" msgstr "" "Ha fallat en crear la base de dades<p>Error de la interrogació: %1</" "p><p>Error de la base de dades: %2</p>" #: libs/database/tags/facetags.cpp:364 msgctxt "People on your photos" msgid "People" msgstr "Persones" #: libs/database/tags/facetags.cpp:407 msgctxt "The list of detected faces from the collections but not recognized" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:119 msgid "" "The database is not valid: the \"DBThumbnailsVersion\" setting does not " "exist. The current database schema version cannot be verified. Try to start " "with an empty database. " msgstr "" "La base de dades no és vàlida: el paràmetre «DBThumbnailsVersion» no " "existeix. No es pot verificar la versió de l'esquema de la base de dades " "actual. Proveu d'iniciar amb una base de dades buida. " #: libs/database/thumbsdb/thumbsdbchemaupdater.cpp:149 msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent) Please use the more recent version of digikam that you used before. " msgstr "" "La base de dades s'ha usat amb una versió més recent del digiKam i s'ha " "actualitzat a un esquema de base de dades que no es pot usar amb aquesta " "versió. Això significa que aquesta versió del digiKam és massa antiga, o el " "format de la base de dades és massa recent. Si us plau, useu la versió més " "recent del digiKam que hàgiu usat abans. " #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:147 msgid "Migrate ->" msgstr "Migra ->" #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:148 #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:632 #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:193 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:660 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:151 msgid "Progress Information" msgstr "Informació de l'evolució" #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:160 msgid "Step Progress" msgstr "Evolució del pas" #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:162 msgid "Overall Progress" msgstr "Evolució global" #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:253 msgid "Database copied successfully." msgstr "La base de dades s'ha copiat amb èxit." #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:257 msgid "Database conversion canceled." msgstr "S'ha cancel·lat la conversió de la base de dades." #: libs/database/utils/dbmigrationdlg.cpp:266 #, kde-format msgid "Step Progress (%1)" msgstr "Evolució del pas (%1)" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:149 msgid "Database Configuration" msgstr "Configuració de la base de dades" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:160 msgid "SQLite" msgstr "SQLite" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:166 -#, fuzzy #| msgid "MySQL Internal (experimental)" msgid "MariaDB Internal (experimental)" -msgstr "MySQL intern (experimental)" +msgstr "MariaDB intern (experimental)" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:170 -#, fuzzy #| msgid "MySQL Server (experimental)" msgid "MySQL or MariaDB Server (experimental)" -msgstr "Servidor MySQL (experimental)" +msgstr "Servidor MySQL o MariaDB (experimental)" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:174 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p>Select here the type of database backend.</p><p><b>SQlite</b> backend " #| "is for local database storage with a small or medium collection sizes. It " #| "is the default and recommended backend for collections with less than " #| "100K items.</p><p><b>MySQL Internal</b> backend is for local database " #| "storage with huge collection sizes. This backend is recommend for local " #| "collections with more than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one " #| "still in experimental stage.</i></p><p><b>MySQL Server</b> backend is a " #| "more robust solution especially for remote and shared database storage. " #| "It is also more efficient to manage huge collection sizes with more than " #| "100K items.</p><p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</" #| "i></p>" msgid "" "<p>Select here the type of database backend.</p><p><b>SQlite</b> backend is " "for local database storage with a small or medium collection sizes. It is " "the default and recommended backend for collections with less than 100K " "items.</p><p><b>MariaDB Internal</b> backend is for local database storage " "with huge collection sizes. This backend is recommend for local collections " "with more than 100K items.</p><p><i>Be careful: this one still in " "experimental stage.</i></p><p><b>MySQL or MariaDB Server</b> backend is a " "more robust solution especially for remote and shared database storage. It " "is also more efficient to manage huge collection sizes with more than 100K " "items.</p><p><i>Be careful: this one still in experimental stage.</i></p>" msgstr "" "<p>Seleccioneu aquí el tipus de dorsal de base de dades.</p><p>El dorsal " "<b>SQlite</b> és per a l'emmagatzematge local de base de dades de " "col·leccions amb mides petites i mitjanes. És el dorsal per defecte i " "recomanat per col·leccions de menys de 100.000 elements.</p><p>El dorsal " -"<b>MySQL intern</b> és per a l'emmagatzematge local de base de dades amb " +"<b>MariaDB intern</b> és per a l'emmagatzematge local de base de dades amb " "mides de col·leccions enormes. Aquest dorsal està recomanat per col·leccions " "locals de més de 100.000 elements.</p><p><i>Aneu amb compte: encara està en " -"una etapa experimental.</i></p><p>El dorsal <b>Servidor MySQL</b> és una " -"solució més robusta especialment per emmagatzematge de base de dades remot i " -"compartit. També és més eficient en gestionar col·leccions de mides grans " -"amb més de 100.000 elements.</p><p><i>Aneu amb compte: encara està en una " -"etapa experimental.</i></p>" +"una etapa experimental.</i></p><p>El dorsal <b>Servidor MySQL o MariaDB</b> " +"és una solució més robusta especialment per emmagatzematge de base de dades " +"remot i compartit. També és més eficient en gestionar col·leccions de mides " +"grans amb més de 100.000 elements.</p><p><i>Aneu amb compte: encara està en " +"una etapa experimental.</i></p>" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:193 msgid "" "<p>Set here the location where the database files will be stored on your " "system. There are 3 databases : one for all collections properties, one to " "store compressed thumbnails, and one to store faces recognition metadata.<br/" ">Write access is required to be able to edit image properties.</" "p><p>Databases are digiKam core engines. Take a care to use a place hosted " "by a fast hardware (as SSD) with enough free space especially for thumbnails " "database.</p><p>Note: a remote file system such as NFS, cannot be used here. " "For performance reasons, it's also recommended to not use a removable media." "</p><p></p>" msgstr "" "<p>La ubicació del sistema on s'emmagatzemarà els fitxers de la base de " "dades. Hi ha 3 bases de dades: una per a les propietats de totes les " "col·leccions, una per a emmagatzemar les miniatures comprimides, i una per a " "emmagatzemar les metadades de reconeixement de cares.<br/>Cal permís " "d'escriptura per editar les propietats de les imatges.</p><p>Les bases de " "dades són motors del nucli del digiKam. Tingueu cura d'usar un lloc situat " "en un maquinari ràpid (com els SSD) amb espai lliure suficient, especialment " "per a la base de dades de miniatures.</p><p>Nota: aquí no podeu usar " "sistemes de fitxers remots, com el NFS.</p><p></p>" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:214 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p>Here you can configure locations where MySQL binaries tools are " #| "located. digiKam will try to found these binaries automatically if there " #| "are installed on your computer.</p><p>Note: If you use Oracle MySQL (not " #| "MariaDB), the database initializer have been merged in database server " #| "program.</p>" msgid "" "<p>Here you can configure locations where MariaDB binaries tools are " "located. digiKam will try to found these binaries automatically if there are " "installed on your computer.</p>" msgstr "" "<p>Aquí podeu configurar les ubicacions a on estan les eines executables del " -"MySQL. El digiKam intentarà cercar aquests executables automàticament si " -"estan instal·lan a l'ordinador.</p><p>Nota: Si useu el MySQL d'Oracle (no " -"MariaDB), l'inicialitzador de la base de dades s'ha fusionat amb el programa " -"servidor de la base de dades.</p>" +"MariaDB. El digiKam intentarà cercar aquests executables automàticament si " +"estan instal·lats a l'ordinador.</p>" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:223 -#, fuzzy #| msgctxt "@title:group" #| msgid "Panorama Binaries" msgctxt "@title:group" msgid "MariaDB Binaries" -msgstr "Executables del «panorama»" +msgstr "Executables del MariaDB" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:258 msgid "Host Name:" msgstr "Nom de la màquina:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:260 msgid "Set the host computer name" msgstr "Indiqueu el nom de l'ordinador servidor" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:261 -#, fuzzy #| msgid "" #| "This is the computer name running Mysql server.\n" #| "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n" #| " name (or IP address) in case of remote computer." msgid "" "This is the computer name running MySQL server.\n" "This can be \"localhost\" for a local server, or the network computer\n" " name (or IP address) in case of remote computer." msgstr "" -"Aquest és el nom de l'ordinador que executa el servidor Mysql.\n" +"Aquest és el nom de l'ordinador que executa el servidor MySQL.\n" "Pot ser «localhost» per a un servidor local, o el nom de l'ordinador de " "xarxa (o l'adreça IP) en cas d'un ordinador remot." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:264 msgid "" "<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions" "\">Connect options:</a>" msgstr "" "<a href=\"http://doc.qt.io/qt-5/qsqldatabase.html#setConnectOptions" "\">Opcions de connexió:</a>" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:268 msgid "Set the database connection options" msgstr "Indiqueu les opcions de connexió a la base de dades" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:269 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Set the Mysql server connection options.\n" #| "For advanced users only." msgid "" "Set the MySQL server connection options.\n" "For advanced users only." msgstr "" -"Estableix les opcions de connexió del servidor Mysql.\n" +"Estableix les opcions de connexió del servidor MySQL.\n" "Només per a usuaris avançats." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:271 msgid "User:" msgstr "Usuari:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:273 msgid "Set the database account name" msgstr "Indiqueu el nom del compte de la base de dades" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:274 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Set the Mysql server account name used\n" #| "by digiKam to be connected to the server.\n" #| "This account must be available on the remote Mysql server when database " #| "have been created." msgid "" "Set the MySQL server account name used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "This account must be available on the remote MySQL server when database have " "been created." msgstr "" -"Estableix el nom del compte del servidor Mysql usat pel digiKam per " +"Estableix el nom del compte del servidor MySQL usat pel digiKam per " "connectar-se al servidor.\n" -"Cal que aquest compte estigui disponible en el servidor Mysql remot quan es " +"Cal que aquest compte estigui disponible en el servidor MySQL remot quan es " "creï la base de dades." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:277 msgid "Password:" msgstr "Contrasenya:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:279 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Set the Mysql server account password used\n" #| "by digiKam to be connected to the server.\n" #| "You can left this field empty to use an account set without password." msgid "" "Set the MySQL server account password used\n" "by digiKam to be connected to the server.\n" "You can left this field empty to use an account set without password." msgstr "" -"Estableix la contrasenya del compte del servidor Mysql usat pel digiKam per " +"Estableix la contrasenya del compte del servidor MySQL usat pel digiKam per " "connectar-se al servidor.\n" "Es pot deixar aquesta camp buit per a usar un compte sense contrasenya." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:284 msgid "Host Port:" msgstr "Port de la màquina:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:286 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Set the host computer port.\n" #| "Usually, Mysql server use port number 3306 by default" msgid "" "Set the host computer port.\n" "Usually, MySQL server use port number 3306 by default" msgstr "" "Estableix el port de l'ordinador servidor.\n" -"Normalment, el servidor Mysql usa el port número 3306 per defecte." +"Normalment, el servidor MySQL usa el port número 3306 per defecte." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:290 msgid "Check Connection" msgstr "Comprovació de la connexió" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:291 -#, fuzzy #| msgid "" #| "Run a basic database connection to see if current Mysql server settings " #| "is suitable." msgid "" "Run a basic database connection to see if current MySQL server settings is " "suitable." msgstr "" "Porta a terme un connexió bàsica a la base de dades per provar si els " -"paràmetres actuals del servidor Mysql són adequats." +"paràmetres actuals del servidor MySQL són adequats." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:297 msgid "Core Db Name:" msgstr "Nom de la BD del nucli:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:299 msgid "Set the core database name" msgstr "Indiqueu el nom de la base de dades del nucli" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:300 msgid "" "The core database is lead digiKam container used to store\n" "albums, items, and searches metadata." msgstr "" "La base de dades del nucli és el contenidor principal del digiKam usat per " "emmagatzemar àlbums, elements, i metadades de cerques." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:303 msgid "Thumbs Db Name:" msgstr "Nom de la BD de miniatures:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:305 msgid "Set the thumbnails database name" msgstr "Indiqueu el nom de la base de dades de miniatures" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:306 msgid "" "The thumbnails database is used by digiKam to host\n" "image thumbs with wavelets compression images.\n" "This one can use quickly a lots of space,\n" "especially if you have huge collections." msgstr "" "El digiKam usa la base de dades de miniatures per desar miniatures d'imatges " "amb imatges comprimides per ondetes.\n" "Això pot usar ràpidament molt espai, especialment si hi ha col·leccions molt " "grans." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:310 msgid "Face Db Name:" msgstr "Nom de la BD de cares:" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:312 msgid "Set the face database name" msgstr "Indiqueu el nom de la base de dades de cares" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:313 msgid "" "The face database is used by digiKam to host image histograms\n" "dedicated to faces recognition process.\n" "This one can use quickly a lots of space, especially\n" "if you a lots of image with people faces detected and tagged." msgstr "" "El digiKam usa la base de dades de cares per desar els histogrames d'imatges " "dedicades al procés de reconeixement de cares.\n" "Això pot usar ràpidament molt espai, especialment si hi ha moltes imatges " "amb cares de persones detectades i etiquetades." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:318 msgid "Default Settings" msgstr "Paràmetres per defecte" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:319 msgid "Reset database names settings to common default values." msgstr "" "Restableix els paràmetres dels noms de les bases de dades als valors per " "defectes comuns." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:337 msgid "Remote Server Settings" msgstr "Arranjament del servidor remot" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:341 msgid "Database Server Instructions" msgstr "Instruccions del servidor de bases de dades" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:343 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p>digiKam expects the above database and user account to already exists. " #| "This user also require full access to the database.<br>If your database " #| "is not already set up, you can use the following SQL commands (after " #| "replacing the <b><i>password</i></b> with the correct one)." msgid "" "<p>digiKam expects that database is already created with a dedicated user " "account. This user name <i>digikam<i> will require full access to the " "database.<br>If your database is not already set up, you can use the " "following SQL commands (after replacing the <b><i>password</i></b> with the " "correct one).<br>" msgstr "" -"<p>El digiKam espera que la base de dades de més amunt i el compte d'usuari " -"ja existeixin. Aquest usuari també requereix accés complet a la base de " -"dades.<br>Si la base de dades encara no està configurada, podeu utilitzar " -"les ordres SQL següents (després de substituir la <b><i>contrasenya</i></b> " -"per la correcta)." +"<p>El digiKam espera que la base de dades ja estigui creada amb un compte " +"d'usuari dedicat. Aquest nom usuari <i>digikam<i> requereix accés complet a " +"la base de " +"dades.<br>Si la base de dades encara no està configurada, podeu utilitzar les " +"ordres SQL següents (després de substituir la <b><i>contrasenya</i></b> per " +"la correcta).<br>" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:355 msgid "" "<p>Note: with a Linux server, a database can be initialized following the " "commands below:</p><br><p># su</p><p># systemctl restart mysqld</p><p># " "mysql</p><p>...</p><p>Enter SQL code to Mysql prompt in order to init " "digiKam databases with grant privileges (see behind)</p><p>...</p><p>quit</p>" msgstr "" +"<p>Nota: A un servidor Linux, una base de dades es pot inicialitzar amb les " +"ordres següents:</p><br><p># su</p><p># systemctl restart mysqld</p><p># " +"mysql</p><p>...</p><p>Introduïu el codi SQL a l'indicador per tal d'iniciar " +"les bases de dades del digiKam amb atorgament de privilegis (vegeu abans)</p>" +"<p>...</p><p>quit</p>" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:372 msgid "Requirements" msgstr "Requeriments" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:376 msgid "Database Server Technical Details" msgstr "Detalls tècnics del servidor de bases de dades" # skip-rule: kct-tab #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:378 -#, fuzzy #| msgid "" #| "<p>Use this configuration view to set all information to be connected to " #| "a remote <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MySQL\">Mysql database " #| "server</a> (or <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MariaDB\">MariaDB</" #| "a>) through a network. As with Sqlite or Mysql internal server, 3 " #| "databases will be stored on the remote server: one for all collections " #| "properties, one to store compressed thumbnails, and one to store faces " #| "recognition metadata.</p><p>Unlike Sqlite or Mysql internal server, you " #| "can customize the database names to simplify your backups.</" #| "p><p>Databases are digiKam core engines. To prevent performance issues, " #| "take a care to use a fast network link between the client and the server " #| "computers. It's also recommended to host database files on fast hardware " #| "(as <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive\">SSD</a>) " #| "with enough free space, especially for thumbnails database, even if data " #| "are compressed using wavelets image format <a href=\"https://en.wikipedia." #| "org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a>.</p><p>The databases must be " #| "created previously on the remote server by the administrator. Look in " #| "<b>Requirements</b> tab for details.</p>" msgid "" "<p>Use this configuration view to set all information to be connected to a " "remote <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MySQL\">Mysql database " "server</a> (or <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MariaDB\">MariaDB</" "a>) through a network. As with Sqlite or MariaDB internal server, 3 " "databases will be stored on the remote server: one for all collections " "properties, one to store compressed thumbnails, and one to store faces " "recognition metadata.</p><p>Unlike Sqlite or MariaDB internal server, you " "can customize the database names to simplify your backups.</p><p>Databases " "are digiKam core engines. To prevent performance issues, take a care to use " "a fast network link between the client and the server computers. It's also " "recommended to host database files on fast hardware (as <a href=\"https://en." "wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive\">SSD</a>) with enough free space, " "especially for thumbnails database, even if data are compressed using " "wavelets image format <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "Progressive_Graphics_File\">PGF</a>.</p><p>The databases must be created " "previously on the remote server by the administrator. Look in " "<b>Requirements</b> tab for details.</p>" msgstr "" "<p>Useu aquesta vista de configuració per a definir tota la informació per " "connectar-se a un <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/MySQL\">servidor " "remot de base de dades Mysql</a> (o <a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/" "MariaDB\">MariaDB</a>) mitjançant la xarxa. De la mateixa manera que amb els " -"servidors Sqlite o Mysql intern, s'emmagatzemaran 3 bases de dades en el " +"servidors Sqlite o MariaDB intern, s'emmagatzemaran 3 bases de dades en el " "servidor remot: una per a les propietats de totes les col·leccions, una per " "a emmagatzemar les miniatures comprimides, i una per a emmagatzemar les " "metadades de reconeixement de cares.</p><p>A diferència dels servidors " -"Sqlite o Mysql intern, podeu personalitzar els noms de les bases de dades " +"Sqlite o MariaDB intern, podeu personalitzar els noms de les bases de dades " "per a simplificar les còpies de seguretat.</p><p>Les bases de dades són " "motors del nucli del digiKam. Per a evitar problemes de rendiment, tingueu " "cura d'usar un enllaç de xarxa ràpid entre el client i el servidor. També es " "recomana situar els fitxers de bases de dades en un maquinari ràpid (com els " "<a href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Solid-state_drive\">SSD</a>) amb " "espai lliure suficient, especialment per a la base de dades de miniatures, " "inclús si les dades estan comprimides usant el format d'imatge d'ondetes <a " "href=\"https://en.wikipedia.org/wiki/Progressive_Graphics_File\">PGF</a>.</" "p><p>L'administrador ha de crear les bases de dades en el servidor remot. " "Reviseu la pestanya <b>Requirements</b> pels detalls.</p>" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:404 msgid "Documentation" msgstr "Documentació" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:598 #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:603 #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:814 msgid "Database connection test" msgstr "Prova de connexió a la base de dades" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:599 msgid "Database connection test successful." msgstr "La prova de connexió a la base de dades ha estat correcta." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:604 #, kde-format msgid "Database connection test was not successful. <p>Error was: %1</p>" msgstr "" "La prova de connexió a la base de dades no ha estat correcta. <p>L'error és: " "%1</p>" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:613 msgid "The server hostname is empty" msgstr "El nom de màquina del servidor és buit" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:619 msgid "The server user name is empty" msgstr "El nom d'usuari del servidor és buit" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:630 msgid "The core database name is empty" msgstr "El nom de la base de dades del nucli és buit" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:636 msgid "The thumbnails database name is empty" msgstr "El nom de la base de dades de miniatures és buit" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:642 msgid "The face database name is empty" msgstr "El nom de la base de dades de cares és buit" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:805 msgid "Database configuration" msgstr "Configuració de la base de dades" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:806 #, kde-format msgid "" "The database names configuration is not valid. Error is <br/><p>%1</p><br/" ">Please check your configuration." msgstr "" "La configuració dels noms de les bases de dades no és vàlida. L'error és <br/" "><p>%1</p><br/>Si us plau, comproveu la configuració." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:815 #, kde-format msgid "" "Testing database connection has failed with error<br/><p>%1</p><br/>Please " "check your configuration." msgstr "" "La prova de la connexió de la base de dades ha fallat amb l'error<br/><p>%1</" "p><br/>Si us plau, comproveu la configuració." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:836 msgid "" "You must select a folder for digiKam to store information and metadata in a " "database file." msgstr "" "Heu de seleccionar una carpeta perquè el digiKam desi informació i metadades " "en un fitxer de base de dades." #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:845 msgid "Create Database Folder?" msgstr "Creo la carpeta de base de dades?" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:846 #, kde-format msgid "" "<p>The folder to put your database in does not seem to exist:</p><p><b>%1</" "b></p>Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "<p>La carpeta on hostatjar el fitxer de la base de dades no existeix:</" "p><p><b>%1</b></p>Voleu que la creï el digiKam?" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:857 msgid "Create Database Folder Failed" msgstr "Ha fallat la creació de la carpeta de la base de dades" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:858 #, kde-format msgid "" "<p>digiKam could not create the folder to host your database file.\n" "Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>" msgstr "" "<p>El digiKam no ha pogut crear la carpeta per hostatjar el fitxer de la " "base de dades.\n" "Seleccioneu una ubicació diferent.</p><p><b>%1</b></p>" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:877 msgid "No Database Write Access" msgstr "NO hi ha accés d'escriptura a la base de dades" #: libs/database/utils/dbsettingswidget.cpp:878 #, kde-format msgid "" "<p>You do not seem to have write access for the folder to host the database " "file.<br/>Please select a different location.</p><p><b>%1</b></p>" msgstr "" "<p>No hi ha accés d'escriptura per a la carpeta que hostatja el fitxer de la " "base de dades.<br/>Seleccioneu una ubicació diferent.</p><p><b>%1</b></p>" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:54 #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:227 msgid "Database Statistics" msgstr "Estadístiques de la base de dades" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:55 msgid "Count" msgstr "Compte" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:58 msgid "Images" msgstr "Imatges" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:59 msgid "Videos" msgstr "Vídeos" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:60 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:66 msgid "Total Items" msgstr "Elements totals" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:84 msgid "Database Path" msgstr "Camí de la base de dades" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:91 msgid "Database internal server Path" msgstr "Camí del servidor intern de base de dades" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:95 msgid "Host Name" msgstr "Nom de la màquina" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:96 msgid "Host Port" msgstr "Port de la màquina" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:97 msgid "User account" msgstr "Compte d'usuari" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:98 msgid "Connect options" msgstr "Opcions de connexió" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:99 msgid "Core Db name" msgstr "Nom de la BD del nucli" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:100 msgid "Thumbs Db name" msgstr "Nom de la BD de miniatures" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:101 msgid "Face Db name" msgstr "Nom de la BD de cares" #: libs/database/utils/dbstatdlg.cpp:142 msgid "total" msgstr "total" #: libs/database/utils/mysqlinitbinary.h:49 -#, fuzzy #| msgid "" #| "This binary file is used to initialize the MySQL data files for the " #| "database." msgid "" "This binary file is used to initialize the MariaDB data files for the " "database." msgstr "" -"Aquest fitxer executable s'usa per inicialitzar els fitxers de dades MySQL " +"Aquest fitxer executable s'usa per inicialitzar els fitxers de dades MariaDB " "de la base de dades." #: libs/database/utils/mysqlservbinary.h:49 -#, fuzzy #| msgid "" #| "This binary file is used to start a dedicated instance of MySQL server." msgid "" "This binary file is used to start a dedicated instance of MariaDB server." msgstr "" "Aquest fitxer executable s'usa per iniciar una instància dedicada del " -"servidor MySQL." +"servidor MariaDB." #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:332 msgid "<b>Scanning collections, please wait...</b>" msgstr "<b>S'estan explorant les col·leccions, si us plau, espereu...</b>" #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:333 msgid "" "This shows the progress of the scan. During the scan, all files on disk are " "registered in a database." msgstr "" "Això mostra el progrés de l'exploració. Durant l'exploració tots els fitxers " "del disc dur es registren en una base de dades." #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:735 msgctxt "@info:status" msgid "Scanning collection" msgstr "S'està explorant la col·lecció" #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:815 msgid "Preparing collection scan..." msgstr "S'està preparant l'escaneig de la col·lecció..." #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:862 msgid "Scanning for removed albums..." msgstr "S'estan explorant els àlbums eliminats..." #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:876 msgid "Scanning images in individual albums..." msgstr "S'estan explorant les imatges en els àlbums individuals..." #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:953 libs/tags/tageditdlg.cpp:535 #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:968 #: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:158 #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:329 msgid "Error" msgstr "Error" #: libs/database/utils/scancontroller.cpp:969 msgid "Initializing database..." msgstr "S'està inicialitzant la base de dades..." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:182 #: utilities/importui/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 msgid "Thumb" msgstr "Miniatura" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:185 msgid "List of items that are about to be deleted." msgstr "Llista d'elements que estan a punt de ser suprimits." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:186 msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Aquesta és la llista d'elements que estan a punt de ser suprimits." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:306 msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash." msgstr "" "Si està activada, els fitxers se suprimiran definitivament en lloc de " "moure'ls a la paperera." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:308 msgid "" "<p>If this box is checked, items will be <b>permanently removed</b> instead " "of being placed in the Trash.</p><p><em>Use this option with caution</em>: " "most filesystems are unable to undelete deleted items reliably.</p>" msgstr "" "<p>Si aquesta casella està activada, els elements s'<b>eliminaran " "definitivament</b> en lloc d'ubicar-los a la paperera.</p><p><em>Useu " "aquesta opció amb compte</em>: la majoria de sistemes de fitxers no poden " "recuperar amb fiabilitat els elements suprimits.</p>" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:314 msgid "&Delete items instead of moving them to the trash" msgstr "Su&primeix els elements en lloc de moure'ls a la paperera" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:321 msgid "Do not &ask again" msgstr "No tornis &a preguntar" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:379 msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "and permanently deleted." msgstr "" "Si està activada, no es tornarà a mostrar aquest diàleg i els elements se " "suprimiran directament i permanentment." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:381 msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly and permanently deleted." msgstr "" "Si aquesta casella està activada, no es tornarà a mostrar aquest diàleg i " "els elements se suprimiran directament i permanentment." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:386 msgid "" "If checked, this dialog will no longer be shown, and items will be directly " "moved to the Trash." msgstr "" "Si està activada, no es tornarà a mostrar aquest diàleg i els elements es " "mouran directament a la paperera." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:388 msgid "" "If this box is checked, this dialog will no longer be shown, and items will " "be directly moved to the Trash." msgstr "" "Si aquesta casella està activada, no es tornarà a mostrar aquest diàleg i " "els elements es mouran directament a la paperera." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:400 msgid "These items will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk." msgstr "Aquests elements <b>se suprimiran permanentment</b> del disc dur." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:406 msgid "These items will be moved to Trash." msgstr "Aquests àlbums es mouran a la paperera." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:408 #, kde-format msgid "<b>1</b> item selected." msgid_plural "<b>%1</b> items selected." msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>1</b> element." msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%1</b> elements." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:420 msgid "These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk." msgstr "Aquests àlbums <b>se suprimiran permanentment</b> del disc dur." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:426 msgid "These albums will be moved to Trash." msgstr "Aquests àlbums es mouran a la paperera." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:430 libs/dialogs/deletedialog.cpp:456 #, kde-format msgid "<b>1</b> album selected." msgid_plural "<b>%1</b> albums selected." msgstr[0] "S'ha seleccionat <b>1</b> àlbum." msgstr[1] "S'han seleccionat <b>%1</b> àlbums." #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:440 msgid "" "<p>These albums will be <b>permanently deleted</b> from your hard disk.</" "p><p>Note that <b>all subalbums</b> are included in this list and will be " "deleted permanently as well.</p>" msgstr "" "<p>Aquests àlbums <b>se suprimiran permanentment</b> del disc dur.</" "p><p>Tingueu en compte que <b>tots els subàlbums</b> inclosos en aquesta " "llista també se suprimiran definitivament.</p>" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:449 msgid "" "<p>These albums will be moved to Trash.</p><p>Note that <b>all subalbums</b> " "are included in this list and will be moved to Trash as well.</p>" msgstr "" "<p>Aquests àlbums es mouran a la paperera.</p><p>Tingueu en compte que " "<b>tots els subàlbums</b> inclosos en aquesta llista també es mouran a la " "paperera.</p>" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:593 #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:212 #: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:113 #: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:100 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:103 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:91 msgid "&Delete" msgstr "Su&primeix" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:594 msgid "&Move to Trash" msgstr "&Mou a la paperera" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:645 msgid "About to delete selected items" msgstr "Esteu a punt de suprimir els elements seleccionats" #: libs/dialogs/deletedialog.cpp:650 msgid "About to delete selected albums" msgstr "Esteu a punt de suprimir els àlbums seleccionats" #: libs/dialogs/filesaveoptionsdlg.cpp:43 msgid "Settings for Saving Image File" msgstr "Arranjaments per desar fitxers d'imatge" #: libs/dialogs/iccprofileinfodlg.cpp:48 #, kde-format msgid "Color Profile Info - %1" msgstr "Informació del perfil de color - %1" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:275 msgid "<i>Make:</i>" msgstr "<i>Marca:</i>" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:276 msgid "<i>Model:</i>" msgstr "<i>Model:</i>" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:277 msgid "<i>Created:</i>" msgstr "<i>Creat:</i>" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:278 msgid "<i>Aperture:</i>" msgstr "<i>Obertura:</i>" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:279 msgid "<i>Focal:</i>" msgstr "<i>Focal:</i>" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:280 msgid "<i>Exposure:</i>" msgstr "<i>Exposició:</i>" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:281 msgid "<i>Sensitivity:</i>" msgstr "<i>Sensitivitat:</i>" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:285 msgid "<i>AspectRatio:</i>" msgstr "<i>Relació d'aspecte:</i>" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:286 msgid "<i>AudioBitRate:</i>" msgstr "<i>Taxa de bits de l'àudio:</i>" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:287 msgid "<i>AudioChannelType:</i>" msgstr "<i>Tipus de canal d'àudio:</i>" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:288 msgid "<i>AudioCompressor:</i>" msgstr "<i>Compressor de l'àudio:</i>" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:289 msgid "<i>Duration:</i>" msgstr "<li>Durada:</li>" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:290 msgid "<i>FrameRate:</i>" msgstr "<i>Freqüència dels fotogrames:</i>" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:291 msgid "<i>VideoCodec:</i>" msgstr "<i>Còdec de vídeo:</i>" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:429 msgid "Select an Item" msgstr "Selecciona un element" #: libs/dialogs/imagedialog.cpp:443 msgid "Select Items" msgstr "Selecciona els elements" #: libs/dialogs/infodlg.cpp:75 libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:85 msgid "Shared Libraries and Components Information" msgstr "Informació de les biblioteques compartides i components" #: libs/dialogs/infodlg.cpp:79 libs/widgets/mainview/dhistoryview.cpp:134 msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: libs/dialogs/infodlg.cpp:101 #, kde-format msgid "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Version %2</b><p>%3</p>" msgstr "<font size=\"5\">%1</font><br/><b>Versió %2</b><p>%3</p>" #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:91 msgctxt "component is supported/available" msgid "Yes" msgstr "Sí" #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:92 msgctxt "component is not available/supported" msgid "No" msgstr "No" #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:161 msgctxt "Name of the component" msgid "Component" msgstr "Component" #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:161 msgctxt "Is supported / version of the component" msgid "Info" msgstr "Informació" #: libs/dialogs/libsinfodlg.cpp:178 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2785 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:253 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:556 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:570 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:353 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:388 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:420 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:443 #: utilities/imageeditor/core/undoaction.h:116 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:753 #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:313 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:65 msgid "List of supported RAW cameras" msgstr "Llista de les càmeres RAW admeses" #: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:138 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list</p>" msgid_plural "Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list</p>" msgstr[0] "S'està usant la LibRaw versió %2<br/>1 model a la llista</p>" msgstr[1] "S'està usant la LibRaw versió %2<br/>%1 models a la llista</p>" #: libs/dialogs/rawcameradlg.cpp:148 #, kde-format msgid "Using LibRaw version %2<br/>1 model on the list (found: %3)</p>" msgid_plural "" "Using LibRaw version %2<br/>%1 models on the list (found: %3)</p>" msgstr[0] "" "S'està usant la LibRaw versió %2<br/>1 model a la llista (s'han trobat: %3)</" "p>" msgstr[1] "" "S'està usant la LibRaw versió %2<br/>%1 models a la llista (s'han trobat: %3)" "</p>" #: libs/dimg/dimg.cpp:3170 msgctxt "Color Model: RGB" msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libs/dimg/dimg.cpp:3173 msgctxt "Color Model: Grayscale" msgid "Grayscale" msgstr "Escala de grisos" #: libs/dimg/dimg.cpp:3176 msgctxt "Color Model: Monochrome" msgid "Monochrome" msgstr "Monocrom" #: libs/dimg/dimg.cpp:3179 msgctxt "Color Model: Indexed" msgid "Indexed" msgstr "Indexat" #: libs/dimg/dimg.cpp:3182 msgctxt "Color Model: YCbCr" msgid "YCbCr" msgstr "YCbCr" #: libs/dimg/dimg.cpp:3185 msgctxt "Color Model: CMYK" msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: libs/dimg/dimg.cpp:3188 msgctxt "Color Model: CIE L*a*b*" msgid "CIE L*a*b*" msgstr "CIE L*a*b*" #: libs/dimg/dimg.cpp:3191 msgctxt "Color Model: Uncalibrated (RAW)" msgid "Uncalibrated (RAW)" msgstr "Sense calibrar (RAW)" #: libs/dimg/dimg.cpp:3195 msgctxt "Color Model: Unknown" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: libs/dimg/filters/auto/equalizefilter.h:65 msgid "Auto Equalize" msgstr "Equalitzador automàtic" #: libs/dimg/filters/auto/normalizefilter.h:65 msgid "Auto Normalize" msgstr "Normalització automàtica" #: libs/dimg/filters/bcg/bcgfilter.h:59 msgid "Brightness / Contrast / Gamma Filter" msgstr "Brillantor/Contrast/Filtre gamma" #: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:86 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:208 msgid "Brightness:" msgstr "Brillantor:" #: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:90 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:212 msgid "Set here the brightness adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust de la brillantor de la imatge." #: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:92 #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:355 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:214 #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:116 msgid "Contrast:" msgstr "Contrast:" #: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:96 #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:361 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:218 msgid "Set here the contrast adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust del contrast de la imatge." #: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:98 #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:269 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:220 msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #: libs/dimg/filters/bcg/bcgsettings.cpp:103 msgid "Set here the gamma adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust de la gamma de la imatge." #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiafilter.h:164 msgid "Black & White / Sepia Filter" msgstr "Filtre blanc i negre / sèpia" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:156 msgctxt "generic black and white film" msgid "Generic" msgstr "Genèric" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:157 msgid "<b>Generic</b>:<p>Simulate a generic black and white film.</p>" msgstr "" "<b>Genèrica</b>:<p>Simula una pel·lícula genèrica en blanc i negre.</p>" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:160 msgid "Agfa 200X" msgstr "Agfa 200X" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:161 msgid "" "<b>Agfa 200X</b>:<p>Simulate the Agfa 200X black and white film at 200 ISO.</" "p>" msgstr "" "<b>Agfa 200X</b>:<p>Simula la pel·lícula Agfa 200X blanc i negre a 200 ISO.</" "p>" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:164 msgid "Agfa Pan 25" msgstr "Agfa Pan 25" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:165 msgid "" "<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 25 ISO.</" "p>" msgstr "" "<b>Agfa Pan 25</b>:<p>Simula la pel·lícula Agfa Pan blanc i negre a 25 ISO.</" "p>" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:168 msgid "Agfa Pan 100" msgstr "Agfa Pan 100" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:169 msgid "" "<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 100 ISO." "</p>" msgstr "" "<b>Agfa Pan 100</b>:<p>Simula la pel·lícula Agfa Pan blanc i negre a 100 ISO." "</p>" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:172 msgid "Agfa Pan 400" msgstr "Agfa Pan 400" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:173 msgid "" "<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simulate the Agfa Pan black and white film at 400 ISO." "</p>" msgstr "" "<b>Agfa Pan 400</b>:<p>Simula la pel·lícula Agfa Pan blanc i negre a 400 ISO." "</p>" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:176 msgid "Ilford Delta 100" msgstr "Ilford Delta 100" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:177 msgid "" "<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at " "100 ISO.</p>" msgstr "" "<b>Ilford Delta 100</b>:<p>Simula la pel·lícula Ilford Delta blanc i negre a " "100 ISO.</p>" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:180 msgid "Ilford Delta 400" msgstr "Ilford Delta 400" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:181 msgid "" "<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simulate the Ilford Delta black and white film at " "400 ISO.</p>" msgstr "" "<b>Ilford Delta 400</b>:<p>Simula la pel·lícula Ilford Delta blanc i negre a " "400 ISO.</p>" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:184 msgid "Ilford Delta 400 Pro 3200" msgstr "Ilford Delta 400 Pro 3200" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:185 msgid "" "<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simulate the Ilford Delta 400 Pro black " "and white film at 3200 ISO.</p>" msgstr "" "<b>Ilford Delta 400 Pro 3200</b>:<p>Simula la pel·lícula Ilford Delta 400 " "Pro blanc i negre a 3200 ISO.</p>" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:188 msgid "Ilford FP4 Plus" msgstr "Ilford FP4 Plus" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:189 msgid "" "<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford FP4 Plus black and white film " "at 125 ISO.</p>" msgstr "" "<b>Ilford FP4 Plus</b>:<p>Simula la pel·lícula Ilford FP4 Plus blanc i negre " "a 125 ISO.</p>" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:192 msgid "Ilford HP5 Plus" msgstr "Ilford HP5 Plus" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:193 msgid "" "<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simulate the Ilford HP5 Plus black and white film " "at 400 ISO.</p>" msgstr "" "<b>Ilford HP5 Plus</b>:<p>Simula la pel·lícula Ilford HP5 Plus blanc i negre " "a 400 ISO.</p>" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:196 msgid "Ilford PanF Plus" msgstr "Ilford PanF Plus" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:197 msgid "" "<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simulate the Ilford PanF Plus black and white " "film at 50 ISO.</p>" msgstr "" "<b>Ilford PanF Plus</b>:<p>Simula la pel·lícula Ilford PanF Plus blanc i " "negre a 50 ISO.</p>" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:200 msgid "Ilford XP2 Super" msgstr "Ilford XP2 Super" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:201 msgid "" "<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simulate the Ilford XP2 Super black and white " "film at 400 ISO.</p>" msgstr "" "<b>Ilford XP2 Super</b>:<p>Simula la pel·lícula Ilford XP2 Super blanc i " "negre a 400 ISO.</p>" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:204 msgid "Kodak Tmax 100" msgstr "Kodak Tmax 100" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:205 msgid "" "<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 100 " "ISO.</p>" msgstr "" "<b>Kodak Tmax 100</b>:<p>Simula la pel·lícula Kodak Tmax 100 blanc i negre a " "100 ISO.</p>" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:208 msgid "Kodak Tmax 400" msgstr "Kodak Tmax 400" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:209 msgid "" "<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simulate the Kodak Tmax black and white film at 400 " "ISO.</p>" msgstr "" "<b>Kodak Tmax 400</b>:<p>Simula la pel·lícula Kodak Tmax 100 blanc i negre a " "400 ISO.</p>" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:212 msgid "Kodak TriX" msgstr "Kodak TriX" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:213 msgid "" "<b>Kodak TriX</b>:<p>Simulate the Kodak TriX black and white film at 400 ISO." "</p>" msgstr "" "<b>Kodak TriX</b>:<p>Simula la pel·lícula Kodak TriX blanc i negre a 400 ISO." "</p>" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:218 msgid "Ilford SPX 200 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 200 (Infraroig)" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:219 msgid "" "<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 200 ISO.</" "p>" msgstr "" "<b>Ilford SPX 200</b>:<p>Simula la pel·lícula d'infraroig Ilford SPX a 200 " "ISO.</p>" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:222 msgid "Ilford SPX 400 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 400 (Infraroig)" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:223 msgid "" "<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 400 ISO.</" "p>" msgstr "" "<b>Ilford SPX 400</b>:<p>Simula la pel·lícula d'infraroig Ilford SPX a 400 " "ISO.</p>" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:226 msgid "Ilford SPX 800 (Infrared)" msgstr "Ilford SPX 800 (Infraroig)" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:227 msgid "" "<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simulate the Ilford SPX infrared film at 800 ISO.</" "p>" msgstr "" "<b>Ilford SPX 800</b>:<p>Simula la pel·lícula d'infraroig Ilford SPX a 800 " "ISO.</p>" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:230 msgid "Kodak HIE (Infrared)" msgstr "Kodak HIE (Infraroig)" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:231 msgid "<b>Kodak HIE</b>:<p>Simulate the Kodak HIE infrared film.</p>" msgstr "<b>Kodak HIE</b>:<p>Simula la pel·lícula d'infraroig Kodak HIE.</p>" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:240 msgid "No Lens Filter" msgstr "Sense filtre d'objectiu" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:241 msgid "" "<b>No Lens Filter</b>:<p>Do not apply a lens filter when rendering the image." "</p>" msgstr "" "<b>Sense filtre d'objectiu</b>:<p>No s'aplica cap filtre d'objectiu per a " "renderitzar la imatge.</p>" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:244 #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:330 msgid "Green Filter" msgstr "Filtre verd" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:245 msgid "" "<b>Black & White with Green Filter</b>:<p>Simulate black and white film " "exposure using a green filter. This is useful for all scenic shoots, " "especially portraits photographed against the sky.</p>" msgstr "" "<b>Blanc i negre amb filtre verd</b>:<p>Simula una exposició de pel·lícula " "en blanc i negre usant un filtre verd. Proporciona un guany general per tots " "els paisatges, especialment indicat per retrats fotografiats contra el cel.</" "p>" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:250 msgid "Orange Filter" msgstr "Filtre taronja" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:251 msgid "" "<b>Black & White with Orange Filter</b>:<p>Simulate black and white film " "exposure using an orange filter. This will enhance landscapes, marine scenes " "and aerial photography.</p>" msgstr "" "<b>Blanc i negre amb filtre taronja</b>:<p>Simula una exposició de " "pel·lícula en blanc i negre usant un filtre taronja. Millora els paisatges, " "les escenes marines i la fotografia aèria.</p>" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:256 msgid "Red Filter" msgstr "Filtre vermell" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:257 msgid "" "<b>Black & White with Red Filter</b>:<p>Simulate black and white film " "exposure using a red filter. This creates dramatic sky effects, and " "simulates moonlight scenes in the daytime.</p>" msgstr "" "<b>Blanc i negre amb filtre vermell</b>:<p>Simula una exposició de " "pel·lícula en blanc i negre usant un filtre vermell. Aquest crea efectes " "teatrals de cel i simula escenes de llum de lluna durant el dia.</p>" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:262 msgid "Yellow Filter" msgstr "Filtre groc" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:263 msgid "" "<b>Black & White with Yellow Filter</b>:<p>Simulate black and white film " "exposure using a yellow filter. This has the most natural tonal correction, " "and improves contrast. Ideal for landscapes.</p>" msgstr "" "<b>Blanc i negre amb filtre groc</b>:<p>Simula una exposició de pel·lícula " "en blanc i negre usant un filtre groc. És la correcció tonal més natural i " "millora el contrast. Ideal pels paisatges.</p>" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:268 msgid "Yellow-Green Filter" msgstr "Filtre verd-groc" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:269 msgid "" "<b>Black & White with Yellow-Green Filter</b>:<p>Simulate black and white " "film exposure using a yellow-green filter. A yellow-green filter is highly " "effective for outdoor portraits because red is rendered dark while green " "appears lighter. Great for correcting skin tones, bringing out facial " "expressions in close-ups and emphasizing the feeling of liveliness. This " "filter is highly effective for indoor portraits under tungsten lighting.</p>" msgstr "" "<b>Blanc i negre amb filtre verd-groc</b>:<p>simula una exposició de " "pel·lícula de blanc i negre usant un filtre verd-groc. Un filtre verd-groc " "és altament efectiu per retrats de camp perquè el vermell es renderitza fosc " "mentre que el verd apareix més lluminós. Va bé per corregir els tons de la " "pell, per realçar les expressions facials en primers plans i per emfatitzar " "la sensació de vitalitat. Aquest filtre és altament efectiu per retrats " "d'interior amb il·luminació de tungstè.</p>" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:276 msgid "Blue Filter" msgstr "Filtre blau" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:277 msgid "" "<b>Black & White with Blue Filter</b>:<p>Simulate black and white film " "exposure using a blue filter. This accentuates haze and fog. Used for dye " "transfer and contrast effects.</p>" msgstr "" "<b>Blanc i negre amb filtre blau</b>:<p>simula una exposició de pel·lícula " "de blanc i negre usant un filtre blau. Aquest accentua la boirina i la " "boira. S'usa per transferir tints i efectes de contrast.</p>" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:282 msgid "Strength:" msgstr "Intensitat:" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:288 msgid "Here, set the strength adjustment of the lens filter." msgstr "Establiu aquí l'ajust d'intensitat del filtre de l'objectiu." #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:299 msgid "No Tone Filter" msgstr "Sense filtre de to" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:300 msgid "<b>No Tone Filter</b>:<p>Do not apply a tone filter to the image.</p>" msgstr "" "<b>Sense filtre de to</b>:<p>No s'aplica cap filtre de to a la imatge.</p>" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:303 msgid "Sepia Filter" msgstr "Filtre sèpia" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:304 msgid "" "<b>Black & White with Sepia Tone</b>:<p>Gives a warm highlight and mid-tone " "while adding a bit of coolness to the shadows - very similar to the process " "of bleaching a print and re-developing in a sepia toner.</p>" msgstr "" "<b>Blanc i negre amb to sèpia</b>:<p>Dóna una càlida tonalitat clara i de " "tons mitjos, afegint frescor a les ombres. És molt similar al procés de " "blanquejar un positiu i tornar-lo a revelar en un viratge al to sèpia.</p>" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:309 msgid "Brown Filter" msgstr "Filtre marró" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:310 msgid "" "<b>Black & White with Brown Tone</b>:<p>This filter is more neutral than the " "Sepia Tone filter.</p>" msgstr "" "<b>Blanc i negre amb to marró</b>:<p>Aquest filtre és més neutre que el " "filtre de to sèpia.</p>" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:314 msgid "Cold Filter" msgstr "Filtre fred" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:315 msgid "" "<b>Black & White with Cold Tone</b>:<p>Start subtly and replicate printing " "on a cold tone black and white paper such as a bromide enlarging paper.</p>" msgstr "" "<b>Blanc i negre amb to fred</b>:<p>Comença subtilment i replica el " "revelatge en un paper en blanc i negre d'un to fred com el del paper " "d'ampliació de bromur.</p>" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:320 msgid "Selenium Filter" msgstr "Filtre de seleni" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:321 msgid "" "<b>Black & White with Selenium Tone</b>:<p>This effect replicates " "traditional selenium chemical toning done in the darkroom.</p>" msgstr "" "<b>Blanc i negre amb to seleni</b>:<p>Aquest efecte replica el tradicional " "viratge químic al seleni efectuat a la cambra fosca.</p>" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:325 msgid "Platinum Filter" msgstr "Filtre de platí" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:326 msgid "" "<b>Black & White with Platinum Tone</b>:<p>This effect replicates " "traditional platinum chemical toning done in the darkroom.</p>" msgstr "" "<b>Blanc i negre amb to platí</b>:<p>Aquest efecte replica el tradicional " "viratge químic al platí efectuat a la cambra fosca.</p>" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:331 msgid "" "<b>Black & White with greenish tint</b>:<p>This effect is also known as " "Verdante.</p>" msgstr "" "<b>Blanc i negre amb tint verdós</b>:<p>Aquest efecte també es coneix com " "verdejar.</p>" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:350 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:268 msgid "This is the curve adjustment of the image luminosity" msgstr "Aquest és l'ajust de corba de la lluminositat de la imatge" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:376 msgid "Lens Filters" msgstr "Filtres d'objectiu" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:378 msgid "Tone" msgstr "To" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:380 #: utilities/queuemanager/basetools/color/curvesadjust.cpp:72 msgid "Luminosity" msgstr "Lluminositat" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:533 msgid "Black & White Settings File to Load" msgstr "Fitxer a carregar de paràmetres de blanc i negre" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:551 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Black & White settings text file." msgstr "«%1» no és cap fitxer de text de paràmetres de blanc i negre." #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:596 msgid "Cannot load settings from the Black & White text file." msgstr "" "No s'ha pogut carregar els paràmetres des del fitxer de text de blanc i " "negre." #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:604 msgid "Black & White Settings File to Save" msgstr "Fitxer a desar de paràmetres de blanc i negre" #: libs/dimg/filters/bw/bwsepiasettings.cpp:642 msgid "Cannot save settings to the Black & White text file." msgstr "No s'ha pogut desar els paràmetres al fitxer de text de blanc i negre." #: libs/dimg/filters/bw/infraredfilter.h:80 msgid "Infrared Filter" msgstr "Filtre infraroig" #: libs/dimg/filters/bw/mixerfilter.h:106 msgid "Channel Mixer Tool" msgstr "Eina de mescla de canal" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:138 msgid "Output Channel:" msgstr "Canal de sortida:" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:144 msgid "Red (%):" msgstr "Vermell (%):" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:149 msgid "Select the red color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Seleccioneu aquí el guany del color vermell en tant per cent pel canal " "actual." #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:152 msgid "Green (%):" msgstr "Verd (%):" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:157 msgid "Select the green color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Seleccioneu aquí el guany del color verd en tant per cent pel canal actual." #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:160 msgid "Blue (%):" msgstr "Blau (%):" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:165 msgid "Select the blue color gain, as a percentage, for the current channel." msgstr "" "Seleccioneu aquí el guany del color blau en tant per cent pel canal actual." #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:172 msgid "" "Reset color channels' gains settings from the currently selected channel." msgstr "" "Inicialitza els paràmetres de guanys de canal de color pel canal actualment " "seleccionat." #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:180 msgid "Preserve luminosity" msgstr "Preserva la lluminositat" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:181 msgid "Enable this option is you want preserve the image luminosity." msgstr "Activeu aquesta opció si voleu preservar la lluminositat de la imatge." #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:186 msgid "Monochrome" msgstr "Monocrom" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:187 msgid "" "<p>Use <b>Monochrome</b> mode to convert color picture to Black and White:</" "p><p>The <qt><font color=\"red\">red channel</font></qt> modifies <a " "href='http://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>the contrast</a> of " "photograph.</p><p>The <qt><font color=\"green\">green channel</font></qt> " "enhances or reduces the details level of photograph.</p><p>The <qt><font " "color=\"blue\">blue channel</font></qt> affects <a href='http://en.wikipedia." "org/wiki/Image_noise'>the noise</a> of photograph.</p><p><u>Note:</u> in " "this mode, the histogram will display only luminosity values.</p>" msgstr "" "<p>Useu el mode <b>Monocrom</b> per convertir una imatge en color a blanc i " "negre:</p><p>El <qt><font color=\"red\">canal vermell</font></qt> modifica " "<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Contrast_(vision)'>el contrast</a> de " "la fotografia.</p><p>El <qt><font color=\"green\">canal verd</font></qt> " "amplia o redueix el nivell de detall de la fotografia.</p><p>El <qt><font " "color=\"blue\">canal blau</font></qt> afecta <a href='http://en.wikipedia." "org/wiki/Image_noise'>el soroll</a> de la fotografia.</p><p><u>Nota:</u> En " "aquest mode, l'histograma només mostrarà valors de lluminositat.</p>" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:357 #, kde-format msgid "Total: %1 (%)" msgstr "Total: %1 (%)" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:551 msgid "Select Gimp Gains Mixer File to Load" msgstr "Seleccioneu el fitxer de mescla de guanys del Gimp a carregar" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:623 msgid "Cannot load settings from the Gains Mixer text file." msgstr "" "No s'ha pogut carregar els paràmetres del fitxer de text de mescla de guanys." #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:633 msgid "Gimp Gains Mixer File to Save" msgstr "Fitxer de mescla de guanys del Gimp a desar" #: libs/dimg/filters/bw/mixersettings.cpp:704 msgid "Cannot save settings to the Gains Mixer text file." msgstr "" "No s'ha pogut desar els paràmetres al fitxer de text de mescla de guanys." #: libs/dimg/filters/bw/tonalityfilter.h:82 msgid "Tonality Filter" msgstr "Filtre de tonalitat" #: libs/dimg/filters/cb/cbfilter.h:86 msgid "Color Balance Tool" msgstr "Eina d'equilibri de color" #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:87 msgid "Cyan" msgstr "Cian" #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:93 msgid "Set here the cyan/red color adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust del color cian/vermell de la imatge." #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:106 msgid "Set here the magenta/green color adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust del color magenta/verd de la imatge." #: libs/dimg/filters/cb/cbsettings.cpp:122 msgid "Set here the yellow/blue color adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust del color groc/blau de la imatge." #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:147 msgid "Curve free mode" msgstr "Mode de corba a pols" #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:148 msgid "With this button, you can draw your curve free-hand with the mouse." msgstr "Amb aquest botó, podeu dibuixar la corba a pols amb el ratolí." #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:154 msgid "Curve smooth mode" msgstr "Mode de corba suau" #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:155 msgid "" "With this button, the curve type is constrained to be a smooth line with " "tension." msgstr "" "Amb aquest botó, es constreny el tipus de corba a una línia suau amb tensió." #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:180 msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "<b>Shadow Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que " "s'emprarà per establir el <b>to d'ombra</b> del punt de les corbes de " "suavitzat dels canals vermell, verd, blau i lluminositat." #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:188 msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "<b>Middle Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and Luminosity " "channels." msgstr "" "Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que " "s'emprarà per establir el <b>to mitjà</b> del punt de les corbes de " "suavitzat dels canals vermell, verd, blau i lluminositat." #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:196 msgid "" "With this button, you can pick the color from original image used to set " "<b>Highlight Tone</b> smooth curves point on Red, Green, Blue, and " "Luminosity channels." msgstr "" "Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que " "s'emprarà per establir el <b>to més lluminós</b> del punt de les corbes de " "suavitzat dels canals vermell, verd, blau i lluminositat." #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:219 msgid "Reset current channel curves' values." msgstr "Reinicia els valors actuals de corbes de canal." #: libs/dimg/filters/curves/curvesbox.cpp:220 msgid "" "If you press this button, all curves' values from the currently selected " "channel will be reset to the default values." msgstr "" "Si premeu aquest botó, tots els valors de les corbes del canal actualment " "seleccionat es reiniciaran als seus valors predeterminats." #: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:247 msgid "Select Gimp Curves File to Load" msgstr "Selecció del fitxer de corbes del Gimp a carregar" #: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:259 msgid "Cannot load from the Gimp curves text file." msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer de text de les corbes del Gimp." #: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:268 msgid "Gimp Curves File to Save" msgstr "Fitxer de corbes del Gimp a desar" #: libs/dimg/filters/curves/curvessettings.cpp:280 msgid "Cannot save to the Gimp curves text file." msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer de text de corbes del Gimp." #: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:190 #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:498 #: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:770 msgid "Loading image..." msgstr "S'està carregant la imatge..." #: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:195 #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:503 msgid "Histogram calculation..." msgstr "Càlcul de l'histograma..." #: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:209 #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:518 msgid "" "Histogram\n" "calculation\n" "failed." msgstr "" "No s'ha pogut\n" "calcular\n" "l'histograma." #: libs/dimg/filters/curves/curveswidget.cpp:303 #, kde-format msgid "" "x:%1\n" "y:%2" msgstr "" "x:%1\n" "y:%2" #: libs/dimg/filters/decorate/borderfilter.h:141 msgid "Border Tool" msgstr "Eina de vores" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:132 msgctxt "solid border type" msgid "Solid" msgstr "Sòlid" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:135 msgctxt "beveled border type" msgid "Beveled" msgstr "Bisellat" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:136 msgid "Decorative Pine" msgstr "Pi decoratiu" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:137 msgid "Decorative Wood" msgstr "Fusta decorativa" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:138 msgid "Decorative Paper" msgstr "Paper decoratiu" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:139 msgid "Decorative Parquet" msgstr "Parquet decoratiu" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:140 msgid "Decorative Ice" msgstr "Gel decoratiu" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:141 msgid "Decorative Leaf" msgstr "Fulla decorativa" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:142 msgid "Decorative Marble" msgstr "Marbre decoratiu" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:143 msgid "Decorative Rain" msgstr "Pluja decorativa" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:144 msgid "Decorative Craters" msgstr "Cràters decoratius" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:145 msgid "Decorative Dried" msgstr "Sec decoratiu" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:146 msgid "Decorative Pink" msgstr "Rosa decoratiu" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:147 msgid "Decorative Stone" msgstr "Pedra decorativa" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:148 msgid "Decorative Chalk" msgstr "Guix decoratiu" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:149 msgid "Decorative Granite" msgstr "Granit decoratiu" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:150 msgid "Decorative Rock" msgstr "Roca decorativa" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:151 msgid "Decorative Wall" msgstr "Paret decorativa" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:153 msgid "Select the border type to add around the image here." msgstr "Seleccioneu aquí el tipus de vora a afegir al voltant de la imatge." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:160 msgid "Preserve Aspect Ratio" msgstr "Preserva la relació d'aspecte" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:161 msgid "" "Enable this option if you want to preserve the aspect ratio of image. If " "enabled, the border width will be a percentage of the image size, else the " "border width will be in pixels." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu preservar la relació d'aspecte de la imatge. " "Si l'activeu, l'amplada de la vora serà un percentatge de la mida de la " "imatge, altrament, l'amplada de la vora serà en píxels." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:170 msgid "Set here the border width as a percentage of the image size." msgstr "Indiqueu l'amplada de la vora en percentatge de la mida de la imatge." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:172 msgid "Width (pixels):" msgstr "Amplada (píxels):" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:176 msgid "Set here the border width in pixels to add around the image." msgstr "" "Seleccioneu aquí l'amplada de la vora en píxels a afegir al voltant de la " "imatge." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:406 msgctxt "first color for border effect" msgid "First:" msgstr "Primer:" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:407 msgctxt "second color for border effect" msgid "Second:" msgstr "Segon:" #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:408 msgid "Set here the foreground color of the border." msgstr "Indiqueu aquí el color de primer pla de la vora." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:409 msgid "Set here the Background color of the border." msgstr "Indiqueu aquí el color de fons de la vora." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:425 msgid "Set here the color of the main border." msgstr "Indiqueu aquí el color de la vora principal." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:426 msgid "Set here the color of the line." msgstr "Indiqueu aquí el color de la línia." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:432 msgid "Set here the color of the upper left area." msgstr "Indiqueu aquí el color de l'àrea superior esquerra." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:433 msgid "Set here the color of the lower right area." msgstr "Indiqueu aquí el color de l'àrea inferior dreta." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:454 msgid "Set here the color of the first line." msgstr "Indiqueu aquí el color de la primera línia." #: libs/dimg/filters/decorate/bordersettings.cpp:455 msgid "Set here the color of the second line." msgstr "Indiqueu aquí el color de la segona línia." #: libs/dimg/filters/decorate/texturefilter.h:59 msgid "Texture Filter" msgstr "Filtre de textures" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:335 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:611 msgid "Rotate Right" msgstr "Gira a la dreta" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:338 msgid "Rotate 180°" msgstr "Gira 180°" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:341 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:605 msgid "Rotate Left" msgstr "Gira a l'esquerra" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:344 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:591 msgid "Flip Horizontally" msgstr "Inverteix horitzontalment" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:347 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:597 msgid "Flip Vertically" msgstr "Inverteix verticalment" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:350 #: utilities/queuemanager/basetools/transform/crop.cpp:80 msgid "Crop" msgstr "Escapça" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:356 msgid "Convert to 8 Bit" msgstr "Converteix a 8 bits" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:359 msgid "Convert to 16 Bit" msgstr "Converteix a 16 bits" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:407 msgctxt "Rotate image" msgid "Rotate" msgstr "Gira" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:411 msgctxt "Flip image" msgid "Flip" msgstr "Inverteix" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:415 msgctxt "Crop image" msgid "Crop" msgstr "Escapça" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:419 msgctxt "Resize image" msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: libs/dimg/filters/dimgbuiltinfilter.cpp:423 msgctxt "Convert image bit depth" msgid "Convert Depth" msgstr "Converteix la profunditat" #: libs/dimg/filters/dimgfiltermanager.cpp:421 msgid "Unknown filter" msgstr "Filtre desconegut" #: libs/dimg/filters/film/filmfilter.h:148 msgid "Color Negative Inverter" msgstr "Invertidor de color negatiu" #: libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:195 msgid "Built-in transformation not supported" msgstr "No es permet la transformació integrada" #: libs/dimg/filters/filteractionfilter.cpp:217 msgid "Filter identifier or version is not supported" msgstr "L'identificador de filtre o versió no està admès." #: libs/dimg/filters/fx/blurfilter.h:59 msgid "Blur Filter" msgstr "Filtre de difuminat" #: libs/dimg/filters/fx/blurfxfilter.h:60 msgid "Blur FX Filter" msgstr "Filtre d'efectes especials de difuminat" #: libs/dimg/filters/fx/charcoalfilter.h:53 msgid "Charcoal Effect" msgstr "Efecte de carbonet" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxfilter.h:98 msgid "Color FX Filter" msgstr "Filtre d'efectes especials de color" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:124 msgid "" "<p>Select the effect type to apply to the image here.</p><p><b>Solarize</b>: " "simulates solarization of photograph.</p><p><b>Vivid</b>: simulates the " "Velvia(tm) slide film colors.</p><p><b>Neon</b>: coloring the edges in a " "photograph to reproduce a fluorescent light effect.</p><p><b>Find Edges</b>: " "detects the edges in a photograph and their strength.</p><p><b>Lut3D</b>: " "coloring images with Lut3D filters</p>" msgstr "" "<p>Seleccioneu aquí el tipus d'efecte a aplicar a la imatge.</" "p><p><b>Solaritza</b>: simula la solarització de la fotografia.</p><p> " "<b>Llampant</b>: simula els colors de la pel·lícula de diapositives Velvia" "(tm).</p><p><b>Neó</b>: acoloreix els límits a la fotografia per reproduir " "un efecte de llum fluorescent.</p><p><b>Cerca els límits</b>: detecta els " "límits a la fotografia i la seva intensitat.</p><p><b>Lut3D</b>: acoloreix " "les imatges amb els filtres Lut3D</p>" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:158 msgid "" "This value controls the number of iterations to use with the Neon and Find " "Edges effects." msgstr "" "Aquest valor controla el nombre d'iteracions a usar amb els efectes Neó i " "Cerca els límits." #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:190 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:192 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:239 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:286 msgid "Intensity:" msgstr "Intensitat:" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:194 msgid "Set here the intensity of the filter." msgstr "Seleccioneu aquí la intensitat del filtre." #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:374 msgid "Bleach" msgstr "Lleixiu" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:378 msgid "Blue Crush" msgstr "Blau esclafat" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:382 msgid "BW Contrast" msgstr "Contrast B/N" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:386 msgid "Instant" msgstr "Instantani" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:390 msgid "Original" msgstr "Original" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:394 msgid "Punch" msgstr "Forat" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:398 msgid "Vintage" msgstr "Vintage" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:402 msgid "Washout" msgstr "Rentat" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:406 msgid "Washout Color" msgstr "Color de rentat" #: libs/dimg/filters/fx/colorfxsettings.cpp:410 msgid "X Process" msgstr "Procés X" #: libs/dimg/filters/fx/distortionfxfilter.h:59 msgid "Distortion Effect" msgstr "Efecte de distorsió" #: libs/dimg/filters/fx/embossfilter.h:57 msgid "Emboss Effect" msgstr "Efecte de relleu" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainfilter.h:125 msgid "Film Grain Effect" msgstr "Efecte de gra de pel·lícula" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:172 msgid "Grain Size:" msgstr "Mida del gra:" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:176 msgid "Set here the graininess size of film." msgstr "Indiqueu aquí la mida del gra de la pel·lícula." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:178 msgid "Photographic Distribution" msgstr "Distribució fotogràfica" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:179 msgid "" "Set on this option to render grain using a photon statistic distribution. " "This require more computation and can take a while." msgstr "" "Indiqueu aquesta opció per a renderitzar el gra utilitzant una distribució " "estadística dels fotons. Això requereix més temps de còmput i pot trigar una " "estona." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:196 msgid "" "Set here the film ISO-sensitivity to use for simulating the film graininess." msgstr "" "Indiqueu aquí la sensibilitat ISO de la pel·lícula que s'emprarà per simular " "el gra d'una pel·lícula." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:201 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:248 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:295 #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:255 msgid "Shadows:" msgstr "Ombres:" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:205 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:252 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:299 msgid "Set how much the filter affects highlights." msgstr "Indiqueu aquí quant ha d'afectar el filtre a les llums intenses." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:209 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:256 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:303 msgid "Midtones:" msgstr "Tons mitjos:" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:213 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:260 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:307 msgid "Set how much the filter affects midtones." msgstr "Indiqueu aquí quant ha d'afectar el filtre als tons mitjans." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:217 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:264 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:311 msgid "Highlights:" msgstr "Llums intenses:" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:221 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:268 #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:315 msgid "Set how much the filter affects shadows." msgstr "Indiqueu aquí quant ha d'afectar el filtre a les ombres." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:243 msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD blue noise." msgstr "" "Indiqueu aquí la sensibilitat ISO de la pel·lícula que s'utilitzarà per " "simular el soroll blau d'un CCD." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:290 msgid "Set here the film sensitivity to use for simulating the CCD red noise." msgstr "" "Indiqueu aquí la sensibilitat ISO de la pel·lícula que s'utilitzarà per " "simular el soroll vermell d'un CCD." #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:334 msgid "Common Settings" msgstr "Arranjament normal" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:337 msgid "Luminance Noise" msgstr "Soroll de luminància" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:340 msgid "Chrominance Blue Noise" msgstr "Soroll blau de crominància" #: libs/dimg/filters/fx/filmgrainsettings.cpp:343 msgid "Chrominance Red Noise" msgstr "Soroll vermell de crominància" #: libs/dimg/filters/fx/invertfilter.h:60 msgid "Invert Effect" msgstr "Efecte d'inversió" #: libs/dimg/filters/fx/oilpaintfilter.h:54 msgid "Oil Painter Effect" msgstr "Efecte de pintura a l'oli" #: libs/dimg/filters/fx/raindropfilter.h:58 msgid "Rain Drops Effect" msgstr "Efecte de gotes de pluja" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationfilter.h:197 msgid "Greycstoration Filter" msgstr "Filtre «Greycstoration» de reducció de soroll" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:134 msgid "General" msgstr "General" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:136 msgid "Detail preservation:" msgstr "Preservació dels detalls:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:140 msgid "" "Preservation of details to set the sharpening level of the small features in " "the target image. Higher values leave details sharp." msgstr "" "Preservació dels detalls per indicar el nivell de definició dels detalls " "petits en la imatge final. Els valors més alts deixen els detalls definits." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:144 msgid "Anisotropy:" msgstr "Anisotropia:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:148 msgid "" "Anisotropic (directional) modifier of the details. Keep it small for " "Gaussian noise." msgstr "" "Modificador anisòtrop (direccional) dels detalls. Manteniu-lo petit per " "evitar el soroll gaussià." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:151 msgid "Smoothing:" msgstr "Suavitzat:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:155 msgid "" "Total smoothing power: if the Detail Factor sets the relative smoothing and " "the Anisotropy Factor the direction, the Smoothing Factor sets the overall " "effect." msgstr "" "Potència total de suavitzat: si el factor de detall indica la suavitat " "relativa i el factor anisòtrop la direcció, el factor de suavitzat indica " "l'efecte en conjunt." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:159 msgid "Regularity:" msgstr "Regularitat:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:163 msgid "" "This value controls the evenness of smoothing to the image. Do not use a " "high value here, or the target image will be completely blurred." msgstr "" "Aquest valor controla la uniformitat del suavitzat de la imatge. No useu " "aquí un valor alt, si no la imatge final serà completament borrosa." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:167 msgid "Iterations:" msgstr "Iteracions:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:170 msgid "Sets the number of times the filter is applied to the image." msgstr "Indica el nombre de vegades que el filtre s'aplica sobre la imatge." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:172 msgid "Noise:" msgstr "Soroll:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:176 msgid "Sets the noise scale." msgstr "Estableix l'escala de soroll." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:200 msgid "Angular step:" msgstr "Pas angular:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:204 msgid "" "Set here the angular integration step (in degrees) analogous to anisotropy." msgstr "" "Aquí s'indica el pas d'integració angular (en graus) de manera anàloga a " "l'anisotropia." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:207 msgid "Integral step:" msgstr "Pas integral:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:211 msgid "Set here the spatial integral step." msgstr "Establiu aquí el pas integral espacial." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:213 msgid "Gaussian:" msgstr "Gaussià:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:217 msgid "Set here the precision of the Gaussian function." msgstr "Establiu aquí la precisió de la funció del gaussià." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:219 msgid "Tile size:" msgstr "Mida de la peça de mosaic:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:222 msgid "Sets the tile size." msgstr "Estableix la mida de la peça de mosaic." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:224 msgid "Tile border:" msgstr "Vora de la peça de mosaic:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:227 msgid "Sets the size of each tile border." msgstr "Estableix la mida de cada vora de peça de mosaic." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:229 msgid "Interpolation:" msgstr "Interpolació:" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:231 msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Veí més proper" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:233 msgid "Runge-Kutta" msgstr "Runge-Kutta" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:234 msgid "Select the right interpolation method for the desired image quality." msgstr "" "Seleccioneu el mètode d'interpolació correcte per indicar la qualitat " "desitjada de la imatge." #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:237 msgid "Fast approximation" msgstr "Aproximació ràpida" #: libs/dimg/filters/greycstoration/greycstorationsettings.cpp:238 msgid "Enable fast approximation when rendering images." msgstr "Activeu l'aproximació ràpida per renderitzar la imatge." #: libs/dimg/filters/hsl/hslfilter.h:81 msgid "Hue / Saturation / Lightness Filter" msgstr "Filtre de To / Saturació / Lluminositat" #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:95 msgid "Select the hue and saturation adjustments of the image." msgstr "Establiu aquí els ajustos del to i la saturació de la imatge." #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:99 msgid "You can see here a color preview of the hue and saturation adjustments." msgstr "" "Aquí podeu veure la vista prèvia en color dels ajustos de to i saturació." #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:103 msgid "Hue:" msgstr "To:" #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:108 msgid "Set here the hue adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust del to de la imatge." #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:110 #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:262 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:227 #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:126 msgid "Saturation:" msgstr "Saturació:" #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:115 msgid "Set here the saturation adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust de la saturació de la imatge." #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:117 msgid "Vibrance:" msgstr "Intensitat «vibrance»:" #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:122 msgid "" "Set here the vibrance adjustment of the image.Vibrance performs selective " "saturation on less saturated colors and avoiding skin tones." msgstr "" "Indiqueu aquí l'ajust de la intensitat «vibrance» de la imatge. La " "intensitat «vibrance» efectua una saturació selectiva en els colors menys " "saturats i evitant els tons de la pell." #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:125 msgid "Lightness:" msgstr "Lluminositat:" #: libs/dimg/filters/hsl/hslsettings.cpp:130 msgid "Set here the lightness adjustment of the image." msgstr "Establiu aquí l'ajust de la lluminositat de la imatge." #: libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:75 msgid "Convert to:" msgstr "Converteix a:" #: libs/dimg/filters/icc/iccprofilesettings.cpp:78 msgid "Select the profile of the color space to convert to." msgstr "Seleccioneu el perfil de l'espai de color al qual convertir." #: libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:112 #, kde-format msgid "Input color profile \"%1\" not available" msgstr "El perfil de color «%1» d'entrada no és disponible" #: libs/dimg/filters/icc/icctransformfilter.cpp:116 #, kde-format msgid "Output color profile \"%1\" not available" msgstr "El perfil de color «%1» de sortida no és disponible" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastfilter.h:62 msgid "Local Contrast Filter" msgstr "Filtre de contrast local" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:168 msgid "Function:" msgstr "Funció:" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:170 msgid "Power" msgstr "Potència" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:173 msgid "" "<b>Function</b>: This function combines the original RGB channels with the " "desaturated blurred image. This function is used in each of the tonemapping " "stages. It can be linear or power. Basically, this function increases the " "values where both the original and blurred image's value are low and do the " "opposite on high values." msgstr "" "<b>Funció</b>: aquesta funció combina els canals originals RGB amb la imatge " "desenfocada dessaturada. Aquesta funció s'utilitza a cada etapa del mapatge " "de tons. Pot ser lineal o potencial. Bàsicament, aquesta funció incrementa " "els valors on tant el valor de l'original com el de la imatge desenfocada " "són baixos i fa el contrari pels valors alts." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:181 msgid "Stretch contrast" msgstr "Augmenta el contrast" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:182 msgid "" "<b>Stretch contrast</b>: This stretches the contrast of the original image. " "It is applied before the tonemapping process." msgstr "" "<b>Augmenta el contrast</b>: això augmenta el contrast de la imatge " "original. S'aplica avanç del procés de mapatge de tons." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:188 msgid "Highlights saturation:" msgstr "Saturació de les zones lluminoses:" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:193 msgid "" "<b>Highlights saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is " "increased. The user can choose to lower the saturation on original highlight " "and shadows from the image with these parameters." msgstr "" "<b>Saturació de les zones lluminoses</b>: normalment la saturació " "(percebuda) s'incrementa. Amb aquests paràmetres, l'usuari pot escollir " "baixar la saturació a les zones lluminoses i ombrejades de la imatge " "original." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:199 msgid "Shadow saturation:" msgstr "Saturació de l'ombra:" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:204 msgid "" "<b>Shadow saturation</b>: Usually the (perceived) saturation is increased. " "The user can choose to lower the saturation on original highlight and " "shadows from the image with these parameters." msgstr "" "<b>Saturació de l'ombra</b>: normalment la saturació (percebuda) " "s'incrementa. Amb aquests paràmetres, l'usuari pot escollir baixar la " "saturació a les zones lluminoses i ombrejades de la imatge original." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:227 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:258 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:289 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:320 msgid "Power:" msgstr "Potència:" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:232 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:263 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:294 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:325 msgid "<b>Power</b>: How strong the effect is applied." msgstr "<b>Potència</b>: amb quina intensitat s'aplica l'efecte." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:236 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:267 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:298 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:329 msgid "Blur:" msgstr "Difuminat:" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:241 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:272 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:303 #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:334 msgid "" "<b>Blur</b>: How strong the image is blurred before combining with the " "original image and with the tonemapping function." msgstr "" "<b>Desenfoc</b>: amb quina intensitat es difumina la imatge abans de " "combinar-la amb la imatge original i amb la funció de mapatge de tons." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:348 msgid "General settings" msgstr "Arranjaments generals" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:350 msgid "Stage 1" msgstr "Etapa 1" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:352 msgid "Stage 2" msgstr "Etapa 2" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:354 msgid "Stage 3" msgstr "Etapa 3" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:356 msgid "Stage 4" msgstr "Etapa 4" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:644 msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Load" msgstr "Fitxer de paràmetres de contrast local de fotografia a carregar" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:662 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Local Contrast settings text file." msgstr "" "«%1» no és cap fitxer de text de paràmetres de contrast local de fotografia." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:690 msgid "Cannot load settings from the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "No s'ha pogut carregar els paràmetres del fitxer de text de contrast local " "de fotografia." #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:698 msgid "Photograph Local Contrast Settings File to Save" msgstr "Fitxer de paràmetres de contrast local de fotografia a desar" #: libs/dimg/filters/lc/localcontrastsettings.cpp:734 msgid "Cannot save settings to the Photograph Local Contrast text file." msgstr "" "No s'ha pogut desar els paràmetres al fitxer de text de contrast local de " "fotografia." #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingfilter.h:98 msgid "Anti-Vignetting Tool" msgstr "Eina d'antivinyetatge" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:112 msgid "Add vignetting" msgstr "Afegeix vinyetatge" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:113 msgid "" "This option adds vignetting to the image instead of removing it. Use it for " "creative effects." msgstr "" "Aquesta opció afegeix vinyetatge a la imatge en lloc de suprimir-lo. Useu-ho " "per a efectes creatius." #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:122 msgid "" "You can see here a thumbnail preview of the anti-vignetting mask applied to " "the image." msgstr "" "Aquí podeu veure una vista prèvia de la miniatura de la màscara " "d'antivinyetatge aplicada a la imatge." #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:127 #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:193 msgid "Amount:" msgstr "Quantitat:" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:132 msgid "" "This value controls the degree of intensity of the filter at its point of " "maximum density." msgstr "" "Aquest valor controla el grau d'intensitat del filtre en el seu punt de " "màxima densitat." #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:137 msgid "Feather:" msgstr "Ploma:" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:142 msgid "" "This value is used as the exponent controlling the fall-off in density from " "the inner circle of the filter to the outer circle." msgstr "" "Aquest valor s'empra com l'exponent que controla la disminució de la " "densitat des del cercle interior del filtre al cercle exterior." #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:148 msgid "Inner Radius:" msgstr "Radi interior:" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:153 msgid "" "This value is the radius of the inner circle of the filter. In the inner " "circle the image is preserved. It is expressed as a multiple of the outer " "radius of the filter." msgstr "" "Aquest valor és el radi del cercle interior del filtre. En el cercle " "interior la imatge es conserva. S'expressa com un múltiple del radi exterior " "del filtre." #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:159 msgid "Outer Radius:" msgstr "Radi exterior:" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:164 msgid "" "This value is the radius of the outer circle of the filter. Outside the " "outer circle the effect of the filter is at its maximum. It is expressed as " "a multiple of the diagonal of the image." msgstr "" "Aquest valor és el radi del cercle exterior del filtre. Fora del cercle " "exterior l'efecte del filtre és màxim. S'expressa com un múltiple de la " "diagonal de la imatge." #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:170 msgid "X offset:" msgstr "Desplaçament X:" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:175 msgid "X offset " msgstr "Desplaçament X " #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:179 msgid "Y offset:" msgstr "Desplaçament Y:" #: libs/dimg/filters/lens/antivignettingsettings.cpp:184 msgid "Y offset " msgstr "Desplaçament Y " #: libs/dimg/filters/lens/lensdistortionfilter.h:56 msgid "Lens Distortion Tool" msgstr "Eina de distorsió de lents" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:136 msgid "Use Metadata" msgstr "Usa les metadades" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:142 msgctxt "camera make" msgid "Make:" msgstr "Fabricant:" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:147 msgid "" "This is the camera maker description string found in image meta-data. This " "one is used to query and find relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Aquest és el text de la descripció del fabricant de la càmera que s'ha " "trobat en les metadades de la imatge. S'utilitza per consultar i trobar la " "informació del dispositiu de la càmera pertinent a la base de dades Lensfun." #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:154 msgctxt "camera model" msgid "Model:" msgstr "Model:" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:159 msgid "" "This is the camera model description string found in image meta-data. This " "one is used to query and found relevant camera device information from " "Lensfun database." msgstr "" "Aquest és el text del model de càmera que s'ha trobat en les metadades de la " "imatge. S'utilitza per consultar i trobar la informació del dispositiu de la " "càmera pertinent de la base de dades Lensfun." #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:166 msgctxt "camera lens" msgid "Lens:" msgstr "Lents:" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:170 msgid "" "This is the lens description string found in image meta-data. This one is " "used to query and found relevant lens information from Lensfun database." msgstr "" "Aquest és el text de la descripció de les lents que s'ha trobat en les meta-" "dades de la imatge. S'utilitza per consultar i trobar la informació de lents " "pertinent de la base de dades Lensfun." #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:179 msgid "" "Set this option to try to guess the right camera/lens settings from the " "image metadata (as Exif or XMP)." msgstr "" "Activeu aquesta opció per intentar esbrinar els paràmetres correctes de " "càmera i lents des de les metadades de la imatge (com l'EXIF o XMP)." #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:182 msgid "Focal Length (mm):" msgstr "Distància focal (mm):" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:183 msgid "Aperture:" msgstr "Obertura:" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:184 msgid "Subject Distance (m):" msgstr "Distància al subjecte (m):" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:405 msgid "(no metadata available)" msgstr "(no hi ha cap metadada disponible)" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:410 msgid "(no match found)" msgstr "(cap coincidència)" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:415 msgid "(partial match found)" msgstr "(coincidència parcial)" #: libs/dimg/filters/lens/lensfuncameraselector.cpp:420 msgid "(exact match found)" msgstr "(coincidència exacta)" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:297 #, kde-format msgid "Camera: %1-%2" msgstr "Càmera: %1-%2" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:299 #, kde-format msgid "Lens: %1" msgstr "Lents: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:301 #, kde-format msgid "Subject Distance: %1" msgstr "Distància del subjecte: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:303 #, kde-format msgid "Aperture: %1" msgstr "Obertura: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:305 #, kde-format msgid "Focal Length: %1" msgstr "Distància focal: %1" # Segons la viquipèdia, «Crop factor» és el «Factor de distància focal» #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:307 #, kde-format msgid "Crop Factor: %1" msgstr "Factor de distància focal: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:309 #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:311 #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:313 #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:315 msgid "enabled" msgstr "Activat" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:309 #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:311 #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:313 #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:315 msgid "disabled" msgstr "Desactivat" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:309 #, kde-format msgid "CCA Correction: %1" msgstr "Correcció CCA: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:311 #, kde-format msgid "VIG Correction: %1" msgstr "Correcció VIG: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:313 #, kde-format msgid "DST Correction: %1" msgstr "Correcció DST: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.cpp:315 #, kde-format msgid "GEO Correction: %1" msgstr "Correcció GEO: %1" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunfilter.h:94 msgid "Lens Auto-Correction Tool" msgstr "Eina de correcció automàtica de les lents" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:83 msgid "Lens Corrections to Apply:" msgstr "Correcció de lents a aplicar:" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:84 msgid "Chromatic Aberration" msgstr "Aberració cromàtica" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:85 msgid "" "Chromatic aberration is easily recognized as color fringes towards the image " "corners. CA is due to a varying lens focus for different colors." msgstr "" "L'aberració cromàtica es reconeix fàcilment atès que el color fa serrells " "cap a les cantonades. L'aberració cromàtica és deguda a la variació del " "focus de les lents pels diferents colors." #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:88 msgid "Vignetting" msgstr "Vinyetatge" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:89 msgid "" "Vignetting refers to an image darkening, mostly in the corners. Optical and " "natural vignetting can be canceled out with this option, whereas mechanical " "vignetting will not be cured." msgstr "" "El vinyetatge es refereix a l'enfosquiment d'una imatge, especialment a les " "cantonades. El vinyetatge òptic i natural es pot eliminar amb aquesta opció, " "mentre que el vinyetatge mecànic no es pot solucionar." #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:92 msgid "Distortion" msgstr "Distorsió" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:93 msgid "" "Distortion refers to an image deformation, which is most pronounced towards " "the corners. These Seidel aberrations are known as pincushion and barrel " "distortions." msgstr "" "La distorsió es refereix a la deformació de les imatges, que és més " "pronunciada cap a les cantonades. Aquestes aberracions de Seidel es coneixen " "com a distorsions de barril i de coixí." #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:96 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:97 msgid "" "Four geometries are handled here: Rectilinear (99 percent of all lenses), " "Fisheye, Cylindrical, Equirectangular." msgstr "" "Aquí es gestionen quatre geometries: rectilínia (99 per cent de totes les " "lents), ull de peix, cilíndrica, equirectangular." #: libs/dimg/filters/lens/lensfunsettings.cpp:99 msgid "" "<b>Note: lens correction options depend of filters available in LensFun " "library. See <a href='http://lensfun.sourceforge.net'>LensFun project web " "site</a> for more information.</b>" msgstr "" "<b>Nota: les opcions de correcció de lents depenen dels filtres disponibles " "a la biblioteca LensFun. Vegeu el <a href='http://lensfun.sourceforge." "net'>lloc web del projecte LensFun</a> per a més informació.</b>" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:89 #: utilities/queuemanager/basetools/color/curvesadjust.cpp:69 msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:95 msgid "" "<p>Select the histogram scale.</p><p>If the image's maximal counts are " "small, you can use the <b>linear</b> scale.</p><p><b>Logarithmic</b> scale " "can be used when the maximal counts are big; if it is used, all values " "(small and large) will be visible on the graph.</p>" msgstr "" "<p>Escolliu aquí l'escala de l'histograma.</p><p>Si els valors màxims de la " "imatge són baixos, podeu emprar l'escala <b>lineal</b>.</p><p>L'escala " "<b>logarítmica</b> s'usa quan els valors màxims són alts; si la useu, la " "gràfica mostrarà tots els valors, els baixos i els alts.</p>" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:101 msgctxt "linear histogram scaling mode" msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:107 msgctxt "logarithmic histogram scaling mode" msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmica" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:124 msgid "" "Here you can see the target preview image histogram drawing of the selected " "image channel. This one is re-computed at any settings changes." msgstr "" "Aquí podeu veure el dibuix de l'histograma del canal seleccionat de la vista " "prèvia de la imatge final. Es recalcula per a tot canvi de paràmetres." #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:269 msgid "<p>Select the histogram channel to display:</p>" msgstr "<p>Seleccioneu el canal de l'histograma a visualitzar:</p>" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:274 msgctxt "The luminosity channel" msgid "Luminosity" msgstr "Lluminositat" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:275 msgid "<b>Luminosity</b>: display the image's luminosity values." msgstr "<b>Lluminositat</b>: mostra els valors de lluminositat de la imatge." #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:277 msgctxt "The red channel" msgid "Red" msgstr "Vermell" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:278 msgid "<b>Red</b>: display the red image-channel values." msgstr "<b>Vermell</b>: mostra els valors del canal vermell de la imatge." #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:280 msgctxt "The green channel" msgid "Green" msgstr "Verd" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:281 msgid "<b>Green</b>: display the green image-channel values." msgstr "<b>Verd</b>: mostra els valors del canal verd de la imatge." #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:283 msgctxt "The blue channel" msgid "Blue" msgstr "Blau" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:284 msgid "<b>Blue</b>: display the blue image-channel values." msgstr "<b>Blau</b>: mostra els valors del canal blau de la imatge." #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:286 msgctxt "The colors channel" msgid "Colors" msgstr "Colors" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:287 msgid "<b>Colors</b>: Display all color channel values at the same time." msgstr "<b>Colors</b>: mostra els valors de tots els canals a la vegada." #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:289 msgctxt "The alpha channel" msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libs/dimg/filters/levels/histogrambox.cpp:290 msgid "" "<b>Alpha</b>: display the alpha image-channel values. This channel " "corresponds to the transparency value and is supported by some image " "formats, such as PNG or TIF." msgstr "" "<b>Alfa</b>: mostra els valors del canal alfa de la imatge. Aquest canal " "correspon al valor de transparència i està admès en alguns formats d'imatge, " "com el PNG o el TIF." #: libs/dimg/filters/levels/histogrampainter.cpp:473 #, kde-format msgid "x:%1" msgstr "x:%1" #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:574 msgid "Mean:" msgstr "Mitjana:" #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:578 msgid "Pixels:" msgstr "Píxels:" #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:582 msgid "Std dev.:" msgstr "Desv. est.:" #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:586 msgid "Count:" msgstr "Compte:" #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:590 msgid "Median:" msgstr "Mediana:" #: libs/dimg/filters/levels/histogramwidget.cpp:594 msgid "Percent:" msgstr "Percentatge:" #: libs/dimg/filters/levels/levelsfilter.h:90 msgid "Levels Adjust Tool" msgstr "Eina d'ajust de nivells" #: libs/dimg/filters/nr/nrfilter.cpp:154 msgid "Noise Reduction Filter" msgstr "Eina de reducció de soroll" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:117 msgid "" "<b>Threshold</b>: Adjusts the threshold for denoising of the image in a " "range from 0.0 (none) to 10.0. The threshold is the value below which " "everything is considered noise." msgstr "" "<b>Llindar</b>: ajusta el llindar per l'eliminació de soroll de la imatge en " "un interval de 0,0 (gens) a 10,0. El llindar és el valor per sota del quan " "tot es considera soroll." #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:121 msgid "" "<b>Softness</b>: This adjusts the softness of the thresholding (soft as " "opposed to hard thresholding). The higher the softness the more noise " "remains in the image." msgstr "" "<b>Suavitzat</b>: això ajusta el suavitzat de la cerca del llindar (tova en " "oposició a cerca dura). Com més alt sigui el suavitzat més soroll quedarà a " "la imatge." #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:127 msgid "Estimate Noise" msgstr "Soroll estimat" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:128 msgid "" "Compute automatically all noise reduction settings by a parse of noise " "contained in image." msgstr "" "Calcula automàticament tots els paràmetres de reducció de soroll a partir " "d'una anàlisi del soroll que conté una imatge." #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:139 #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:166 #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:193 #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:201 #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:295 msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:146 #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:173 #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:200 msgid "Softness:" msgstr "Suavitat:" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:218 msgid "Luminance" msgstr "Luminància" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:221 msgid "Chrominance Blue" msgstr "Blau de crominància" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:224 msgid "Chrominance Red" msgstr "Roig de crominància" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:376 msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Load" msgstr "Fitxer de paràmetres de reducció de soroll de fotografia a carregar" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:394 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Noise Reduction settings text file." msgstr "" "«%1» no és cap fitxer de text de paràmetres de reducció de soroll de " "fotografia." #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:414 msgid "Cannot load settings from the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "No s'ha pogut carregar els paràmetres des del fitxer de text de reducció de " "soroll de fotografia." #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:422 msgid "Photograph Noise Reduction Settings File to Save" msgstr "" "Fitxer de text de paràmetres de reducció de soroll de fotografia a desar" #: libs/dimg/filters/nr/nrsettings.cpp:447 msgid "Cannot save settings to the Photograph Noise Reduction text file." msgstr "" "No s'ha pogut desar els paràmetres al fitxer de text de reducció de soroll " "de fotografia." #: libs/dimg/filters/rawprocessingfilter.h:103 msgid "Raw Conversion" msgstr "Conversió RAW" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:139 msgid "Method:" msgstr "Mètode:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:141 msgid "Simple sharp" msgstr "Definició senzilla" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:142 msgid "Unsharp mask" msgstr "Màscara de suavitzat" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:147 msgid "Select the sharpening method to apply to the image." msgstr "Establiu el mètode de definició que s'aplicarà a la imatge." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:164 #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:136 msgid "Sharpness:" msgstr "Definició:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:168 msgid "" "A sharpness of 0 has no effect, 1 and above determine the sharpen matrix " "radius that determines how much to sharpen the image." msgstr "" "El valor de definició 0 no té cap efecte; a partir d'1 es determina el radi " "de la matriu de definició, que indica quant es definirà la imatge." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:185 msgid "Radius:" msgstr "Radi:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:190 msgid "" "Radius value is the Gaussian blur matrix radius value used to determines how " "much to blur the image." msgstr "" "El valor del radi és el radi de la matriu de desenfoc gaussià usat per " "determinar la quantitat de difuminat de la imatge." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:198 msgid "" "The value of the difference between the original and the blur image that is " "added back into the original." msgstr "" "El valor de la diferència entre la imatge original i la difuminada que " "s'afegirà de nou a l'original." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:206 msgid "" "The threshold, as a fraction of the maximum luminosity value, needed to " "apply the difference amount." msgstr "" "El llindar, com una fracció del valor màxim de lluminositat, que cal per " "aplicar la quantitat de la diferència." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:228 msgid "Circular sharpness:" msgstr "Definició circular:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:233 msgid "" "This is the radius of the circular convolution. It is the most important " "parameter for using this plugin. For most images the default value of 1.0 " "should give good results. Select a higher value when your image is very " "blurred." msgstr "" "Aquest és el radi de la convolució circular. És el paràmetre més important " "per emprar amb aquest connector. Per a la majoria de les imatges, el valor " "predeterminat d'1,0 hauria de donar bons resultats. Seleccioneu un valor més " "alt quan la imatge sigui molt borrosa." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:237 msgid "Correlation:" msgstr "Correlació:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:242 msgid "" "Increasing the correlation may help to reduce artifacts. The correlation can " "range from 0-1. Useful values are 0.5 and values close to 1, e.g. 0.95 and " "0.99. Using a high value for the correlation will reduce the sharpening " "effect of the plugin." msgstr "" "Incrementant la correlació pot ajudar a reduir els defectes. La correlació " "pot abastar de 0 a 1. Els valor útils són 0,5 i valors propers a 1, p.ex. " "0,95 o 0,99. L'ús d'un valor alt a la correlació reduirà l'efecte de " "definició del connector." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:247 msgid "Noise filter:" msgstr "Filtre de soroll:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:252 msgid "" "Increasing the noise filter parameter may help to reduce artifacts. The " "noise filter can range from 0-1 but values higher than 0.1 are rarely " "helpful. When the noise filter value is too low, e.g. 0.0 the image quality " "will be very poor. A useful value is 0.01. Using a high value for the noise " "filter will reduce the sharpening effect of the plugin." msgstr "" "Incrementant el paràmetre de filtre de soroll pot ajudar a reduir els " "defectes. El filtre de soroll pot abastar de 0 a 1, però els valors " "superiors a 0,1 rarament són útils. Quan el valor del filtre de soroll és " "massa baix, p.ex. 0,0 la qualitat de la imatge serà molt pobra. 0,01 és un " "valor útil. L'ús d'un valor alt a la correlació reduirà l'efecte de " "definició del connector." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:258 msgid "Gaussian sharpness:" msgstr "Gaussià de l'agudesa:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:263 msgid "" "This is the sharpness for the Gaussian convolution. Use this parameter when " "your blurring is of a Gaussian type. In most cases you should set this " "parameter to 0, because it causes nasty artifacts. When you use non-zero " "values, you will probably also have to increase the correlation and/or noise " "filter parameters." msgstr "" "Aquesta és la definició per a la convolució del gaussià. Useu aquest " "paràmetre quan el difuminat sigui de tipus gaussià. En la majoria de casos " "hauríeu de deixar aquest paràmetre a 0, perquè produeix defectes bruts. Quan " "useu valors diferents de zero, probablement també haureu d'incrementar els " "paràmetres de correlació i/o filtre de soroll." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:268 msgid "Matrix size:" msgstr "Mida de la matriu:" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:272 msgid "" "This parameter determines the size of the transformation matrix. Increasing " "the matrix width may give better results, especially when you have chosen " "large values for circular or Gaussian sharpness." msgstr "" "Aquest paràmetre determina la mida de la matriu de la transformació. " "Incrementant la mida de la matriu pot ajudar a donar millors resultats, " "especialment quan heu triat valors grans per a la definició circular o del " "gaussià." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:482 msgid "Photograph Refocus Settings File to Load" msgstr "Fitxer de paràmetres de reenfoc de fotografia a carregar" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:500 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a Photograph Refocus settings text file." msgstr "«%1» no és cap fitxer de text de paràmetres de reenfoc de fotografia." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:519 msgid "Cannot load settings from the Photograph Refocus text file." msgstr "" "No s'ha pogut carregar els paràmetres del fitxer de text de reenfoc de " "fotografia." #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:527 msgid "Photograph Refocus Settings File to Save" msgstr "Fitxer de paràmetres de reenfoc de fotografia a desar" #: libs/dimg/filters/sharp/sharpsettings.cpp:553 msgid "Cannot save settings to the Photograph Refocus text file." msgstr "" "No s'ha pogut desar els paràmetres al fitxer de text de reenfoc de " "fotografia." #: libs/dimg/filters/sharp/unsharpmaskfilter.h:60 msgid "Unsharp Mask Tool" msgstr "Eina de màscara de suavitzat" #: libs/dimg/filters/transform/contentawarefilter.h:112 msgid "Content-Aware Filter" msgstr "Filtre curós amb el contingut" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:92 msgid "Main angle:" msgstr "Angle principal:" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:96 msgid "" "An angle in degrees by which to rotate the image. A positive angle rotates " "the image clockwise; a negative angle rotates it counter-clockwise." msgstr "" "L'angle en graus en què es girarà la imatge. Un angle positiu gira la imatge " "en el sentit horari; un angle negatiu la gira en sentit antihorari." #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:100 msgid "Fine angle:" msgstr "Angle fi:" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:104 msgid "" "This value in degrees will be added to main angle value to set fine target " "angle." msgstr "" "Aquest valor en graus s'afegirà al valor de l'angle principal per fixar " "l'angle fi de destinació." #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:108 msgid "" "Enable this option to apply the anti-aliasing filter to the rotated image. " "In order to smooth the target image, it will be blurred a little." msgstr "" "Activeu aquesta opció per processar el filtre d'antialiàsing a la imatge " "girada. Per tal de suavitzar la imatge final, aquesta quedarà una mica " "desenfocada." #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:112 msgid "Auto-crop:" msgstr "Escapçat automàtic:" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:114 msgctxt "no autocrop" msgid "None" msgstr "Cap" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:115 msgid "Widest Area" msgstr "Àrea més ampla" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:116 msgid "Largest Area" msgstr "Àrea més gran" #: libs/dimg/filters/transform/freerotationsettings.cpp:118 msgid "" "Select the method to process image auto-cropping to remove black frames " "around a rotated image here." msgstr "" "Seleccioneu el mètode de processar l'escapçat automàtic de la imatge per " "eliminar les franges negres al voltant d'una imatge girada." #: libs/dimg/filters/wb/wbfilter.h:71 msgid "White Balance Tool" msgstr "Eina per al balanç de blancs" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:189 msgid "" "<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Color Temperature</" "a> (K): " msgstr "" "<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Color_temperature'>Temperatura de " "color</a> (K): " #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:193 msgid "Adjustment:" msgstr "Ajust:" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:198 msgid "Set here the white balance color temperature in Kelvin." msgstr "" "Indiqueu aquí la temperatura del color en graus Kelvin per al balanç de " "blancs." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:200 msgid "Preset:" msgstr "Predeterminat:" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:202 msgid "Candle" msgstr "Espelma" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:203 msgid "40W Lamp" msgstr "Bombeta 40W" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:204 msgid "100W Lamp" msgstr "Bombeta 100W" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:205 msgid "200W Lamp" msgstr "Bombeta 200W" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:206 msgid "Sunrise" msgstr "Alba" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:207 msgid "Studio Lamp" msgstr "Làmpada d'estudi" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:208 msgid "Moonlight" msgstr "Llum de lluna" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:209 msgid "Neutral" msgstr "Neutre" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:210 msgid "Daylight D50" msgstr "Llum de dia D50" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:211 msgid "Photo Flash" msgstr "Flaix de foto" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:212 msgid "Sun" msgstr "Sol" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:213 msgid "Xenon Lamp" msgstr "Làmpada de xenó" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:214 msgid "Daylight D65" msgstr "Llum de dia D65" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:215 msgctxt "no temperature preset" msgid "None" msgstr "Cap" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:218 msgid "Select the white balance color temperature preset to use." msgstr "" "Seleccioneu la temperatura del color per al balanç de blancs a usar per " "defecte." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:219 msgid "candle light" msgstr "llum d'espelma" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:220 msgid "40 Watt incandescent lamp" msgstr "làmpada incandescent de 40 watts" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:221 msgid "100 Watt incandescent lamp" msgstr "làmpada incandescent de 100 watts" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:222 msgid "200 Watt incandescent lamp" msgstr "làmpada incandescent de 200 watts" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:223 msgid "sunrise or sunset light" msgstr "llum de l'alba o posta del Sol" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:224 msgid "tungsten lamp used in photo studio or light at 1 hour from dusk/dawn" msgstr "" "làmpada de tungstè usada en estudis fotogràfics o llum a hora de la sortida/" "posta del Sol" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:226 msgid "moon light" msgstr "llum de lluna" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:227 msgid "neutral color temperature" msgstr "temperatura del color neutre" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:228 msgid "sunny daylight around noon" msgstr "llum d'un dia assolellat cap al migdia" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:229 msgid "electronic photo flash" msgstr "Flaix de foto electrònic" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:230 msgid "effective sun temperature" msgstr "temperatura efectiva del Sol" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:231 msgid "xenon lamp or light arc" msgstr "làmpada de xenó o arc de llum" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:232 msgid "overcast sky light" msgstr "llum de cel ennuvolat" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:233 msgid "no preset value" msgstr "cap valor predeterminat" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:239 msgid "Temperature tone color picker." msgstr "Selector del color del to de la temperatura." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:240 msgid "" "With this button, you can pick the color from the original image used to set " "the white color balance temperature and green component." msgstr "" "Amb aquest botó podeu seleccionar el color de la imatge original que " "s'emprarà per establir la temperatura del balanç de blancs i el component " "verd." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:248 msgid "Black point:" msgstr "Punt negre:" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:252 msgid "Set here the black level value." msgstr "Indiqueu aquí el valor del nivell de negre." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:260 msgid "Set here the shadow noise suppression level." msgstr "Indiqueu aquí el nivell de supressió del soroll de l'ombra." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:267 msgid "Set here the saturation value." msgstr "Indiqueu aquí el valor de saturació." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:274 msgid "Set here the gamma correction value." msgstr "Indiqueu aquí el valor de correcció de la gamma." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:276 msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:281 msgid "" "Set here the green component to control the magenta color cast removal level." msgstr "" "Indiqueu aquí el component verd per controlar el nivell d'eliminació del " "color magenta." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:288 msgid "" "<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Exposure Compensation</" "a> (E.V): " msgstr "" "<a href='http://en.wikipedia.org/wiki/Exposure_value'>Compensació " "d'exposició</a> (E.V): " #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:292 msgctxt "main exposure value" msgid "Main:" msgstr "Principal:" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:295 msgid "Auto exposure adjustments" msgstr "Arranjaments automàtics d'exposició" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:296 msgid "" "With this button, you can automatically adjust Exposure and Black Point " "values." msgstr "" "Amb aquest botó podeu ajustar automàticament els valors d'exposició i del " "punt negre." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:302 msgid "Set here the main exposure compensation value in E.V." msgstr "Establiu aquí el valor de compensació d'exposició principal en E.V." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:304 msgctxt "fine exposure adjustment" msgid "Fine:" msgstr "Finor:" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:309 msgid "" "This value in E.V will be added to main exposure compensation value to set " "fine exposure adjustment." msgstr "" "Aquest valor en E.V s'afegirà al valor de compensació d'exposició principal " "per establir l'ajust d'exposició fi." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:528 msgid "White Color Balance Settings File to Load" msgstr "Fitxer de paràmetres de balanç de blancs a carregar" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:546 #, kde-format msgid "\"%1\" is not a White Color Balance settings text file." msgstr "«%1» no és cap fitxer de text de paràmetres de balanç de blancs." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:567 msgid "Cannot load settings from the White Color Balance text file." msgstr "" "No s'ha pogut carregar els paràmetres del fitxer de text de balanç de blancs." #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:575 msgid "White Color Balance Settings File to Save" msgstr "Fitxer de paràmetres de balanç de blancs a desar" #: libs/dimg/filters/wb/wbsettings.cpp:602 msgid "Cannot save settings to the White Color Balance text file." msgstr "" "No s'ha pogut desar els paràmetres al fitxer de text de balanç de blancs." #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:77 msgid "Lossless JPEG 2000 files" msgstr "Fitxers JPEG 2000 sense pèrdua" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:79 msgid "" "<p>Toggle lossless compression for JPEG 2000 images.</p><p>If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress JPEG 2000 pictures.</p>" msgstr "" "<p>Commuta la compressió sense pèrdua per les imatges JPEG 2000.</p><p>Si " "aquesta opció està activada, s'utilitzarà un mètode per comprimir sense " "pèrdua les imatges JPEG 2000.</p>" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:86 msgid "JPEG 2000 quality:" msgstr "Qualitat JPEG 2000:" #: libs/dimg/loaders/jp2ksettings.cpp:88 msgid "" "<p>The quality value for JPEG 2000 images:</p><p><b>1</b>: low quality (high " "compression and small file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</" "b>: good quality (default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and " "large file size)</p><p><b>Note: JPEG 2000 is not a lossless image " "compression format when you use this setting.</b></p>" msgstr "" "<p>El valor de la qualitat de les imatges JPEG 2000:</p><p><b>1</b>: poca " "qualitat (compressió alta i mida petita de fitxer)<br/><b>50</b>: qualitat " "mitjana<br/><b>75</b>: bona qualitat (valor per defecte) <br/><b>100</b>: " "alta qualitat (sense compressió i mida gran de fitxer) </p><p><b>Nota: el " "JPEG 2000 no serà un format de compressió d'imatges sense pèrdua quan empreu " "aquest paràmetre.</b></p>" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:86 msgid "JPEG quality:" msgstr "Qualitat JPEG:" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:88 msgid "" "<p>The JPEG quality:</p><p><b>1</b>: low quality (high compression and small " "file size)<br/><b>50</b>: medium quality<br/><b>75</b>: good quality " "(default)<br/><b>100</b>: high quality (no compression and large file size)</" "p><p><b>Note: JPEG always uses lossy compression.</b></p>" msgstr "" "<p>La qualitat de les imatges JPEG:</p><p><b>1</b>: baixa qualitat " "(compressió alta i mida petita de fitxer)<br/><b>50</b>: qualitat mitjana<br/" "><b>75</b>: bona qualitat (per defecte) <br/><b>100</b>: alta qualitat " "(sense compressió i mida gran de fitxer) </p><p><b>Nota: el JPEG sempre usa " "compressió amb pèrdua.</b></p>" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:97 msgid "" "<font color='red'><i>Warning: <a href='http://en.wikipedia.org/wiki/" "JPEG'>JPEG</a> is a lossy image compression format.</i></font>" msgstr "" "<font color='red'><i>Avís: el <a href='http://ca.wikipedia.org/wiki/" "JPEG'>JPEG</a> és un format de compressió d'imatge amb pèrdua.</i></font>" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:107 msgid "Chroma subsampling:" msgstr "Submostratge de la croma:" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:110 msgid "4:4:4 (best quality)" msgstr "4:4:4 (millor qualitat)" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:111 msgid "4:2:2 (good quality)" msgstr "4:2:2 (bona qualitat)" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:112 msgid "4:2:0 (low quality)" msgstr "4:2:0 (baixa qualitat)" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:113 msgid "4:1:1 (low quality)" msgstr "4:1:1 (baixa qualitat)" #: libs/dimg/loaders/jpegsettings.cpp:114 msgid "" "<p>Chroma subsampling reduces file size by taking advantage of the eye's " "lesser sensitivity to color resolution. How perceptible the difference is " "depends on the image - large photos will generally show no difference, while " "sharp, down-scaled pixel graphics may lose fine color detail.</" "p><p><b>4:4:4</b> - No chroma subsampling, highest quality but lowest " "compression.</p><p><b>4:2:2</b> - Chroma halved horizontally, average " "compression, average quality.</p><p><b>4:2:0</b> - Chroma quartered in 2x2 " "blocks, high compression but low quality.</p><p><b>4:1:1</b> - Chroma " "quartered in 4x1 blocks, high compression but low quality.</p><p><b>Note: " "JPEG always uses lossy compression.</b></p>" msgstr "" "<p>El submostreig de la croma redueix la mida del fitxer gràcies a la " "sensibilitat reduïda de l'ull a la resolució del color. La diferència serà " "perceptible en funció de la imatge - les fotos grans generalment no mostren " "cap diferències, mentre que els gràfics definits amb píxels d'escala reduïda " "poden perdre els detalls fins del color.</p><p><b>4:4:4</b> - Sense " "submostreig de la croma, la qualitat més alta però la compressió més baixa.</" "p><p><b>4:2:2</b> - La croma es redueix a la meitat horitzontalment, " "compressió mitjana, qualitat mitjana.</p><p><b>4:2:0</b> - Croma dividida " "per quatre en blocs de 2x2, alta compressió però baixa qualitat.</" "p><p><b>4:1:1</b> - Croma dividida per quatre en blocs de 4x1, alta " "compressió però baixa qualitat.</p><p><b>Nota: el JPEG sempre usa compressió " "amb pèrdua.</b></p>" #: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:77 msgid "Lossless PGF files" msgstr "Fitxers PGF sense pèrdua" #: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:79 msgid "" "<p>Toggle lossless compression for PGF images.</p><p>If this option is " "enabled, a lossless method will be used to compress PGF pictures.</p>" msgstr "" "<p>Commuta la compressió sense pèrdua per les imatges PGF.</p><p>Si aquesta " "opció està activada, s'utilitzarà un mètode per comprimir sense pèrdua les " "imatges PGF.</p>" #: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:86 msgid "PGF quality:" msgstr "Qualitat PGF:" #: libs/dimg/loaders/pgfsettings.cpp:88 msgid "" "<p>The quality value for PGF images:</p><p><b>1</b>: high quality (no " "compression and large file size)<br/><b>3</b>: good quality (default)<br/" "><b>6</b>: medium quality<br/><b>9</b>: low quality (high compression and " "small file size)</p><p><b>Note: PGF is not a lossless image compression " "format when you use this setting.</b></p>" msgstr "" "<p>El valor de la qualitat de les imatges PGF:</p><p><b>1</b>: alta qualitat " "(sense compressió i mida gran de fitxer)<br/><b>3</b>: bona qualitat (valor " "per defecte) <br/><b>6</b>: qualitat mitjana<br/><b>9</b>: poca qualitat " "(compressió alta i mida de fitxer petita)</p><p><b>Nota: el PGF no és un " "format de compressió d'imatges sense pèrdua quan empreu aquest paràmetre.</" "b></p> " #: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:76 msgid "PNG compression:" msgstr "Compressió PNG:" #: libs/dimg/loaders/pngsettings.cpp:78 msgid "" "<p>The compression value for PNG images:</p><p><b>1</b>: low compression " "(large file size but short compression duration - default)<br/><b>5</b>: " "medium compression<br/><b>9</b>: high compression (small file size but long " "compression duration)</p><p><b>Note: PNG is always a lossless image " "compression format.</b></p>" msgstr "" "<p>El valor de la compressió de les imatges PNG:</p><p><b>1</b>: compressió " "baixa (mida gran del fitxer, triga poc temps a comprimir - per defecte)<br/" "><b>5</b>: compressió mitjana<br/><b>9</b>: compressió alta (mida petita del " "fitxer, més temps per a comprimir)</p><p><b>Nota: el PNG sempre és un format " "de compressió d'imatge sense pèrdua.</b></p>" #: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:67 msgid "Compress TIFF files" msgstr "Comprimeix els fitxers TIFF" #: libs/dimg/loaders/tiffsettings.cpp:69 msgid "" "<p>Toggle compression for TIFF images.</p><p>If this option is enabled, the " "final size of the TIFF image is reduced.</p><p>A lossless compression format " "(Deflate) is used to save the file.</p>" msgstr "" "<p>Commuta la compressió d'imatges TIFF.</p><p>Si aquesta opció està " "activada, la mida final de la imatge TIFF es reduirà. S'empra un format de " "compressió sense pèrdua (Deflate) per desar el fitxer.</p>" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2767 msgid "Unspecified" msgstr "Sense definir" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2769 msgctxt "Rotation of an unrotated image" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2773 msgid "Rotated by 180 Degrees" msgstr "Girada en 180 graus" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2777 msgid "Flipped Horizontally and Rotated Left" msgstr "Invertida horitzontalment i girada a l'esquerra" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2781 msgid "Flipped Vertically and Rotated Left" msgstr "Invertida verticalment i girada a l'esquerra" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2821 #, kde-format msgctxt "Temperature in Kelvin" msgid "%1 K" msgstr "%1 K" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2844 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2857 msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "West" msgstr "Oest" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2844 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2857 msgctxt "For use in longitude coordinate" msgid "East" msgstr "Est" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2874 libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2887 msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "North" msgstr "Nord" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2874 msgctxt "For use in latitude coordinate" msgid "South" msgstr "Sud" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:2896 #, no-c-format msgctxt "Height in meters" msgid "%L1m" msgstr "%L1m" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3038 msgid "Flash has been fired" msgstr "Es va disparar el flaix" #: libs/dmetadata/dmetadata.cpp:3039 msgid "Flash with red-eye reduction mode" msgstr "Flaix amb mode de reducció d'ulls vermells" #: libs/dmetadata/dmetadatasettingscontainer.h:55 msgid "Comment" msgstr "Comentari" #: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:82 msgid "Embed Original File" msgstr "Incrusta el fitxer original" #: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:83 msgid "Lossless Compression" msgstr "Compressió sense pèrdua" #: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:87 msgid "JPEG Preview:" msgstr "Vista prèvia del JPEG:" #: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:89 msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "None" msgstr "Cap" #: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:90 msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Medium" msgstr "Mitjana" #: libs/dngwriter/dngsettings.cpp:91 msgctxt "embedded preview type in dng file" msgid "Full size" msgstr "Mida completa" #: libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:192 msgid "Relative Path" msgstr "Camí relatiu" #: libs/dtrash/dtrashitemmodel.cpp:193 msgid "Deletion Time" msgstr "Hora de la supressió" #: libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:129 msgid "" "The database is not valid: the \"DBFaceVersion\" setting does not exist. The " "current database schema version cannot be verified. Try to start with an " "empty database. " msgstr "" "La base de dades no és vàlida: el paràmetre «DBFaceVersion» no existeix. No " "es pot verificar la versió de l'esquema de la base de dades actual. Proveu " "d'iniciar amb una base de dades buida. " #: libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:159 msgid "" "The database has been used with a more recent version of digiKam and has " "been updated to a database schema which cannot be used with this version. " "(This means this digiKam version is too old, or the database format is to " "recent.) Please use the more recent version of digiKam that you used before." msgstr "" "La base de dades s'ha usat amb una versió més recent del digiKam i s'ha " "actualitzat a un esquema de base de dades que no es pot usar amb aquesta " "versió. Això significa que aquesta versió del digiKam és massa antiga, o el " "format de la base de dades és massa recent. Si us plau, useu la versió més " "recent del digiKam que hàgiu usat abans." #: libs/facesengine/facedb/facedbschemaupdater.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Failed to create tables in database.\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat en crear les taules en la base de dades.\n" "%1" #: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:98 #: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:144 #: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:191 #: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:237 #: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:333 msgid "Writing metadata to files" msgstr "S'estan escrivint les metadades als fitxers" #: libs/fileactionmanager/databaseworkeriface.cpp:300 msgid "Revising Exif Orientation tags" msgstr "S'estan revisant les etiquetes d'orientació EXIF" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:91 msgctxt "@label" msgid "Finishing tasks" msgstr "S'estan finalitzant les tasques" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:138 msgid "Assigning image tags" msgstr "S'estan assignat les etiquetes a les imatges" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:160 msgid "Removing image tags" msgstr "S'estan suprimint les etiquetes de les imatges" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:177 msgid "Assigning image pick label" msgstr "S'està assignat el rètol de selecció" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:184 msgid "Assigning image color label" msgstr "S'està assignant el rètol de colors" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:196 msgid "Assigning image ratings" msgstr "S'estan assignant puntuacions a les imatges" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:203 #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:215 #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:227 msgid "Editing group" msgstr "S'està editant el grup" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:234 msgid "Updating orientation in database" msgstr "S'està actualitzant l'orientació a la base de dades" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:250 #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:264 msgid "Applying metadata" msgstr "S'estan aplicant les metadades" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:271 msgid "Rotating images" msgstr "S'estan girant les imatges" #: libs/fileactionmanager/fileactionmngr.cpp:287 msgid "Copying attributes" msgstr "S'estan copiant els atributs" #: libs/fileactionmanager/fileactionprogress.cpp:45 msgid "Process Items" msgstr "Elements processats" #: libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:77 msgid "Failed to revise Exif orientation these files:" msgstr "Ha fallat en revisar l'orientació EXIF d'aquests fitxers:" #: libs/fileactionmanager/fileworkeriface.cpp:287 msgid "Failed to transform these files:" msgstr "Ha fallat en transformar aquests fitxers:" #: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:82 #: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:132 msgid "No pending metadata synchronization" msgstr "Sense metadades pendents de sincronitzar" #: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:84 msgid "" "If lazy syncronization is enabled in metadata settings, the status bar will " "display the number of items waiting for syncronization" msgstr "" "Si s'activa una sincronització posterior a la configuració de les metadades, " "la barra d'estat mostrarà el nombre d'elements a l'espera d'una " "sincronització" #: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:89 msgid "Apply pending changes to metadata" msgstr "Aplica els canvis pendents a les metadades" #: libs/fileactionmanager/metadatastatusbar.cpp:137 #, kde-format msgid "1 file awaits syncronization" msgid_plural "%1 files await syncronization" msgstr[0] "1 fitxer a l'espera de sincronitzar" msgstr[1] "%1 fitxers a l'espera de sincronitzar" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:85 msgid "" "Background color indicates the global image filter status, encompassing all " "filter settings from the right sidebar.\n" "\n" "NO COLOR: no filter is active, all items are visible.\n" "RED: filtering is on, but no items match.\n" "GREEN: filter(s) match(es) at least one item.\n" "\n" "Move mouse cursor over this text to see more details about active filters.\n" "Press the Reset button from the right side to clear all filter settings.\n" "Press the Settings button from the right side to open the filters panel." msgstr "" "El color de fons indica l'estat del filtre global d'imatges, abastant tots " "els arranjaments de filtres de la barra lateral dreta.\n" "\n" "SENSE COLOR: no hi ha cap filtre actiu, tots els elements són visibles.\n" "VERMELL: el filtratge és actiu, però no hi ha cap element coincident.\n" "VERD: el filtratge coincideix amb un element com a mínim.\n" "\n" "Moveu el cursor del ratolí sobre aquest text per veure més detalls quant als " "filtres actius.\n" "Premeu el botó Reinicia de la dreta per netejar tots els arranjaments dels " "filtres.\n" "Premeu el botó Arranjament de la dreta per obrir el plafó dels filtres." #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:96 msgid "Reset all active filters" msgstr "Inicialitza tots els filtres actius" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:102 msgid "Open filter settings panel" msgstr "Obre el plafó d'arranjament dels filtres" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:132 msgid "<br/><nobr><i>Text</i></nobr>" msgstr "<br/><nobr><i>Text</i></nobr>" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:137 msgid "<br/><nobr><i>Mime Type</i></nobr>" msgstr "<br/><nobr><i>Tipus MIME</i></nobr>" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:142 msgid "<br/><nobr><i>Geolocation</i></nobr>" msgstr "<br/><nobr><i>Geolocalització</i></nobr>" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:147 msgid "<br/><nobr><i>Rating</i></nobr>" msgstr "<br/><nobr><i>Valoració</i></nobr>" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:152 msgid "<br/><nobr><i>Pick Labels</i></nobr>" msgstr "<br/><nobr><i>Rètols de selecció</i></nobr>" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:157 msgid "<br/><nobr><i>Color Labels</i></nobr>" msgstr "<br/><nobr><i>Rètols de colors</i></nobr>" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:162 msgid "<br/><nobr><i>Tags</i></nobr>" msgstr "<br/><nobr><i>Etiquetes</i></nobr>" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:167 msgid "<nobr><b>Active filters:</b></nobr>" msgstr "<nobr><b>Filtres actius:</b></nobr>" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:171 msgid "<nobr><b>Active filter:</b></nobr>" msgstr "<nobr><b>Filtre actiu:</b></nobr>" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:178 msgid "No active filter" msgstr "Cap filtre actiu" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:187 msgid "One active filter" msgstr "Un filtre actiu" #: libs/filters/filterstatusbar.cpp:191 #, kde-format msgid "1 active filter" msgid_plural "%1 active filters" msgstr[0] "1 filtre actiu" msgstr[1] "%1 filtres actius" #: libs/filters/geolocationfilter.cpp:37 msgid "No geo filtering" msgstr "Sense filtratge per geolocalització" #: libs/filters/geolocationfilter.cpp:38 msgid "Images with coordinates" msgstr "Imatges amb coordenades" #: libs/filters/geolocationfilter.cpp:39 msgid "Images without coordinates" msgstr "Imatges sense coordenades" #: libs/filters/geolocationfilter.cpp:41 msgid "Filter by geolocation" msgstr "Filtre per geolocalització" #: libs/filters/geolocationfilter.cpp:42 msgid "Select how geolocation should affect the images which are shown." msgstr "" "Seleccioneu com la geolocalització afectarà les imatges que es mostren." #: libs/filters/mimefilter.cpp:36 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: libs/filters/mimefilter.cpp:37 utilities/setup/setupmime.cpp:107 msgid "Image Files" msgstr "Fitxers d'imatge" #: libs/filters/mimefilter.cpp:38 msgid "No RAW Files" msgstr "Cap fitxer RAW" #: libs/filters/mimefilter.cpp:39 msgid "JPEG Files" msgstr "Fitxers JPEG" #: libs/filters/mimefilter.cpp:40 msgid "PNG Files" msgstr "Fitxers PNG" #: libs/filters/mimefilter.cpp:41 msgid "TIFF Files" msgstr "Fitxers TIFF" #: libs/filters/mimefilter.cpp:42 msgid "DNG Files" msgstr "Fitxers DNG" #: libs/filters/mimefilter.cpp:43 msgid "RAW Files" msgstr "Fitxers RAW" #: libs/filters/mimefilter.cpp:44 utilities/setup/setupmime.cpp:143 msgid "Movie Files" msgstr "Fitxers de vídeo" #: libs/filters/mimefilter.cpp:45 utilities/setup/setupmime.cpp:181 msgid "Audio Files" msgstr "Fitxers d'àudio" #: libs/filters/mimefilter.cpp:46 msgid "Raster Files" msgstr "Fitxers ràster" #: libs/filters/mimefilter.cpp:48 msgid "Filter by file type" msgstr "Filtre per tipus de fitxer" #: libs/filters/mimefilter.cpp:49 msgid "" "Select the file types (MIME types) that you want shown. Note: \"Raster Files" "\" are formats from raster graphics editors, such as Photoshop, The Gimp, " "Krita, etc." msgstr "" "Seleccioneu els tipus de fitxers (tipus MIME) que voleu veure. Nota: els " "«Fitxers ràster» són formats dels editors gràfics ràster com el Photoshop, " "Gimp, Krita, etc..." #: libs/filters/ratingfilter.cpp:75 msgid "" "Select the rating value used to filter albums' contents. Use the context pop-" "up menu to set rating filter conditions." msgstr "" "Seleccioneu aquí el valor de la valoració usada per a filtrar el contingut " "dels àlbums. Useu el menú contextual emergent per a fixar les condicions de " "filtratge de la valoració." #: libs/filters/ratingfilter.cpp:173 #, kde-format msgid "Rating greater than or equal to %1." msgstr "Valoració més gran o igual a %1." #: libs/filters/ratingfilter.cpp:178 #, kde-format msgid "Rating equal to %1." msgstr "Valoració igual a %1." #: libs/filters/ratingfilter.cpp:183 #, kde-format msgid "Rating less than or equal to %1." msgstr "Valoració més petita o igual a %1." #: libs/filters/ratingfilter.cpp:227 msgid "Rating Filter Options" msgstr "Opcions del filtre de valoració" #: libs/filters/ratingfilter.cpp:232 msgid "Greater Than or Equals Condition" msgstr "Condició de més gran o igual" #: libs/filters/ratingfilter.cpp:234 msgid "Equals Condition" msgstr "Condició d'igual" #: libs/filters/ratingfilter.cpp:236 msgid "Less Than or Equals Condition" msgstr "Condició de més petit o igual" #: libs/filters/ratingfilter.cpp:239 msgid "Exclude Items Without Rating" msgstr "Exclou els elements sense valoració" #: libs/filters/textfilter.cpp:81 msgid "Text quick filter (search)" msgstr "Filtre ràpid de text (cerca)" #: libs/filters/textfilter.cpp:82 msgid "" "Enter search patterns to quickly filter this view on item names, captions " "(comments), and tags" msgstr "" "Introduïu els patrons de cerca per filtrar ràpidament aquesta vista per nom " "d'element, comentaris i etiquetes" #: libs/filters/textfilter.cpp:86 msgid "Text Search Fields" msgstr "Camps per a la cerca de text" #: libs/filters/textfilter.cpp:89 msgid "Defines which fields to search for the text in." msgstr "Defineix en quins camps se cercarà el text." #: libs/filters/textfilter.cpp:92 msgid "Item Name" msgstr "Nom de l'element" #: libs/filters/textfilter.cpp:94 msgid "Item Title" msgstr "Títol d'element" #: libs/filters/textfilter.cpp:96 msgid "Item Comment" msgstr "Comentari d'element" #: libs/filters/textfilter.cpp:98 msgid "Tag Name" msgstr "Nom d'etiqueta" #: libs/filters/textfilter.cpp:100 msgid "Album Name" msgstr "Nom d'àlbum" #: libs/filters/textfilter.cpp:102 msgid "Item Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte de l'element" #: libs/filters/textfilter.cpp:104 msgid "Item Pixel Size" msgstr "Mida del píxel de l'element" #: libs/filters/textfilter.cpp:107 msgid "Clear All" msgstr "Neteja-ho tot" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:195 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:238 msgid "File: " msgstr "Fitxer: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:196 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:239 msgid "Folder: " msgstr "Carpeta: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:197 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:240 msgid "Date: " msgstr "Data: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:198 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:241 msgid "Size: " msgstr "Mida: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:199 msgid "Readable: " msgstr "Es pot llegir: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:200 msgid "Writable: " msgstr "Es pot escriure: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:201 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:277 msgid "Type: " msgstr "Tipus: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:202 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:278 msgid "Dimensions: " msgstr "Dimensions: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:203 #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:311 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:279 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:371 msgid "Aspect Ratio: " msgstr "Relació d'aspecte: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:204 msgid "New Name: " msgstr "Nom nou: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:205 msgid "Downloaded: " msgstr "Baixat: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:246 msgid "Camera File Properties" msgstr "Propietats del fitxer de la càmera" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:253 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:312 msgid "Make: " msgstr "Marca: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:254 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:313 msgid "Model: " msgstr "Model: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:255 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:314 msgid "Created: " msgstr "Creat: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:256 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:315 msgid "Lens: " msgstr "Lents: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:257 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:316 msgid "Aperture: " msgstr "Obertura: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:258 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:317 msgid "Focal: " msgstr "Focal: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:259 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:318 msgid "Exposure: " msgstr "Exposició: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:260 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:319 msgid "Sensitivity: " msgstr "Sensitivitat: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:261 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:320 msgid "Mode/Program: " msgstr "Mode/Programa: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:262 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:321 msgid "Flash: " msgstr "Flaix: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:263 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:322 msgid "White balance: " msgstr "Balanç de blancs: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:312 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:375 msgid "Audio Bit Rate: " msgstr "Taxa de bits de l'àudio: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:313 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:376 msgid "Audio Channel Type: " msgstr "Tipus de canal d'àudio: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:314 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:377 msgid "Audio Compressor: " msgstr "Compressor de l'àudio: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:315 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:372 msgid "Duration: " msgstr "Durada: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:316 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:373 msgid "Frame Rate: " msgstr "Velocitat dels fotogrames: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:317 #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:374 msgid "Video Codec: " msgstr "Còdec de vídeo: " #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:401 msgid "<i>unknown</i>" msgstr "<i>desconegut</i>" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:454 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:230 msgid "RAW Image" msgstr "Imatge RAW" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:492 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:249 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:753 #, kde-format msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:503 msgid "<i>unchanged</i>" msgstr "<i>sense canvis</i>" #: libs/imageproperties/cameraitempropertiestab.cpp:523 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:205 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:532 msgid "<i>unavailable</i>" msgstr "<i>no disponible</i>" #: libs/imageproperties/captionedit.cpp:68 msgid "Captions: " msgstr "Comentari: " #: libs/imageproperties/captionedit.cpp:69 msgid "Enter caption text here." msgstr "Introduïu aquí el text del comentari." #: libs/imageproperties/captionedit.cpp:73 msgid "Enter caption author name here." msgstr "Introduïu aquí el nom de l'autor." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:203 msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:204 msgid "Enter title here." msgstr "Introduïu aquí el títol." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:213 msgid "Pick Label:" msgstr "Rètol de selecció:" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:218 msgid "Color Label:" msgstr "Rètol de color:" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:223 msgid "Rating:" msgstr "Valoració:" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:232 #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:170 msgid "Apply" msgstr "Aplica" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:235 msgid "Apply all changes to images" msgstr "Aplica tots els canvis a les imatges" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:243 msgid "Revert all changes" msgstr "Desfés tots els canvis" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:246 msgid "Apply to all versions" msgstr "Aplica a totes les versions" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:249 msgid "Apply all changes to all versions of this image" msgstr "Aplica tots els canvis a totes les versions d'aquesta imatge" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:251 msgid "More" msgstr "Més" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:267 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 #: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:100 #: utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:102 #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:71 #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:122 #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:100 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:292 msgid "Enter tag here." msgstr "Introduïu aquí una etiqueta." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:293 msgid "" "Enter the text used to create tags here. '/' can be used to create a " "hierarchy of tags. ',' can be used to create more than one hierarchy at the " "same time." msgstr "" "Introduïu aquí el text que s'usarà per crear les etiquetes. Es pot usar «/» " "per crear una jerarquia d'etiquetes. Es pot usar «,» per crear més d'una " "jerarquia a la vegada." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:306 msgid "Tags already assigned" msgstr "Etiquetes ja assignades" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:312 msgid "Recent Tags" msgstr "Etiquetes recents" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:347 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 #: utilities/advancedrename/common/tooltipdialog.cpp:61 #: utilities/importui/main/importui.cpp:1961 msgid "Information" msgstr "Informació" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:596 #, kde-format msgid "You have edited the image caption. " msgid_plural "You have edited the captions of %1 images. " msgstr[0] "Heu editat el comentari de la imatge. " msgstr[1] "Heu editat els comentaris de %1 imatges. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:600 #, kde-format msgid "You have edited the image title. " msgid_plural "You have edited the titles of %1 images. " msgstr[0] "Heu editat el títol de la imatge. " msgstr[1] "Heu editat els títols de %1 imatges. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:604 #, kde-format msgid "You have edited the date of the image. " msgid_plural "You have edited the date of %1 images. " msgstr[0] "Heu editat la data de la imatge. " msgstr[1] "Heu editat la data de %1 imatges. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:608 #, kde-format msgid "You have edited the pick label of the image. " msgid_plural "You have edited the pick label of %1 images. " msgstr[0] "Heu editat el rètol de selecció de la imatge. " msgstr[1] "Heu editat el rètol de selecció de %1 imatges. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:612 #, kde-format msgid "You have edited the color label of the image. " msgid_plural "You have edited the color label of %1 images. " msgstr[0] "Heu editat el rètol de color de la imatge. " msgstr[1] "Heu editat el rètol de color de %1 imatges. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:616 #, kde-format msgid "You have edited the rating of the image. " msgid_plural "You have edited the rating of %1 images. " msgstr[0] "Heu editat la valoració de la imatge. " msgstr[1] "Heu editat la valoració de %1 imatges. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:620 #, kde-format msgid "You have edited the tags of the image. " msgid_plural "You have edited the tags of %1 images. " msgstr[0] "Heu editat les etiquetes de la imatge. " msgstr[1] "Heu editat les etiquetes de %1 imatges. " #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:624 msgid "Do you want to apply your changes?" msgstr "Voleu aplicar els canvis?" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:628 #, kde-format msgid "<p>You have edited the metadata of the image: </p><p><ul>" msgid_plural "<p>You have edited the metadata of %1 images: </p><p><ul>" msgstr[0] "<p>Heu editat les metadades de la imatge: </p><p><ul>" msgstr[1] "<p>Heu editat les metadades de %1 imatges: </p><p><ul>" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:634 msgid "<li>title</li>" msgstr "<li>títol</li>" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:639 msgid "<li>caption</li>" msgstr "<li>comentari</li>" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:644 msgid "<li>date</li>" msgstr "<li>data</li>" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:649 msgid "<li>pick label</li>" msgstr "<li>rètol de selecció</li>" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:654 msgid "<li>color label</li>" msgstr "<li>rètol de color</li>" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:659 msgid "<li>rating</li>" msgstr "<li>valoració</li>" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:664 msgid "<li>tags</li>" msgstr "<li>etiquetes</li>" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:669 msgid "<p>Do you want to apply your changes?</p>" msgstr "<p>Voleu aplicar els canvis?</p>" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:672 msgid "Always apply changes without confirmation" msgstr "Aplica sempre els canvis sense confirmació" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:675 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:684 msgid "Apply changes?" msgstr "Aplico els canvis?" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:809 msgid "Reading metadata from files. Please wait..." msgstr "S'estan llegint les metadades des dels fitxers. Si us plau, espereu..." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:840 msgid "Writing metadata to files. Please wait..." msgstr "S'estan escrivint les metadades als fitxers. Si us plau, espereu..." #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1210 msgid "Read metadata from file to database" msgstr "Llegeix les metadades des del fitxer a la base de dades" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1211 #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1225 msgid "Write metadata to each file" msgstr "Escriu les metadades a cada fitxer" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1224 msgid "Read metadata from each file to database" msgstr "Llegeix les metadades de cada fitxer cap a la base de dades" #: libs/imageproperties/imagedescedittab.cpp:1339 #: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:522 msgid "No Recently Assigned Tags" msgstr "No hi ha cap etiqueta assignada recentment" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:162 msgid "Range:" msgstr "Interval:" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:169 msgid "Select the minimal intensity value of the histogram selection here." msgstr "" "Seleccioneu aquí el valor d'intensitat mínim de la selecció de l'histograma." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:175 msgid "Select the maximal intensity value of the histogram selection here." msgstr "" "Seleccioneu aquí el valor d'intensitat màxim de la selecció de l'histograma." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:183 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:184 msgid "" "Here you can see the statistical results calculated from the selected " "histogram part. These values are available for all channels." msgstr "" "Aquí podeu veure els resultats de les estadístiques calculades sobre la part " "seleccionada de l'histograma. Aquests valors estan disponibles per a tots " "els canals." #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:189 msgid "Pixels: " msgstr "Píxels: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:192 msgid "Count: " msgstr "Compte: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:195 msgid "Mean: " msgstr "Mitjana: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:198 msgid "Std. deviation: " msgstr "Desviació estàndard: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:201 msgid "Median: " msgstr "Mediana: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:204 msgid "Percentile: " msgstr "Percentil: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:207 msgid "Color depth: " msgstr "Profunditat de color: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:210 msgid "Alpha Channel: " msgstr "Canal alfa: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:213 msgid "Source: " msgstr "Origen: " #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:265 msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:275 msgid "ICC profile" msgstr "Perfil ICC" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:721 msgid "Full Image" msgstr "Imatge sencera" #: libs/imageproperties/imagepropertiescolorstab.cpp:721 msgid "Image Region" msgstr "Regió de la imatge" #: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:151 msgid "<b>Altitude</b>:" msgstr "<b>Altitud</b>:" #: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:152 msgid "<b>Latitude</b>:" msgstr "<b>Latitud</b>:" #: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:153 msgid "<b>Longitude</b>:" msgstr "<b>Longitud</b>:" #: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:154 msgid "<b>Date</b>:" msgstr "<b>Data</b>:" #: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:177 msgid "See more information on the Internet" msgstr "Vegeu més informació a Internet" #: libs/imageproperties/imagepropertiesgpstab.cpp:405 msgid "Undefined" msgstr "Sense definir" #: libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:85 #: libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:86 msgid "Used filters" msgstr "Filtres utilitzats" #: libs/imageproperties/imagepropertieshistorytab.cpp:121 #: libs/widgets/imagehistory/filtershistorywidget.cpp:123 msgid "Remove filter" msgstr "Elimina filtre" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:84 msgid "EXIF" msgstr "EXIF" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:89 msgid "Makernote" msgstr "Nota del fabricant" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:94 msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #: libs/imageproperties/imagepropertiesmetadatatab.cpp:102 #: utilities/queuemanager/basetools/metadata/timeadjustsettings.cpp:243 msgid "XMP" msgstr "XMP" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:85 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:96 #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:117 #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:89 #: utilities/setup/setup.cpp:219 msgid "Metadata" msgstr "Metadades" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:90 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebarcamgui.cpp:100 msgid "Geolocation" msgstr "Geolocalització" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:233 msgid "Uncalibrated" msgstr "Sense calibrar" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebar.cpp:257 #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:578 #, kde-format msgid "%1 bpp" msgstr "%1 bpp" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:103 msgid "Captions/Tags" msgstr "Comentaris/Etiquetes" #: libs/imageproperties/imagepropertiessidebardb.cpp:104 msgid "Versioning" msgstr "Versionat" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:242 msgid "Owner: " msgstr "Propietari: " #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:243 msgid "Permissions: " msgstr "Permisos: " #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:280 msgid "Bit depth: " msgstr "Bits de profunditat: " #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:281 msgid "Color mode: " msgstr "Mode de color: " #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:305 msgid "Item Properties" msgstr "Propietats de l'element" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:414 msgid "Caption: " msgstr "Comentari: " #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:415 msgid "Pick label: " msgstr "Rètol de selecció: " #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:416 msgid "Color label: " msgstr "Rètol de color: " #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:418 msgid "Tags: " msgstr "Etiquetes: " #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:948 #, kde-format msgctxt "width : height (Aspect Ratio)" msgid "%1:%2 (%3)" msgstr "%1:%2 (%3)" #: libs/imageproperties/imagepropertiestab.cpp:981 msgctxt "unit file size in bytes" msgid "B" msgstr "B" #: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:82 msgid "Versions" msgstr "Versions" #: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:85 msgid "Used Filters" msgstr "Filtres utilitzats" #: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:161 msgid "Open" msgstr "Obre" #: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:162 msgid "Open file" msgstr "Obre un fitxer" #: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:171 msgid "Go To Albums" msgstr "Vés als àlbums" #: libs/imageproperties/imagepropertiesversionstab.cpp:172 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Go to the album of this image" msgstr "Vés a l'àlbum d'aquesta imatge" #: libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:76 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Hide item permanently" msgstr "Oculta l'element permanentment" #: libs/imageproperties/versionsoverlays.cpp:77 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show item permanently" msgstr "Mostra l'element permanentment" #: libs/iojobs/iojob.cpp:89 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist anymore" msgstr "El fitxer o carpeta %1 ja no existeix" #: libs/iojobs/iojob.cpp:96 #, kde-format msgid "Album %1 does not exist anymore" msgstr "L'àlbum %1 ja no existeix" #: libs/iojobs/iojob.cpp:108 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists in %2" msgstr "Ja existeix un fitxer o una carpeta anomenat %1 a %2" #: libs/iojobs/iojob.cpp:126 #, kde-format msgid "Could not move folder %1 to album %2" msgstr "No s'ha pogut moure la carpeta %1 a l'àlbum %2" #: libs/iojobs/iojob.cpp:132 #, kde-format msgid "" "Could not move folder %1 to album %2. The folder %1 was copied as well to " "album %2" msgstr "" "No s'ha pogut moure la carpeta %1 a l'àlbum %2. La carpeta %1 també s'ha " "copiat a l'àlbum %2." #: libs/iojobs/iojob.cpp:145 #, kde-format msgid "Could not move file %1 to album %2" msgstr "No s'ha pogut moure el fitxer %1 a l'àlbum %2" #: libs/iojobs/iojob.cpp:158 #, kde-format msgid "Could not copy folder %1 to album %2" msgstr "No s'ha pogut copiar la carpeta %1 a l'àlbum %2" #: libs/iojobs/iojob.cpp:167 #, kde-format msgid "Could not copy file %1 to album %2" msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer %1 a l'àlbum %2" #: libs/iojobs/iojob.cpp:194 #, kde-format msgid "File/Folder %1 does not exist" msgstr "El fitxer o carpeta %1 no existeix" #: libs/iojobs/iojob.cpp:206 #, kde-format msgid "Couldn't move Dir %1 to collection trash" msgstr "No s'ha pogut moure el directori %1 a la paperera de col·leccions" #: libs/iojobs/iojob.cpp:214 #, kde-format msgid "Couldn't move image %1 to collection trash" msgstr "No s'ha pogut moure la imatge %1 a la paperera de col·leccions" #: libs/iojobs/iojob.cpp:227 #, kde-format msgid "Album %1 could not be removed" msgstr "No s'ha pogut eliminar l'àlbum %1" #: libs/iojobs/iojob.cpp:237 #, kde-format msgid "Image %1 could not be removed" msgstr "No s'ha pogut eliminar la imatge %1" #: libs/iojobs/iojob.cpp:268 #, kde-format msgid "Image with the same name %1 already there" msgstr "Ja hi ha una imatge amb el mateix nom %1" #: libs/iojobs/iojob.cpp:283 #, kde-format msgid "Image %1 could not be renamed" msgstr "No s'ha pogut reanomenar la imatge %1" #: libs/models/imageversionsmodel.cpp:98 msgid "No image selected" msgstr "No s'ha seleccionat cap imatge" #: libs/models/imageversionsmodel.cpp:122 msgid "This is the original image" msgstr "Aquesta és la imatge original" #: libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:97 msgid "&Close" msgstr "Tan&ca" #: libs/notificationmanager/dnotificationwidget_p.cpp:98 msgid "Close message" msgstr "Tanca el missatge" #: libs/progressmanager/progressmanager.cpp:165 msgid "Aborting..." msgstr "S'està cancel·lant..." #: libs/progressmanager/progressmanager.cpp:466 #, kde-format msgid "A tool identified as \"%1\" is already running...." msgstr "Ja s'està executant una eina anomenada «%1»..." #: libs/progressmanager/progressview.cpp:216 msgid "Cancel this operation." msgstr "Cancel·la aquesta operació." #: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:117 msgid "Open detailed progress dialog" msgstr "Obre el diàleg de progrés detallat" #: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:124 msgid "No active process" msgstr "No hi ha processos actius" #: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:363 msgid "Hide detailed progress window" msgstr "Oculta la finestra de progrés detallat" #: libs/progressmanager/statusbarprogresswidget.cpp:369 msgid "Show detailed progress window" msgstr "Mostra la finestra de progrés detallat" #: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:224 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:225 msgid "Travel" msgstr "Viatges" #: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:226 msgid "Holidays" msgstr "Vacances" #: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:227 msgid "Friends" msgstr "Amics" #: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:228 msgid "Nature" msgstr "Natura" #: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:229 msgid "Party" msgstr "Festa" #: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:230 msgid "Todo" msgstr "Pendent" #: libs/settings/applicationsettings_p.cpp:231 #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:153 utilities/setup/setup.cpp:309 msgid "Miscellaneous" msgstr "Miscel·lània" #: libs/tags/tagcheckview.cpp:88 msgid "Toggle Auto" msgstr "Commuta automàticament" #: libs/tags/tagcheckview.cpp:89 msgctxt "no auto toggle" msgid "None" msgstr "Cap" #: libs/tags/tagcheckview.cpp:91 msgctxt "toggle child tags" msgid "Children" msgstr "Fills" #: libs/tags/tagcheckview.cpp:92 msgctxt "toggle parent tag" msgid "Parents" msgstr "Pares" #: libs/tags/tagcheckview.cpp:93 msgctxt "toggle child and parent tags" msgid "Both" msgstr "Ambdós" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:119 msgid "New Tag" msgstr "Etiqueta nova" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:123 msgid "Edit Tag" msgstr "Edita etiqueta" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:147 msgid "Enter tag name here..." msgstr "Introduïu aquí el nom d'etiqueta..." #: libs/tags/tageditdlg.cpp:154 msgid "" "<p>To create new tags, you can use the following rules:</p><p><ul><li>'/' " "can be used to create a tags hierarchy.<br/>Ex.: <i>\"Country/City/Paris\"</" "i></li><li>',' can be used to create more than one tags hierarchy at the " "same time.<br/>Ex.: <i>\"City/Paris, Monument/Notre-Dame\"</i></li><li>If a " "tag hierarchy starts with '/', root tag album is used as parent.</li></ul></" "p>" msgstr "" "<p>Per a crear etiquetes noves, podeu seguir les regles següents:</" "p><p><ul><li>«/» es pot usar per a crear jerarquies d'etiquetes.<br/>P. ex.: " "<i>«País/Ciutat/Paris»</i></li><li>«,» es pot usar per a crear més d'una " "jerarquia d'etiquetes a la vegada.<br/>P. ex.: <i>«Ciutat/Paris, Monument/" "Notre-Dame»</i></li><li>Si una jerarquia d'etiquetes comença per «/», s'usa " "l'etiqueta d'àlbum arrel com a pare.</li></ul></p>" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:185 libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:127 msgid "&Icon:" msgstr "&Icona:" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:195 libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:135 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:270 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:318 #: utilities/searchwindow/searchview.cpp:504 msgid "Reset" msgstr "Reinicia" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:211 libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:146 msgid "&Shortcut:" msgstr "&Drecera:" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:230 msgid "" "<p><b>Note</b>: this shortcut can be used to assign or unassign tag to items." "</p>" msgstr "" "<p><b>Nota</b>: es pot utilitzar aquesta drecera per assignar o desassignar " "etiquetes als elements.</p>" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:344 msgid "<b>Create New Tag</b>" msgstr "<b>Crea una etiqueta nova</b>" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:348 #, kde-format msgid "<b>Create New Tag in<br/>\"%1\"</b>" msgstr "<b>Crea una etiqueta nova a<br/>«%1»</b>" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:354 #, kde-format msgid "<b>Properties of Tag<br/>\"%1\"</b>" msgstr "<b>Propietats de l'etiqueta<br/>«%1»</b>" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:522 msgid "Tag creation Error" msgstr "Error de creació d'etiqueta" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:533 msgid "An error occurred during tag creation:" msgstr "S'ha detectat un error durant la creació de l'etiqueta:" #: libs/tags/tageditdlg.cpp:535 msgid "Tag Path" msgstr "Camí d'etiqueta" #: libs/tags/tagfolderview.cpp:73 #: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:151 #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:709 msgid "Reset Tag Icon" msgstr "Reinicia la icona d'etiqueta" #: libs/tags/tagfolderview.cpp:111 #: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:160 #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:721 msgid "Expand Selected Nodes" msgstr "Desplega els nodes seleccionats" #: libs/tags/tagfolderview.cpp:116 libs/tags/tagfolderview.cpp:267 msgid "Collapse Selected Recursively" msgstr "Redueix la selecció recursivament" #: libs/tags/tagfolderview.cpp:262 msgid "Expand Selected Recursively" msgstr "Expandeix la selecció recursivament" #: libs/tags/taggingactionfactory.cpp:338 #, kde-format msgctxt "<tag name> in <tag path>" msgid "%1 in %2" msgstr "%1 en %2" #: libs/tags/taggingactionfactory.cpp:346 #, kde-format msgctxt "Create New Tag <tag name> in <parent tag path>" msgid "Create \"%1\" in %2" msgstr "Crea «%1» en %2" #: libs/tags/taggingactionfactory.cpp:351 #, kde-format msgid "Create \"%1\"" msgstr "S'ha creat «%1»" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Tag '%2' has one subtag. Deleting this will also delete the subtag.\n" "Do you want to continue?" msgid_plural "" "Tag '%2' has %1 subtags. Deleting this will also delete the subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr[0] "" "L'etiqueta «%2» té una subetiqueta. La supressió també suprimirà la " "subetiqueta.\n" "Voleu continuar?" msgstr[1] "" "L'etiqueta «%2» té %1 subetiquetes. La supressió també suprimirà les " "subetiquetes.\n" "Voleu continuar?" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:275 #, kde-format msgid "Tag '%2' is assigned to one item. Do you want to continue?" msgid_plural "Tag '%2' is assigned to %1 items. Do you want to continue?" msgstr[0] "L'etiqueta «%2» està assignada a un element. Voleu continuar?" msgstr[1] "L'etiqueta «%2» està assignada a %1 elements. Voleu continuar?" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:283 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag?" msgstr "Voleu suprimir l'etiqueta «%1»?" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:365 #, kde-format msgid "" "Tags '%1' have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "L'etiqueta «%1» té una o més subetiquetes. La supressió també suprimirà les " "subetiquetes.\n" "Voleu continuar?" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:382 #, kde-format msgid "Tags '%1' are assigned to one or more items. Do you want to continue?" msgstr "" "Les etiquetes «%1» estan assignades a un o més elements. Voleu continuar?" #: libs/tags/tagmodificationhelper.cpp:388 #, kde-format msgid "Delete '%1' tag(s)?" msgstr "Voleu suprimir «%1» etiqueta/es?" #: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:211 #, kde-format msgid "Assign Rating \"%1 Star\"" msgstr "Assigna valoració «%1 estrella»" #: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:234 #, kde-format msgid "Assign Pick Label \"%1\"" msgstr "Assigna el rètol de selecció «%1»" #: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:257 #, kde-format msgid "Assign Color Label \"%1\"" msgstr "Assigna el rètol de color «%1»" #: libs/tags/tagsactionmngr.cpp:307 #, kde-format msgid "Assign Tag \"%1\"" msgstr "Assigna etiqueta «%1»" #: libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistmodel.cpp:267 msgid "Quick Access List" msgstr "Llista d'accés ràpid" #: libs/tags/tagsmanager/models/tagmngrlistview.cpp:147 msgid "Delete Selected from List" msgstr "Suprimeix els seleccionats de la llista" #: libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:69 msgid "Add to List" msgstr "Afegeix a la llista" #: libs/tags/tagsmanager/taglist.cpp:70 msgid "Add selected tags to Quick Access List" msgstr "Afegeix les etiquetes seleccionades a la llista d'accés ràpid" #: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:147 #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:705 msgid "Edit Tag Title" msgstr "Edita el títol de l'etiqueta" #: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:157 #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:718 msgid "Expand Tag Tree" msgstr "Desplega l'arbre d'etiquetes" #: libs/tags/tagsmanager/tagmngrtreeview.cpp:163 #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:723 msgid "Remove Tag from Images" msgstr "Suprimeix les etiquetes de les imatges" #: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:101 #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:833 msgid "Tag Properties" msgstr "Propietats de l'etiqueta" #: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:114 msgid "Enter tag name here" msgstr "Introduïu aquí el nom d'etiqueta" #: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:157 msgid "" "<p><b>Note:</b> <i>This shortcut can be used to assign or unassign tag to " "items.</i></p>" msgstr "" "<p><b>Nota:</b> <i>Es pot utilitzar aquesta drecera per assignar o " "desassignar etiquetes als elements.</i></p>" #: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:162 msgid "Save" msgstr "Desa" #: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:163 msgid "Discard" msgstr "Descarta" #: libs/tags/tagsmanager/tagpropwidget.cpp:229 msgid "Previous tags were changed. Save changes? " msgstr "Les etiquetes anteriors han canviat. Deso els canvis? " #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:172 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:142 msgid "Tags Manager" msgstr "Gestor d'etiquetes" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:364 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "" "Tag %2 has one or more subtags. Deleting it will also delete the subtags. Do " "you want to continue?" msgid_plural "" "Tags %2 have one or more subtags. Deleting them will also delete the " "subtags. Do you want to continue?" msgstr[0] "" "L'etiqueta %2 té una o més subetiquetes. La seva supressió també suprimirà " "les subetiquetes. Voleu continuar?" msgstr[1] "" "Les etiquetes %2 tenen una o més subetiquetes. La seva supressió també " "suprimirà les subetiquetes. Voleu continuar?" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:388 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Tag %2 is assigned to one or more items. Do you want to delete it?" msgid_plural "" "Tags %2 are assigned to one or more items. Do you want to delete them?" msgstr[0] "" "L'etiqueta %2 està assignada a un o més elements. La voleu suprimir?" msgstr[1] "" "Les etiquetes %2 estan assignades a un o més elements. Les voleu suprimir?" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:400 #, kde-format msgctxt "%2 is a comma separated list of tags to be deleted." msgid "Delete tag %2?" msgid_plural "Delete tags %2?" msgstr[0] "Suprimeixo l'etiqueta %2?" msgstr[1] "Suprimeixo les etiquetes %2?" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:407 msgid "Delete tag" msgid_plural "Delete tags" msgstr[0] "Suprimeix l'etiqueta" msgstr[1] "Suprimeix les etiquetes" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:533 msgid "" "<qt>digiKam will clean up tag metadata before setting tags from database." "<br> You may <b>lose tags</b> if you did not read tags before (by calling " "Read Tags from Image).<br> Do you want to continue?<qt>" msgstr "" "<qt>El digiKam neteja les etiquetes de metadades abans d'etiquetar-les des " "de la base de dades.<br>Possiblement <b>perdreu les etiquetes</b> si no les " "llegiu abans (crideu «Llegeix les etiquetes de la imatge»).<br>Voleu " "continuar?<qt>" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:545 #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:564 msgid "" "This operation can take long time depending on collection size.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Aquesta operació pot trigar molt de temps segons la mida de la col·lecció.\n" "Voleu continuar?" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:584 msgid "" "This operation will wipe all tags from database only.\n" "To apply changes to files, you must choose write metadata to file later.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Aquesta operació només esborrarà totes les etiquetes de la base de dades.\n" "Per aplicar els canvis als fitxers, després cal seleccionar escriure les " "metadades al fitxer.\n" "Voleu continuar?" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:644 msgid "Do you really want to remove the selected tag from all images?" msgid_plural "Do you really want to remove the selected tags from all images?" msgstr[0] "" "Esteu segur que voleu suprimir l'etiqueta seleccionada de totes les imatges?" msgstr[1] "" "Esteu segur que voleu suprimir les etiquetes seleccionades de totes les " "imatges?" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:701 msgctxt "@title:menu" msgid "Organize" msgstr "Organitza" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:712 msgid "Create Tag from Address Book" msgstr "Crea una etiqueta a partir de la llibreta d'adreces" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:726 msgid "Delete Unassigned Tags" msgstr "Suprimeix les etiquetes sense assignar" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:729 msgid "Add new tag to current tag. Current tag is last clicked tag." msgstr "" "Afegeix una etiqueta nova a l'etiqueta actual. L'etiqueta actual és la " "darrera etiqueta clicada." #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:732 msgid "" "Delete selected items. Also work with multiple items, but won't delete the " "root tag." msgstr "" "Suprimeix els elements seleccionats. També funciona amb elements múltiples, " "però no suprimeix l'etiqueta arrel." #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:736 msgid "Edit title from selected tag." msgstr "Edita el títol de l'etiqueta seleccionada." #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:738 msgid "Reset icon to selected tags. Works with multiple selection." msgstr "" "Reinicia la icona de les etiquetes seleccionades. Funciona amb selecció " "múltiple." #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:741 msgid "Invert selection. Only visible items will be selected" msgstr "Inverteix la selecció. Només se seleccionaran els elements visibles" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:744 msgid "Expand tag tree by one level" msgstr "Desplega l'arbre d'etiquetes en un nivell" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:746 msgid "Selected items will be expanded" msgstr "Els elements seleccionats es desplegaran" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:748 msgid "Delete selected tag(s) from images. Works with multiple selection." msgstr "" "Suprimeix les etiquetes seleccionades de les imatges. Funciona amb selecció " "múltiple." #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:751 msgid "Delete all tags that are not assigned to images. Use with caution." msgstr "" "Suprimeix totes les etiquetes no assignades a les imatges. Useu amb " "precaució." #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:788 msgid "Sync &Export" msgstr "Sincronitza l'&exportació" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:792 msgid "Write Tags from Database to Image" msgstr "Escriu les etiquetes de la base de dades a la imatge" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:796 msgid "Read Tags from Image" msgstr "Llegeix les etiquetes de la imatge" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:799 msgid "Wipe all tags from Database only" msgstr "Esborra totes les etiquetes només de la base de dades" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:801 msgid "Write Tags Metadata to Image." msgstr "Escriu les metadades de les etiquetes a la imatge." #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:803 msgid "Read tags from Images into Database. Existing tags won't be affected" msgstr "" "Llegeix les etiquetes de la imatge cap a la base de dades. Les etiquetes " "existents no quedaran afectades" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:806 msgid "" "Delete all tags from database only. Will not sync with files. Proceed with " "caution." msgstr "" "Suprimeix totes les etiquetes només de la base de dades. No se sincronitzarà " "amb els fitxers. Procediu amb precaució." #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:886 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1230 #: utilities/importui/main/importui.cpp:1979 #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:137 msgid "Warning" msgstr "Avís" #: libs/tags/tagsmanager/tagsmanager.cpp:887 msgid "" "This option will remove all tags which\n" "are not assigned to any image.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Aquesta operació eliminarà totes les etiquetes\n" "que no estan assignades a cap imatge.\n" " Voleu continuar?" #: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:526 msgid "Recently Assigned Tags" msgstr "Etiquetes assignades recentment" #: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:575 libs/tags/tagspopupmenu.cpp:713 msgid "Add New Tag..." msgstr "Afegeix una etiqueta nova..." #: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:581 msgid "More Tags..." msgstr "Més etiquetes..." #: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:679 msgid "Assign this Tag" msgstr "Assigna aquesta etiqueta" #: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:688 msgid "Remove this Tag" msgstr "Elimina aquesta etiqueta" #: libs/tags/tagspopupmenu.cpp:698 msgid "Go to this Tag" msgstr "Vés a aquesta etiqueta" #: libs/template/subjectedit.cpp:52 msgid "" "Enter the Informative Provider Reference here. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Introduïu aquí la Referència del Proveïdor Informatiu (IPR). La IPR és un " "nom registrat a XMP/NAA, que identifica el proveïdor que proporciona un " "identificador del contingut. El valor per omissió per a la IPR és «XMP» si " "s'usa un codi de referència estàndard." #: libs/template/subjectedit.cpp:58 msgid "" "Enter the Subject Reference Number here. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Introduïu aquí el Número de Referència de l'Assumpte. Proporciona un codi " "numèric per a indicar el nom de l'assumpte i opcionalment una matèria de " "l'assumpte i noms de detall de l'assumpte en l'idioma del servei. La " "referència de l'assumpte és un número de l'interval entre 01000000 i " "17999999 i representa una referència internacional a un assumpte independent " "de l'idioma. Un assumpte s'identifica pel seu Número de Referència i els " "noms corresponents indicats en unes llistes estàndard donades per XMP/NAA. " "Si s'usa un codi de referència estàndard, aquestes llistes són amb la versió " "de referència de l'idioma anglès. Aquest camp està limitat a un codi de 8 " "dígits." #: libs/template/subjectedit.cpp:71 msgid "" "Enter the Subject Name here. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si seleccioneu un " "codi de referència XMP/NAA estàndard." #: libs/template/subjectedit.cpp:75 msgid "" "Enter the Subject Matter Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom de la matèria de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si " "seleccioneu un codi de referència XMP/NAA estàndard." #: libs/template/subjectedit.cpp:79 msgid "" "Enter the Subject Detail Name here. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom del detall de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si " "seleccioneu un codi de referència XMP/NAA estàndard." #: libs/template/templatelist.cpp:80 msgid "Here you can see the metadata template list managed by digiKam." msgstr "" "Aquí es mostra la llista de plantilles de metadades gestionades pel digiKam." #: libs/template/templatelist.cpp:84 msgid "Authors" msgstr "Autors" #: libs/template/templatepanel.cpp:121 msgid "Author Names:" msgstr "Noms de l'autor:" #: libs/template/templatepanel.cpp:124 msgid "" "Enter the names of the photograph's creators. Use semi-colons as separator " "here." msgstr "" "Introduïu aquí els noms dels creadors de la fotografia. Useu punt i coma com " "a separadors." #: libs/template/templatepanel.cpp:126 msgid "" "<p>This field should contain the names of the persons who created the " "photograph. If it is not appropriate to add the name of the photographer " "(for example, if the identity of the photographer needs to be protected) the " "name of a company or organization can also be used. Once saved, this field " "should not be changed by anyone. <p>To enter more than one name, use <b>semi-" "colons as separators</b>.</p><p>With IPTC, this field is limited to 32 ASCII " "characters.</p>" msgstr "" "<p>Aquest camp hauria de contenir els noms de les persones que han creat la " "fotografia. Si no és apropiat afegir el nom del fotògraf (per exemple, si " "cal protegir la identitat del fotògraf) també es pot posar el nom d'una " "companyia o organització. Un cop emmagatzemat, ningú hauria de canviar " "aquest camp. <p>Per introduir més d'un nom, useu <b>punts i comes com a " "separadors</b>.</p><p>Amb IPTC, aquest camp està limitat a 32 caràcters " "ASCII.</p>" #: libs/template/templatepanel.cpp:135 msgid "Authors' Positions:" msgstr "Càrrec de l'autor:" #: libs/template/templatepanel.cpp:138 msgid "Enter the job titles of the authors here." msgstr "Introduïu aquí els càrrecs professionals dels autors." #: libs/template/templatepanel.cpp:140 msgid "" "<p>This field should contain the job titles of the authors. Examples might " "include titles such as: Staff Photographer, Freelance Photographer, or " "Independent Commercial Photographer. Since this is a qualifier for the " "Author field, the Author field must also be filled out.</p><p>With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.</p>" msgstr "" "<p>Aquest camp hauria de contenir els càrrecs professionals dels autors. Per " "exemple, es poden indicar els següents càrrecs: Fotògraf de plantilla, " "Fotògraf independent, o Fotògraf Comercial independent. Com que és un " "qualificador del camp Autor, aquest també s'ha d'omplir.</p><p>Amb IPTC, " "aquest camp està limitat a 32 caràcters ASCII.</p>" #: libs/template/templatepanel.cpp:148 libs/template/templateviewer.cpp:162 #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:118 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:185 msgid "Credit:" msgstr "Atribució:" #: libs/template/templatepanel.cpp:151 msgid "Enter the photograph credit here." msgstr "Introduïu aquí els crèdits del fotògraf." #: libs/template/templatepanel.cpp:153 msgid "" "<p>(synonymous to Provider): Use the Provider field to identify who is " "providing the photograph. This does not necessarily have to be the author. " "If a photographer is working for a news agency such as Reuters or the " "Associated Press, these organizations could be listed here as they are " "\"providing\" the image for use by others. If the image is a stock " "photograph, then the group (agency) involved in supplying the image should " "be listed here.</p><p>With IPTC, this field is limited to 32 ASCII " "characters.</p>" msgstr "" "<p>(sinònim de proveïdor): useu el camp Proveïdor per a identificar qui " "proporciona la fotografia. Aquest no ha de ser necessàriament l'autor. Si un " "fotògraf treballa per una agència de notícies com Reuters o l'Associated " "Press, aquestes organitzacions poden estar indicades aquí atès que elles " "«proporcionen» la imatge per l'ús d'altres. Si la imatge és una fotografia " "d'un banc d'imatges, caldria indicar aquí el grup (agència) responsable del " "subministrament de la imatge.</p><p>Amb IPTC, aquest camp està limitat a 32 " "caràcters ASCII.</p>" #: libs/template/templatepanel.cpp:163 libs/template/templateviewer.cpp:164 #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:96 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:115 msgid "Copyright:" msgstr "Copyright:" #: libs/template/templatepanel.cpp:165 msgid "" "Enter the copyright notice to identify the current owner(s) of the copyright " "here." msgstr "" "Introduïu aquí la nota del copyright per identificar el propietari(s) actual " "del copyright." #: libs/template/templatepanel.cpp:166 msgid "" "<p>The Copyright Notice should contain any necessary copyright notice for " "claiming the intellectual property, and should identify the current owner(s) " "of the copyright for the photograph. Usually, this would be the " "photographer, but if the image was done by an employee or as work-for-hire, " "then the agency or company should be listed. Use the form appropriate to " "your country. USA: © {date of first publication} name of copyright " "owner, as in \"©2005 John Doe.\" Note, the word \"copyright\" or the " "abbreviation \"copr\" may be used in place of the © symbol. In some " "foreign countries only the copyright symbol is recognized and the " "abbreviation does not work. Furthermore the copyright symbol must be a full " "circle with a \"c\" inside; using something like (c) where the parentheses " "form a partial circle is not sufficient. For additional protection " "worldwide, use of the phrase, \"all rights reserved\" following the notice " "above is encouraged. \n" "In Europe you would use: Copyright {Year} {Copyright owner}, all rights " "reserved. \n" "In Japan, for maximum protection, the following three items should appear in " "the copyright field of the IPTC Core: (a) the word, Copyright; (b) year of " "the first publication; and (c) name of the author. You may also wish to " "include the phrase \"all rights reserved\".</p><p>With XMP, you can include " "more than one copyright string using different languages.</p><p>With IPTC, " "this field is limited to 128 ASCII characters.</p>" msgstr "" "<p>La nota de copyright hauria de contenir qualsevol avís de copyright " "necessari per reclamar la propietat intel·lectual, i hauria d'identificar el" "(s) propietari(s) actual(s) del copyright de la fotografia. Normalment " "aquest serà el fotògraf, però si la imatge la va fer un empleat o com un " "encàrrec, llavors cal indicar l'agència o l'empresa. Useu la fórmula " "apropiada al vostre país. USA: © {data de primera publicació} nom del " "propietari del copyright, com a «©2005 John Doe». Nota, es pot usar la " "paraula «copyright» o l'abreviació «copr» en lloc del símbol ©. En " "alguns països només es reconeix el símbol de copyright i l'abreviatura no " "funciona. A més, el símbol de copyright ha de ser un cercle complet amb una " "«c» a dins; no és suficient quelcom com (c) a on els parèntesis formen un " "cercle parcial. Per una protecció mundial addicional, es recomana usar la " "frase «tots els drets reservats» després de l'avís de més amunt. \n" "A Europa heu d'usar: Copyright {Any} {Propietari del copyright}, tots els " "drets reservats. \n" "Al Japó, per a una protecció màxima, han d'aparèixer els tres elements " "següents en el camp copyright del nucli IPTC: (a) la paraula, Copyright; (b) " "any de la primera publicació; i (c) nom de l'autor. També podríeu voler " "incloure la frase «tots els drets reservats».</p><p>Amb XMP, podeu incloure " "més d'una cadena de copyright utilitzant diversos idiomes.</p><p>Amb IPTC, " "aquest camp està limitat a 128 caràcters ASCII.</p>" #: libs/template/templatepanel.cpp:186 msgid "Right Usage Terms:" msgstr "Termes del dret d'ús:" #: libs/template/templatepanel.cpp:188 msgid "" "Enter the list of instructions on how a resource can be legally used here." msgstr "" "Introduïu aquí la llista d'instruccions sobre com pot ser usat legalment el " "recurs." #: libs/template/templatepanel.cpp:189 msgid "" "<p>The Right Usage Terms field should be used to list instructions on how a " "resource can be legally used.<p>With XMP, you can include more than one " "right usage terms string using different languages.</p><p>This field does " "not exist with IPTC.</p>" msgstr "" "<p>El camp dels termes del dret d'ús s'hauria d'usar per llistar les " "instruccions de com es pot usar legalment el recurs.<p>Amb XMP, podeu " "incloure més d'una cadena de termes del dret d'ús usant diversos idiomes.</" "p><p>Aquest camp no existeix amb IPTC.</p>" #: libs/template/templatepanel.cpp:197 libs/template/templateviewer.cpp:168 msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: libs/template/templatepanel.cpp:200 msgid "Enter the original owner of the photograph here." msgstr "Introduïu aquí el propietari original de la fotografia." #: libs/template/templatepanel.cpp:202 msgid "" "<p>The Source field should be used to identify the original owner or " "copyright holder of the photograph. The value of this field should never be " "changed after the information is entered following the image's creation. " "While not yet enforced by the custom panels, you should consider this to be " "a \"write-once\" field. The source could be an individual, an agency, or a " "member of an agency. To aid in later searches, it is suggested to separate " "any slashes \"/\" with a blank space. Use the form \"photographer / agency\" " "rather than \"photographer/agency.\" Source may also be different from " "Creator and from the names listed in the Copyright Notice.</p><p>With IPTC, " "this field is limited to 32 ASCII characters.</p>" msgstr "" "<p>El camp Origen s'hauria d'usar per a identificar el propietari original o " "el titular del copyright de la fotografia. El valor d'aquest camp mai " "s'hauria de canviar un cop s'introdueixi la informació després de la creació " "de la imatge. Mentre no s'apliqui en els diàlegs, heu de considerar aquest " "camp com «d'escriptura una vegada». L'origen pot ser un individu, una " "agència, o un membre d'una agència. Per ajudar en les cerques posteriors, se " "suggereix separar qualsevol barra «/» amb un espai en blanc. Useu la forma " "«fotògraf / agència» abans que «fotògraf/agència». L'origen també pot ser " "diferent del creador i dels noms indicats a la nota del copyright.</p><p>Amb " "IPTC, aquest camp està limitat a 32 caràcters ASCII.</p>" #: libs/template/templatepanel.cpp:214 libs/template/templateviewer.cpp:170 msgid "Instructions:" msgstr "Instruccions:" #: libs/template/templatepanel.cpp:217 msgid "Enter the editorial notice here." msgstr "Introduïu aquí la nota editorial." #: libs/template/templatepanel.cpp:219 msgid "" "<p>The Instructions field should be used to list editorial instructions " "concerning the use of photograph.</p><p>With IPTC, this field is limited to " "256 ASCII characters.</p>" msgstr "" "<p>El camp Instruccions hauria de ser usat per llistar les instruccions " "editorials relacionades amb l'ús de la fotografia.</p><p>Amb IPTC, aquest " "camp està limitat a 256 caràcters ASCII.</p>" #: libs/template/templatepanel.cpp:244 libs/template/templateviewer.cpp:183 msgid "Rights" msgstr "Drets" #: libs/template/templatepanel.cpp:252 libs/template/templatepanel.cpp:316 #: libs/template/templateviewer.cpp:188 libs/template/templateviewer.cpp:212 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:199 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:155 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:166 msgid "City:" msgstr "Ciutat:" #: libs/template/templatepanel.cpp:255 msgid "Enter the city of contents here." msgstr "Introduïu aquí la ciutat dels continguts." #: libs/template/templatepanel.cpp:257 msgid "" "<p>This field should contain the name of the city where the photograph was " "taken.</p>" msgstr "" "<p>Aquest camp hauria de contenir el nom de la ciutat on es va fer la " "fotografia.</p>" #: libs/template/templatepanel.cpp:262 libs/template/templateviewer.cpp:190 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:209 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:173 msgid "Sublocation:" msgstr "Sublocalització:" #: libs/template/templatepanel.cpp:265 msgid "Enter the city sublocation of contents here." msgstr "Introduïu aquí la sublocalització de la ciutat dels continguts." #: libs/template/templatepanel.cpp:267 msgid "" "<p>This field should contain the sublocation of the city where the " "photograph was taken.</p>" msgstr "" "<p>Aquest camp hauria de contenir la sublocalització de la ciutat on es va " "fer la fotografia.</p>" #: libs/template/templatepanel.cpp:272 libs/template/templateviewer.cpp:192 #: libs/template/templateviewer.cpp:214 msgid "Province/State:" msgstr "Estat/Província:" #: libs/template/templatepanel.cpp:275 msgid "Enter the province or state of contents here." msgstr "Introduïu aquí la província o l'estat dels continguts." #: libs/template/templatepanel.cpp:277 msgid "" "<p>This field should contain the province or state where the photograph was " "taken.</p>" msgstr "" "<p>Aquest camp hauria de contenir la província o l'estat on es va fer la " "fotografia.</p>" #: libs/template/templatepanel.cpp:282 libs/template/templatepanel.cpp:326 #: libs/template/templateviewer.cpp:194 libs/template/templateviewer.cpp:216 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:229 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:160 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:187 msgid "Country:" msgstr "País:" #: libs/template/templatepanel.cpp:285 msgid "<p>Select here the country where the photograph was taken.</p>" msgstr "<p>Seleccioneu aquí el país on es va fer la fotografia.</p>" #: libs/template/templatepanel.cpp:310 libs/template/templateviewer.cpp:203 msgid "Location" msgstr "Localització" #: libs/template/templatepanel.cpp:319 msgid "Enter the city name of the lead author here." msgstr "Introduïu aquí la ciutat de l'autor principal." #: libs/template/templatepanel.cpp:321 msgid "" "<p>This field should contain the city name where the lead author lives.</p>" msgstr "" "<p>Aquest camp hauria de contenir el nom de la ciutat on viu l'autor " "principal.</p>" #: libs/template/templatepanel.cpp:329 msgid "Enter the country name of the lead author here." msgstr "Introduïu aquí el país de l'autor principal." #: libs/template/templatepanel.cpp:331 msgid "" "<p>This field should contain the country name where the lead author lives.</" "p>" msgstr "" "<p>Aquest camp hauria de contenir el nom del país on viu l'autor principal.</" "p>" #: libs/template/templatepanel.cpp:336 libs/template/templateviewer.cpp:208 msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: libs/template/templatepanel.cpp:339 msgid "Enter the address of the lead author here." msgstr "Introduïu aquí l'adreça de l'autor principal." #: libs/template/templatepanel.cpp:341 msgid "" "<p>This field should contain the address where the lead author lives.</p>" msgstr "" "<p>Aquest camp hauria de contenir l'adreça on viu l'autor principal.</p>" #: libs/template/templatepanel.cpp:346 libs/template/templateviewer.cpp:210 msgid "Postal Code:" msgstr "Codi postal:" #: libs/template/templatepanel.cpp:349 msgid "Enter the postal code of the lead author here." msgstr "Introduïu aquí el codi postal de l'autor principal." #: libs/template/templatepanel.cpp:351 msgid "" "<p>This field should contain the postal code where the lead author lives.</p>" msgstr "" "<p>Aquest camp hauria de contenir el codi postal d'on viu l'autor principal." "</p>" #: libs/template/templatepanel.cpp:356 msgid "Province:" msgstr "Província:" #: libs/template/templatepanel.cpp:359 msgid "Enter the province of the lead author here." msgstr "Introduïu aquí la província de l'autor principal." #: libs/template/templatepanel.cpp:361 msgid "" "<p>This field should contain the province where the lead author lives.</p>" msgstr "" "<p>Aquest camp hauria de contenir la província on viu l'autor principal.</p>" #: libs/template/templatepanel.cpp:366 libs/template/templateviewer.cpp:220 msgid "Email:" msgstr "Correu-e:" #: libs/template/templatepanel.cpp:369 msgid "Enter the email of the lead author here." msgstr "Introduïu aquí el correu-e de l'autor principal." #: libs/template/templatepanel.cpp:371 msgid "<p>This field should contain the email of the lead author.</p>" msgstr "" "<p>Aquest camp hauria de contenir el correu electrònic de l'autor principal." "</p>" #: libs/template/templatepanel.cpp:376 libs/template/templateviewer.cpp:218 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:140 msgid "Phone:" msgstr "Telèfon:" #: libs/template/templatepanel.cpp:379 msgid "Enter the phone number of the lead author here." msgstr "Introduïu aquí el número de telèfon de l'autor principal." #: libs/template/templatepanel.cpp:381 msgid "<p>This field should contain the phone number of the lead author.</p>" msgstr "" "<p>Aquest camp hauria de contenir el número de telèfon de l'autor principal." "</p>" #: libs/template/templatepanel.cpp:386 libs/template/templateviewer.cpp:222 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:135 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: libs/template/templatepanel.cpp:389 msgid "Enter the web site URL of the lead author here." msgstr "Introduïu aquí l'URL de la pàgina web de l'autor principal." #: libs/template/templatepanel.cpp:391 msgid "<p>This field should contain the web site URL of the lead author.</p>" msgstr "" "<p>Aquest camp hauria de contenir l'URL de la pàgina web de l'autor " "principal.</p>" #: libs/template/templatepanel.cpp:428 libs/template/templateviewer.cpp:243 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:127 msgid "Contact" msgstr "Contacte" #: libs/template/templatepanel.cpp:442 libs/template/templateviewer.cpp:251 #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:136 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:136 msgid "Subjects" msgstr "Assumptes" #: libs/template/templateselector.cpp:72 msgid "Template: " msgstr "Plantilla: " #: libs/template/templateselector.cpp:76 msgid "Open metadata template editor" msgstr "Obre l'editor de plantilles de metadades" #: libs/template/templateselector.cpp:77 msgid "" "<p>Select here the action to perform using the metadata template.</" "p><p><b>To remove</b>: delete already-assigned template.</p><p><b>Do not " "change</b>: Do not touch template information.</p><p>All other values are " "template titles managed by digiKam. Selecting one will assign information as " "well.</p>" msgstr "" "<p>Seleccioneu aquí l'acció a fer amb la plantilla de metadades.</" "p><p><b>Elimina-la</b>: suprimeix la plantilla ja assignada.</p><p><b>No la " "canviïs</b>: no toquis la informació de la plantilla.</p><p>Tots els altres " "valors són els títols de les plantilles gestionades pel digiKam. " "Seleccionant-ne una també assignareu informació.</p>" #: libs/template/templateselector.cpp:115 msgid "To remove" msgstr "Elimina-la" #: libs/template/templateselector.cpp:116 msgid "Do not change" msgstr "No la canviïs" #: libs/template/templateviewer.cpp:158 msgid "Names:" msgstr "Noms:" #: libs/template/templateviewer.cpp:166 msgid "Usages:" msgstr "Usos:" #: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:215 msgid "No or invalid size specified" msgstr "La mida especificada és nul·la o no vàlida" #: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:289 msgid "Thumbnail is null" msgstr "La miniatura és nul·la" #: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:463 msgid "File does not exist" msgstr "El fitxer no existeix" #: libs/threadimageio/thumbnailcreator.cpp:581 #, kde-format msgid "Cannot create thumbnail for %1" msgstr "No s'ha pogut crear la miniatura de %1" #: libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:253 msgid "Failed to initialize thumbnails database" msgstr "Ha fallat en inicialitzar la base de dades de miniatures" #: libs/threadimageio/thumbnailloadthread.cpp:254 #, kde-format msgid "Error message: %1" msgstr "Missatge d'error: %1" #: libs/widgets/common/dbinaryiface.cpp:198 #, kde-format msgid "Navigate to %1" msgstr "Navega a %1" #: libs/widgets/common/dbinarysearch.cpp:67 msgid "Binary" msgstr "Executable" #: libs/widgets/common/dbinarysearch.cpp:68 msgid "Version" msgstr "Versió" #: libs/widgets/common/dbinarysearch.cpp:101 msgid "Binary not found." msgstr "No s'ha trobat l'executable" #: libs/widgets/common/dbinarysearch.cpp:102 #, kde-format msgid "Minimal version number required for this binary is %1" msgstr "El número de versió mínim requerit per a aquest executable és %1" #: libs/widgets/common/dbinarysearch.cpp:104 msgid "Find" msgstr "Cerca" #: libs/widgets/common/dbinarysearch.cpp:106 #, kde-format msgid " or <a href=\"%1\">download</a>" msgstr " o <a href=\"%1\">descarrega</a>" #: libs/widgets/common/dbinarysearch.cpp:131 msgid "" "<qt><p><font color=\"red\"><b>Warning:</b> Some necessary binaries have not " "been found on your system. If you have these binaries installed, please " "click the 'Find' button to locate them on your system, otherwise please " "download and install them to proceed.</font></p></qt>" msgstr "" "<qt><p><font color=\"red\"><b>Avís:</b> No s'han trobat al sistema alguns " "executables necessaris. Si els teniu instal·lats, si us plau, feu clic al " "botó «Cerca» per ubicar-los en el sistema, en cas contrari, descarregueu i " "instal·leu per continuar.</font></p></qt>" #: libs/widgets/common/dbinarysearch.cpp:165 msgid "" "A development version has been detect. There is no guarantee on the behavior " "of this binary." msgstr "" "S'ha detectat una versió de desenvolupament. No hi ha cap garantia sobre el " "comportament d'aquest executable." #: libs/widgets/common/dbinarysearch.cpp:171 msgid "Change" msgstr "Canvia" #: libs/widgets/common/dcombobox.cpp:72 libs/widgets/common/dnuminput.cpp:82 #: libs/widgets/common/dnuminput.cpp:181 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Restableix als valors per defecte" #: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:250 msgid "Requested Font" msgstr "Tipus de lletra requerit" #: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:270 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:276 msgid "Enable this checkbox to change the font family settings." msgstr "" "Marqueu aquesta casella de selecció per canviar l'arranjament de la família " "del tipus de lletra." #: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:277 msgid "Change font family?" msgstr "Canvio la família del tipus de lletra?" #: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:283 msgctxt "@label" msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:293 msgid "Font style" msgstr "Estil del tipus de lletra" #: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:299 msgid "Enable this checkbox to change the font style settings." msgstr "" "Marqueu aquesta casella de selecció per canviar l'arranjament de l'estil del " "tipus de lletra." #: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:300 msgid "Change font style?" msgstr "Canvio l'estil del tipus de lletra?" #: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:306 msgid "Font style:" msgstr "Estil del tipus de lletra:" #: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:323 msgid "Enable this checkbox to change the font size settings." msgstr "" "Marqueu aquesta casella de selecció per canviar l'arranjament de la mida del " "tipus de lletra." #: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:324 msgid "Change font size?" msgstr "Canvio la mida del tipus de lletra?" #: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:330 msgctxt "@label:listbox Font size" msgid "Size:" msgstr "Mida:" #: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:345 msgid "Here you can choose the font family to be used." msgstr "Aquí podeu seleccionar la família del tipus de lletra que s'usarà." #: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:375 msgid "Here you can choose the font style to be used." msgstr "Aquí podeu seleccionar l'estil del tipus de lletra que s'usarà." #: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:388 #: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:694 #: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:732 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:389 #: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:738 msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:390 #: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:739 msgid "Oblique" msgstr "Obliqua" #: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:391 msgid "Bold" msgstr "Negreta" #: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:392 msgid "Bold Italic" msgstr "Negreta cursiva" #: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:411 msgid "Relative" msgstr "Relativa" #: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:412 msgid "Font size<br /><i>fixed</i> or <i>relative</i><br />to environment" msgstr "" "Mida del tipus de lletra d'amplada<br /><i>fixa</i> o <i>relativa</i><br />a " "l'entorn" #: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:413 msgid "" "Here you can switch between fixed font size and font size to be calculated " "dynamically and adjusted to changing environment (e.g. widget dimensions, " "paper size)." msgstr "" "Aquí podeu canviar entre mida del tipus de lletra d'amplada fixa i mida del " "tipus de lletra calculable dinàmicament i ajustable a l'entorn canviant (p. " "ex. dimensions d'estri, mida de paper)." #: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:438 msgid "Here you can choose the font size to be used." msgstr "Aquí podeu seleccionar la mida del tipus de lletra que s'usarà." #: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:476 msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Zel de grum: quètxup, whisky, cafè, bon vi; ja!" #: libs/widgets/common/dfontproperties.cpp:478 msgid "" "This sample text illustrates the current settings. You may edit it to test " "special characters." msgstr "" "Aquest text d'exemple il·lustra l'arranjament actual. Podeu editar-lo per a " "provar els caràcters especials." #: libs/widgets/common/dfontselect.cpp:83 msgid "System Font" msgstr "Tipus de lletra del sistema" #: libs/widgets/common/dfontselect.cpp:84 msgid "Custom Font" msgstr "Tipus de lletra personalitzada" #: libs/widgets/common/dfontselect.cpp:86 msgid "Choose..." msgstr "Tria..." #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:261 msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "Profunditat del color de 16 bits" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:262 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<para>If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using " "a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.</para><para>If disabled, " "all RAW files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve " "and a 99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding." "</para>" msgstr "" "<para>Si està activat, tots els fitxers RAW es descodificaran amb una " "profunditat de color de 16 bits usant una corba gamma lineal. Per evitar la " "renderització de fotografies fosques a l'editor, es recomana usar la gestió " "de color en aquest mode.</para><para>Si està desactivat, tots els fitxers " "RAW es descodificaran amb una profunditat de color de 8 bits usant una corba " "gamma BT.709 i un 99% de punt blanc. Aquest mode és més ràpid que la " "descodificació amb 16 bits.</para>" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:281 msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Interpola el RGB com a quatre colors" # skip-rule: ff-resume #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:282 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "<title>Interpolate RGB as four colorsThe default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.To resume, this option blurs the image a little, " "but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes " "with AHD quality method." msgstr "" "Interpola el RGB com a quatre colorsPer defecte, " "s'assumeix que tots els píxels verds són el mateix. Si els píxels verds de " "les files parells són més sensibles a la llum ultraviolada que els de les " "files senars, aquesta diferència provoca un patró mallat a la sortida; usant " "aquesta opció això es resol amb una pèrdua de detall mínima. " "Resumint, aquesta opció difumina una mica la imatge, però elimina el " "patró mallat 2x2 amb un mètode de qualitat VNG o amb un mètode imbricat de " "qualitat AHD." #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:296 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Visiteu el lloc web del projecte LibRaw" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:306 msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "No estiris o giris els píxels" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:308 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD " "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square " "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, " "this option guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel." msgstr "" "No estiris o giris els píxelsA les càmeres Fuji Super " "CCD, mostra les imatges inclinades 45 graus. A les càmeres amb píxels no " "quadrats, no allarga la imatge a la seva relació d'aspecte correcta. En " "qualsevol cas, aquesta opció garanteix que cada píxel de la sortida " "correspon a un píxel RAW." #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:316 msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Qualitat:" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:320 msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:321 msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:322 msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:323 msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:326 msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:327 msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD v2" msgstr "AHD v2" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:328 msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AFD" msgstr "AFD" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:329 msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD" msgstr "VCD" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:330 msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD & AHD" msgstr "VCD i AHD" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:331 msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "LMMSE" msgstr "LMMSE" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:333 msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AMaZE" msgstr "AMaZE" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:337 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)Select here the demosaicing " "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital " "image process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "Bilinear: use " "high-speed but low-quality bilinear interpolation (default - for slow " "computers). In this method, the red value of a non-red pixel is computed as " "the average of the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG: use Variable Number of " "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of " "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more " "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. " "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making estimates. " "It has fewer color artifacts on natural images than the Variable Number of " "Gradients method.AHD: use " "Adaptive Homogeneity-Directed interpolation. This method selects the " "direction of interpolation so as to maximize a homogeneity metric, thus " "typically minimizing color artifacts.DCB: DCB interpolation from linuxphoto.org project." "AHD v2: modified AHD " "interpolation using Variance of Color Differences method.AFD: Adaptive Filtered " "Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw " "project.VCD: Variance of " "Color Differences interpolation.VCD & " "AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD.LMMSE: color demosaicing via directional linear " "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.AMaZE: Aliasing Minimization " "interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from " "RawTherapee project.Note: some methods can be " "unavailable if RAW decoder have been built without extension packs." msgstr "" "Qualitat (interpolació)Seleccioneu aquí el mètode de " "reconstrucció en descodificar les imatges RAW. L'algorisme de reconstrucció " "és un procés digital de la imatge usat per interpolar una imatge completa " "des de dades parcials en brut rebudes del sensor d'imatge de filtrat per " "color, que és intern en moltes càmeres digitals en forma d'una matriu de " "píxels de colors. També es coneix com interpolació CFA o reconstrucció del " "color; en anglès s'anomena normalment «demosaicing». Hi ha els mètodes " "següents de reconstrucció de les imatges RAW:Bilineal: usa una " "interpolació bilineal d'alta velocitat però baixa qualitat (per defecte - " "per a un ordinador lent). En aquest mètode, el valor vermell d'un píxel no " "vermell és la mitjana dels píxels vermells adjacents, i el mateix pel blau i " "el verd.VNG: usa la " "interpolació d'un nombre variable de degradats («Variable Number of " "Gradients»). Aquest mètode calcula els degradats a prop del píxel d'interès " "i usa els degradats més baixos (que representen els suavitzats i les parts " "més semblants de la imatge) per fer una estimació.PPG: usa la interpolació d'agrupament de patrons de " "píxels («Patterned Pixel Grouping»). L'agrupament de píxels fa presumpcions " "sobre els escenaris naturals en fer estimacions. Té menys defectes de color " "en les imatges naturals que el mètode del nombre variable de degradats.AHD: usa la interpolació " "adaptativa dirigida a l'homogeneïtat («Adaptive Homogeneity-Directed»). " "Aquest mètode selecciona la direcció de la interpolació per maximitzar una " "mètrica homogènia, de manera que es minimitzen els defectes dels colors.DCB: La interpolació DCB del " "projecte linuxphoto.org.AHD v2: Una interpolació AHD modificada utilitzant el mètode de " "diferències de variàncies de color.AFD: Interpolació de reconstrucció adaptativa filtrada («Adaptive " "Filtered Demosaicing») que efectua 5 passades pel filtre mitjà del projecte " "PerfectRaw.VCD: Interpolació " "de diferències de variàncies de color.VCD i AHD: Reconstrucció combinada entre VCD i AHD." "LMMSE: Reconstrucció de " "color via la interpolació direccional lineal mínima de l'error mitjà estimat " "al quadrat del PerfectRaw.AMaZE: Interpolació per minimitzar l'aliàsing i eliminació del dentat " "(«Aliasing Minimization interpolation and Zipper Elimination») per aplicar " "l'eliminació de l'aberració de color del projecte RawTherapee.Nota: alguns mètodes podrien no ser disponibles si el " "descodificador RAW s'ha compilat sense els paquets d'ampliació." #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:406 msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Passades:" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:407 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "PassSet here the passes used by the median filter " "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.This setting is only available for specific Quality options: " "Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and " "VCD & AHD." msgstr "" "PassadesIndiqueu aquí les passades que s'utilitzaran " "per aplicar el filtre de mediana després de la interpolació als canals " "vermell-verd i blau-verd.Aquest paràmetre només està disponible " "per les opcions de qualitat específiques: Bilineal, VNG, PPG, AHD, " "DCB, i VCD i AHD." #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:419 msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Refinació de la interpolació:" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:420 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolationThis setting is available only for " "few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors filter.VCD & AHD: turn on the " "enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve sharpness." msgstr "" "Refinació de la interpolacióAquest paràmetre només està " "disponible per algunes opcions de qualitat:DCB: activa el " "filtre millorat d'interpolació de colors.VCD i AHD: activa la refinació de la interpolació " "efectiva millorada del color (EECI) per a millorar la nitidesa." #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:433 msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "Reconstrucció" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:441 msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Mètode:" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:443 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "D65 per omissió" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:444 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:445 msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:446 msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:448 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White BalanceConfigure the raw white balance:Default D65: Use a " "standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the " "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.Automatic: Calculates an " "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level " "values." msgstr "" "Balanç de blancsConfigureu el balanç de blancs en brut:" "D65 per omissió: " "usa un balanç de blancs D65 de llum de dia estàndard.Càmera: usa el balanç de blancs especificat per la " "càmera. Si no és disponible, retorna al balanç de blancs neutre per omissióAutomàtic: calcula un balanç " "de blancs automàtic de la mitjana de tota la imatgeManual: fixa uns valors de temperatura i un nivell " "de verd personalitzats." #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:463 msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(K):" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:464 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin." msgstr "" "TemperaturaIndiqueu aquí la temperatura del color en " "graus Kelvin." #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:471 msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Verd:" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:472 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set here the green component to set magenta color cast removal level." msgstr "" "Indiqueu aquí el component verd per a fixar el nivell d'eliminació de " "la conversió del color magenta." #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:475 msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Llums intenses:" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:477 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Blanc sòlid" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:478 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Sense escurçar" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:479 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Barreja" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:480 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Reconstrueix" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:482 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightsSelect here the highlight clipping method:Solid white: clip " "all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various shades of pinkBlend:Blend clipped and " "unclipped values together for a gradual fade to whiteRebuild: reconstruct highlights using a level " "value" msgstr "" "Llums intensesSeleccioneu aquí el mètode per escurçar " "les llums intenses:Blanc " "sòlid: escurça les llums intenses al blanc sòlidSense escurçar: deixa les " "llums intenses en diverses tonalitats de rosaCombinació: combina els valors escurçats i els no " "escurçats fent un encadenament gradual a blancReconstrucció: reconstrueix les llums intenses " "usant un valor de nivell" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:493 msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Nivell:" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:497 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low " "values favor whites and high values favor colors." msgstr "" "NivellIndica el nivell de reconstrucció de les llums " "intenses. Els valors baixos afavoreixen els blancs i els valors alts " "afavoreixen els colors." #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:501 msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Correcció de l'exposició (E.V)" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:502 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." msgstr "" "Activa la correcció de l'exposició abans de la interpolació." #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:505 msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Desplaçament lineal:" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:510 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ShiftLinear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V" msgstr "" "DesplaçamentDesplaçament lineal de la correcció de " "l'exposició abans de la interpolació, en E.V" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:513 msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Ressaltat:" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:518 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "HighlightAmount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V" msgstr "" "Llums intensesQuantitat del manteniment de les llums " "intenses en la correcció d'exposició abans de la interpolació, en E.V. Només " "té efecte si la correcció de desplaçament és > 1,0 E.V" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:522 msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Corregeix els colors falsos en les llums intenses" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:523 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "" msgstr "" "Si està activat, les imatges amb canals sobreexposats es processen amb " "més precisió, sense «núvols roses» (i llums blaves intenses en làmpades de " "tungstè)." #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:527 msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Brillantor automàtica" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:528 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness." msgstr "" "Si es desactiva, utilitza un nivell de blancs fix i ignora " "l'histograma de la imatge per a ajustar la brillantor." #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:531 msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Lluminositat:" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:536 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "BrightnessSpecify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." msgstr "" "LluminositatIndica el nivell de lluminositat de la " "imatge de sortida. El valor predeterminat és 1,0 (només treballa en el mode " "de 8 bits)." #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:546 msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Negre:" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:547 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black pointUse a specific black point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "Punt negreUsa un valor de punt negre específic per " "descodificar les fotografies RAW. Si heu desactivat aquesta opció, el valor " "del punt negre es calcularà automàticament." #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:554 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point valueSpecify specific black point value of " "the output image." msgstr "" "Valor del punt negreIndica el valor específic del punt " "negre de la imatge de sortida." #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:557 msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Blanc:" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:558 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White pointUse a specific white point value to decode " "RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed." msgstr "" "Punt blancUsa un valor de punt blanc específic per " "descodificar les fotografies RAW. Si heu desactivat aquesta opció, el valor " "del punt blanc es calcularà automàticament." #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:565 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point valueSpecify specific white point value of " "the output image." msgstr "" "Valor del punt blancIndica el valor específic del punt " "blanc de la imatge de sortida." #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:604 msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Balanç de blancs" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:612 msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Reducció de soroll:" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:614 msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Sense" # skip-rule: punctuation-period #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:615 msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Ondetes" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:616 msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:617 msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "CFA Line Denoise" msgstr "Reducció de soroll CFA" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:618 msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Impulse Denoise" msgstr "Reducció de soroll per impulsos" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:620 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise ReductionSelect here the noise reduction method " "to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise while " "preserving real detail. It's applied after interpolation.FBDD: Fake Before Demosaicing " "Denoising noise reduction. It's applied before interpolation.CFA Line Denoise: Banding " "noise suppression. It's applied after interpolation.Impulse Denoise: Impulse noise suppression. It's " "applied after interpolation." msgstr "" "Reducció de sorollSeleccioneu aquí el mètode de " "reducció de soroll a aplicar durant la descodificació RAW.Sense: No hi ha " "reducció de soroll.Ondetes: " "La correcció per ondetes per suprimir el soroll mantenint el detall real. " "S'aplica després de la interpolació.FBDD: La reducció de soroll abans de la " "reconstrucció («Fake Before Demosaicing Denoising»). S'aplica abans de la " "interpolació.Reducció de soroll CFA: La reducció de soroll per bandes. S'aplica després de la " "interpolació.Reducció de soroll per " "impulsos: La reducció de soroll per impulsos. S'aplica després de " "la interpolació." #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:646 msgctxt "@option:check" msgid "Enable Chromatic Aberration correction" msgstr "Activa la correcció de l'aberració cromàtica" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:647 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the raw " "red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default)." msgstr "" "Activa la correcció de l'aberració cromàticaAugmenta " "els eixos vermell-verd i blau-groc del RAW per un factor indicat (automàtic " "per defecte)." #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:652 msgctxt "@option:check" msgid "Automatic color axis adjustments" msgstr "Ajustos automàtics dels eixos dels colors" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:653 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatic Chromatic Aberration correctionIf this option " "is turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate " "Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the " "method may fail. In this case, disable this option and tune manually color " "factors." msgstr "" "Correcció automàtica de l'aberració cromàticaSi aquesta " "opció està activada, s'intentarà desplaçar lleugerament els canals de la " "imatge i avaluar el canvi en l'aberració cromàtica. Tingueu en compte que si " "la imatge té un patró blau-vermell, el mètode podria fallar. En aquest cas, " "desactiveu aquesta opció i ajusteu manualment els factors dels colors." #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:660 msgctxt "@label:slider" msgid "Red-Green:" msgstr "Vermell-verd:" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:665 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Red-Green multiplierSet here the amount of correction " "on red-green axis" msgstr "" "Multiplicador de vermell-verdIndiqueu aquí el factor de " "correcció de l'eix vermell-verd" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:668 msgctxt "@label:slider" msgid "Blue-Yellow:" msgstr "Blau-groc:" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:673 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of correction " "on blue-yellow axis" msgstr "" "Multiplicador de blau-grocIndiqueu aquí el factor de " "correcció de l'eix blau-groc" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:692 msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Correccions" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:700 msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Perfil de la càmera:" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:702 msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Cap" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:703 msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Incrustat" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:704 msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "A mida" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:706 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera ProfileSelect here the input color space used to " "decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW decoding.Embedded: use embedded color " "profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile." msgstr "" "Perfil de càmeraSeleccioneu aquí l'espai de color " "d'entrada usat per a descodificar les dades RAW.Cap: no s'utilitza " "cap perfil de color per a l'entrada durant la descodificació RAW.Incrustat: utilitza el perfil " "de color incrustat en el fitxer RAW si existeix.A mida: utilitza un perfil d'espai de color " "d'entrada personalitzat." #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:717 #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:751 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:483 msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "Fitxers ICC (*.icc; *.icm)" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:719 msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Espai de treball:" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:721 msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "RAW (sense perfil)" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:722 msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:723 msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:724 msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Escala àmplia" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:725 msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-Photo" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:726 msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "A mida" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:728 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "WorkspaceSelect here the output color space used to " "decode RAW data.Raw (linear)" ": in this mode, no output color space is used during RAW decoding." "sRGB: this is an RGB color " "space, created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the " "best choice for images destined for the Web and portrait photography.Adobe RGB: this color space is " "an extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography " "applications such as advertising and fine art.Wide Gamut: this color space is an expanded version " "of the Adobe RGB color space.Pro-Photo: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that " "offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs " "in mind.Custom: use a custom " "output color space profile." msgstr "" "Espai de treballSeleccioneu aquí l'espai de color de " "sortida usat per descodificar les dades RAW.RAW (lineal): en " "aquest mode, no s'usa cap espai de color de sortida durant la descodificació " "RAW.sRGB: aquest és un espai " "de color RGB, creat en cooperació per Hewlett-Packard i Microsoft. És la " "millor elecció per les imatges destinades a la Web i al retrat fotogràfic.Adobe RGB: aquest espai de " "color és un espai de color RGB ampliat, desenvolupat per Adobe. S'utilitza " "en aplicacions fotogràfiques com la publicitat i l'art.Escala àmplia: aquest espai de " "color és una versió expandida de l'espai de color RGB Adobe.Pro-Photo: aquest espai de " "color és un espai de color RGB, desenvolupat per Kodak, que ofereix una " "gamma enorme i es va dissenyar en la seva concepció per ser utilitzada a les " "sortides fotogràfiques.A mida: usa un perfil d'espai de color de sortida personalitzat." #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:763 msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Gestió del color" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:973 msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Llindar:" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:974 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ThresholdSet here the noise reduction threshold value " "to use." msgstr "" "LlindarIndiqueu aquí el valor del llindar de reducció " "de soroll a usar." #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:987 msgctxt "@label" msgid "Luminance:" msgstr "Luminància:" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:988 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction." msgstr "" "LuminànciaValor de la reducció de soroll per impulsos " "de la luminància." #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:990 msgctxt "@label" msgid "Chrominance:" msgstr "Crominància:" #: libs/widgets/common/drawdecoderwidget.cpp:991 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise " "reduction." msgstr "" "CrominànciaValor de la reducció de soroll per impulsos " "de la crominància." #: libs/widgets/common/dwidgetutils.cpp:186 msgid "Browse..." msgstr "Navega..." #: libs/widgets/common/filesaveoptionsbox.cpp:107 msgid "No options available" msgstr "Sense opcions disponibles" #: libs/widgets/common/fullscreensettings.cpp:64 msgid "Full-screen Options" msgstr "Opcions de pantalla completa" #: libs/widgets/common/fullscreensettings.cpp:70 msgid "H&ide toolbars" msgstr "&Oculta les barres d'eines" #: libs/widgets/common/fullscreensettings.cpp:71 msgid "Hide all toolbars when window switch in full-screen mode." msgstr "" "Oculta les barres d'eines quan la finestra canviï al mode de pantalla " "completa." #: libs/widgets/common/fullscreensettings.cpp:73 msgid "Hide &thumbbar" msgstr "Oculta la barra de &miniatures" #: libs/widgets/common/fullscreensettings.cpp:74 msgid "Hide thumbbar view when window switch in full-screen mode." msgstr "" "Oculta la barra de miniatures quan la finestra canviï al mode de pantalla " "completa." #: libs/widgets/common/fullscreensettings.cpp:76 msgid "Hide &sidebars" msgstr "Oculta les barres &laterals" #: libs/widgets/common/fullscreensettings.cpp:77 msgid "Hide all side-bars when window switch in full-screen mode." msgstr "" "Oculta les barres laterals quan la finestra canviï al mode de pantalla " "completa." #: libs/widgets/common/searchtextbar.cpp:283 msgid "Case sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:194 msgid "Loading..." msgstr "S'està carregant..." #: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:202 msgid "Embedded JPEG Preview" msgstr "Vista prèvia JPEG incrustada" #: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:206 msgid "Half Size Raw Preview" msgstr "Vista prèvia RAW de la meitat de la mida" #: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:218 msgid "Reduced Size Preview" msgstr "Vista prèvia de mida reduïda" #: libs/widgets/graphicsview/dimgpreviewitem.cpp:230 #: utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:170 #: utilities/assistants/common/dpreviewmanager.cpp:188 msgid "Failed to load image" msgstr "Ha fallat en carregar la imatge" #: libs/widgets/graphicsview/paniconwidget.cpp:322 msgid "Pan the image to a region" msgstr "Desplaça la imatge a una regió" #: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:790 msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Espai de color sense calibrar" #: libs/widgets/iccprofiles/cietonguewidget.cpp:796 msgid "No profile available..." msgstr "Sense perfil disponible..." #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:71 #, kde-format msgctxt " ()" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilescombobox.cpp:273 msgid "" "
  • Perceptual intent causes the full gamut of the image to be " "compressed or expanded to fill the gamut of the destination device, so that " "gray balance is preserved but colorimetric accuracy may not be preserved.

    In other words, if certain colors in an image fall outside of the range " "of colors that the output device can render, the image intent will cause all " "the colors in the image to be adjusted so that the every color in the image " "falls within the range that can be rendered and so that the relationship " "between colors is preserved as much as possible.

    This intent is most " "suitable for display of photographs and images, and is the default intent.

  • Absolute Colorimetric intent causes any colors that " "fall outside the range that the output device can render to be adjusted to " "the closest color that can be rendered, while all other colors are left " "unchanged.

    This intent preserves the white point and is most suitable " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ....)

  • Relative Colorimetric intent is defined such that any " "colors that fall outside the range that the output device can render are " "adjusted to the closest color that can be rendered, while all other colors " "are left unchanged. Proof intent does not preserve the white point.

  • Saturation intent preserves the saturation of colors in the " "image at the possible expense of hue and lightness.

    Implementation of " "this intent remains somewhat problematic, and the ICC is still working on " "methods to achieve the desired effects.

    This intent is most suitable " "for business graphics such as charts, where it is more important that the " "colors be vivid and contrast well with each other rather than a specific " "color.

" msgstr "" "
  • El propòsit perceptiu fa que tota la gamma de la imatge es " "comprimeixi o s'expandeixi per ajustar-se a la gamma del suport de " "destinació, de manera que es preserva el balanç de grisos però no la " "precisió colorimètrica.

    En altres paraules, si alguns colors de la " "imatge estan fora de l'abast de colors que el dispositiu de sortida pot " "renderitzar, el propòsit de dibuixar farà que tots els colors de la imatge " "s'ajustin de manera que cada color de la imatge caigui dins l'abast que " "sigui renderitzable i la relació entre els colors es preservi tant com sigui " "possible.

    Aquest propòsit és més adequat per a mostrar fotografies i " "imatges, i és el propòsit predeterminat.

  • El propòsit " "Colorimètric Absolut fa que els colors que cauen fora de l'abast que el " "dispositiu de sortida pot renderitzar s'ajustin al color més proper que " "sigui renderitzable, mentre que els altres colors romandran sense canvis.

    Aquest propòsit preserva el punt blanc i és el més adequat per colors " "puntuals (Pantone, TruMatch, colors de logo,...).

  • El " "propòsit Colorimètric Relatiu és el que tots els colors que cauen " "fora de l'abast que pot renderitzar el dispositiu de sortida s'ajusten al " "color més proper que pot ser renderitzat, mentre que els altres colors " "romanen sense canvis. El propòsit de provatura no preserva el punt blanc.

  • El propòsit de saturació preserva la saturació dels " "colors a la imatge, sacrificant possiblement el to i la lluminositat.

    La implementació d'aquest propòsit és una mica problemàtica, i l'ICC " "encara està treballant en mètodes per aconseguir els efectes desitjats.

    Aquest propòsit és més adequat pels gràfics de negoci, com els " "diagrames, a on és més important que els colors siguin vius i contrastin bé " "entre ells, que no pas el color específic.

" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130 #: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:99 #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:120 #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:892 msgid "Name" msgstr "Nom" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:130 msgid "The ICC profile product name" msgstr "El nom del producte del perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:131 msgid "The ICC profile product description" msgstr "La descripció del producte del perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:132 msgid "Additional ICC profile information" msgstr "La informació addicional del perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 msgid "Manufacturer" msgstr "Fabricant" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:133 msgid "Raw information about the ICC profile manufacturer" msgstr "La informació directa del fabricant del perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:300 msgid "Model" msgstr "Model" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:134 msgid "Raw information about the ICC profile model" msgstr "La informació directa del model del perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:135 msgid "Raw information about the ICC profile copyright" msgstr "La informació directa del copyright del perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 msgid "Profile ID" msgstr "ID del perfil" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:136 msgid "The ICC profile ID number" msgstr "El número ID del perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 msgid "Color Space" msgstr "Espai de color" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:137 msgid "The color space used by the ICC profile" msgstr "Espai de color usat pel perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 msgid "Connection Space" msgstr "Espai de connexió" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:138 msgid "The connection space used by the ICC profile" msgstr "Espai de connexió usat pel perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 msgid "Device Class" msgstr "Classe de dispositiu" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:139 msgid "The ICC profile device class" msgstr "Classe de dispositiu del perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 msgid "Rendering Intent" msgstr "Propòsit de renderització" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:140 msgid "The ICC profile rendering intent" msgstr "Propòsit de renderització del perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 msgid "Profile Version" msgstr "Versió del perfil" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:141 msgid "The ICC version used to record the profile" msgstr "Versió de l'ICC usada per enregistrar el perfil" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 msgid "CMM Flags" msgstr "Senyals CMM" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:142 msgid "The ICC profile color management flags" msgstr "Senyals de gestió del color del perfil ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:162 msgid "" "

This area contains a CIE or chromaticity diagram. A CIE diagram is a " "representation of all the colors that a person with normal vision can see. " "This is represented by the colored sail-shaped area. In addition you will " "see a triangle that is superimposed on the diagram outlined in white. This " "triangle represents the outer boundaries of the color space of the device " "that is characterized by the inspected profile. This is called the device " "gamut.

In addition there are black dots and yellow lines on the " "diagram. Each black dot represents one of the measurement points that were " "used to create this profile. The yellow line represents the amount that each " "point is corrected by the profile, and the direction of this correction.

" msgstr "" "

Aquesta àrea conté un CIE o diagrama de cromaticitat. Un diagrama CIE és " "una representació de tots els colors que pot veure una persona amb visió " "normal. Es representa amb una àrea de colors en forma de vela. També podreu " "veure un triangle sobreimprès sobre el diagrama delimitat per línies " "blanques. Aquest triangle representa els límits exteriors de l'espai de " "colors del dispositiu caracteritzat pel perfil inspeccionat. Això s'anomena " "la gamma del dispositiu.

Addicionalment, en el diagrama hi ha punts " "negres i línies grogues. Cada punt negre representa un dels punts de mesura " "que s'han usat per crear aquest perfil. La línia groga representa la " "quantitat que cada punt ha estat corregit pel perfil, i la direcció " "d'aquesta correcció.

" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:230 msgid "ICC Color Profile Information" msgstr "Informació del perfil de color ICC" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:329 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:364 msgid "Lab" msgstr "Lab" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:332 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:367 msgid "Luv" msgstr "Luv" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:335 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:370 msgid "RGB" msgstr "RGB" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:338 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:373 msgid "GRAY" msgstr "GRAY" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:341 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:376 msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:344 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:379 msgid "HLS" msgstr "HLS" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:347 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:382 msgid "CMYK" msgstr "CMYK" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:350 #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:385 msgid "CMY" msgstr "CMY" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:399 msgid "Input device" msgstr "Dispositiu d'entrada" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:402 msgid "Display device" msgstr "Dispositiu de visualització" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:405 msgid "Output device" msgstr "Dispositiu de sortida" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:408 msgid "Color space" msgstr "Espai de color" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:411 msgid "Link device" msgstr "Dispositiu d'enllaç" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:414 msgid "Abstract" msgstr "Resum" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:417 msgid "Named color" msgstr "Color anomenat" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:431 msgid "Perceptual" msgstr "Perceptiu" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:434 msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimètric relatiu" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:437 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:440 msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimètric absolut" #: libs/widgets/iccprofiles/iccprofilewidget.cpp:482 msgid "ICC color profile File to Save" msgstr "Fitxer de perfil de color ICC a desar" #: libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:102 msgid "Show available versions in a list" msgstr "Mostra les versions disponibles en una llista" #: libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:108 msgid "Show available versions as a tree" msgstr "Mostra les versions disponibles com un arbre" #: libs/widgets/imagehistory/versionswidget.cpp:114 msgid "Show available versions and the applied filters in a combined list" msgstr "" "Mostra les versions disponibles i els filtres aplicats en una llista " "combinada" #: libs/widgets/itemview/ditemdelegate.cpp:150 #, kde-format msgid "1 Image" msgid_plural "%1 Images" msgstr[0] "1 imatge" msgstr[1] "%1 imatges" #: libs/widgets/itemview/imagedelegateoverlay.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Applying operation to
the selected picture
" msgid_plural "Applying operation to
%1 selected pictures
" msgstr[0] "S'està aplicant l'operació a
la fotografia seleccionada
" msgstr[1] "" "S'està aplicant l'operació a
%1 fotografies seleccionades
" #: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:359 #, kde-format msgctxt "date of last image modification" msgid "Mod.: %1" msgstr "Mod.: %1" #: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:374 #: showfoto/main/showfoto.cpp:611 #: showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:322 #: utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:363 #, kde-format msgctxt "%1 width, %2 height, %3 mpixels" msgid "%1x%2 (%3Mpx)" msgstr "%1x%2 (%3Mpx)" #: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:378 #: libs/widgets/itemview/itemviewimagedelegate.cpp:398 #: showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:327 #: utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:368 msgctxt "unknown image resolution" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:56 msgctxt "" "This is the slogan formated string displayed in splashscreen. Please " "translate using short words else the slogan can be truncated." msgid "" "Manage your photographs like a " "professional with the power of open source" msgstr "" "Gestioneu les vostres fotografies " "com un professional amb la potència del programari lliure" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:65 msgid "" "Manage your photographs like a professional, with the power of open source" msgstr "" "Gestioneu les vostres fotografies com un professional, amb la potència del " "programari lliure" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:71 msgid "(c) 2002-2016, digiKam developers team" msgstr "(c) 2002-2016, digiKam developers team" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:83 msgid "Caulier Gilles" msgstr "Caulier Gilles" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:84 msgid "Coordinator, Developer, and Mentoring" msgstr "Coordinador, desenvolupador i mentor" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:89 msgid "Marcel Wiesweg" msgstr "Marcel Wiesweg" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:90 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:96 msgid "Developer and Mentoring" msgstr "Desenvolupador i mentor" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:95 msgid "Michael G. Hansen" msgstr "Michael G. Hansen" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:101 msgid "Teemu Rytilahti" msgstr "Teemu Rytilahti" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:102 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:108 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:116 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:122 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:234 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:252 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:258 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:264 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:275 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:303 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:309 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:320 msgid "Developer" msgstr "Desenvolupador" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:107 msgid "Maik Qualmann" msgstr "Maik Qualmann" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:115 msgid "Matthias Welwarsky" msgstr "Matthias Welwarsky" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:121 msgid "Julien Narboux" msgstr "Julien Narboux" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:127 msgid "Ananta Palani" msgstr "Ananta Palani" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:128 msgid "Windows Port and Release Manager" msgstr "Adaptació a Windows i gestor de llançaments" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:133 msgid "Nicolas Lécureuil" msgstr "Nicolas Lécureuil" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:134 msgid "Releases Manager" msgstr "Gestor de llançaments" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:141 msgid "Veaceslav Munteanu" msgstr "Veaceslav Munteanu" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:147 msgid "Mohamed Anwer" msgstr "Mohamed Anwer" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:148 msgid "Model/View Port of Showfoto Thumbbar" msgstr "Adaptació model/vista de la barra de miniatures del Showfoto" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:153 msgid "Yiou Wang" msgstr "Yiou Wang" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:154 msgid "Model/View Port of Image Editor Canvas" msgstr "Adaptació model/vista del llenç de l'editor d'imatges" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:159 msgid "Gowtham Ashok" msgstr "Gowtham Ashok" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:160 #: utilities/maintenance/imagequalitysorter.cpp:74 #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:247 utilities/setup/setup.cpp:279 msgid "Image Quality Sorter" msgstr "Ordenador d'imatges segons la qualitat" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:165 msgid "Aditya Bhatt" msgstr "Aditya Bhatt" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:166 msgid "Face Detection" msgstr "Detecció de cares" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:171 msgid "Martin Klapetek" msgstr "Martin Klapetek" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:172 msgid "Non-destructive image editing" msgstr "Edició no destructiva d'imatges" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:177 msgid "Gabriel Voicu" msgstr "Gabriel Voicu" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:178 msgid "Reverse Geo-Coding" msgstr "Geocodificació inversa" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:183 msgid "Mahesh Hegde" msgstr "Mahesh Hegde" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:184 msgid "Face Recognition" msgstr "Reconeixement de cares" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:189 msgid "Pankaj Kumar" msgstr "Pankaj Kumar" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:190 msgid "Multi-core Support in Batch Queue Manager and Mentoring" msgstr "Implementació del multinucli en el gestor de la cua de lots i mentor" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:195 msgid "Smit Mehta" msgstr "Smit Mehta" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:196 msgid "UPnP / DLNA Export tool and Mentoring" msgstr "Eina d'exportació a UPnP/DLNA i mentor" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:201 msgid "Islam Wazery" msgstr "Islam Wazery" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:202 msgid "Model/View port of Import Tool and Mentoring" msgstr "Adaptació model/vista de l'eina d'importació i mentor" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:207 msgid "Abhinav Badola" msgstr "Abhinav Badola" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:208 msgid "Video Metadata Support and Mentoring" msgstr "Implementació de metadades de vídeo i mentor" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:213 msgid "Benjamin Girault" msgstr "Benjamin Girault" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:214 msgid "Panorama Tool and Mentoring" msgstr "Eina de panorama i mentor" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:219 msgid "Victor Dodon" msgstr "Victor Dodon" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:220 msgid "XML based GUI port of Libkipi" msgstr "Adaptació IGU basada en XML del Libkipi" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:225 msgid "Sayantan Datta" msgstr "Sayantan Datta" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:226 msgid "Auto Noise Reduction" msgstr "Reducció automàtica de soroll" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:233 msgid "Andi Clemens" msgstr "Andi Clemens" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:239 msgid "Patrick Spendrin" msgstr "Patrick Spendrin" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:240 msgid "Developer and Windows port" msgstr "Desenvolupador i adaptació a Windows" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:245 msgid "Francesco Riosa" msgstr "Francesco Riosa" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:246 msgid "LCMS2 library port" msgstr "Adaptació de la biblioteca LCMS2" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:251 msgid "Johannes Wienke" msgstr "Johannes Wienke" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:257 msgid "Julien Pontabry" msgstr "Julien Pontabry" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:263 msgid "Arnd Baecker" msgstr "Arnd Baecker" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:268 msgid "Francisco J. Cruz" msgstr "Francisco J. Cruz" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:269 #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:135 utilities/setup/setup.cpp:261 msgid "Color Management" msgstr "Gestió del color" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:274 msgid "Pieter Edelman" msgstr "Pieter Edelman" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:280 msgid "Holger Foerster" msgstr "Holger Foerster" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:281 msgid "MySQL interface" msgstr "Interfície del MySQL" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:285 msgid "Risto Saukonpaa" msgstr "Risto Saukonpaa" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:286 msgid "Design, icons, logo, banner, mockup, beta tester" msgstr "Disseny, icones, logo, bàner, prototip no funcional, provador" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:290 msgid "Mikolaj Machowski" msgstr "Mikolaj Machowski" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:291 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:297 msgid "Bug reports and patches" msgstr "Informes d'errors i pedaços" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:296 msgid "Achim Bohnet" msgstr "Achim Bohnet" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:302 msgid "Luka Renko" msgstr "Luka Renko" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:308 msgid "Angelo Naselli" msgstr "Angelo Naselli" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:314 msgid "Fabien Salvi" msgstr "Fabien Salvi" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:315 msgid "Webmaster" msgstr "Administrador de la web" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:319 msgid "Todd Shoemaker" msgstr "Todd Shoemaker" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:324 msgid "Gerhard Kulzer" msgstr "Gerhard Kulzer" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:325 msgid "Handbook writer, alpha tester, webmaster" msgstr "Escriptor del manual, provador alfa, administrador web" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:330 msgid "Oliver Doerr" msgstr "Oliver Doerr" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:331 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:336 msgid "Beta tester" msgstr "Provador" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:335 msgid "Charles Bouveyron" msgstr "Charles Bouveyron" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:340 msgid "Richard Taylor" msgstr "Richard Taylor" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:341 msgid "Feedback and patches. Handbook writer" msgstr "Comentaris i pedaços. Redactor del manual" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:345 msgid "Hans Karlsson" msgstr "Hans Karlsson" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:346 msgid "digiKam website banner and application icons" msgstr "Rètol de la pàgina web del digiKam i icones de l'aplicació" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:350 msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:351 msgid "Various usability fixes and general application polishing" msgstr "Diverses correccions d'usabilitat i poliment general de l'aplicació" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:356 msgid "Yves Chaufour" msgstr "Yves Chaufour" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:357 msgid "digiKam website, Feedback" msgstr "Pàgina web del digiKam, comentaris" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:361 msgid "Tung Nguyen" msgstr "Tung Nguyen" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:362 msgid "Bug reports, feedback and icons" msgstr "Informes d'errors, comentaris i icones" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:368 msgid "Renchi Raju" msgstr "Renchi Raju" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:369 msgid "Developer (2002-2005)" msgstr "Desenvolupador (2002-2005)" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:374 msgid "Joern Ahrens" msgstr "Joern Ahrens" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:375 #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:381 msgid "Developer (2004-2005)" msgstr "Desenvolupador (2004-2005)" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:380 msgid "Tom Albers" msgstr "Tom Albers" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:386 msgid "Ralf Holzer" msgstr "Ralf Holzer" #: libs/widgets/mainview/daboutdata.cpp:387 msgid "Developer (2004)" msgstr "Desenvolupador (2004)" #: libs/widgets/mainview/ditemtooltip.cpp:55 msgid "unavailable" msgstr "no disponible" #: libs/widgets/mainview/dlogoaction.cpp:150 msgid "Visit digiKam project website" msgstr "Visiteu el lloc web del projecte digiKam" #: libs/widgets/mainview/dmessagebox.cpp:113 msgid "Do not show this message again" msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge" #: libs/widgets/mainview/dmessagebox.cpp:159 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: libs/widgets/mainview/dmessagebox.cpp:170 #: libs/widgets/mainview/dmessagebox.cpp:240 msgid "Do not ask again" msgstr "No tornis a preguntar" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:199 msgid "Components Information" msgstr "Informació dels components" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:205 msgid "Supported RAW Cameras" msgstr "Càmeres RAW admeses" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:209 msgid "Donate..." msgstr "Donació de diners..." #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:213 msgid "Recipes Book..." msgstr "Llibre de receptes..." #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:217 msgid "Contribute..." msgstr "Col·labora..." #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:236 msgid "Toggle Left Side-bar" msgstr "Commuta la barra lateral esquerra" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:241 msgid "Toggle Right Side-bar" msgstr "Commuta la barra lateral dreta" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:246 msgid "Previous Left Side-bar Tab" msgstr "Pestanya anterior de la barra lateral esquerra" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:251 msgid "Next Left Side-bar Tab" msgstr "Pestanya següent de la barra lateral esquerra" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:256 msgid "Previous Right Side-bar Tab" msgstr "Pestanya anterior de la barra lateral dreta" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:261 msgid "Next Right Side-bar Tab" msgstr "Pestanya següent de la barra lateral dreta" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:300 msgctxt "general keyboard shortcuts" msgid "General" msgstr "General" #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:330 msgid "Edit Geolocation..." msgstr "Edita la geolocalització..." #: libs/widgets/mainview/dxmlguiwindow.cpp:341 msgid "Edit Metadata..." msgstr "Edita les metadades..." #: libs/widgets/mainview/dzoombar.cpp:241 #, kde-format msgid "Size: %1" msgstr "Mida: %1" #: libs/widgets/mainview/thememanager.cpp:74 msgctxt "default theme name" msgid "Default" msgstr "Predeterminat" #: libs/widgets/mainview/thumbbardock.cpp:57 msgid "Drag to reposition" msgstr "Arrossegueu per canviar la posició" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:64 msgid "Default Language" msgstr "Idioma per omissió" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:68 msgid "Afrikaans (South Africa)" msgstr "Afrikaans (Sud-àfrica)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:69 msgid "Amharic (Ethiopia)" msgstr "Amhàric (Etiòpia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:70 msgid "Arabic (UAE)" msgstr "Àrab (UAE)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:71 msgid "Arabic (Bahrain)" msgstr "Àrab (Bahrain)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:72 msgid "Arabic (Algeria)" msgstr "Àrab (Algèria)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:73 msgid "Arabic (Egypt)" msgstr "Àrab (Egipte)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:74 msgid "Arabic (Iraq)" msgstr "Àrab (Iraq)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:75 msgid "Arabic (Jordan)" msgstr "Àrab (Jordània)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:76 msgid "Arabic (Kuwait)" msgstr "Àrab (Kuwait)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:77 msgid "Arabic (Lebanon)" msgstr "Àrab (Líban)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:78 msgid "Arabic (Libya)" msgstr "Àrab (Líbia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:79 msgid "Arabic (Morocco)" msgstr "Àrab (Marroc)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:80 msgid "Arabic (Oman)" msgstr "Àrab (Oman)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:81 msgid "Arabic (Qatar)" msgstr "Àrab (Qatar)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:82 msgid "Arabic (Saudi Arabia)" msgstr "Àrab (Aràbia Saudita)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:83 msgid "Arabic (Syria)" msgstr "Àrab (Síria)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:84 msgid "Arabic (Tunisia)" msgstr "Àrab (Tunísia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:85 msgid "Arabic (Yemen)" msgstr "Àrab (Iemen)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:86 msgid "Assamese (India)" msgstr "Assamès (Índia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:87 msgid "Bashkir (Russia)" msgstr "Baixkir (Rússia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:88 msgid "Belarusian (Belarus)" msgstr "Bielorús (Bielorússia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:89 msgid "Bulgarian (Bulgaria)" msgstr "Búlgar (Bulgària)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:90 msgid "Bengali (India)" msgstr "Bengalí (Índia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:91 msgid "Tibetan (Bhutan)" msgstr "Tibetà (Bhutan)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:92 msgid "Tibetan (PRC)" msgstr "Tibetà (Xina)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:93 msgid "Breton (France)" msgstr "Bretó (França)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:94 msgid "Catalan (Andorra)" msgstr "Català (Andorra)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:95 msgid "Catalan (Spain)" msgstr "Català (Espanya)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:96 msgid "Catalan (France)" msgstr "Català (França)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:97 msgid "Corsican (France)" msgstr "Cors (França)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:98 msgid "Czech (Czech Republic)" msgstr "Txec (República Txeca)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:99 msgid "Welsh (United Kingdom)" msgstr "Gal·lès (Regne Unit)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:100 msgid "Danish (Denmark)" msgstr "Danès (Dinamarca)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:101 msgid "German (Austria)" msgstr "Alemany (Àustria)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:102 msgid "German (Switzerland)" msgstr "Alemany (Suïssa)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:103 msgid "German (Germany)" msgstr "Alemany (Alemanya)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:104 msgid "German (Liechtenstein)" msgstr "Alemany (Liechtenstein)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:105 msgid "German (Luxembourg)" msgstr "Alemany (Luxemburg)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:106 msgid "Greek (Greece)" msgstr "Grec (Grècia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:107 msgid "English (Australia)" msgstr "Anglès (Austràlia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:108 msgid "English (Belize)" msgstr "Anglès (Belize)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:109 msgid "English (Canada)" msgstr "Anglès (Canadà)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:110 msgid "English (Caribbean)" msgstr "Anglès (Caribeny)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:111 msgid "English (United Kingdom)" msgstr "Anglès (Regne Unit)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:112 msgid "English (Ireland)" msgstr "Anglès (Irlanda)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:113 msgid "English (India)" msgstr "Anglès (Índia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:114 msgid "English (Jamaica)" msgstr "Anglès (Jamaica)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:115 msgid "English (Malaysia)" msgstr "Anglès (Malàisia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:116 msgid "English (New Zealand)" msgstr "Anglès (Nova Zelanda)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:117 msgid "English (Philippines)" msgstr "Anglès (Filipines)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:118 msgid "English (Singapore)" msgstr "Anglès (Singapur)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:119 msgid "English (Trinidad)" msgstr "Anglès (Trinidad)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:120 msgid "English (United States)" msgstr "Anglès (Estats Units)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:121 msgid "English (South Africa)" msgstr "Anglès (Sud-àfrica)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:122 msgid "English (Zimbabwe)" msgstr "Anglès (Zimbàbue)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:123 msgid "Spanish (Argentina)" msgstr "Espanyol (Argentina)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:124 msgid "Spanish (Bolivia)" msgstr "Espanyol (Bolívia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:125 msgid "Spanish (Chile)" msgstr "Espanyol (Xile)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:126 msgid "Spanish (Colombia)" msgstr "Espanyol (Colòmbia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:127 msgid "Spanish (Costa Rica)" msgstr "Espanyol (Costa Rica)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:128 msgid "Spanish (Dominican Republic)" msgstr "Espanyol (República Dominicana)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:129 msgid "Spanish (Ecuador)" msgstr "Espanyol (Equador)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:130 msgid "Spanish (Spain)" msgstr "Espanyol (Espanya)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:131 msgid "Spanish (Guatemala)" msgstr "Espanyol (Guatemala)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:132 msgid "Spanish (Honduras)" msgstr "Espanyol (Hondures)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:133 msgid "Spanish (Mexico)" msgstr "Espanyol (Mèxic)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:134 msgid "Spanish (Nicaragua)" msgstr "Espanyol (Nicaragua)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:135 msgid "Spanish (Panama)" msgstr "Espanyol (Panamà)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:136 msgid "Spanish (Peru)" msgstr "Espanyol (Perú)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:137 msgid "Spanish (Puerto Rico)" msgstr "Espanyol (Puerto Rico)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:138 msgid "Spanish (Paraguay)" msgstr "Espanyol (Paraguai)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:139 msgid "Spanish (El Salvador)" msgstr "Espanyol (El Salvador)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:140 msgid "Spanish (Uruguay)" msgstr "Espanyol (Uruguai)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:141 msgid "Spanish (United States)" msgstr "Espanyol (Estats Units)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:142 msgid "Spanish (Venezuela)" msgstr "Espanyol (Veneçuela)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:143 msgid "Estonian (Estonia)" msgstr "Estonià (Estònia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:144 msgid "Basque (Basque Country)" msgstr "Basc (País Basc)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:145 msgid "Persian (Iran)" msgstr "Persa (Iran)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:146 msgid "Finnish (Finland)" msgstr "Finès (Finlàndia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:147 msgid "Faeroese (Faero Islands)" msgstr "Feroès (Illes Fèroe)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:148 msgid "French (Belgium)" msgstr "Francès (Bèlgica)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:149 msgid "French (Canada)" msgstr "Francès (Canadà)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:150 msgid "French (Switzerland)" msgstr "Francès (Suïssa)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:151 msgid "French (France)" msgstr "Francès (França)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:152 msgid "French (Luxembourg)" msgstr "Francès (Luxemburg)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:153 msgid "French (Monaco)" msgstr "Francès (Mònaco)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:154 msgid "Frisian (Netherlands)" msgstr "Frisó (Països Baixos)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:155 msgid "Irish (Ireland)" msgstr "Irlandès (Irlanda)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:156 msgid "Galician (Galicia)" msgstr "Gallec (Galícia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:157 msgid "Gujarati (India)" msgstr "Gujarati (Índia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:158 msgid "Hebrew (Israel)" msgstr "Hebreu (Israel)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:159 msgid "Hindi (India)" msgstr "Hindi (Índia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:160 msgid "Croatian (Bosnia and Herzegovina, Latin)" msgstr "Croat (Bòsnia i Hercegovina, llatí)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:161 msgid "Croatian (Croatia)" msgstr "Croat (Croàcia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:162 msgid "Hungarian (Hungary)" msgstr "Hongarès (Hongria)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:163 msgid "Armenian (Armenia)" msgstr "Armeni (Armènia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:164 msgid "(Indonesian)" msgstr "(Indonesi)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:165 msgid "Yi (PRC)" msgstr "Yi (Xina)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:166 msgid "Icelandic (Iceland)" msgstr "Islandès (Islàndia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:167 msgid "Italian (Switzerland)" msgstr "Italià (Suïssa)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:168 msgid "Italian (Italy)" msgstr "Italià (Itàlia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:169 msgid "Japanese (Japan)" msgstr "Japonès (Japó)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:170 msgid "Georgian (Georgia)" msgstr "Georgià (Geòrgia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:171 msgid "Kazakh (Kazakhstan)" msgstr "Kazakh (Kazakhstan)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:172 msgid "Greenlandic (Greenland)" msgstr "Grenlandès (Groenlàndia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:173 msgid "Khmer (Cambodia)" msgstr "Khmer (Cambodja)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:174 msgid "Kannada (India)" msgstr "Kanarès (Índia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:175 msgid "Korean (South Korea)" msgstr "Coreà (Corea del Sud)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:176 msgid "Kyrgyz (Kyrgyzstan)" msgstr "Kirguís (Kirguizistan)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:177 msgid "Luxembourgish (Luxembourg)" msgstr "Luxemburguès (Luxemburg)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:178 msgid "Lao (Lao PDR)" msgstr "Laosià (Laos)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:179 msgid "Lithuanian (Lithuania)" msgstr "Lituà (Lituània)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:180 msgid "Latvian (Latvia)" msgstr "Letó (Letònia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:181 msgid "Maori (New Zealand)" msgstr "Maori (Nova Zelanda)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:182 msgid "Macedonian (Macedonia)" msgstr "Macedoni (Macedònia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:183 msgid "Malayalam (India)" msgstr "Malaiàlam (Índia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:184 msgid "Mongolian (PRC)" msgstr "Mongol (Xina)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:185 msgid "Mongolian (Mongolia)" msgstr "Mongol (Mongòlia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:186 msgid "Marathi (India)" msgstr "Marathi (Índia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:187 msgid "Malay (Brunei Darussalam)" msgstr "Malai (Brunei)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:188 msgid "Malay (Malaysia)" msgstr "Malai (Malàisia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:189 msgid "Maltese (Malta)" msgstr "Maltès (Malta)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:190 msgid "Norwegian Bokmål (Norway)" msgstr "Noruec bokmål (Noruega)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:191 msgid "Nepali (Nepal)" msgstr "Nepalès (Nepal)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:192 msgid "Dutch (Belgium)" msgstr "Holandès (Bèlgica)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:193 msgid "Dutch (Netherlands)" msgstr "Holandès (Països Baixos)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:194 msgid "Norwegian Nynorsk (Norway)" msgstr "Noruec nynorsk (Noruega)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:195 msgid "Sesotho sa Leboa (South Africa)" msgstr "Sotho (Sud-àfrica)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:196 msgid "Occitan (France)" msgstr "Occità (França)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:197 msgid "Oriya (India)" msgstr "Oriya (Índia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:198 msgid "Punjabi (India)" msgstr "Panjabi (Índia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:199 msgid "Polish (Poland)" msgstr "Polonès (Polònia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:200 msgid "Pashto (Afghanistan)" msgstr "Paixtu (Afganistan)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:201 msgid "Portuguese (Brazil)" msgstr "Portuguès (Brasil)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:202 msgid "Portuguese (Portugal)" msgstr "Portuguès (Portugal)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:203 msgid "Romansh (Switzerland)" msgstr "Romanx (Suïssa)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:204 msgid "Romanian (Romania)" msgstr "Romanès (Romania)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:205 msgid "Russian (Russia)" msgstr "Rus (Rússia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:206 msgid "Kinyarwanda (Rwanda)" msgstr "Kinyarwanda (Rwanda)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:207 msgid "Sanskrit (India)" msgstr "Sànscrit (Índia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:208 msgid "Sami (Northern, Finland)" msgstr "Sami (Nord, Finlàndia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:209 msgid "Sami (Northern, Norway)" msgstr "Sami (Nord, Noruega)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:210 msgid "Sami (Northern, Sweden)" msgstr "Sami (Nord, Suècia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:211 msgid "Sinhala (Sri Lanka)" msgstr "Singalès (Sri Lanka)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:212 msgid "Slovak (Slovakia)" msgstr "Eslovac (Eslovàquia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:213 msgid "Slovenian (Slovenia)" msgstr "Eslovè (Eslovènia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:214 msgid "Albanian (Albania)" msgstr "Albanès (Albània)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:215 msgid "Swedish (Finland)" msgstr "Suec (Finlàndia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:216 msgid "Swedish (Sweden)" msgstr "Suec (Suècia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:217 msgid "Swahili (Kenya)" msgstr "Swahili (Kenya)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:218 msgid "Tamil (India)" msgstr "Tàmil (Índia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:219 msgid "Telugu (India)" msgstr "Telugu (Índia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:220 msgid "Thai (Thailand)" msgstr "Tai (Tailàndia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:221 msgid "Turkmen (Turkmenistan)" msgstr "Turcman (Turkmenistan)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:222 msgid "Setswana Tswana (South Africa)" msgstr "Tswana (Sud-àfrica)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:223 msgid "Urdu (India)" msgstr "Urdú (Índia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:224 msgid "Turkish (Turkey)" msgstr "Turc (Turquia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:225 msgid "Tatar (Russia)" msgstr "Tàtar (Rússia)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:226 msgid "Uighur (PRC)" msgstr "Uigur (Xina)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:227 msgid "Ukrainian (Ukraine)" msgstr "Ucraïnès (Ucraïna)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:228 msgid "Urdu (Pakistan)" msgstr "Urdú (Pakistan)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:229 msgid "Vietnamese (Vietnam)" msgstr "Vietnamita (Vietnam)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:230 msgid "Wolof (Senegal)" msgstr "Wòlof (Senegal)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:231 msgid "isiXhosa Xhosa (South Africa)" msgstr "Xosa (Sud-àfrica)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:232 msgid "Yoruba (Nigeria)" msgstr "Ioruba (Nigèria)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:233 msgid "Chinese (PRC)" msgstr "Xinès (Xina)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:234 msgid "Chinese (Hong Kong SAR, PRC)" msgstr "Xinès (Hong Kong, Xina)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:235 msgid "Chinese (Macao SAR)" msgstr "Xinès (Macau)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:236 msgid "Chinese (Singapore)" msgstr "Xinès (Singapur)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:237 msgid "Chinese (Taiwan)" msgstr "Xinès (Taiwan)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:238 msgid "isiZulu Zulu (South Africa)" msgstr "Zulu (Sud-àfrica)" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:275 msgid "Remove entry for this language" msgstr "Elimina l'entrada per aquest idioma" #: libs/widgets/metadata/altlangstredit.cpp:280 msgid "Select item language here." msgstr "Seleccioneu aquí un element d'idioma." #: libs/widgets/metadata/colorlabelwidget.cpp:522 #, kde-format msgid "Color Label: %1" msgstr "Rètol de color: %1" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:55 msgid "Afghanistan" msgstr "Afganistan" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:56 msgid "Albania" msgstr "Albània" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:57 msgid "Algeria" msgstr "Algèria" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:58 msgid "American Samoa" msgstr "Samoa Americana" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:59 msgid "Andorra" msgstr "Andorra" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:60 #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:62 msgid "Angola" msgstr "Angola" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:61 msgid "Anguilla" msgstr "Anguilla" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:63 msgid "Antarctica" msgstr "Antàrtida" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:64 msgid "Antigua and Barbuda" msgstr "Antigua i Barbuda" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:65 msgid "Argentina" msgstr "Argentina" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:66 msgid "Armenia" msgstr "Armènia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:67 msgid "Aruba" msgstr "Aruba" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:68 msgid "Australia" msgstr "Austràlia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:69 msgid "Austria" msgstr "Àustria" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:70 msgid "Azerbaijan" msgstr "Azerbaidjan" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:71 msgid "Bahamas" msgstr "Bahames" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:72 msgid "Bahrain" msgstr "Bahrain" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:73 msgid "Bangladesh" msgstr "Bangla Desh" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:74 msgid "Barbados" msgstr "Barbados" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:75 msgid "Belarus" msgstr "Bielorússia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:76 msgid "Belgium" msgstr "Bèlgica" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:77 msgid "Belize" msgstr "Belize" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:78 msgid "Benin" msgstr "Benín" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:79 msgid "Bermuda" msgstr "Bermuda" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:80 msgid "Bhutan" msgstr "Bhutan" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:81 msgid "Bolivia" msgstr "Bolívia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:82 msgid "Bosnia and Herzegovina" msgstr "Bòsnia i Hercegovina" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:83 msgid "Botswana" msgstr "Botswana" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:84 msgid "Bouvet Island" msgstr "Illa Bouvet" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:85 msgid "Brazil" msgstr "Brasil" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:86 msgid "British Indian Ocean Territory" msgstr "Territori Britànic de l'Oceà Índic" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:87 msgid "British Virgin Islands" msgstr "Illes Verges Britàniques" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:88 msgid "Brunei Darussalam" msgstr "Brunei" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:89 msgid "Bulgaria" msgstr "Bulgària" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:90 msgid "Burkina Faso" msgstr "Burkina Faso" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:91 msgid "Burundi" msgstr "Burundi" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:92 msgid "Cambodia" msgstr "Cambodja" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:93 msgid "Cameroon" msgstr "Camerun" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:94 msgid "Canada" msgstr "Canadà" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:95 msgid "Cape Verde" msgstr "Cap Verd" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:96 msgid "Cayman Islands" msgstr "Illes Caiman" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:97 msgid "Central African Republic" msgstr "República Centreafricana" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:98 msgid "Chad" msgstr "Txad" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:99 msgid "Chile" msgstr "Xile" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:100 msgid "China" msgstr "Xina" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:101 msgid "Christmas Island " msgstr "Illa Christmas" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:102 msgid "Cocos Islands" msgstr "Illes Cocos" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:103 msgid "Colombia" msgstr "Colòmbia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:104 msgid "Comoros" msgstr "Comores" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:105 msgid "Zaire" msgstr "Zaire" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:106 msgid "Congo" msgstr "Congo" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:107 msgid "Cook Islands" msgstr "Illes Cook" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:108 msgid "Costa Rica" msgstr "Costa Rica" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:109 msgid "Ivory Coast" msgstr "Costa d'Ivori" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:110 msgid "Cuba" msgstr "Cuba" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:111 msgid "Cyprus" msgstr "Xipre" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:112 msgid "Czech Republic" msgstr "República Txeca" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:113 msgid "Denmark" msgstr "Dinamarca" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:114 msgid "Djibouti" msgstr "Djibouti" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:115 msgid "Dominica" msgstr "Dominica" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:116 msgid "Dominican Republic" msgstr "República Dominicana" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:117 msgid "Ecuador" msgstr "Equador" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:118 msgid "Egypt" msgstr "Egipte" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:119 msgid "El Salvador" msgstr "El Salvador" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:120 msgid "Equatorial Guinea" msgstr "Guinea Equatorial" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:121 msgid "Eritrea" msgstr "Eritrea" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:122 msgid "Estonia" msgstr "Estònia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:123 msgid "Ethiopia" msgstr "Etiòpia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:124 msgid "Faeroe Islands" msgstr "Illes Fèroe" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:125 msgid "Falkland Islands" msgstr "Illes Malvines" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:126 msgid "Fiji Islands" msgstr "Illes Fiji" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:127 msgid "Finland" msgstr "Finlàndia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:128 msgid "France" msgstr "França" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:129 msgid "French Guiana" msgstr "Guaiana Francesa" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:130 msgid "French Polynesia" msgstr "Polinèsia Francesa" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:131 msgid "French Southern Territories" msgstr "Territoris Francesos del Sud" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:132 msgid "Gabon" msgstr "Gabon" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:133 msgid "Gambia" msgstr "Gàmbia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:134 msgid "Georgia" msgstr "Geòrgia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:135 msgid "Germany" msgstr "Alemanya" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:136 msgid "Ghana" msgstr "Ghana" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:137 msgid "Gibraltar" msgstr "Gibraltar" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:138 msgid "Greece" msgstr "Grècia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:139 msgid "Greenland" msgstr "Groenlàndia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:140 msgid "Grenada" msgstr "Grenada" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:141 msgid "Guadaloupe" msgstr "Guadalupe" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:142 msgid "Guam" msgstr "Guam" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:143 msgid "Guatemala" msgstr "Guatemala" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:144 msgid "Guinea" msgstr "Guinea" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:145 msgid "Guinea-Bissau" msgstr "Guinea Bissau" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:146 msgid "Guyana" msgstr "Guyana" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:147 msgid "Haiti" msgstr "Haití" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:148 msgid "Heard and McDonald Islands" msgstr "Illa Heard i Illes McDonald" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:149 msgid "Vatican" msgstr "Vaticà" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:150 msgid "Honduras" msgstr "Hondures" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:151 msgid "Hong Kong" msgstr "Hong Kong" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:152 msgid "Croatia" msgstr "Croàcia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:153 msgid "Hungary" msgstr "Hongria" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:154 msgid "Iceland" msgstr "Islàndia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:155 msgid "India" msgstr "Índia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:156 msgid "Indonesia" msgstr "Indonèsia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:157 msgid "Iran" msgstr "Iran" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:158 msgid "Iraq" msgstr "Iraq" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:159 msgid "Ireland" msgstr "Irlanda" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:160 msgid "Israel" msgstr "Israel" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:161 msgid "Italy" msgstr "Itàlia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:162 msgid "Jamaica" msgstr "Jamaica" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:163 msgid "Japan" msgstr "Japó" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:164 msgid "Jordan" msgstr "Jordània" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:165 msgid "Kazakhstan" msgstr "Kazakhstan" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:166 msgid "Kenya" msgstr "Kenya" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:167 msgid "Kiribati" msgstr "Kiribati" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:168 msgid "North-Korea" msgstr "Corea del Nord" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:169 msgid "South-Korea" msgstr "Corea del Sud" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:170 msgid "Kuwait" msgstr "Kuwait" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:171 msgid "Kyrgyz Republic" msgstr "Kirguizistan" # skip-rule: iso_639-Lao #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:172 msgid "Lao" msgstr "Laos" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:173 msgid "Latvia" msgstr "Letònia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:174 msgid "Lebanon" msgstr "Líban" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:175 msgid "Lesotho" msgstr "Lesotho" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:176 msgid "Liberia" msgstr "Libèria" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:177 msgid "Libyan Arab Jamahiriya" msgstr "Líbia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:178 msgid "Liechtenstein" msgstr "Liechtenstein" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:179 msgid "Lithuania" msgstr "Lituània" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:180 msgid "Luxembourg" msgstr "Luxemburg" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:181 msgid "Macao" msgstr "Macau" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:182 msgid "Macedonia" msgstr "Macedònia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:183 msgid "Madagascar" msgstr "Madagascar" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:184 msgid "Malawi" msgstr "Malawi" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:185 msgid "Malaysia" msgstr "Malàisia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:186 msgid "Maldives" msgstr "Maldives" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:187 msgid "Mali" msgstr "Mali" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:188 msgid "Malta" msgstr "Malta" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:189 msgid "Marshall Islands" msgstr "Illes Marshall" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:190 msgid "Martinique" msgstr "Martinica" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:191 msgid "Mauritania" msgstr "Mauritània" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:192 msgid "Mauritius" msgstr "Maurici" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:193 msgid "Mayotte" msgstr "Mayotte" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:194 msgid "Mexico" msgstr "Mèxic" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:195 msgid "Micronesia" msgstr "Micronèsia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:196 msgid "Moldova" msgstr "Moldàvia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:197 msgid "Monaco" msgstr "Mònaco" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:198 msgid "Mongolia" msgstr "Mongòlia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:199 msgid "Montserrat" msgstr "Montserrat" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:200 msgid "Morocco" msgstr "Marroc" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:201 msgid "Mozambique" msgstr "Moçambic" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:202 msgid "Myanmar" msgstr "Myanmar" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:203 msgid "Namibia" msgstr "Namíbia" # skip-rule: iso_639-Nauru #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:204 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:517 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:205 msgid "Nepal" msgstr "Nepal" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:206 msgid "Netherlands Antilles" msgstr "Antilles Holandeses" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:207 msgid "Netherlands" msgstr "Països Baixos" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:208 msgid "New Caledonia" msgstr "Nova Caledònia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:209 msgid "New Zealand" msgstr "Nova Zelanda" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:210 msgid "Nicaragua" msgstr "Nicaragua" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:211 msgid "Niger" msgstr "Níger" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:212 msgid "Nigeria" msgstr "Nigèria" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:213 msgid "Niue" msgstr "Niue" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:214 msgid "Norfolk Island" msgstr "Illa Norfolk" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:215 msgid "Northern Mariana Islands" msgstr "Illes Marianes del Nord" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:216 msgid "Norway" msgstr "Noruega" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:217 msgid "Oman" msgstr "Oman" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:218 msgid "Pakistan" msgstr "Pakistan" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:219 msgid "Palau" msgstr "Palau" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:220 msgid "Palestinian Territory" msgstr "Territori Palestí" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:221 msgid "Panama" msgstr "Panamà" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:222 msgid "Papua New Guinea" msgstr "Papua Nova Guinea" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:223 msgid "Paraguay" msgstr "Paraguai" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:224 msgid "Peru" msgstr "Perú" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:225 msgid "Philippines" msgstr "Filipines" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:226 msgid "Pitcairn Island" msgstr "Illa Pitcairn" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:227 msgid "Poland" msgstr "Polònia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:228 msgid "Portugal" msgstr "Portugal" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:229 msgid "Puerto Rico" msgstr "Puerto Rico" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:230 msgid "Qatar" msgstr "Qatar" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:231 msgid "Reunion" msgstr "Reunion" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:232 msgid "Romania" msgstr "Romania" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:233 msgid "Russian Federation" msgstr "Rússia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:234 msgid "Rwanda" msgstr "Rwanda" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:235 msgid "St. Helena" msgstr "Saint Helena" # Segons guia d'estil de Softcatalà #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:236 msgid "St. Kitts and Nevis" msgstr "Saint Kitts i Nevis" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:237 msgid "St. Lucia" msgstr "Saint Lucia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:238 msgid "St. Pierre and Miquelon" msgstr "Saint Pierre i Miquelon" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:239 msgid "St. Vincent and the Grenadines" msgstr "Saint Vincent i les Granadines" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:240 msgid "Samoa" msgstr "Samoa" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:241 msgid "San Marino" msgstr "San Marino" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:242 msgid "Sao Tome and Principe" msgstr "Sao Tomé i Príncipe" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:243 msgid "Saudi Arabia" msgstr "Aràbia Saudita" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:244 msgid "Senegal" msgstr "Senegal" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:245 msgid "Serbia" msgstr "Sèrbia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:246 msgid "Seychelles" msgstr "Seychelles" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:247 msgid "Sierra Leone" msgstr "Sierra Leone" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:248 msgid "Singapore" msgstr "Singapur" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:249 msgid "Slovakia" msgstr "Eslovàquia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:250 msgid "Slovenia" msgstr "Eslovènia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:251 msgid "Solomon Islands" msgstr "Illes Salomó" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:252 msgid "Somalia" msgstr "Somàlia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:253 msgid "South Africa" msgstr "Sud-àfrica" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:254 msgid "South Georgia and the South Sandwich Islands" msgstr "Illes Geòrgia del Sud i Sandwich del Sud" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:255 msgid "Spain" msgstr "Espanya" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:256 msgid "Sri Lanka" msgstr "Sri Lanka" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:257 msgid "Sudan" msgstr "Sudan" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:258 msgid "Suriname" msgstr "Surinam" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:259 msgid "Svalbard & Jan Mayen Islands" msgstr "Illes Svalbard i Jan Mayen" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:260 msgid "Swaziland" msgstr "Swazilàndia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:261 msgid "Sweden" msgstr "Suècia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:262 msgid "Switzerland" msgstr "Suïssa" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:263 msgid "Syrian Arab Republic" msgstr "Síria" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:264 msgid "Taiwan" msgstr "Taiwan" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:265 msgid "Tajikistan" msgstr "Tadjikistan" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:266 msgid "Tanzania" msgstr "Tanzània" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:267 msgid "Thailand" msgstr "Tailàndia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:268 msgid "Timor-Leste" msgstr "Timor Oriental" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:269 msgid "Togo" msgstr "Togo" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:270 msgid "Tokelau Islands" msgstr "Illes Tokelau" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:271 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:559 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:272 msgid "Trinidad and Tobago" msgstr "Trinitat i Tobago" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:273 msgid "Tunisia" msgstr "Tunísia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:274 msgid "Turkey" msgstr "Turquia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:275 msgid "Turkmenistan" msgstr "Turkmenistan" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:276 msgid "Turks and Caicos Islands" msgstr "Illes Turks i Caicos" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:277 msgid "Tuvalu" msgstr "Tuvalu" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:278 msgid "US Virgin Islands" msgstr "Illes Verges Americanes" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:279 msgid "Uganda" msgstr "Uganda" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:280 msgid "Ukraine" msgstr "Ucraïna" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:281 msgid "United Arab Emirates" msgstr "Unió dels Emirats Àrabs" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:282 msgid "United Kingdom" msgstr "Regne Unit" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:283 msgid "United States Minor Outlying Islands" msgstr "Illes Perifèriques Menors dels EUA" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:284 msgid "United States of America" msgstr "Estats Units d'Amèrica" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:285 msgid "Uruguay, Eastern Republic of" msgstr "Uruguai" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:286 msgid "Uzbekistan" msgstr "Uzbekistan" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:287 msgid "Vanuatu" msgstr "Vanuatu" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:288 msgid "Venezuela" msgstr "Veneçuela" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:289 msgid "Viet Nam" msgstr "Vietnam" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:290 msgid "Wallis and Futuna Islands " msgstr "Illes Wallis i Futuna" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:291 msgid "Western Sahara" msgstr "Sàhara Occidental" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:292 msgid "Yemen" msgstr "Iemen" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:293 msgid "Zambia" msgstr "Zàmbia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:294 msgid "Zimbabwe" msgstr "Zimbàbue" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:298 msgid "United Nations" msgstr "Nacions Unides" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:299 msgid "European Union" msgstr "Unió Europea" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:300 msgid "Space" msgstr "Espai" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:301 msgid "At Sea" msgstr "Al mar" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:302 msgid "In Flight" msgstr "Volant" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:303 msgid "England" msgstr "Anglaterra" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:304 msgid "Scotland" msgstr "Escòcia" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:305 msgid "Northern Ireland" msgstr "Irlanda del Nord" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:306 msgid "Wales" msgstr "Gal·les" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:307 msgid "Palestine" msgstr "Palestina" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:308 msgid "Gaza" msgstr "Gaza" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:309 msgid "Jericho" msgstr "Jericó" #: libs/widgets/metadata/countryselector.cpp:330 msgctxt "Unknown country" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:74 msgid "Standard EXIF Tags" msgstr "Etiquetes EXIF estàndard" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:158 #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:151 #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:154 #: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:169 msgid "No description available" msgstr "No hi ha disponible cap descripció" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:166 #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:162 msgid "EXIF File to Save" msgstr "Fitxer EXIF a desar" #: libs/widgets/metadata/exifwidget.cpp:167 #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:163 msgid "EXIF binary Files (*.exif)" msgstr "Fitxers binaris EXIF (*.exif)" #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:67 msgid "IPTC Records" msgstr "Registres IPTC" #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:159 msgid "IPTC File to Save" msgstr "Fitxer IPTC a desar" #: libs/widgets/metadata/iptcwidget.cpp:160 msgid "IPTC binary Files (*.iptc)" msgstr "Fitxers binaris IPTC (*.iptc)" #: libs/widgets/metadata/makernotewidget.cpp:70 msgid "MakerNote EXIF Tags" msgstr "Etiquetes EXIF de notes del fabricant" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:54 msgid "Interoperability" msgstr "Interoperabilitat" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:58 msgid "Image Information" msgstr "Informació de la imatge" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:62 #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:141 #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:178 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:235 msgid "Photograph Information" msgstr "Informació de la fotografia" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:66 msgid "Global Positioning System" msgstr "Sistema de posicionament global" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:70 msgid "Embedded Thumbnail" msgstr "Miniatures incrustades" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:76 msgid "IIM Envelope" msgstr "Embolcall IIM" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:80 msgid "IIM Application 2" msgstr "Aplicació IIM 2" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:86 msgid "Additional Exif Properties" msgstr "Propietats addicionals de l'EXIF" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:90 msgid "Camera Raw" msgstr "Càmera RAW" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:94 msgid "Dublin Core" msgstr "Nucli Dublin" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:98 msgid "digiKam schema" msgstr "Esquema del digiKam" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:102 msgid "Exif-specific Properties" msgstr "Propietats específiques de l'EXIF" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:106 msgid "IPTC Core" msgstr "Nucli IPTC" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:110 msgid "IPTC Extension schema" msgstr "Esquema d'extensió IPTC" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:114 msgid "Microsoft Photo" msgstr "Microsoft Photo" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:118 msgid "Adobe PDF" msgstr "Adobe PDF" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:122 msgid "Adobe Photoshop" msgstr "Adobe Photoshop" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:126 msgid "PLUS License Data Format Schema" msgstr "Esquema de format de dades de llicència PLUS" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:130 msgid "TIFF Properties" msgstr "Propietats del TIFF" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:134 msgid "Basic Schema" msgstr "Esquema bàsic" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:138 msgid "Basic Job Ticket" msgstr "Etiqueta bàsica de tasca" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:142 msgid "Dynamic Media" msgstr "Suport dinàmic" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:146 msgid "Media Management " msgstr "Gestió de suports " #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:150 msgid "Rights Management" msgstr "Gestió de drets" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:154 msgid "Paged-Text" msgstr "Text paginat" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:160 msgid "Metadata Working Group Regions" msgstr "Regions del grup de treball de les metadades" #: libs/widgets/metadata/mdkeylistviewitem.cpp:164 msgid "Darwin Core" msgstr "Darwin Core" #: libs/widgets/metadata/metadatalistview.cpp:139 #, kde-format msgid "" "Title:

%1

Value:

%2

Description:

%3

" msgstr "" "Títol:

%1

Valor:

%2

Descripció:

%3

" #: libs/widgets/metadata/metadatalistviewitem.cpp:76 msgid "Unavailable" msgstr "No disponible" #: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:218 msgid "EXIF viewer" msgstr "Visor d'EXIF" #: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:222 msgid "Makernotes viewer" msgstr "Visor de les notes del fabricant" #: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:226 msgid "IPTC viewer" msgstr "Visor d'IPTC" #: libs/widgets/metadata/metadatapanel.cpp:230 msgid "XMP viewer" msgstr "Visor d'XMP" #: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:277 #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:105 msgid "Clear" msgstr "Buida" #: libs/widgets/metadata/metadataselector.cpp:278 msgid "Default" msgstr "Omissió" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:125 msgid "Tags filter options" msgstr "Opcions del filtre d'etiquetes" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:128 msgid "Apply tags filter over metadata." msgstr "Aplica el filtre d'etiquetes a les metadades." #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:133 msgid "No filter" msgstr "Cap filtre" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:136 msgid "Photograph" msgstr "Fotògraf" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:139 #: utilities/queuemanager/basetools/transform/rotate.cpp:103 msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:152 #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:99 msgid "Tools" msgstr "Eines" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:155 msgid "Run tool over metadata tags." msgstr "Executa l'eina sobre les etiquetes de metadades." #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:158 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Save in file" msgstr "Desa en un fitxer" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:159 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Print" msgstr "Imprimeix" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:160 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia al porta-retalls" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:323 #, kde-format msgid "File name: %1 (%2)" msgstr "Nom de fitxer: %1 (%2)" #: libs/widgets/metadata/metadatawidget.cpp:370 #, kde-format msgid "

File name: %1 (%2)" msgstr "

Nom de fitxer: %1 (%2)" #: libs/widgets/metadata/picklabelwidget.cpp:360 #, kde-format msgid "Pick Label: %1" msgstr "Rètol de selecció: %1" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:139 msgid "Use structured definition of the subject matter:" msgstr "Usa una definició estructurada de la matèria de l'assumpte:" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:145 msgid "" "Use standard reference code" msgstr "" "Utilitza un codi de " "referència estàndard" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:154 msgid "Use custom definition" msgstr "Utilitza una definició personalitzada" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:200 msgctxt "" "Information Provider Reference: A name, registered with the IPTC/NAA, " "identifying the provider that guarantees the uniqueness of the UNO" msgid "I.P.R:" msgstr "IPR:" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:201 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:253 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:242 msgid "Reference:" msgstr "Referència:" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:203 msgid "Matter:" msgstr "Assumpte:" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:204 msgid "Detail:" msgstr "Detall:" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:211 #: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:112 #: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:99 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:102 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:90 msgid "&Add" msgstr "&Afegeix" #: libs/widgets/metadata/subjectwidget.cpp:213 #: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:114 #: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:101 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:104 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:92 #: utilities/setup/setupcategory.cpp:105 msgid "&Replace" msgstr "&Substitueix" #: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:85 msgid "XMP Schema" msgstr "Esquema XMP" #: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:177 msgid "XMP File to Save" msgstr "Fitxer XMP a desar" #: libs/widgets/metadata/xmpwidget.cpp:178 msgid "XMP text Files (*.xmp)" msgstr "Fitxers de text XMP (*.xmp)" #: showfoto/main/main.cpp:61 msgid "showFoto" msgstr "showFoto" #: showfoto/main/main.cpp:77 msgid "File(s) or folder(s) to open" msgstr "Fitxer(s) o carpeta(es) a obrir" #: showfoto/main/showfoto.cpp:267 msgid "" "

The ICC profile path seems to be invalid.

If you want to set it " "now, select \"Yes\", otherwise select \"No\". In this case, \"Color " "Management\" feature will be disabled until you solve this issue

" msgstr "" "

El camí als perfils ICC sembla que no és vàlid.

Si voleu indicar-lo " "ara, seleccioneu «Sí», altrament, seleccioneu «No». En aquest cas, la " "funcionalitat de «Gestió del color» quedarà inactivada fins que resolgueu " "aquesta qüestió

" #: showfoto/main/showfoto.cpp:405 msgid "Open folder" msgstr "Obre carpeta" #: showfoto/main/showfoto.cpp:472 msgid "Delete File" msgstr "Suprimeix el fitxer" #: showfoto/main/showfoto.cpp:555 msgid "Error Loading File" msgstr "Error en carregar el fitxer" #: showfoto/main/showfoto.cpp:556 #, kde-format msgid "" "Failed to load file: %1\n" "Remote file handling is not supported" msgstr "" "Ha fallat en carregar el fitxer: %1\n" "La gestió de fitxers remots no està admesa." #: showfoto/main/showfoto.cpp:610 msgctxt "unknown image dimensions" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: showfoto/main/showfoto.cpp:693 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:884 #, kde-format msgctxt " ( of )" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 de %3)" #: showfoto/main/showfoto.cpp:730 msgid "Open Images From Folder" msgstr "Obre imatges des de carpeta" #: showfoto/main/showfoto.cpp:878 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2365 msgid "Error Saving File" msgstr "Hi ha hagut un error en desar el fitxer" #: showfoto/main/showfoto.cpp:879 #, kde-format msgid "Failed to save file: %1" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer: %1" #: showfoto/main/showfoto.cpp:880 msgid "Remote file handling is not supported" msgstr "La gestió de fitxers remots no està admesa." #: showfoto/main/showfoto.cpp:900 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:964 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1062 msgid "Image saved successfully" msgstr "La imatge s'ha desat correctament" #: showfoto/main/showfoto.cpp:978 #, kde-format msgid "" "About to delete file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Esteu a punt de suprimir el fitxer «%1»\n" "Esteu segur?" #: showfoto/main/showfoto.cpp:992 #, kde-format msgid "Cannot delete \"%1\"" msgstr "No s'ha pogut suprimir «%1»" #: showfoto/main/showfoto.cpp:1043 #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1373 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1416 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:1443 msgid "Preparing slideshow. Please wait..." msgstr "S'està preparant el passi de dispositives. Si us plau, espereu..." #: showfoto/main/showfoto.cpp:1084 msgid "Preparing presentation. Please wait..." msgstr "S'està preparant la presentació. Si us plau, espereu..." #: showfoto/main/showfoto.cpp:1309 msgid "There is no dropped item to process." msgstr "No hi ha elements deixats anar per processar." #. i18n: ectx: Menu (file) #. i18n: ectx: Menu (File) #: showfoto/main/showfotoui.rc:7 #: utilities/imageeditor/main/digikamimagewindowui.rc:7 #: utilities/lighttable/lighttablewindowui.rc:7 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:104 utilities/setup/setup.cpp:182 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:112 msgid "" "Image Editor Settings
Customize image editor behavior
" msgstr "" "Arranjament de l'editor d'imatges
Personalitza el comportament de " "l'editor d'imatges
" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:118 utilities/setup/setup.cpp:220 msgid "" "Embedded Image Information Management
Setup relations between " "images and metadata
" msgstr "" "Gestió de la informació incrustada de la imatge
Configura les " "relacions entre imatges i metadades
" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:123 msgid "Tool Tip" msgstr "Consells emergents" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:124 msgid "" "Thumbbar Items Tool-Tip Settings
Customize information in tool-" "tips
" msgstr "" "Arranjament dels consells dels elements de la barra de miniatures
Personalitza la informació en els consells emergents
" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:129 utilities/setup/setup.cpp:255 msgid "RAW Decoding" msgstr "Descodificació RAW" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:130 msgid "" "RAW Files Decoding Settings
Customize default RAW decoding " "settings
" msgstr "" "Arranjament de la descodificació dels fitxers RAW
Personalitza " "l'arranjament predeterminat de la descodificació RAW
" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:136 msgid "" "Settings for Color Management
Customize color management " "settings
" msgstr "" "Arranjament de la gestió del color
Personalitza l'arranjament de " "la gestió del color
" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:141 msgid "Save Images" msgstr "Desa les imatges" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:142 msgid "" "Settings for Saving Image Files
Set default configuration used to " "save images
" msgstr "" "Arranjament per a desar fitxers d'imatge
Estableix la " "configuració per defecte utilitzada per a desar les imatges
" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:147 utilities/setup/setup.cpp:273 msgid "Slide Show" msgstr "Passi de diapositives" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:148 utilities/setup/setup.cpp:274 msgid "Slide Show Settings
Customize slideshow settings
" msgstr "" "Arranjament de passis de diapositives
Personalitza l'arranjament " "dels passis de dispositives
" #: showfoto/setup/showfotosetup.cpp:154 msgid "" "Miscellaneous Settings
Customize behavior of the other parts of " "Showfoto
" msgstr "" "Altres arranjaments
Personalitza el comportament de les altres " "parts del Showfoto
" #: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:91 msgid "EXIF Actions" msgstr "Accions EXIF" #: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:95 #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:432 msgid "Show images/thumbnails &rotated according to orientation tag." msgstr "" "Mostra les imatges/miniatures &girades d'acord amb l'etiqueta d'orientació." #: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:98 #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:434 msgid "Set orientation tag to normal after rotate/flip." msgstr "" "Estableix l'etiqueta d'orientació a normal després de girar o invertir." #: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:114 #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:311 msgid "Visit Exiv2 project website" msgstr "Visiteu el lloc web del projecte Exiv2" #: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:121 #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:318 msgid "" "

EXIF - a standard used by " "most digital cameras today to store technical information (like aperture and " "shutter speed) about an image.

" msgstr "" "

EXIF - un estàndard usat " "per la majoria de les càmeres digitals actuals per a emmagatzemar informació " "tècnica sobre la fotografia (com l'obertura i la velocitat de l'obturador)." #: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:125 #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:322 msgid "" "

IPTC - an older standard used in " "digital photography to store photographer information in images.

" msgstr "" "

IPTC - un estàndard antic " "emprat en la fotografia digital per a emmagatzemar informació del fotògraf " "en les imatges.

" #: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:131 #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:327 msgid "" "

XMP - a new standard used in digital photography, designed to replace IPTC." msgstr "" "

XMP - un estàndard nou emprat en la fotografia digital amb la intenció de " "substituir l'IPTC.

" #: showfoto/setup/showfotosetupmetadata.cpp:153 #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:109 #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:254 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:391 utilities/setup/setupicc.cpp:507 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:112 utilities/setup/setupmisc.cpp:104 msgid "Scroll current item to center of thumbbar" msgstr "Desplaça l'element actual al centre de la barra de miniatures" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:113 utilities/setup/setupmisc.cpp:105 msgid "&Show splash screen at startup" msgstr "Mostra la pantalla de &presentació en iniciar" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:114 msgid "&Show image Format" msgstr "Mo&stra el format de la imatge" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:115 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:479 #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:171 msgid "Set this option to show image format over image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el format de la imatge sobre la " "miniatura de la imatge." #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:116 msgid "&Show Geolocation Indicator" msgstr "Mo&stra l'indicador de geolocalització" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:117 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:482 #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:198 msgid "Set this option to indicate if image has geolocation information." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a indicar si la imatge té informació de " "geolocalització." #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:120 utilities/setup/setupmisc.cpp:110 msgid "Sidebar tab title:" msgstr "Títol de pestanya de barra lateral:" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:122 utilities/setup/setupmisc.cpp:112 msgid "Only For Active Tab" msgstr "Només per a la pestanya activa" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:123 utilities/setup/setupmisc.cpp:113 msgid "For All Tabs" msgstr "Per a totes les pestanyes" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:124 msgid "Set this option to configure how sidebars tab title are visible." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a configurar com s'han de visualitzar els títols " "de les pestanyes laterals." #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:127 utilities/setup/setupmisc.cpp:134 msgid "Widget style:" msgstr "Estil dels estris:" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:129 utilities/setup/setupmisc.cpp:136 msgid "Set this option to choose the default window decoration and looks." msgstr "" "Activeu aquesta opció per triar la decoració per defecte de les finestres i " "l'aparença." #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:139 utilities/setup/setupmisc.cpp:148 msgid "Icon theme (changes after restart):" msgstr "Tema d'icones (canvis després de reiniciar):" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:141 utilities/setup/setupmisc.cpp:150 msgid "Set this option to choose the default icon theme." msgstr "Activeu aquesta opció per triar el tema d'icones per defecte." #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:143 utilities/setup/setupmisc.cpp:152 msgid "Use Icon Theme From System" msgstr "Usa el tema d'icones del sistema" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:156 utilities/setup/setupmisc.cpp:165 msgid "Breeze" msgstr "Brisa" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:162 utilities/setup/setupmisc.cpp:171 msgid "Breeze Dark" msgstr "Brisa fosca" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:178 msgid "Sort order for images" msgstr "Sentit d'ordenació de les imatges" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:182 msgid "Sort images by:" msgstr "Ordena les imatges per:" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:184 msgctxt "sort images by date" msgid "Date" msgstr "Data" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:185 msgctxt "sort images by name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:186 msgctxt "sort images by size" msgid "File Size" msgstr "Mida de fitxer" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:187 msgid "" "Here, select whether newly-loaded images are sorted by their date, name, or " "size on disk." msgstr "" "Seleccioneu aquí si les noves imatges carregades s'ordenaran per la seva " "data, nom o mida del fitxer." #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:190 msgid "Reverse ordering" msgstr "Ordenació inversa" #: showfoto/setup/showfotosetupmisc.cpp:191 msgid "" "If this option is enabled, newly-loaded images will be sorted in descending " "order." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, les noves imatges carregades s'ordenaran en " "ordre descendent." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:104 msgid "Show Thumbbar items' toolti&ps" msgstr "Mostra els &consells dels elements de la barra de miniatures" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:105 msgid "" "Set this option to display the image information when the mouse hovers over " "a thumbbar item." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar informació de la imatge quan el ratolí " "passi per sobre d'un element de la barra de miniatures." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:108 #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:189 #: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:200 msgid "Font:" msgstr "Tipus de lletra:" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:109 msgid "Select here the font used to display text in tooltips." msgstr "" "Establiu aquí el tipus de lletra utilitzat per a mostrar el text en la " "informació emergent." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:113 msgid "File/Image Information" msgstr "Informació del fitxer/imatge" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:116 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:205 msgid "Show file name" msgstr "Mostra el nom del fitxer" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:117 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:206 msgid "Set this option to display the image file name." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el nom del fitxer d'imatge." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:119 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:208 msgid "Show file date" msgstr "Mostra la data del fitxer" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:120 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:209 msgid "Set this option to display the image file date." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la data del fitxer d'imatge." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:122 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:211 msgid "Show file size" msgstr "Mostra la mida del fitxer" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:123 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:212 msgid "Set this option to display the image file size." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la mida del fitxer de la imatge." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:125 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:214 msgid "Show image type" msgstr "Mostra el tipus d'imatge" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:126 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:215 msgid "Set this option to display the image type." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el tipus d'imatge." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:128 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:217 msgid "Show image dimensions" msgstr "Mostra les dimensions de la imatge" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:129 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:218 msgid "Set this option to display the image dimensions in pixels." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar les dimensions de la imatge en píxels." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:144 #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:135 utilities/setup/setuptooltip.cpp:238 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:412 msgid "Show camera make and model" msgstr "Mostra el fabricant i model de la càmera" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:145 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:239 utilities/setup/setuptooltip.cpp:413 msgid "" "Set this option to display the make and model of the camera with which the " "image has been taken." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el fabricant i el model de càmera amb la " "qual s'ha pres la imatge." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:148 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:242 msgid "Show camera date" msgstr "Mostra la data de la càmera" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:149 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:243 msgid "Set this option to display the date when the image was taken." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la data en què es va fer la imatge." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:151 #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:129 utilities/setup/setuptooltip.cpp:245 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:416 msgid "Show camera aperture and focal length" msgstr "Mostra l'obertura de la càmera i la distància focal" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:152 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:246 utilities/setup/setuptooltip.cpp:417 msgid "" "Set this option to display the camera aperture and focal settings used to " "take the image." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar els paràmetres d'obertura de la càmera i " "la focal emprades en fer la imatge." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:155 #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:132 utilities/setup/setuptooltip.cpp:249 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:420 msgid "Show camera exposure and sensitivity" msgstr "Mostra l'exposició de la càmera i la sensibilitat" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:156 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:250 utilities/setup/setuptooltip.cpp:421 msgid "" "Set this option to display the camera exposure and sensitivity used to take " "the image." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar l'exposició de la càmera i la " "sensibilitat emprades en fer la imatge." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:159 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:253 msgid "Show camera mode and program" msgstr "Mostra el mode de la càmera i el programa" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:160 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:254 msgid "" "Set this option to display the camera mode and program used to take the " "image." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el mode de la càmera i el programa " "emprats en fer la imatge." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:163 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:257 utilities/setup/setuptooltip.cpp:424 msgid "Show camera flash settings" msgstr "Mostra els paràmetres de flaix de la càmera" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:164 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:258 utilities/setup/setuptooltip.cpp:425 msgid "" "Set this option to display the camera flash settings used to take the image." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar els paràmetres de flaix emprats en fer " "la imatge." #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:167 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:261 utilities/setup/setuptooltip.cpp:428 msgid "Show camera white balance settings" msgstr "Mostra els paràmetres de balanç de blancs de la càmera" #: showfoto/setup/showfotosetuptooltip.cpp:168 #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:262 utilities/setup/setuptooltip.cpp:429 msgid "" "Set this option to display the camera white balance settings used to take " "the image." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar els paràmetres de balanç de blancs " "emprats en fer la imatge." #: showfoto/thumbbar/itemviewshowfotodelegate.cpp:264 #: utilities/importui/items/itemviewimportdelegate.cpp:316 #, kde-format msgctxt "date of image creation" msgid "created: %1" msgstr "creat: %1" #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:268 msgid "Current Name" msgstr "Nom actual" #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:268 msgid "New Name" msgstr "Nom nou" #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:272 msgid "" "This list shows the results for your renaming pattern. Red items indicate a " "name collision, either because the new name is equal to the current name, or " "because the name has already been assigned to another item." msgstr "" "Aquesta llista mostra els resultats de patró de reanomenament. Els elements " "rojos indiquen una col·lisió de noms, ja sigui perquè el nom nou és igual al " "nom actual o perquè el nom ja s'ha assignat a un altre element." #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:328 #, kde-format msgid "Rename" msgid_plural "Rename (%1 images)" msgstr[0] "Reanomena" msgstr[1] "Reanomena (%1 imatges)" #: utilities/advancedrename/advancedrenamedialog.cpp:429 msgid "Sort Images" msgstr "Ordena les imatges" #: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:84 msgid "Renaming images" msgstr "Reanomenament d'imatges" #: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:85 msgid "Renaming images. Please wait..." msgstr "S'estan reanomenant les imatges. Si us plau, espereu..." #: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:86 msgid "&Abort" msgstr "&Interromp" #: utilities/advancedrename/advancedrenameprocessdialog.cpp:98 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:882 msgid "Processing..." msgstr "Està processant..." #: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:338 msgid "" "

Enter your renaming pattern here. Use the access buttons to quickly add " "renaming options and modifiers. For further explanation, use the information " "button.

" msgstr "" "

Introduïu aquí el patró de reanomenament. Useu els botons d'accés per " "afegir ràpidament opcions de reanomenament i modificadors. Per més " "explicacions, useu el botó d'informació.

" #: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:345 #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:128 #: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:92 msgid "Show a list of all available options" msgstr "Mostra una llista de totes les opcions disponibles" #: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:349 #: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:109 msgid "Modifiers" msgstr "Modificadors" #: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:351 msgid "" "

Add a modifier to a renaming option. To activate this button, place the " "cursor behind a renaming option or an already assigned modifier.

" msgstr "" "

Afegeix un modificador a una opció de reanomenament. Per activar aquest " "botó, situeu el cursor darrere una opció de reanomenament o un modificador " "que ja estigui assignat.

" #: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:365 msgid "Renaming Options" msgstr "Opcions de reanomenament" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:384 #: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:108 #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:49 #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:322 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: utilities/advancedrename/advancedrenamewidget.cpp:386 msgid "

Add renaming options to the parse string.

" msgstr "

Afegeix opcions de reanomenament a la cadena d'anàlisi.

" #: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:57 msgid "Modifiers can be applied to every renaming option." msgstr "Els modificadors es poden aplicar a cada opció de reanomenament." #: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:58 msgid "" "It is possible to assign multiple modifiers to an option, they are applied " "in the order you assign them." msgstr "" "Es poden assignar diversos modificadors a una opció i seran aplicats en " "l'ordre en què els assigneu." #: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:60 msgid "" "Be sure to use the quick access buttons: They might provide additional " "information about renaming and modifier options." msgstr "" "Assegureu-vos que utilitzeu els botons d'accés ràpid: poden proporcionar " "informació addicional per a les opcions de reanomenament i modificació." #: utilities/advancedrename/common/tooltipcreator.cpp:62 msgid "" "The file list can be sorted, just right-click on it to see the sort criteria " "(album UI only)." msgstr "" "La llista de fitxers es pot ordenar, cliqueu-hi amb el botó dret per veure " "el criteri d'ordenació (només la IU d'àlbum)." #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 msgid "Change Case" msgstr "Canvia la caixa" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:34 msgid "change the case of a renaming option" msgstr "canvia la caixa d'una opció de reanomenament" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:38 msgid "Convert to uppercase" msgstr "Converteix a majúscules" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:39 msgid "Uppercase" msgstr "Majúscules" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:41 msgid "Convert to lowercase" msgstr "Converteix a minúscules" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:42 msgid "Lowercase" msgstr "Minúscules" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:44 msgid "Convert the first letter of each word to uppercase" msgstr "Converteix la primera lletra de cada mot a majúscula" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/casemodifier.cpp:45 msgid "First Letter of Each Word Uppercase" msgstr "La Primera Lletra de Cada Mot En Majúscula" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:48 msgid "Default Value" msgstr "Valor per defecte" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:52 msgid "" "

Set a default value for empty strings.
When applied to a renaming " "option, an empty string will be replaced by the value you specify here.

" msgstr "" "

Estableix un valor per defecte per les cadenes buides.
Quan s'aplica " "a una opció de reanomenament, les cadenes buides se substituiran pel valor " "que especifiqueu aquí.

" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:77 msgctxt "default value for empty strings" msgid "Default Value..." msgstr "Valor per defecte..." #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/defaultvaluemodifier.cpp:78 msgid "Set a default value for empty strings" msgstr "Estableix un valor per defecte per les cadenes buides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:19 msgctxt "The length of the string" msgid "Length:" msgstr "Longitud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:36 msgctxt "Alignment of the text" msgid "Alignment:" msgstr "Alineació:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/fillmodifierdialogwidget.ui:46 msgctxt "The character the string should be filled with" msgid "Character:" msgstr "Caràcter:" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:71 msgid "Range..." msgstr "Interval..." #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:72 msgid "Add only a specific range of a renaming option" msgstr "Afegeix només un interval específic d'una opció de reanomenament" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifier.cpp:76 msgid "" "Extract a specific range (if '||to||' is omitted, go to the end of string)" msgstr "" "Extreu un interval específic (si s'omet, «||fins||», va al final de la " "cadena)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:19 msgctxt "start of the range" msgid "From:" msgstr "Des de:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, toTheEndCheckBox) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:33 msgctxt "range goes to the end of the string" msgid "to the end" msgstr "fins al final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/rangemodifierdialogwidget.ui:43 msgctxt "end of the range" msgid "To:" msgstr "Fins a:" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:40 msgid "Remove Doubles" msgstr "Elimina duplicats" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/removedoublesmodifier.cpp:41 msgid "Remove duplicate words" msgstr "Elimina paraules duplicades" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 msgctxt "Replace text" msgid "Replace..." msgstr "Substitueix..." #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:61 msgid "Replace text in a renaming option" msgstr "Substitueix el text en una opció de reanomenament" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifier.cpp:65 msgid "" "Replace text (||options||: ||r|| = regular expression, ||i|| = ignore case)" msgstr "" "Substitueix text (||opcions||: ||r|| = expressió regular, ||i|| = ignora la " "caixa)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:19 msgctxt "Replace string" msgid "Replace:" msgstr "Substitueix:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:33 msgctxt "The string to replace the text with" msgid "With:" msgstr "Per:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, caseSensitive) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:55 msgid "Case Sensitive" msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isRegExp) #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/replacemodifierdialogwidget.ui:62 msgid "Regular Expression" msgstr "Expressió regular" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:34 msgid "Trimmed" msgstr "Escapçat" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/trimmedmodifier.cpp:35 msgid "Remove leading, trailing and extra whitespace" msgstr "Treu els espais blancs inicials, finals i extres" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:39 msgctxt "unique value for duplicate strings" msgid "Unique" msgstr "Únic" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:40 msgid "Add a suffix number to have unique strings in duplicate values" msgstr "" "Afegeix un número de sufix per tenir cadenes úniques en valors duplicats" #: utilities/advancedrename/parser/modifiers/uniquemodifier.cpp:46 msgid "Add a suffix number, ||n|| specifies the number of digits to use" msgstr "" "Afegeix un número de sufix, ||n|| especifica el nombre de dígits a usar" #: utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:39 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:308 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316 msgid "Camera" msgstr "Càmera" #: utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:40 msgid "Add the camera name" msgstr "Afegeix el nom de la càmera" #: utilities/advancedrename/parser/options/cameranameoption.cpp:44 msgid "Camera name" msgstr "Nom de la càmera" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:56 #: utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:56 msgid "Keyword separator:" msgstr "Separador de paraula clau:" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:81 msgid "Database..." msgstr "Base de dades..." #: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:82 msgid "Add information from the database" msgstr "Afegeix informació des de la base de dades" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/databaseoption.cpp:85 msgid "Add database information" msgstr "Afegeix informació de la base de dades" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/dbkeyselector.cpp:101 msgid "Key" msgstr "Tecla" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:57 msgid "Common File Information" msgstr "Informació comuna dels fitxers" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:59 msgid "Default comment of the image" msgstr "Comentari per defecte de la imatge" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:60 msgid "Default author of the image" msgstr "Autor per defecte de la imatge" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:61 msgid "Image dimension" msgstr "Dimensions de la imatge" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:62 msgid "Image file size" msgstr "Mida del fitxer de la imatge" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:63 msgid "Format of the media file" msgstr "Format del fitxer de suport" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:64 msgid "Type of the media file" msgstr "Tipus de fitxer de suport" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:65 msgid "Rating of the media file" msgstr "Valoració del fitxer de suport" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:66 msgid "Height of the media file" msgstr "Alçada del fitxer de suport" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:67 msgid "Width of the media file" msgstr "Amplada del fitxer de suport" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:68 msgid "Image orientation" msgstr "Orientació de la imatge" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:69 msgid "Color depth (bits per channel)" msgstr "Profunditat del color (bits per canal)" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:70 msgid "Color model of the image" msgstr "Model de color de la imatge" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/commonkeys.cpp:71 msgid "A comma separated list of all authors" msgstr "Una llista de tots els autors separats per comes" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:67 msgid "Metadata Information" msgstr "Informació de les metadades" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:69 msgid "Make of the camera" msgstr "Fabricant de la càmera" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:70 msgid "Model of the camera" msgstr "Model de la càmera" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:71 msgid "Lens of the camera" msgstr "Lents de la càmera" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:74 msgid "Focal length (35mm equivalent)" msgstr "Distància focal (equivalent a 35 mm)" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:75 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:376 msgid "Exposure time" msgstr "Temps d'exposició" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:76 msgid "Exposure program" msgstr "Programa d'exposició" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:77 msgid "Exposure mode" msgstr "Mode d'exposició" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:79 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:436 msgid "Flash mode" msgstr "Mode de flaix" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:81 msgid "White balance (color temperature)" msgstr "Balanç de blancs (temperatura del color)" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:82 msgid "Metering mode" msgstr "Mode de mesura" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:83 msgid "Subject distance" msgstr "Distància del subjecte" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:84 msgid "Subject distance (category)" msgstr "Distància del subjecte (categoria)" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:86 msgid "Display Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:87 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655 msgid "Audio Bit Rate" msgstr "Taxa de bits de l'àudio" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:88 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:672 msgid "Audio Channel Type" msgstr "Tipus de canal d'àudio" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:89 msgid "Audio Compressor (Audio Codec)" msgstr "Compressor de l'àudio (còdec d'àudio)" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:90 msgid "Duration of File" msgstr "Durada del fitxer" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:91 msgid "Frame Rate of Video" msgstr "Velocitat dels fotogrames del vídeo" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/metadatakeys.cpp:92 msgid "Video Codec" msgstr "Còdec de vídeo" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:57 msgid "Position Information (GPS)" msgstr "Informació de posició (GPS)" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:59 msgid "Latitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Latitud en el format descrit per l'especificació XMP" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:60 msgid "Longitude in the format as described by the XMP specification" msgstr "Longitud en el format descrit per l'especificació XMP" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:61 msgid "Latitude as double value" msgstr "Latitud com a valor doble" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:62 msgid "Longitude as double value" msgstr "Longitud com a valor doble" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:63 msgid "Latitude in a human readable form" msgstr "Latitud en forma intel·ligible per les persones" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:64 msgid "Longitude in a human readable form" msgstr "Longitud en forma intel·ligible per les persones" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:65 msgid "Altitude in meters" msgstr "Altura en metres" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:66 msgid "Altitude in a human readable form" msgstr "Altura en forma intel·ligible per les persones" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:67 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:260 msgid "Orientation" msgstr "Orientació" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:68 msgid "Roll" msgstr "Rotlle" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:69 msgid "Tilt" msgstr "Inclinació" #: utilities/advancedrename/parser/options/database/keys/positionkeys.cpp:70 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:507 msgid "Accuracy" msgstr "Precisió" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:48 msgctxt "date format settings" msgid "format settings" msgstr "arranjaments del format" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:121 msgctxt "Get date information from the image" msgid "Image" msgstr "Imatge" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:125 msgctxt "Set a fixed date" msgid "Fixed Date" msgstr "Data fixada" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:148 msgid "Enter custom format" msgstr "Introduïu un format personalitzat" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:247 msgid "Date && Time..." msgstr "Data i hora..." #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:248 msgid "Add date and time information" msgstr "Afegeix informació de data i hora" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:251 msgid "Date and time (standard format)" msgstr "Data i hora (format estàndard)" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:252 msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|UnixTimeStamp|Text)" msgstr "Data i hora (||clau|| = Estàndard|ISO|MarcaHoràriaUnix|Text)" #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoption.cpp:253 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:503 msgid "Date and time" msgstr "Data i hora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:19 msgctxt "the source of the date (image, system etc...)" msgid "Source:" msgstr "Origen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:32 msgctxt "the format of the date" msgid "Format:" msgstr "Format:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/advancedrename/parser/options/dateoptiondialogwidget.ui:116 msgid "Time:" msgstr "Hora:" #: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:40 msgctxt "renaming option for directory related information" msgid "Directory" msgstr "Directori" #: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:41 msgid "Add the directory name" msgstr "Afegeix el nom del directori" #: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:44 msgid "Directory name" msgstr "Nom del directori" #: utilities/advancedrename/parser/options/directorynameoption.cpp:45 msgid "" "Name of the parent directory, additional '.' characters move up in the " "directory hierarchy" msgstr "" "Nom del directori del pare, els caràcters «.» addicionals mouen amunt en la " "jerarquia de directoris" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:46 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:47 msgid "Add file properties" msgstr "Afegeix propietats de fitxer" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:53 msgctxt "File name" msgid "Name" msgstr "Nom" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:55 msgid "" "File extension, prepend with a '.' character, to modify the real file " "extension" msgstr "" "Extensió del fitxer, precedida per un caràcter «.», per modificar l'extensió " "de fitxer real" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:56 msgctxt "File extension" msgid "Extension" msgstr "Extensió" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:58 msgid "Owner of the file" msgstr "Propietari del fitxer" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:59 msgctxt "Owner of the file" msgid "Owner" msgstr "Propietari" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:61 msgid "Group of the file" msgstr "Grup del fitxer" #: utilities/advancedrename/parser/options/filepropertiesoption.cpp:62 msgctxt "Group of the file" msgid "Group" msgstr "Grup" #: utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:103 msgid "Metadata..." msgstr "Metadades..." #: utilities/advancedrename/parser/options/metadataoption.cpp:104 msgid "Add metadata information" msgstr "Afegeix informació de les metadades" #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:62 msgctxt "Sequence Number" msgid "Number..." msgstr "Número..." #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:63 msgid "Add a sequence number" msgstr "Afegeix una seqüència numèrica" #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:66 msgid "Sequence number" msgstr "Número de seqüència" #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:67 msgid "" "Sequence number (||options||: ||e|| = extension aware, ||f|| = folder aware)" msgstr "" "Número de seqüència (||opcions||: ||e|| = independent de l'extensió, ||f|| = " "independent de la carpeta)" #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:68 msgid "Sequence number (custom start)" msgstr "Seqüència numèrica (inici personalitzat)" #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoption.cpp:69 msgid "Sequence number (custom start + step)" msgstr "Seqüència numèrica (inici personalitzat + pas)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:19 msgctxt "Number of digits " msgid "Digits:" msgstr "Dígits:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:41 msgid "Custom Range" msgstr "Interval personalitzat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:49 msgctxt "Start index for custom range" msgid "Start:" msgstr "Inici:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:70 msgctxt "stepping for custom range" msgid "Step:" msgstr "Pas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, extensionAware) #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:92 msgid "Extension aware numbering" msgstr "Numeració independent de l'extensió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, folderAware) #: utilities/advancedrename/parser/options/sequencenumberoptiondialogwidget.ui:99 msgid "Folder aware numbering" msgstr "Numeració independent de la carpeta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalEvents) #: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:13 msgid "Calendar events" msgstr "Esdeveniments del calendari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohHeaderLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:25 msgid "Select an optional calendar file with the official holidays" msgstr "Seleccioneu un fitxer opcional de calendari amb els festius oficials" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ohExplainLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:45 msgid "" "\n" "\n" "

You can download a " "calendar for your country from http://www.icalshare." "com or other sites.

\n" "

This is fully optional. " "All the events from this calendar will be printed in red.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Podeu baixar un calendari " "pel vostre país des de http://www.icalshare.com o d'altres llocs.

\n" "

Això és completament " "opcional. Tots els esdeveniments d'aquest calendari s'imprimiran en vermell." "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhHeaderLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:74 msgid "Select an optional calendar file with your \"family holidays\"" msgstr "" "Seleccioneu un fitxer opcional de calendari amb els «festius de la família»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fhExplainLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/calevents.ui:93 msgid "" "You can create such a calendar using program which support iCalendar format.\n" "This is fully optional. All the events from this calendar will be printed in " "green." msgstr "" "Podeu crear un calendari emprant un programa que accepti el format iCalendar.\n" "Això és completament opcional. Tots els esdeveniments d'aquest calendari " "s'imprimiran en verd." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalProgress) #: utilities/assistants/calendar/ui/calprogress.ui:14 msgid "Printing" msgstr "Impressió" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/calprogress.ui:23 msgid "Current Page" msgstr "Pàgina actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, totalLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/calprogress.ui:33 msgid "Total Pages" msgstr "Total de pàgines" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CalTemplate) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:14 #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:106 msgid "Create Template for Calendar" msgstr "Crea una plantilla per al calendari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paperSizeLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:57 msgid "Paper Size:" msgstr "Mida del paper:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:65 msgid "A4" msgstr "A4" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, paperSizeCombo) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:70 msgid "US Letter" msgstr "Carta US" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:86 msgid "High" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, resolutionCombo) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:91 msgid "Low" msgstr "Baix" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imagePosButtonGroup) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:101 #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:19 msgid "Image Position" msgstr "Posició de la imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, topRadio) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:112 msgid "&Top" msgstr "&Dalt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, leftRadio) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:122 msgid "&Left" msgstr "&Esquerra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rightRadio) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:132 msgid "&Right" msgstr "&Dreta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawLinesCheckBox) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:147 msgid "Draw lines on calendar" msgstr "Dibuixa línies en el calendari" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:159 msgid "Image to text ratio:" msgstr "Relació entre imatge i text:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yearLabel) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:203 msgid "Year:" msgstr "Any:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, monthBox) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:231 msgid "Select Images" msgstr "Selecció d'imatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/assistants/calendar/ui/caltemplate.ui:240 msgid "" "Left click on a month to select an image, right click to clear an image." msgstr "" "Cliqueu amb el botó esquerre en els mesos per a seleccionar una imatge, " "cliqueu amb el botó dret per a netejar una imatge." #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:100 msgid "Create Calendar" msgstr "Crea un calendari" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:114 msgid "Choose events to show on the Calendar" msgstr "Seleccioneu els esdeveniments a mostrar en el calendari" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:123 #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:260 msgid "Print Calendar" msgstr "Imprimeix el calendari" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:131 msgid "Printing in Progress" msgstr "La impressió és en curs" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:137 #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:141 #, kde-format msgid "%1|Calendar Data File" msgstr "%1|Fitxer de dades de calendari" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:138 #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:142 msgid "Select Calendar Data File" msgstr "Selecciona un fitxer de dades de calendari" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:195 msgid "No valid images selected for months
Click Back to select images" msgstr "" "No s'ha seleccionat cap imatge vàlida per als mesos.
Cliqueu enrere per " "a seleccionar les imatges" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:209 msgid "" "Please note that you are making a calendar for
the current year or a " "year in the past." msgstr "" "Tingueu en compte que esteu creant un calendari per a
l'any actual o per " "un any anterior." #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:215 #, kde-format msgid "" "Click Next to start Printing

Following months will be printed for " "year %1:
" msgstr "" "Cliqueu següent per a iniciar la impressió.

S'imprimiran els mesos " "següents de l'any %1:
" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:268 msgid "Printing Cancelled" msgstr "S'ha cancel·lat la impressió" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:280 msgid "Create calendar" msgstr "Crea un calendari" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:325 #, kde-format msgid "Printing calendar page for %1 of %2" msgstr "S'està imprimint la pàgina %1 de %2 del calendari" #: utilities/assistants/calendar/wizard/calwizard.cpp:335 msgid "Printing Complete" msgstr "Ha finalitzat la impressió" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:285 #: utilities/importui/dialogs/cameramessagebox.cpp:145 #: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:316 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:155 msgid "File Name" msgstr "Nom de fitxer" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:286 msgid "User1" msgstr "Usuari1" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:287 msgid "User2" msgstr "Usuari2" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:288 msgid "User3" msgstr "Usuari3" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:289 msgid "User4" msgstr "Usuari4" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:290 msgid "User5" msgstr "Usuari5" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:291 msgid "User6" msgstr "Usuari6" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:531 msgid "Add new images to the list" msgstr "Afegeix imatges noves a la llista" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:532 msgid "Remove selected images from the list" msgstr "Elimina les imatges seleccionades de la llista" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:533 msgid "Move current selected image up in the list" msgstr "Mou la imatge actualment seleccionada cap amunt en la llista" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:534 msgid "Move current selected image down in the list" msgstr "Mou la imatge actualment seleccionada cap avall en la llista" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:535 msgid "Clear the list." msgstr "Neteja la llista." #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:536 msgid "Load a saved list." msgstr "Carrega una llista desada." #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:537 msgid "Save the list." msgstr "Desa la llista." #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:966 msgid "Select the image file list to load" msgstr "Seleccioneu la llista de fitxers d'imatge a carregar" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:968 #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1035 msgid "All Files (*)" msgstr "Tots els fitxers (*)" #: utilities/assistants/common/dimageslist.cpp:1033 msgid "Select the image file list to save" msgstr "Seleccioneu la llista de fitxers d'imatge a desar" #: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:518 #: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:519 msgid "Zoom In" msgstr "Amplia" #: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:523 #: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:524 msgid "Zoom Out" msgstr "Redueix" #: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:528 #: utilities/assistants/common/dpreviewimage.cpp:529 msgid "Zoom to Fit" msgstr "Zoom fins que ajusti" #: utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:81 msgid "Output file format:" msgstr "Format del fitxer de sortida:" #: utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:83 msgid "" "

Set the output file format to use here:

JPEG: output the " "processed image in JPEG format. This format will give smaller-sized files.

Warning: Due to the destructive compression algorithm, JPEG is a " "lossy quality format.

TIFF: output the processed image in " "TIFF format. This generates large files, without losing quality. Image is " "compressed.

PNG: output the processed image in PNG format. This " "generates large files, without losing quality. Image is compressed.

PPM: output the processed image in PPM format. This generates " "the largest files, without losing quality. Image is not compressed.

" msgstr "" "

Definiu aquí el format del fitxer de sortida a emprar:

JPEG: " "proporciona la imatge processada en format JPEG. Aquest format dóna als " "fitxers una mida més reduïda.

Avís: a causa de l'algorisme de " "compressió destructiu, el JPEG és un format amb pèrdua de qualitat.

TIFF: proporciona el processament d'imatge en format TIFF. " "Aquest genera fitxers grans, sense pèrdua de qualitat. La imatge està " "comprimida.

PNG: proporciona el processament d'imatge en format " "PNG. Aquest genera fitxers grans, sense pèrdua de qualitat. La imatge està " "comprimida.

PPM: proporciona el processament d'imatge en format " "PPM. Aquest genera els fitxers més grans, sense pèrdua de qualitat. La " "imatge no està comprimida.

" #: utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:99 #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:224 msgid "If Target File Exists:" msgstr "Si el fitxer de destinació existeix:" #: utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:103 #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:228 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:372 msgid "Store as a different name" msgstr "Desa amb un nom diferent" #: utilities/assistants/common/dsavesettingswidget.cpp:104 #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:229 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:373 msgid "Overwrite automatically" msgstr "Sobreescriu automàticament" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:118 msgctxt "@title:column Processing checkbox" msgid "Include for Enfuse" msgstr "Incloure per a «Enfuse»" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:119 msgctxt "@title:column Input file name" msgid "File Name" msgstr "Nom de fitxer" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/bracketstack.cpp:120 msgctxt "@title:column Input image exposure" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Exposició (EV)" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 msgid "Hardmask: enabled" msgstr "Màscara rígida: activada" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:49 msgid "Hardmask: disabled" msgstr "Màscara rígida: desactivada" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 msgid "CIECAM02: enabled" msgstr "CIECAM02: activat" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:51 msgid "CIECAM02: disabled" msgstr "CIECAM02: desactivat" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 msgid "Levels: auto" msgstr "Nivells: auto" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:53 #, kde-format msgid "Levels: %1" msgstr "Nivells: %1" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:55 #, kde-format msgid "Exposure: %1" msgstr "Exposició: %1" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:57 #, kde-format msgid "Saturation: %1" msgstr "Saturació: %1" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:59 #, kde-format msgid "Contrast: %1" msgstr "Contrast: %1" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:126 msgctxt "@option:check Enfuse setting" msgid "Automatic Local/Global Image Features Balance (Levels)" msgstr "" "Equilibra automàticament les característiques locals/globals de la imatge " "(nivells)" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:128 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Optimise image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Optimitza les característiques de la imatge (contrast, saturació...) per a " "que siguin el més globals possible." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:130 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set automatic level selection (maximized) for pyramid blending, i.e. " "optimise image features (contrast, saturation, . . .) to be as global as " "possible." msgstr "" "Estableix la selecció automàtica de nivells (maximitzats) per a una fusió " "piramidal, és a dir, optimitza les característiques de la imatge (contrast, " "saturació...) per a que siguin el més globals possible." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:133 msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Image Features Balance:" msgstr "Equilibri de les característiques de la imatge:" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:138 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Balances between local features (small number) or global features (high " "number)." msgstr "" "Equilibra entre les característiques locals (número petit) o globals (número " "gran)." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:140 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the number of levels for pyramid blending. Balances towards local " "features (small number) or global features (high number). Additionally, a " "low number trades off quality of results for faster execution time and lower " "memory usage." msgstr "" "Estableix el nombre de nivells per a una fusió piramidal. És un equilibri de " "les característiques locals (número baix) o globals (número alt). De manera " "addicional, un número baix redueix la qualitat dels resultats amb un temps " "d'execució ràpid i un ús de memòria baix." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:145 msgctxt "@option:check" msgid "Hard Mask" msgstr "Màscara rígida" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:147 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Useful only for focus stack to improve sharpness." msgstr "Només és útil per a la pila de l'enfocament per millorar la nitidesa." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:149 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Force hard blend masks without averaging on finest scale. This is only " "useful for focus stacks with thin and high contrast features. It improves " "sharpness at the expense of increased noise." msgstr "" "Força màscares de fusió sense mitjana en escales més fines. Això només és " "útil per a piles de l'enfocament amb funcionalitats de contrastos alts i " "fins. Millora l'agudesa a canvi d'augmentar el soroll." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:154 msgctxt "@label:slider Enfuse settings" msgid "Well-Exposedness Contribution:" msgstr "Contribució a una bona exposició:" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:159 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of well exposed pixels to the blending process." msgstr "Contribució dels píxels ben exposats en el procés de la fusió." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:161 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the well-exposedness criterion contribution for the blending process. " "Higher values will favor well-exposed pixels." msgstr "" "Estableix l'aportació del criteri d'una bona exposició en el procés de " "fusió. Els valors més elevats afavoriran els píxels exposats correctament." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:164 msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Saturation Contribution:" msgstr "Contribució a una saturació alta:" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:170 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly saturated pixels to the blending process." msgstr "Contribució dels píxels altament saturats en el procés de la fusió." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:172 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Increasing this value makes pixels with high saturation contribute more to " "the final output." msgstr "" "L'augment d'aquest valor farà que els píxels amb una saturació més elevada " "aportin més a la sortida final." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:175 msgctxt "@label:slider enfuse settings" msgid "High-Contrast Contribution:" msgstr "Contribució a un contrast alt:" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:181 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contribution of highly contrasted pixels to the blending process." msgstr "Contribució dels píxels amb un contrast alt en el procés de la fusió." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:183 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Sets the relative weight of high-contrast pixels. Increasing this weight " "makes pixels with neighboring differently colored pixels contribute more to " "the final output. Particularly useful for focus stacks." msgstr "" "Estableix el pes relatiu dels píxels amb alt contrast. L'augment d'aquest " "valor farà que els píxels amb color diferent dels seus píxels veïns aportin " "més a la sortida final. És particularment útil per les piles de l'enfocament." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:187 msgctxt "@option:check" msgid "Use Color Appearance Model (CIECAM02)" msgstr "Usa un model d'aparença de color (CIECAM02)" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:189 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Convert to CIECAM02 color appearance model during the blending process " "instead of RGB." msgstr "" "Converteix al model d'aparença del color CIECAM02 durant el procés la fusió, " "en lloc del RGB." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusesettings.cpp:191 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Use Color Appearance Modelling (CIECAM02) to render detailed colors. Your " "input files should have embedded ICC profiles. If no ICC profile is present, " "sRGB color space will be assumed. The difference between using this option " "and default color blending algorithm is very slight, and will be most " "noticeable when you need to blend areas of different primary colors together." msgstr "" "Usa un modelatge d'aparença de color (CIECAM02) per a representar " "detalladament els colors. Els fitxers d'entrada cal que tinguin perfils ICC " "incrustats. Si no hi ha cap perfil ICC, s'assumirà l'espai de color sRGB. La " "diferència entre usar aquesta opció i l'algorisme de fusió de color per " "defecte és poc important, i serà més notable quan calgui fusionar juntes " "àrees de colors primaris diferents." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:185 msgctxt "@title:column Saving checkbox" msgid "Include during Saving" msgstr "Inclou durant el desat" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:186 msgctxt "@title:column Output file name" msgid "Output" msgstr "Sortida" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:187 msgctxt "@title:column Source file names" msgid "Selected Inputs" msgstr "Entrades seleccionades" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:213 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove item" msgstr "Elimina l'element" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/enfusestack.cpp:220 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Clear all" msgstr "Neteja-ho tot" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:131 msgid "Exposure Blending" msgstr "Fusió de l'exposició" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:139 msgctxt "@action:button" msgid "&Save" msgstr "De&sa" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:141 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process and save selected items." msgstr "Processa i desa els elements seleccionats." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:145 msgctxt "@action:button" msgid "&Preview" msgstr "Vista &prèvia" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:147 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Process a preview of bracketed images stack with current settings." msgstr "" "Processa una vista prèvia de la pila d'imatges amb bràqueting amb els " "paràmetres actuals." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:151 msgctxt "@action:button" msgid "&Default" msgstr "Per &defecte" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:153 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Revert current settings to default values." msgstr "Reverteix els paràmetres actuals als valors predeterminats." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:159 #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:109 msgctxt "@action:button" msgid "Details..." msgstr "Detalls..." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:177 msgid "Enfuse Settings" msgstr "Arranjament de «Enfuse»" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:189 msgid "Save Settings" msgstr "Desa l'arranjament" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:199 msgctxt "@label:textbox" msgid "File Name Template: " msgstr "Plantilla pel nom de fitxer: " #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:317 msgctxt "@title:window" msgid "Enfuse Processing Messages" msgstr "Missatges del procés de «Enfuse»" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:479 #, kde-format msgid "Failed to save image to %1." msgstr "Ha fallat en desar la imatge a %1." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:518 msgid "Processing preview of bracketed images..." msgstr "S'està processant la vista prèvia de les imatges amb bràqueting..." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:524 msgid "Processing output of bracketed images..." msgstr "S'estan processant la sortida de les imatges amb bràqueting..." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:549 msgid "Failed to load processed image." msgstr "Ha fallat en carregar la imatge processada." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:558 msgid "Failed to process preview of bracketed images." msgstr "Ha fallat el procés de la vista prèvia de les imatges amb bràqueting." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:568 msgid "Failed to process output of bracketed images." msgstr "Ha fallat el procés de la sortida de les imatges amb bràqueting." #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:625 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:627 msgid "Close window" msgstr "Tanca la finestra" #: utilities/assistants/expoblending/blendingdlg/expoblendingdlg.cpp:634 msgid "Cancel current operation" msgstr "Cancel·la l'operació actual" #: utilities/assistants/expoblending/importwizard/expoblendingintropage.cpp:61 msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Exposure Blending Tool" msgstr "Benvingut a l'eina per a la fusió de les exposicions" #: utilities/assistants/expoblending/importwizard/expoblendingintropage.cpp:68 msgid "" "

This tool fuses bracketed images with different exposure to make " "pseudo HDR " "image.

It can also be used to merge focus bracketed stack to get a " "single image with increased depth of field.

This assistant will help " "you to configure how to import images before merging them to a single one.

Bracketed images must be taken with the same camera, in the same " "conditions, and if possible using a tripod.

For more information, " "please take a look at this " "page

" msgstr "" "

Aquesta eina fusiona imatges amb bràqueting amb diferents exposicions " "per a crear una pseudo imatge HDR.

També es pot usar per a " "fusionar una pila de l'enfocament amb bràqueting per obtenir una única " "imatge amb un augment de la profunditat de camp.

Aquest assistent us " "ajudarà a configurar com importar les imatges abans de fusionar-les en una.

Les imatges amb bràqueting han d'estar preses amb la mateixa càmera, en " "les mateixes condicions, i si fos possible, emprant un trípode.

Per a " "més informació, visiteu aquesta pàgina.

" #: utilities/assistants/expoblending/importwizard/expoblendingintropage.cpp:84 msgctxt "@title:group" msgid "Exposure Blending Binaries" msgstr "Executables per a la fusió de les exposicions" #: utilities/assistants/expoblending/importwizard/expoblendingitemspage.cpp:63 msgctxt "@title:window" msgid "Set Bracketed Images" msgstr "Establir les imatges amb bràqueting" #: utilities/assistants/expoblending/importwizard/expoblendingitemspage.cpp:71 msgid "" "

Set here the list of your bracketed images to fuse. Please follow " "these conditions:

  • At least 2 images from the same subject must be " "added to the stack.
  • Do not mix images with different color depth.
  • All images must have the same dimensions.
" msgstr "" "

Indiqueu aquí la llista de les imatges amb bràqueting a fusionar. " "Seguiu aquestes condicions:

  • S'han d'afegir 2 imatges com a mínim " "del mateix assumpte a la pila.
  • No fusioneu imatges amb profunditat " "de color diferent.
  • Totes les imatges cal que tinguin les mateixes " "dimensions.
" #: utilities/assistants/expoblending/importwizard/expoblendingitemspage.cpp:79 msgctxt "@title:column" msgid "Exposure (EV)" msgstr "Exposició (EV)" #: utilities/assistants/expoblending/importwizard/expoblendinglastpage.cpp:58 msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing is Complete" msgstr "S'ha completat el preprocessat" #: utilities/assistants/expoblending/importwizard/expoblendinglastpage.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

Bracketed Images Pre-Processing is Done

Congratulations. Your images are ready to be fused.

To perform " "this operation, %1 program from Enblend project will " "be used.

Press \"Finish\" button to fuse your items and make a pseudo " "HDR image.

" msgstr "" "

S'ha fet el preprocessat de les imatges amb bràqueting

Enhorabona. Les imatges estan preparades per a fusionar-se.

Per dur a terme aquesta operació, s'usarà el programa %1 del " "projecte Enblend.

Premeu el botó «Finalitza» per a " "fusionar els elements i crear una imatge pseudo HDR.

" #: utilities/assistants/expoblending/importwizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:88 msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Bracketed Images" msgstr "Preprocessat de les imatges amb bràqueting" #: utilities/assistants/expoblending/importwizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:100 msgctxt "@option:check" msgid "Align bracketed images" msgstr "Alinea les imatges amb bràqueting" #: utilities/assistants/expoblending/importwizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:141 #, kde-format msgid "" "

Now, we will pre-process bracketed images before fusing them.

To perform auto-alignment, the %1 program from the " "%3 project will be used. Alignment must be performed if you have not " "used a tripod to take bracketed images. Alignment operations can take a " "while.

Pre-processing operations include Raw demosaicing. Raw images " "will be converted to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

Press \"Next" "\" to start pre-processing.

" msgstr "" "

Ara es preprocessaran les imatges amb bràqueting abans de fusionar-" "les.

Per dur a terme l'alineació automàtica, s'usarà el programa " "%1 del projecte %3. L'alineació s'hauria de fer si no " "heu emprat cap trípode en prendre les imatges amb bràqueting. Les operacions " "d'alineació poden trigar una estona.

Les operacions de preprocessat " "inclouen la reconstrucció RAW («demosaicing»). Les imatges RAW es " "convertiran a imatges sRGB de 16 bits amb gamma automàtica.

Premeu " "«Següent» per a iniciar el preprocessat.

" #: utilities/assistants/expoblending/importwizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:160 msgid "" "

Pre-processing is under progress, please wait.

This can take a " "while...

" msgstr "" "

El preprocessat és en curs, si us plau, espereu.

Això pot " "trigar una estona...

" #: utilities/assistants/expoblending/importwizard/expoblendingpreprocesspage.cpp:213 msgid "" "

Pre-processing has failed.

Please check your bracketed images " "stack...

See processing messages below.

" msgstr "" "

El preprocessat ha fallat.

Si us plau, comproveu la pila de les " "imatges amb bràqueting...

Vegeu els missatges del procés a sota.

" #: utilities/assistants/expoblending/importwizard/expoblendingwizard.cpp:76 msgctxt "@title:window" msgid "Exposure Blending Import Wizard" msgstr "Assistent d'importació per a la fusió de les exposicions" #: utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:327 msgctxt "average scene luminance value unknown" msgid "unknown" msgstr "desconegut" #: utilities/assistants/expoblending/manager/expoblendingthread.cpp:873 #, kde-format msgid "" "Cannot run %1:\n" "\n" " %2" msgstr "" "No s'ha pogut executar %1:\n" "\n" " %2" #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:70 msgid "Configure where you keep your images" msgstr "Configura a on es desaran les imatges" #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:83 msgctxt "" "This is a path name so you should include the slash in the translation" msgid "/Pictures" msgstr "/Imatges" #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:89 msgid "" "

Please enter a location where you keep your images.

You can choose " "any local folder, even one that already contains images.
More folders " "can be added later under the Settings menu.

" msgstr "" "

Introduïu una ubicació a on voleu mantenir les imatges.

Podeu " "triar qualsevol carpeta local, inclús una que ja tingui imatges.
Més " "tard es poden afegir més carpetes des del menú Arranjament.

" #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:96 msgid "" "

Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

" msgstr "" "

Nota: s'accepten suports extraïbles (com unitats USB o DVD) i " "sistemes de fitxers remots (com NFS o Samba muntats amb cifs/smbfs).

" #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:157 msgid "" "You must select a folder for digiKam to use as the root album. All of your " "images will go there." msgstr "" "Heu de seleccionar una carpeta perquè el digiKam l'usi com a àlbum " "principal. Totes les imatges aniran aquí." #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:185 msgid "Create Root Album Folder?" msgstr "Voleu crear la carpeta de l'àlbum principal?" #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:186 #, kde-format msgid "" "

The folder to use as the root album path does not exist:

%1Would you like digiKam to create it for you?" msgstr "" "

La carpeta a usar com a camí a l'àlbum arrel no existeix:

%1

Voleu que el digiKam la creï?" #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:198 msgid "Create Root Album Folder Failed" msgstr "Ha fallat la creació de la carpeta de l'àlbum principal" #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:199 #, kde-format msgid "" "

digiKam could not create the folder to use as the root album.\n" "Please select a different location.

%1

" msgstr "" "

El digiKam no ha pogut crear la carpeta a usar com a àlbum principal.\n" "Seleccioneu una ubicació diferent.

%1

" #: utilities/assistants/firstrun/collectionpage.cpp:219 msgid "" "You do not seem to have write access for the folder selected to be the root " "album.\n" "Warning: Without write access, items cannot be edited." msgstr "" "Sembla que no teniu permís d'escriptura per a la carpeta seleccionada com a " "àlbum arrel.\n" "Atenció: sense permís d'escriptura no podreu editar els elements." #: utilities/assistants/firstrun/databasepage.cpp:61 msgid "Configure where you will store databases" msgstr "Configura a on s'emmagatzemaran les bases de dades" #: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:65 msgid "Configure Metadata Storage to Files" msgstr "Configura l'emmagatzematge de metadades als fitxers" #: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:73 msgid "" "

Set here if you want to store the information assigned to items in " "digiKam in the files' metadata, to improve interoperability with others " "photo management programs:

" msgstr "" "

Establiu aquí si voleu guardar la informació que el digiKam assigna " "als elements a les metadades dels fitxers, per millorar la interoperabilitat " "amb altres programes de gestió de fotos:

" #: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:83 msgid "Do nothing" msgstr "No facis res" #: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:88 msgid "Add information to files" msgstr "Afegeix informació als fitxers" #: utilities/assistants/firstrun/metadatapage.cpp:98 msgid "" "

Note: recording information to the files' metadata can slow " "down photo management operations.

" msgstr "" "

Nota: gravar informació a les metadades dels fitxers pot " "alentir les operacions de gestió de les fotos.

" #: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:66 msgid "Configure Open File Behavior" msgstr "Configura el comportament en obrir fitxers" #: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:74 msgid "" "

Specify how images should be opened when right-clicked on in the icon " "view:

" msgstr "" "

Indiqueu com voleu que s'obrin les imatges quan les cliqueu amb el " "botó dret a la vista d'icones:

" #: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:83 msgid "Open a preview" msgstr "Obre una vista prèvia" #: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:88 msgid "Open in the editor" msgstr "Obre a l'editor" #: utilities/assistants/firstrun/openfilepage.cpp:98 msgid "" "

Note: using a preview is always faster than using the editor, " "especially when checking a series of shots. However, you cannot change or " "fix the image in preview mode. Note that if you want to compare images " "quickly, it is often better to use the light table: images can be displayed " "side-by-side, and synchronized zooming and panning can be performed.

" msgstr "" "

Nota: usar vistes prèvies sempre és més ràpid que usar " "l'editor, especialment per comprovar una sèrie d'imatges. Però, en el mode " "de vista prèvia no és possible modificar o arreglar les imatges. De totes " "maneres, si el què voleu és comparar imatges eficientment, la millor opció " "és usar la taula de llum. Amb aquesta eina podeu mostrar imatges de costat i " "ampliar-les o desplaçar-les de forma sincronitzada.

" #: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:66 msgid "Configure Preview Behavior" msgstr "Configura el comportament de la vista prèvia" #: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:74 msgid "" "

Set here how images are displayed in preview mode and on the light " "table:

" msgstr "" "

Indiqueu aquí com voleu que es mostrin les imatges en el mode de " "previsualització i a la taula de llum:

" #: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:83 msgid "Load reduced version of image" msgstr "Carrega una versió reduïda de la imatge" #: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:88 msgid "Load image" msgstr "Carrega la imatge" #: utilities/assistants/firstrun/previewpage.cpp:98 msgid "" "

Note: loading a reduced version of an image is faster but can " "differ from the original, especially with Raw. In this case, a JPEG version " "of Raw pre-processed by camera is loaded, instead of the real image data. " "This JPEG image is embedded in the file metadata and is used by the camera " "to display a Raw image faster to a TV screen.

" msgstr "" "

Nota: és més ràpid carregar una versió reduïda de la imatge " "però pot diferir de l'original, especialment el format RAW. En aquest cas es " "carrega una versió JPEG de la imatge RAW preprocessada per la càmera, en " "comptes de les dades de la imatge real. Aquesta imatge JPEG està incrustada " "a les metadades del fitxer i la càmera l'utilitza per mostrar una imatge RAW " "més ràpidament a la pantalla de la TV.

" #: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:66 msgid "Configure Raw File Handling" msgstr "Configura la gestió dels fitxers RAW" #: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:74 msgid "

Set here how you want to open Raw images in the editor:

" msgstr "" "

Definiu aquí com voleu obrir les imatges RAW a l'editor:

" #: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:83 msgid "Open directly, with adjustments made automatically" msgstr "Obre'ls directament amb els ajustaments automàtics" #: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:88 msgid "Use the Raw import tool to adjust corrections manually" msgstr "" "Utilitza l'eina d'importació RAW per ajustar les correccions manualment" #: utilities/assistants/firstrun/rawpage.cpp:98 msgid "" "

Note: the Raw import tool is designed for advanced users who " "want to have the best control over the image. This requires more time in " "your workflow.

" msgstr "" "

Nota: l'eina d'importació RAW està dissenyada per usuaris " "avançats que volen tenir el màxim control sobre la imatge. Això requereix " "més temps en el vostre flux de treball.

" #: utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:43 msgid "Scan Your Collection" msgstr "Explora la col·lecció local" #: utilities/assistants/firstrun/startscanpage.cpp:49 msgid "" "

Congratulations. Your minimal setup is done.

Remember, you can " "customize more settings using the digiKam configuration panel. To learn more " "about the digiKam world, we recommend reading the digiKam handbook " "using the Help/Handbook menu entry (you need to install the separate " "digiKam documentation package.) You can also read the manual online from the " "digikam.org website.

Press " "Finish to close this assistant. digiKam will scan your collection to " "register all albums in the database. Items including in albums are collected " "after startup stage in background.

Note: depending of your " "collection size, this operation can take a while. If you cancel the scanning " "operation, it will start again at next digiKam session.

When scanning " "has completed, at next start-up, digiKam will only check your collection to " "identify new albums - which is much faster. You can force digiKam to scan " "for new items manually using the Tools->Maintenance->Scan for new items menu entry.

" msgstr "" "

Enhorabona. Heu acabat de fer la configuració bàsica.

Recordeu " "que podeu personalitzar més arranjaments mitjançant el plafó de configuració " "del digiKam. Per aprendre més coses quant al món del digiKam, us recomanem " "que llegiu el manual del digiKam que trobareu a l'entrada del menú " "Ajuda/Manual (cal que instal·leu per separat el paquet de " "documentació del digiKam). També podeu llegir el manual en línia des del lloc web de digikam.org.

Premeu " "Acaba per tancar l'assistent. El digiKam explorarà la vostra " "col·lecció per registrar tots els elements a la base de dades. Els elements " "inclosos als àlbums seran col·leccionats durant l'inici en segon pla.

Nota: depenent de la mida de la vostra col·lecció, aquesta " "operació pot tardar una estona. Si cancel·leu l'exploració, es durà a terme " "a la propera sessió del digiKam.

Quan s'hagi fet l'exploració inicial, " "la propera vegada que engegueu, el digiKam només comprovarà la col·lecció " "per veure si hi ha àlbums nous -la qual cosa serà molt més ràpida-. Podeu " "forçar al digiKam a explorar elements nous manualment utilitzant l'entrada " "de menú Eines-> Manteniment-> Explora nous elements.

" #: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:66 msgid "Enabled Contextual Tooltips" msgstr "Informació emergent contextual activada" #: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:74 msgid "" "

Set here if you want to show contextual tooltips in icon-view and " "folder-view:

" msgstr "" "

Indiqueu aquí si voleu que es mostri informació emergent contextual a " "la vista d'icones i de carpetes:

" #: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:83 msgid "Do not show tooltips" msgstr "No mostris la informació emergent" #: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:88 msgid "Use Tooltips" msgstr "Utilitza informació emergent" #: utilities/assistants/firstrun/tooltipspage.cpp:98 msgid "" "

Note: tooltips show photograph and digiKam metadata on the " "fly, as the mouse moves over items. This can be useful when selecting items. " "Tooltips are displayed in the album folder view, album icon view, camera " "icon view, batch queue list, and thumb bar. From the digiKam configuration " "dialog, you can customize the contents of these tooltips and the fonts used." "

" msgstr "" "

Nota: la informació emergent mostra al vol les metadades de " "les fotos i del digiKam quan el ratolí passa per sobre dels elements. Això " "pot ser útil quan se seleccionen elements. La informació emergent es mostra " "a la vista de carpetes d'àlbum, vista d'icones d'àlbum, llista de cua de " "lots i a la barra de miniatures. Al diàleg de configuració del digiKam podeu " "personalitzar el contingut d'aquesta informació emergent i el tipus de " "lletra utilitzat.

" #: utilities/assistants/firstrun/welcomepage.cpp:48 #, kde-format msgid "" "

Welcome to digiKam %1

digiKam is an advanced " "digital photo management application published as open-source.

This " "assistant will help you to configure first run settings to be able to use " "digiKam quickly.

" msgstr "" "

Benvingut al digiKam %1

El digiKam és una " "aplicació avançada de gestió de fotos digitals publicada com a programari " "lliure.

Aquest assistent us ajudarà a configurar l'arranjament " "inicial per poder usar ràpidament el digiKam.

" #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panointropage.cpp:93 msgctxt "@title:window" msgid "Welcome to Panorama Tool" msgstr "Benvingut a l'eina «Panorama»" #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panointropage.cpp:101 msgid "" "

This tool stitches several images together to create a panorama, " "making the seam between images not visible.

This assistant will help " "you to configure how to import images before stitching them into a panorama." "

Images must be taken from the same point of view.

For more " "information, please take a look at this page

" msgstr "" "

Aquesta eina ajunta diverses imatges per a crear un panorama, fent " "que la unió entre les imatges no sigui visible.

Aquest assistent us " "ajudarà a configurar com importar les imatges abans d'agrupar-les en un " "panorama.

Les imatges s'han de prendre des del mateix punt de vista.

Per a més informació, doneu un cop d'ull a aquesta pàgina.

" #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panointropage.cpp:114 msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Binaries" msgstr "Executables del «panorama»" #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panointropage.cpp:165 msgctxt "@title:group" msgid "File Format" msgstr "Format de fitxer" #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panointropage.cpp:169 msgctxt "@option:radio" msgid "JPEG output" msgstr "Sortida JPEG" #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panointropage.cpp:172 #, no-c-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a JPEG output with 90% compression rate (lossy compression, smaller " "size)." msgstr "" "Selecciona una sortida JPEG amb una taxa de compressió del 90% (de " "compressió amb pèrdua, una mida més petita)." #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panointropage.cpp:174 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "JPEG output: Using JPEG output, the panorama file will be smaller at " "the cost of information loss during compression. This is the easiest way to " "share the result, or print it online or in a shop." msgstr "" "Sortida JPEG: Usant una sortida JPEG, el fitxer de panorama serà més " "petit amb el cost de pèrdua d'informació durant la compressió. Aquesta és la " "forma més senzilla de compartir el resultat, o imprimir-lo en línia o en una " "botiga." #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panointropage.cpp:180 msgctxt "@option:radio" msgid "TIFF output" msgstr "Sortida TIFF" #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panointropage.cpp:181 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Selects a TIFF output compressed using the LZW algorithm (lossless " "compression, bigger size)." msgstr "" "Selecciona una sortida TIFF comprimida usant l'algoritme LZW (compressió " "sense pèrdua, una mida més gran)." #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panointropage.cpp:183 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "TIFF output: Using TIFF output, you get the same color depth than " "your original photos using RAW images at the cost of a bigger panorama file." msgstr "" "Sortida TIFF: Usant una sortida TIFF, obtindreu la mateixa " "profunditat de color que a les fotos originals usant imatges RAW amb el cost " "d'un fitxer de panorama més gran." #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panoitemspage.cpp:62 msgctxt "@title:window" msgid "Set Panorama Images" msgstr "Establir les imatges del panorama" #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panoitemspage.cpp:69 msgid "" "

Set here the list of your images to blend into a panorama. Please " "follow these conditions:

  • Images are taken from the same point of " "view.
  • Images are taken with the same camera (and lens).
  • Do " "not mix images with different color depth.

Note that, in the " "case of a 360° panorama, the first image in the list will be the image that " "will be in the center of the panorama.

" msgstr "" "

Establiu aquí la llista de les vostres imatges a fusionar en un " "panorama. Seguiu les següents condicions:

  • Les imatges s'han pres " "des del mateix punt de vista.
  • Les imatges s'ha pres amb la mateixa " "càmera (i lents).
  • No es barregen imatges amb una profunditat de " "color diferent.

Tingueu en compte que, en el cas d'un panorama " "de 360 graus, la primera imatge de la llista serà la imatge que restarà al " "centre del panorama.

" #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panolastpage.cpp:84 msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Stitched" msgstr "Retallat del panorama" #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panolastpage.cpp:100 msgctxt "@title:group" msgid "Save Settings" msgstr "Desa l'arranjament" #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panolastpage.cpp:104 msgctxt "@label:textbox" msgid "File name template:" msgstr "Plantilla pel nom de fitxer:" #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panolastpage.cpp:108 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Name of the panorama file (without its extension)." msgstr "Nom de fitxer del panorama (sense extensió)." #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panolastpage.cpp:109 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File name template: Set here the base name of the files that will be " "saved. For example, if your template is panorama and if you chose a " "JPEG output, then your panorama will be saved with the name panorama.jpg. If you choose to save also the project file, it will have the name " "panorama.pto." msgstr "" "Plantilla pel nom de fitxer: Establiu aquí el nom base dels fitxers " "que es desaran. Per exemple, si la plantilla és panorama i si heu " "triat una sortida JPEG, llavors el panorama es desarà amb el nom panorama." "jpg. Si també decidiu desar el fitxer del projecte, el seu nom serà " "panorama.pto." #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panolastpage.cpp:116 msgctxt "@option:check" msgid "Save project file" msgstr "Desa el fitxer del projecte" #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panolastpage.cpp:118 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the project file for further processing within Hugin GUI." msgstr "" "Desa el fitxer del projecte per al seu posterior processament a la " "interfície gràfica d'usuari Hugin." #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panolastpage.cpp:119 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Save project file: You can keep the project file generated to stitch " "your panorama for further tweaking within Hugin by checking this. This is useful if you want a different " "projection, modify the horizon or the center of the panorama, or modify the " "control points to get better results." msgstr "" "Desa el fitxer del projecte: Podeu desar el fitxer del projecte " "generat per fusionar el vostre panorama per ajustar-lo encara més amb Hugin. Això és útil si voleu una " "projecció diferent, modificació de l'horitzó o centrat del panorama, o " "modificar els punts de control per obtenir millors resultats." #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panolastpage.cpp:215 msgid "" "

Warning: This file already exists." msgstr "" "

Avís: Aquest fitxer ja existeix." #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panolastpage.cpp:223 msgid "" "

Warning: One or more converted raw " "files already exists (they will be skipped during the copying process).

" msgstr "" "

Avís: Un o més fitxers RAW convertits " "ja existeixen (seran omesos durant el procés de còpia).

" #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panolastpage.cpp:260 #, kde-format msgid "" "

Panorama Stitching is Done

Congratulations. " "Your images are stitched into a panorama.

Your panorama will be " "created to the directory:
%1
once you press the Finish button, with the name set below.

If you choose to save the project " "file, and if your images were raw images then the converted images used " "during the stitching process will be copied at the same time (those are TIFF " "files that can be big).

" msgstr "" "

El fusionat del panorama ha acabat

Felicitats. " "Les vostres imatges s'han fusionat en un panorama.

El vostre panorama " "es crearà en el directori
%1
una vegada premeu el botó " "Acaba, amb el nom establert a sota.

Si voleu desar el fitxer " "del projecte, i si les imatges eren imatges RAW, llavors les imatges " "convertides emprades durant el procés de fusionat també es copiaran " "(aquestes són els fitxers TIFF que poden ser grans).

" #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panolastpage.cpp:297 #, kde-format msgid "

Error: %1

" msgstr "

Error: %1

" #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panooptimizepage.cpp:98 msgctxt "@title:window" msgid "Optimization" msgstr "Optimització" #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panooptimizepage.cpp:111 msgctxt "@option:check" msgid "Level horizon" msgstr "Nivell de l'horitzó" #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panooptimizepage.cpp:113 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Detect the horizon and adapt the project to make it horizontal." msgstr "Detecta l'horitzó i adapta el projecte perquè sigui horitzontal." #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panooptimizepage.cpp:114 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level horizon: Detect the horizon and adapt the projection so that " "the detected horizon is an horizontal line in the final panorama" msgstr "" "Nivell de l'horitzó: Detecta l'horitzó i adapta la projecció de " "manera que l'horitzó detectat sigui una línia horitzontal en el panorama " "final." #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panooptimizepage.cpp:177 msgid "" "

Optimization is in progress, please wait.

This can take a " "while...

" msgstr "" "

L'optimització és en curs, si us plau, espereu.

Això pot trigar " "una estona...

" #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panooptimizepage.cpp:203 #, kde-format msgid "" "

The optimization step according to your settings is ready to be " "performed.

This step can include an automatic leveling of the horizon, " "and also an automatic projection selection and size

To perform this " "operation, the %1 program from the %3 " "project will be used.

Press the \"Next\" button to run the " "optimization.

" msgstr "" "

El pas d'optimització d'acord a la vostra configuració està llest per " "a dur-se a terme.

Aquest pas pot incloure un anivellament automàtic de " "l'horitzó, i també una selecció automàtica de projecció i mida.

Per " "dur a terme aquesta operació, s'usarà el programa %1 del " "projecte %3.

Premeu el botó «Següent» per executar " "l'optimització.

" #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panooptimizepage.cpp:301 msgid "" "

Optimization has failed.

See processing messages below.

" msgstr "" "

L'optimització ha fallat.

Vegeu els missatges del procés a " "sota.

" #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreprocesspage.cpp:103 msgctxt "@title:window" msgid "Pre-Processing Images" msgstr "Preprocessament de les imatges" #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreprocesspage.cpp:116 msgctxt "@option:check" msgid "Detect moving skies" msgstr "Detecta el moviment del cel" #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreprocesspage.cpp:118 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Automatic detection of clouds to prevent wrong keypoints matching between " "images due to moving clouds." msgstr "" "Detecta automàticament els núvols per evitar el joc de punts clau incorrecte " "entre les imatges a causa de núvols en moviment." #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreprocesspage.cpp:120 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Detect moving skies: During the control points selection and " "matching, this option discards any points that are associated to a possible " "cloud. This is useful to prevent moving clouds from altering the control " "points matching process." msgstr "" "Detecta el moviment del cel: Durant la selecció de punts de control i " "de coincidència, aquesta opció descarta qualsevol punt que s'associï amb un " "possible núvol. Això és útil per evitar que el moviment dels núvols alteri " "el procés de coincidència amb punts de control." #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreprocesspage.cpp:159 msgid "" "

Pre-processing is in progress, please wait.

This can take a " "while...

" msgstr "" "

El preprocessament és en curs, espereu.

Això pot trigar una " "estona...

" #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreprocesspage.cpp:194 #, kde-format msgid "" "

Now, we will pre-process images before stitching them.

Pre-" "processing operations include Raw demosaicing. Raw images will be converted " "to 16-bit sRGB images with auto-gamma.

Pre-processing also include a " "calculation of some control points to match overlaps between images. For " "that purpose, the %1 program from the %3 project " "will be used.

Press \"Next\" to start pre-processing.

" msgstr "" "

Ara, és preprocessaran les imatges abans de fusionar-les.

Les " "operacions de preprocessament inclouen la interpolació cromàtica RAW. Les " "imatges RAW es converteixen a imatges sRGB de 16 bits amb autogamma.

El preprocessament també inclou un càlcul dels punts de control per a " "que les unions coincideixin entre les imatges. A aquest efecte, s'usarà el " "programa %1 del projecte %3.

Premeu el botó " "«Següent» per iniciar el preprocessament.

" #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreprocesspage.cpp:291 msgid "" "

Pre-processing has failed.

See processing messages below." msgstr "" "

El preprocessament ha fallat.

Vegeu els missatges del procés " "a sota.

" #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:97 msgctxt "@title:window" msgid "Preview and Post-Processing" msgstr "Vista prèvia i postprocés" #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:146 msgid "Processing Panorama Preview..." msgstr "S'està processant la vista prèvia del panorama..." #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:222 msgid "

Panorama Post-Processing

" msgstr "

Postprocés del panorama

" #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:228 msgctxt "@title:group" msgid "Panorama Post-Processing" msgstr "Postprocessament del panorama" #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:298 msgid "Preview Processing Cancelled." msgstr "S'ha cancel·lat el processament de la vista prèvia." #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:360 #, kde-format msgid "

Error

%1

" msgstr "

Error

%1

" #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:391 #, kde-format msgctxt "Here a makefile is a script for GNU Make" msgid "

Cannot create makefile:

%1

" msgstr "

No s'ha pogut crear el «makefile»:

%1

" #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:419 #, kde-format msgctxt "a project file is a .pto file, as given to hugin to build a panorama" msgid "

Cannot create project file:

%1

" msgstr "

No s'ha pogut crear el fitxer de projecte:

%1

" #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Error message for image file number %1 out of %2" msgid "

Processing file %1 / %2:

%3

" msgstr "

Es processa el fitxer %1 / %2:

%3

" #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Error message for panorama compilation" msgid "

Panorama compilation:

%1

" msgstr "

Compilació del «Panorama»:

%1

" #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:525 msgid "" "

Panorama Preview

Draw a rectangle if you want to crop the " "image.

Pressing the Next button will then launch the final " "stitching process.

" msgstr "" "

Vista prèvia del panorama

Dibuixeu un rectangle si voleu " "retallar la imatge.

En prémer el botó Següent es llançarà el " "procés d'agrupació final.

" #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:549 #, kde-format msgctxt "Success for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Es processa el fitxer %1 / %2" #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:577 msgctxt "Success for panorama compilation" msgid "Panorama compilation" msgstr "Compilació del «Panorama»" #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:617 #, kde-format msgctxt "Compilation started for image file number %1 out of %2" msgid "Processing file %1 / %2" msgstr "Es processa el fitxer %1 / %2" #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panopreviewpage.cpp:626 msgctxt "Panorama compilation started" msgid "Panorama compilation" msgstr "Compilació del «Panorama»" #: utilities/assistants/panorama/importwizard/panowizard.cpp:79 msgctxt "@title:window" msgid "Panorama Creator Wizard" msgstr "Assistent del creador de panorames" #: utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:93 msgid "Canceled" msgstr "Cancel·lat" #: utilities/assistants/panorama/tasks/commandtask.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot run %1:

%2

" msgstr "No s'ha pogut executar %1:

%2

" #: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:74 msgid "Temporary panorama file does not exists." msgstr "El fitxer temporal de panorama no existeix." #: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:82 #, kde-format msgid "A panorama file named %1 already exists." msgstr "Ja existeix un fitxer de panorama anomenat %1." #: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:90 msgid "Temporary project file does not exist." msgstr "El fitxer temporal de projecte no existeix." #: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:98 #, kde-format msgid "A project file named %1 already exists." msgstr "Ja existeix un fitxer de projecte anomenat %1." #: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:167 #, kde-format msgid "" "Cannot move panorama from %1 to %2." msgstr "" "No s'ha pogut moure el panorama des de %1 a " "%2." #: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Cannot move project file from %1 to %2." msgstr "" "No s'ha pogut moure el fitxer de projecte des de %1 a " "%2." #: utilities/assistants/panorama/tasks/copyfilestask.cpp:206 #, kde-format msgid "" "Cannot copy converted image file from %1 to " "%2." msgstr "" "No s'ha pogut copiar el fitxer d'imatge convertit des de %1 a %2." #: utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:56 #: utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:63 msgid "PTO file already created in the temporary directory." msgstr "El fitxer PTO ja s'ha creat en el directori temporal." #: utilities/assistants/panorama/tasks/createfinalptotask.cpp:63 #: utilities/assistants/panorama/tasks/createptotask.cpp:70 msgid "PTO file cannot be created in the temporary directory." msgstr "El fitxer PTO no s'ha pogut crear en el directori temporal." #: utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:59 msgid "Project file parsing failed." msgstr "L'anàlisi del fitxer de projecte ha fallat." #: utilities/assistants/panorama/tasks/createpreviewtask.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown input file in the project file: %1" msgstr "" "Fitxer d'entrada desconegut en el fitxer de projecte: %1" #: utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:174 msgid "Input image cannot be loaded for preview generation." msgstr "" "La imatge d'entrada no s'ha pogut carregar per a la generació de la vista " "prèvia." #: utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:216 msgid "Tiff image creation failed." msgstr "La creació de la imatge TIFF ha fallat." #: utilities/assistants/panorama/tasks/preprocesstask.cpp:233 msgid "Raw file conversion failed." msgstr "La conversió de la imatge RAW ha fallat." #: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:247 #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:189 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:655 #: utilities/maintenance/facesdetector.cpp:70 #: utilities/searchwindow/searchutilities.cpp:629 msgid "Ok" msgstr "Correcte" #: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:251 msgid "Confirm" msgstr "Confirma" #: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:261 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: utilities/facemanagement/assignnamewidget.cpp:499 msgid "Who is this?" msgstr "Qui és aquest?" #: utilities/facemanagement/facepipeline.cpp:1256 msgid "Applying face changes" msgstr "S'estan aplicant els canvis de cares" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:166 msgctxt "@title:window" msgid "Scanning faces" msgstr "Exploració de cares" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:170 msgctxt "@action:button" msgid "Scan" msgstr "Explora" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:301 msgctxt "@info" msgid "" "digiKam can search for faces in your photos.
When you have " "identified your friends on a number of photos,
it can also recognize the " "people shown on your photos.
" msgstr "" "El digiKam pot cercar les cares a les fotos.
Quan hàgiu identificat " "els vostres amics en certes fotos,
podrà reconèixer les persones que es " "vegin a les fotos.
" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:310 msgctxt "@option:radio" msgid "Detect faces" msgstr "Detecta les cares" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:311 msgctxt "@option:radio" msgid "Detect and recognize faces (experimental)" msgstr "Detecta i reconeix les cares (experimental)" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:316 msgctxt "@info" msgid "" "Find all faces in your photos
and try to recognize which person is " "depicted
" msgstr "" "Cerca totes les cares en les fotos
i intenta reconèixer la persona " "que està representada
" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:320 msgctxt "@info" msgid "Find all faces in your photos" msgstr "Cerca totes les cares en les fotos" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:329 msgctxt "@label:listbox" msgid "Skip images already scanned" msgstr "Omet les imatges que ja s'han explorat" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:330 msgctxt "@label:listbox" msgid "Scan again and merge results" msgstr "Torna a explorar i fusiona els resultats" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:331 msgctxt "@label:listbox" msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Neteja els resultats no confirmats i torna a explorar" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:337 msgctxt "@option:radio" msgid "Recognize faces (experimental)" msgstr "Reconeixement de les cares (experimental)" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:341 msgctxt "@info" msgid "" "Try again to recognize the people depicted
on marked but yet " "unconfirmed faces.
" msgstr "" "Torna a intentar reconèixer les persones representades
a les cares " "marcades però encara no confirmades.
" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:382 #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:112 msgctxt "@label" msgid "Search in:" msgstr "Cerca a:" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:383 msgctxt "@title:tab" msgid "Albums" msgstr "Àlbums" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:390 msgctxt "@label" msgid "Parameters for face detection and Recognition" msgstr "Paràmetres per a la detecció i reconeixement de cares" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:396 msgctxt "@action:button" msgid "Reset to default values" msgstr "Restableix als valors per defecte" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:399 msgctxt "@label Two extremities of a scale" msgid "Fast - Accurate" msgstr "Ràpid - Precís" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:404 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Adjust speed versus accuracy: The higher the value, the more accurate the " "results will be, but it will take more time." msgstr "" "Ajusta la velocitat contra la precisió. Com més alt el valor, els resultats " "seran més precisos, però trigarà més temps." #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:413 msgctxt "@title:tab" msgid "Parameters" msgstr "Paràmetres" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:422 msgctxt "@info" msgid "" "Face detection is a time-consuming task. You can choose if you wish to " "employ all processor cores on your system, or work in the background only on " "one core. Warning: this features still experimental and it's disabled by " "default." msgstr "" "La detecció de cares és una tasca que consumeix temps. Podeu triar si " "desitgeu utilitzar tots els nuclis del processador del sistema, o treballar " "en segon pla, amb només un nucli. Avís: Aquesta funcionalitat encara és " "experimental i està desactivada per omissió." #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:429 msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores (experimental)" msgstr "Treballa amb tots els nuclis dels processadors (experimental)" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:432 msgctxt "@option:check" msgid "Clear and rebuild all training data" msgstr "Neteja i reconstrueix totes les dades d'entrenament" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:434 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This will clear all training data for recognition and rebuild it from all " "available faces. Be careful if any other application helped in building your " "training database. " msgstr "" "Això netejarà totes les dades d'entrenament per al reconeixement i les " "reconstrueix a partir de totes les cares disponibles. Aneu amb compte si " "qualsevol altra aplicació us ha ajudat a construir la base de dades " "d'entrenament." #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:439 msgctxt "@option:check" msgid "Benchmark face detection" msgstr "Prova de referència de la detecció de cares" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:441 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This will run face detection and compare the results with faces already " "marked, which are taken as ground truth. At the end, benchmark results will " "be presented. " msgstr "" "Això executarà la detecció de cares i compararà els resultats amb les cares " "ja marcades, que es consideren com a certes. Al final, es presentarà el " "resultat de la prova de referència." #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:446 msgctxt "@option:check" msgid "Benchmark face recognition" msgstr "Prova de referència del reconeixement de cares" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:448 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This will run face recognition on known faces compare the results with the " "known faces, which are taken as ground truth. For some recognition modes, " "this procedure does not make sense. At the end, benchmark results will be " "presented. " msgstr "" "Això executarà el reconeixement de cares i compararà els resultats amb les " "cares ja marcades, que es consideren com a certes. Al final, es presentarà " "el resultat de la prova de referència. " #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:465 msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:516 msgctxt "@action:button" msgid "Options <<" msgstr "Opcions <<" #: utilities/facemanagement/facescandialog.cpp:517 msgctxt "@action:button" msgid "Options >>" msgstr "Opcions >>" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:73 msgid "Ref. images" msgstr "Imatges de ref." #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:73 msgid "Items" msgstr "Elements" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesalbum.cpp:76 msgid "This shows all found duplicate items." msgstr "Això mostra tots els elements duplicats trobats." #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:101 msgid "Update fingerprints" msgstr "Actualitza les empremtes digitals" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:103 msgid "Use this button to update all image fingerprints." msgstr "" "Useu aquest botó per actualitzar totes les empremtes digitals de les imatges." #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:105 msgid "Find duplicates" msgstr "Cerca els duplicats" #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:107 msgid "Use this button to scan the selected albums for duplicate items." msgstr "" "Useu aquest botó per a explorar els àlbums seleccionats per cercar els " "elements duplicats." #: utilities/fuzzysearch/findduplicatesview.cpp:122 msgid "Similarity:" msgstr "Similitud:" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:227 msgid "Duplicates" msgstr "Duplicats" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:228 #: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:161 msgid "Image" msgstr "Imatge" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:229 msgid "Sketch" msgstr "Croquis" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:275 msgid "" "

Drag & drop an image here
to perform similar
items search.

You can also use the context menu
when browsing through your " "images.

" msgstr "" "

Arrossegueu i deixeu anar una imatge aquí
per a executar una cerca
d'elements similars.

També podeu usar el menú contextual
en " "navegar per les imatges.

" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:283 msgid "File:" msgstr "Fitxer:" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:285 msgid "Folder:" msgstr "Carpeta:" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:301 msgid "" "Select here the approximate threshold value, as a percentage. This value is " "used by the algorithm to distinguish two similar images. The default value " "is 90." msgstr "" "Seleccioneu aquí el valor aproximat del llindar, com un tant per cent. " "L'algorisme usarà aquest valor per a distingir dues imatges similars. El " "valor per omissió és 90." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:314 msgid "" "Enter the name of the current similar image search to save in the \"Fuzzy " "Searches\" view." msgstr "" "Introduïu el nom de la cerca actual per imatge similar per a desar-la a la " "vista de «Cerques aproximades»." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:320 msgid "Save current similar image search to a new virtual Album" msgstr "Desa la cerca actual d'imatge similar a un nou àlbum virtual" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:321 msgid "" "If you press this button, the current similar image search will be saved to " "a new search virtual album using name set on the left side." msgstr "" "Si premeu aquest botó, la cerca actual d'imatge similar es desarà a un àlbum " "virtual de cerca nou usant el nom indicat a la banda esquerra." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:358 msgid "Set here the brush color used to draw sketch." msgstr "Establiu aquí el color del pinzell usat per dibuixar el croquis." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:377 msgid "Undo last draw on sketch" msgstr "Desfés el darrer traç del croquis" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:378 msgid "Use this button to undo last drawing action on sketch." msgstr "" "Activeu aquest botó per a desfer la darrera acció de dibuix en el croquis." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:384 msgid "Redo last draw on sketch" msgstr "Refés el darrer traç del croquis" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:385 msgid "Use this button to redo last drawing action on sketch." msgstr "" "Activeu aquest botó per a refer la darrera acció de dibuix en el croquis." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:388 msgid "Pen:" msgstr "Pinzell:" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:393 msgid "Set here the brush size in pixels used to draw sketch." msgstr "" "Establiu aquí la mida del pinzell en píxels usat per dibuixar el croquis." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:400 msgid "Set here the number of items to find using sketch." msgstr "Indiqueu aquí el nombre d'elements a cercar usant croquis." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:421 msgid "Clear sketch" msgstr "Neteja el croquis" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:422 msgid "Use this button to clear sketch contents." msgstr "Activeu aquest botó per netejar el contingut del croquis." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:426 msgid "" "Enter the name of the current sketch search to save in the \"Fuzzy Searches" "\" view." msgstr "" "Introduïu el nom de la cerca actual per croquis per a desar-la a la vista de " "«Cerques aproximades»." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:432 msgid "Save current sketch search to a new virtual Album" msgstr "Desa la cerca actual per croquis a un nou àlbum virtual" #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:433 msgid "" "If you press this button, the current sketch fuzzy search will be saved to a " "new search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Si premeu aquest botó, la cerca actual aproximada per croquis es desarà a un " "àlbum virtual nou de cerca usant el nom indicat a la banda esquerra." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:609 msgid "" "Image fingerprints have not yet been generated for your collection. The " "Fuzzy Search Tools will not be operational without pre-generated " "fingerprints.\n" "Do you want to build fingerprints now?\n" "Note: This process can take a while. You can run it any time later using " "'Tools/Rebuild all Fingerprints'." msgstr "" "Encara no s'han generat les empremtes digitals de les imatges per a la " "col·lecció. Les eines de cerca aproximada no seran operatives sense haver " "generat prèviament les empremtes digitals.\n" "Voleu construir ara les empremtes digitals?\n" "Nota: aquest procés pot trigar una estona. Podeu executar-lo posteriorment " "usant «Eines->Reconstrueix totes les empremtes digitals»." #: utilities/fuzzysearch/fuzzysearchview.cpp:615 msgid "No Fingerprints" msgstr "No hi ha cap empremta digital" #: utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:152 msgid "" "You simply draw here a rough sketch of what you want to find and digiKam " "will displays the best matches in thumbnail view." msgstr "" "Senzillament dibuixeu aquí un esbós de croquis del que vulgueu cercar el " "digiKam mostrarà les millors coincidències en una vista de miniatures." #: utilities/fuzzysearch/sketchwidget.cpp:578 msgid "" "Draw a sketch here\n" "to perform a\n" "Fuzzy search" msgstr "" "Dibuixeu aquí un croquis\n" "per realitzar una\n" "cerca aproximada" #: utilities/geolocation/editor/bookmark/gpsbookmarkmodelhelper.cpp:221 #: utilities/geolocation/editor/searches/searchresultmodelhelper.cpp:158 #, kde-format msgid "1 image snapped to '%2'" msgid_plural "%1 images snapped to '%2'" msgstr[0] "S'ha ajustat 1 imatge a «%2»" msgstr[1] "S'han ajustat %1 imatges a «%2»" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:164 msgid "Load GPX files..." msgstr "Carrega fitxers GPX..." #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:172 msgid "Max. time gap (sec.):" msgstr "Interval màx. de temps (s):" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:178 msgid "" "Sets the maximum difference in seconds from a GPS track point to the image " "time to be matched. If the time difference exceeds this setting, no match " "will be attempted." msgstr "" "Indica la diferència màxima en segons entre un punt del trajecte del GPS i " "l'hora de la imatge per aparellar-los. Si la diferència de temps excedeix " "d'aquest valor, es considera que no són coincidents." #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:182 msgid "Camera time zone:" msgstr "Zona horària de la càmera:" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:183 msgid "Same as system" msgstr "La mateixa que el sistema" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:185 msgid "" "Use this option if the timezone of the camera is the same as the timezone of " "this system. The conversion to GMT will be done automatically." msgstr "" "Utilitzeu aquesta opció si la zona horària de la càmera és la mateixa que la " "zona horària d'aquest sistema. La conversió a GMT s'efectuarà automàticament." #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:188 msgctxt "manual time zone selection for gps syncing" msgid "Manual:" msgstr "Manual:" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:190 msgid "" "Use this option if the timezone of the camera is different from this system " "and you have to specify the difference to GMT manually." msgstr "" "Utilitzeu aquesta opció si la zona horària de la càmera és la mateixa que la " "zona horària d'aquest sistema. La conversió a GMT s'efectuarà automàticament." #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:242 msgid "" "

Sets the time zone the camera was set to during photo shooting, so that " "the time stamps of the images can be converted to GMT to match the GPS time " "reference.

Note: positive offsets count eastwards from zero longitude " "(GMT), they are 'ahead of time'.

" msgstr "" "

Indica la zona horària de la càmera durant la presa de la fotografia, de " "manera que la marca de temps de les imatges es pot convertir a GMT per " "aparellar amb la referència de temps del GPS.

Nota: els desplaçaments " "positius compten cap a l'est des de la longitud zero (GMT), són «horaris de " "l'est».

" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:249 msgid "Fine offset (mm:ss):" msgstr "Desplaçament fi (mm:ss):" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:251 msgid "" "Sets an additional offset in minutes and seconds that is used to correlate " "the photos to the GPS track. This can be used for fine tuning to adjust a " "wrong camera clock." msgstr "" "Defineix un desplaçament addicional en minuts i segons que s'utilitza per a " "correlacionar les fotos al trajecte del GPS. Això es pot utilitzar per " "ajustar de manera acurada un rellotge inexacte de càmera." #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:261 msgid "Set whether the camera offset is negative or positive." msgstr "Indica si el desplaçament de la càmera és negatiu o positiu." #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:268 msgid "Minutes to fine tune camera offset." msgstr "Minuts per l'ajust fi del desplaçament de la càmera." #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:274 msgid "Seconds to fine tune camera offset." msgstr "Segons per l'ajust fi del desplaçament de la càmera." #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:282 msgid "Interpolate" msgstr "Interpola" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:283 msgid "" "Set this option to interpolate GPS track points which are not closely " "matched to the GPX data file." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a interpolar els punts del trajecte del GPS que no " "coincideixin exactament amb el fitxer de dades GPX." #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:289 msgid "Show tracks on Map" msgstr "Mostra els trajectes en el mapa" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:290 msgid "Set this option to show tracks on the Map" msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar els trajectes en el mapa." #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:295 msgid "Difference in min.:" msgstr "Diferència en min.:" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:300 msgid "" "Sets the maximum time difference in minutes (240 max.) to interpolate GPX " "file points to image time data." msgstr "" "Indica la diferència màxima de temps en minuts (240 màxim) per a interpolar " "els punts del fitxer GPX amb les dades horàries de la imatge." #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:303 msgid "Correlate" msgstr "Correlaciona" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:359 msgctxt "@title:window" msgid "Select GPX File to Load" msgstr "Seleccioneu el fitxer GPX a carregar" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:361 msgid "GPS Exchange Format (*.gpx)" msgstr "Format d'intercanvi GPS (*.gpx)" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:399 #, kde-format msgid "The following GPX file could not be loaded:" msgid_plural "The following %1 GPX files could not be loaded:" msgstr[0] "El fitxer GPX següent no s'ha pogut carregar:" msgstr[1] "Els %1 fitxers GPX següents no s'han pogut carregar:" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:405 msgid "Error loading GPX file" msgid_plural "Error loading GPX files" msgstr[0] "Error en carregar el fitxer GPX" msgstr[1] "Error en carregar els fitxers GPX" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:520 msgid "Correlating images -" msgstr "Les imatges s'estan correlacionant -" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:589 msgid "Correlation failed" msgstr "La correlació ha fallat" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:590 msgid "" "Could not correlate any image - please make sure the timezone and gap " "settings are correct." msgstr "" "No s'ha pogut correlacionar cap imatge - comproveu que els paràmetres de la " "zona horària i l'interval siguin correctes." #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:594 msgid "Correlation succeeded" msgstr "La correlació ha estat correcta" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:595 msgid "" "All images have been correlated. You can now check their position on the map." msgstr "" "S'han correlacionat totes les imatges. Ara podeu comprovar la seva posició " "en el mapa." #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:600 msgid "Correlation finished" msgstr "La correlació ha acabat" #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:601 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been correlated. Please check the timezone and gap " "settings if you think that more images should have been correlated." msgstr "" "S'han correlacionat %1 de %2 imatges. Comproveu que els paràmetres de la " "zona horària i l'interval siguin correctes si penseu que s'haurien de " "correlacionar més imatges." #: utilities/geolocation/editor/correlator/gpscorrelatorwidget.cpp:611 #, kde-format msgid "1 image correlated" msgid_plural "%1 images correlated" msgstr[0] "S'ha correlacionat 1 imatge" msgstr[1] "S'han correlacionat %1 imatges" #: utilities/geolocation/editor/correlator/track_listmodel.cpp:226 msgid "#points" msgstr "#punts" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:275 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:493 msgid "Geolocation Editor" msgstr "Editor de la geolocalització" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:316 msgid "Display bookmarked positions on the map." msgstr "Mostra les posicions dels punts d'interès en el mapa." #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:335 msgid "Layout:" msgstr "Disposició:" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:337 msgid "One map" msgstr "Un mapa" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:338 msgid "Two maps - horizontal" msgstr "Dos mapes - horitzontal" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:339 msgid "Two maps - vertical" msgstr "Dos mapes - vertical" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:372 #: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:188 msgid "Sorting" msgstr "Ordenació" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:379 #: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:195 msgid "Show oldest first" msgstr "Mostra primer la més antiga" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:383 #: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:199 msgid "Show youngest first" msgstr "Mostra primer la més recent" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:423 msgid "Details" msgstr "Detalls" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:424 msgid "GPS Correlator" msgstr "Correlacionador del GPS" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:425 msgid "Undo/Redo" msgstr "Desfer/refer" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:426 msgid "Reverse Geocoding" msgstr "Geocodificació inversa" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:427 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:620 msgid "Loading metadata -" msgstr "Càrrega de les metadades -" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:808 #, kde-format msgid "You have 1 modified image." msgid_plural "You have %1 modified images." msgstr[0] "Hi ha 1 imatge modificada." msgstr[1] "Hi ha %1 imatges modificades." #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:815 msgid "Unsaved changes" msgstr "Canvis sense desar" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:816 #, kde-format msgid "%1 Would you like to save the changes you made to them?" msgstr "%1 Voleu desar els canvis que hi heu fet?" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:919 msgid "Saving changes -" msgstr "Es desen els canvis -" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:969 msgid "Failed to save some information:" msgstr "Ha fallat en desar alguna informació:" #: utilities/geolocation/editor/dialog/geolocationedit.cpp:998 msgid "Edit Geolocation" msgstr "Edita la geolocalització" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:109 msgid "Warning: Sidecar settings" msgstr "Avís: Paràmetres laterals" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpscommon.cpp:110 msgid "" "You have enabled writing to sidecar files for metadata storage in the host " "application, but not for reading. This means that any metadata stored in the " "sidecar files will be overwritten here.\n" "Please enable reading of sidecar files in the host application or continue " "at your own risk." msgstr "" "Heu activat l'escriptura de fitxers laterals per emmagatzemar les metadades " "en l'aplicació pare, però no per lectura. Això significa que aquí se " "sobreescriurà qualsevol metadada emmagatzemada en els fitxers laterals.\n" "Activeu la lectura dels fitxers laterals en l'aplicació pare o continueu " "sota la vostra responsabilitat." #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsgeoifacemodelhelper.cpp:210 #, kde-format msgid "1 image moved" msgid_plural "%1 images moved" msgstr[0] "S'ha mogut 1 imatge" msgstr[1] "S'han mogut %1 imatges" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:134 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:504 msgid "Latitude" msgstr "Latitud" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:138 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:505 msgid "Longitude" msgstr "Longitud" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:146 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:511 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:152 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:510 msgid "# satellites" msgstr "Nombre de satèl·lits" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:158 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:509 msgid "Fix type" msgstr "Tipus de correcció" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:160 msgid "2-d" msgstr "2-d" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:161 msgid "3-d" msgstr "3-d" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:164 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:508 msgid "DOP" msgstr "DOP" #: utilities/geolocation/editor/dialog/gpsimagedetails.cpp:447 msgid "Details changed" msgstr "Els detalls han canviat" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:341 msgid "Not available" msgstr "No disponible" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:374 #, kde-format msgid "DOP: %1" msgstr "DOP: %1" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:379 #, c-format, kde-format msgid "Fix: %1d" msgstr "Fix: %1d" # Nre.= Abreviatura de nombre (sinònim de quantitat) # skip-rule: t-pu_sp #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:384 #, kde-format msgid "#Sat: %1" msgstr "Nre.sat.: %1" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:419 #, c-format, kde-format msgid "%1d" msgstr "%1d" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:439 msgid "Modified" msgstr "Modificat" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:512 #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:148 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:148 #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:898 msgid "Status" msgstr "Estat" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:699 msgid "Failed to open file." msgstr "Ha fallat en obrir el fitxer." #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:763 msgid "Failed to add GPS info to image." msgstr "Ha fallat en afegir la informació del GPS a la imatge." #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:774 msgid "Failed to remove GPS info from image" msgstr "Ha fallat en suprimir la informació del GPS de la imatge" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:801 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:808 msgid "Failed to save tags to file." msgstr "Ha fallat en desar les etiquetes al fitxer." #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimageitem.cpp:819 msgid "Unable to save changes to file" msgstr "No s'ha pogut desar els canvis al fitxer" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:119 #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:210 msgid "Copy coordinates" msgstr "Copia coordenades" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:121 msgid "Paste coordinates" msgstr "Enganxa coordenades" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:123 msgid "Remove coordinates" msgstr "Suprimeix les coordenades" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:124 msgid "Remove altitude" msgstr "Suprimeix l'altura" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:125 msgid "Remove uncertainty" msgstr "Suprimeix la incertesa" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:126 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:663 msgid "Remove speed" msgstr "Suprimeix la velocitat" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:127 msgid "Look up missing altitude values" msgstr "Cerca els valors d'altura que manquen" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:154 #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:243 msgid "Bookmarks" msgstr "Punts d'interès" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:434 #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:767 msgid "GPS Sync" msgstr "Sincronització GPS" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:434 msgid "" "Found more than one point on the clipboard - can only assign one point at a " "time." msgstr "" "S'ha trobat més d'un punt al porta-retalls. Només es pot assignar un punt " "alhora." #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:493 msgid "Could not find any coordinates on the clipboard." msgstr "No s'ha pogut trobar cap coordenada en el porta-retalls." #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:497 msgid "Coordinates pasted" msgstr "Les coordenades s'han enganxat" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:529 msgid "Bookmark selected" msgstr "S'ha seleccionat el punt d'interès" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:642 msgid "Remove coordinates information" msgstr "Suprimeix la informació de les coordenades" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:647 msgid "Remove altitude information" msgstr "Suprimeix la informació d'altura" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:653 msgid "Remove uncertainty information" msgstr "Suprimeix la informació incerta" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:715 msgid "Looking up altitudes" msgstr "S'estan cercant les altituds" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:766 #, kde-format msgid "" "Altitude lookup failed:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat la cerca d'altitud:\n" "%1" #: utilities/geolocation/editor/items/gpsimagelistcontextmenu.cpp:773 msgid "Altitude looked up" msgstr "Cerca d'altitud" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:95 msgid "{Country}" msgstr "{País}" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:96 msgctxt "Part of a country" msgid "{State}" msgstr "{Estat}" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:97 msgid "{County}" msgstr "{Comtat}" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:98 msgid "{City}" msgstr "{Ciutat}" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:99 msgid "{Town}" msgstr "{Poble}" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:100 msgid "{Village}" msgstr "{Vila}" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:101 msgid "{Hamlet}" msgstr "{Llogaret}" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgtagmodel.cpp:102 msgid "{Street}" msgstr "{Carrer}" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:231 msgid "Add country tag" msgstr "Afegeix etiqueta de país" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:233 msgid "Add state tag" msgstr "Afegeix etiqueta d'estat" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:235 msgid "Add state district tag" msgstr "Afegeix etiqueta de districte d'estat" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:237 msgid "Add county tag" msgstr "Afegeix etiqueta de comptat" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:239 msgid "Add city tag" msgstr "Afegeix etiqueta de ciutat" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:241 msgid "Add city district tag" msgstr "Afegeix etiqueta de districte de ciutat" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:243 msgid "Add suburb tag" msgstr "Afegeix etiqueta de barri" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:245 msgid "Add town tag" msgstr "Afegeix etiqueta de poble" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:247 msgid "Add village tag" msgstr "Afegeix etiqueta de vila" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:249 msgid "Add hamlet tag" msgstr "Afegeix etiqueta de llogaret" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:251 msgid "Add street" msgstr "Afegeix carrer" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:253 msgid "Add house number tag" msgstr "Afegeix etiqueta de número de casa" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:255 msgid "Add place" msgstr "Afegeix lloc" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:257 msgid "Add Local Administrative Area 2" msgstr "Afegeix àrea administrativa local 2" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:259 msgid "Add Local Administrative Area 1" msgstr "Afegeix àrea administrativa local 1" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:261 msgid "Add new tag" msgstr "Afegeix una etiqueta nova" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:262 msgid "Remove selected tag" msgstr "Elimina l'etiqueta seleccionada" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:263 msgid "Remove all control tags below this tag" msgstr "Elimina totes les etiquetes de control sota aquesta etiqueta" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:266 msgid "Add all address elements" msgstr "Afegeix totes els elements d'adreça" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:269 msgid "Select language:" msgstr "Selecciona l'idioma:" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:280 msgid "Select service:" msgstr "Seleccioneu un servei:" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:283 msgid "Open Street Map" msgstr "Open Street Map" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:284 msgid "Geonames.org place name (non-US)" msgstr "Nom de lloc de Geonames.org (no-US)" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:285 msgid "Geonames.org full address (US only)" msgstr "Adreça completa de Geonames.org (no-US)" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:300 #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:491 msgid "Less options" msgstr "Menys opcions" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:307 msgid "Write tags to XMP" msgstr "Escriu les etiquetes a XMP" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:313 msgid "Apply reverse geocoding" msgstr "Aplica la geocodificació inversa" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:437 msgid "Image tags are changed." msgstr "Les etiquetes de la imatge han canviat." #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:470 msgid "Retrieving RG info -" msgstr "S'està recuperant la informació RG -" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:485 msgid "More options" msgstr "Més opcions" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:805 msgctxt "@title:window" msgid "Add new tag:" msgstr "Afegeix una etiqueta nova:" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:806 msgid "Select a name for the new tag:" msgstr "Selecciona un nom per a la nova l'etiqueta:" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:942 #, kde-format msgid "" "%1 out of %2 images have been reverse geocoded. Would you like to keep the " "tags which were already obtained or discard them?" msgstr "" "S'han geocodificat inversament %1 de %2 imatges. Voleu mantenir les " "etiquetes que ja s'han obtingut o cal descartar-les?" #: utilities/geolocation/editor/reversegeocoding/rgwidget.cpp:947 msgid "Abort reverse geocoding?" msgstr "Cancel·lo la geocodificació inversa?" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:316 msgid "GeoNames" msgstr "GeoNames" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchbackend.cpp:317 msgid "OSM" msgstr "OSM" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:184 msgctxt "Start the search" msgid "Search" msgstr "Cerca" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:191 msgid "Clear the search results." msgstr "Neteja els resultats de la cerca." #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:199 msgid "Keep the results of old searches when doing a new search." msgstr "Conserva els resultats de les cerques antigues en fer una cerca nova." #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:206 msgid "Toggle the visibility of the search results on the map." msgstr "Commuta la visibilitat dels resultats de les cerques en el mapa." #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:213 msgid "Move selected images to this position" msgstr "Mou les imatges seleccionades en aquesta posició" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:215 msgid "Remove from results list" msgstr "Elimina de la llista de resultats" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:219 msgid "Select which service you would like to use." msgstr "Seleccioneu el servei que voleu utilitzar." #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:297 msgid "Search failed" msgstr "La cerca ha fallat" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:297 #, kde-format msgid "" "Your search failed:\n" "%1" msgstr "" "La cerca ha fallat:\n" "%1" #: utilities/geolocation/editor/searches/searchwidget.cpp:482 #, kde-format msgid "1 image moved to '%2'" msgid_plural "%1 images moved to '%2'" msgstr[0] "S'ha mogut 1 imatge a «%2»" msgstr[1] "S'han mogut %1 imatges a «%2»" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:166 msgid "Roadmap" msgstr "Mapa de carreteres" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:167 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:88 msgid "Satellite" msgstr "Satèl·lit" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:168 msgid "Hybrid" msgstr "Híbrid" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:169 msgid "Terrain" msgstr "Terreny" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:186 msgid "Show Map Type Control" msgstr "Mostra el control del tipus de mapa" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:191 msgid "Show Navigation Control" msgstr "Mostra el control de la navegació" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:196 msgid "Show Scale Control" msgstr "Mostra el control de l'escala" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:209 msgid "Google Maps" msgstr "Google Maps" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendgooglemaps.cpp:359 #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:432 msgid "Float items" msgstr "Elements flotants" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:217 msgid "Marble Virtual Globe" msgstr "El globus terraqüi virtual de Marble" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:356 msgid "Atlas map" msgstr "Mapa atles" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:361 msgid "OpenStreetMap" msgstr "OpenStreetMap" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:372 msgctxt "Spherical projection" msgid "Spherical" msgstr "Esfèric" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:377 msgid "Mercator" msgstr "Mercator" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:382 msgid "Equirectangular" msgstr "Equirectangular" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:391 msgid "Show compass" msgstr "Mostra la brúixola" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:396 msgid "Show overview map" msgstr "Mostra un mapa general" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:401 msgid "Show scale bar" msgstr "Mostra la barra d'escala" #: utilities/geolocation/geoiface/backends/backendmarble.cpp:423 msgid "Projection" msgstr "Projecció" #: utilities/geolocation/geoiface/lookupaltitudegeonames.cpp:104 msgid "geonames.org" msgstr "geonames.org" #: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:248 msgid "Zoom in" msgstr "Amplia" #: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:254 msgid "Zoom out" msgstr "Allunya" #: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:259 msgid "Switch between markers and thumbnails." msgstr "Alterna entre marcadors i miniatures." #: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:273 msgid "Preview single items" msgstr "Vista prèvia dels elements individuals" #: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:276 msgid "Preview grouped items" msgstr "Vista prèvia dels elements per grups" #: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:279 msgid "Show numbers" msgstr "Mostra els números" #: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:283 msgid "T+" msgstr "M+" #: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:284 msgid "Increase the thumbnail size on the map" msgstr "Incrementa la mida de les miniatures al mapa" #: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:285 msgid "T-" msgstr "M-" #: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:286 msgid "Decrease the thumbnail size on the map" msgstr "Disminueix la mida de les miniatures al mapa" #: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:291 msgid "Remove the current region selection" msgstr "Elimina la selecció de la regió actual" #: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:299 msgid "Select images by drawing a rectangle" msgstr "Seleccioneu les imatges dibuixant un rectangle" #: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:304 msgid "Pan mode" msgstr "Mode panoràmic" #: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:311 msgid "Zoom into a group" msgstr "Apropa a un grup" #: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:317 msgid "Create a region selection from a thumbnail" msgstr "Crea una selecció de regió a partir d'una miniatura" #: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:323 msgid "Filter images" msgstr "Filtra les imatges" #: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:328 msgid "Remove the current filter" msgstr "Elimina el filtre actual" #: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:333 msgid "Select images" msgstr "Selecció d'imatges" #: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:339 msgid "Lock the map position" msgstr "Bloqueja la posició en el mapa" #: utilities/geolocation/geoiface/mapwidget.cpp:756 msgid "Map settings" msgstr "Arranjament del mapa" #: utilities/geolocation/geoiface/placeholderwidget.cpp:58 msgid "GeoIface" msgstr "GeoIface" #: utilities/geolocation/geoiface/trackreader.cpp:292 #, kde-format msgid "Could not open: %1" msgstr "No s'ha pogut obrir: %1" #: utilities/geolocation/geoiface/trackreader.cpp:298 msgid "File is empty." msgstr "El fitxer és buit." #: utilities/geolocation/geoiface/trackreader.cpp:314 #, kde-format msgid "Parsing error: %1" msgstr "Error d'anàlisi: %1" #: utilities/geolocation/geoiface/trackreader.cpp:324 msgid "No GPX element found - probably not a GPX file." msgstr "No s'ha trobat cap element GPX - probablement no és cap fitxer GPX." #: utilities/geolocation/geoiface/trackreader.cpp:328 msgid "File is a GPX file, but no datapoints were found." msgstr "El fitxer és un fitxer GPX, però no s'ha trobat cap punt de dades." #: utilities/geolocation/geomapwrapper/gpsimageinfosorter.cpp:203 msgid "Sort by rating" msgstr "Ordena per puntuació" #: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:158 msgid "" "Enter the name of the current map search to save in the \"Map Searches\" " "view." msgstr "" "Introduïu aquí el nom de la cerca actual per mapa per a desar-la a la vista " "de «Cerques per mapa»." #: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:164 msgid "Save current map search to a new virtual album." msgstr "Desa la cerca actual per mapa a un nou àlbum virtual." #: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:165 msgid "" "If this button is pressed, the current map search will be saved to a new " "search virtual album using the name set on the left side." msgstr "" "Si es prem aquest botó, la cerca actual per mapa es desarà a un nou àlbum " "virtual de cerques usant el nom definit a l'esquerra." #: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:208 msgid "Search by area:" msgstr "Cerca per àrea:" #: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:236 msgid "Show Non-Geolocated Items" msgstr "Mostra els elements sense geolocalització" #: utilities/geolocation/mapsearches/gpssearchview.cpp:646 msgid "Non Geo-located Items" msgstr "Elements sense geolocalització" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:123 msgid "Don't know" msgstr "No se sap" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:124 msgid "Take the safest and most appropriate action" msgstr "Tria l'acció més segura i apropiada" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:136 msgid "Color Profile Mismatch" msgstr "Perfil de color inconsistent" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:140 msgid "Missing Color Profile" msgstr "Falta un perfil de color" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:144 msgid "Image with Uncalibrated Color" msgstr "Imatge amb color no calibrat" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:150 #, kde-format msgctxt " - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:229 msgid "" "

This image has an embedded color profile
which does not match " "your working space color profile.
How do you want to proceed?

" msgstr "" "

Aquesta imatge té un perfil de color incrustat
que no " "coincideix amb el perfil de color de l'espai de treball.
Com voleu " "procedir?

" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:235 msgid "" "

This image has no information about the color space
that was " "used when creating the image.
How do you want to proceed?

" msgstr "" "

Aquesta imatge no té cap informació sobre l'espai de color
que " "es va usar per crear-la.
Com voleu procedir?

" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:242 msgid "" "

The color information of this image is uncalibrated.
How do you want " "to proceed?

" msgstr "" "

La informació del color d'aquesta no està calibrada.
Com voleu " "procedir?

" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:272 #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:628 msgid "Embedded Color Profile:" msgstr "Perfil de color incrustat:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:278 msgid "Input Color Profile:" msgstr "Perfil de color d'entrada:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:294 msgid "Working Color Space:" msgstr "Espai de color de treball:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:317 msgid "Original Colors:" msgstr "Colors originals:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:321 msgid "Uncorrected Colors:" msgstr "Colors no corregits:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:325 msgid "Raw Colors:" msgstr "Colors crus:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:340 msgid "Resulting Colors:" msgstr "Colors resultants:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:344 msgid "Correction Applied:" msgstr "S'ha aplicat la correcció:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:348 msgid "Corrected Colors:" msgstr "Colors corregits:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:380 msgid "Keep the embedded profile, do not convert" msgstr "Mantén el perfil incrustat, no el converteixis" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:381 msgid "Convert to working color space" msgstr "Converteix a l'espai de color de treball" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:382 msgid "Ignore embedded profile, assign this profile:" msgstr "Ignora el perfil incrustat, assigna aquest perfil:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:385 msgid "and then convert to working space" msgstr "i després converteix-lo a l'espai de treball" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:389 #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:486 #: utilities/setup/setupicc.cpp:748 msgid "No Profile Available" msgstr "Cap perfil disponible" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:425 msgid "Assign profile and convert to working color space" msgstr "Assigna el perfil i converteix-lo a l'espai de color de treball" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:426 msgid "Assign and keep color profile" msgstr "Assigna i mantén el perfil de color" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:427 msgid "Leave the file untagged, do not color manage" msgstr "Deixa el fitxer sense etiquetar, no gestionis el color" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:473 msgid "Which color space shall be used to interpret the colors of this image?" msgstr "" "Quin espai de color s'hauria d'usar per interpretar els colors d'aquesta " "imatge?" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:476 msgid "sRGB (Internet standard)" msgstr "sRGB (estàndard d'Internet)" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:477 msgid "Current working color space" msgstr "Espai de color de treball actual" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:478 msgid "This profile:" msgstr "Aquest perfil:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:520 msgid "" "Please select the input color profile of the device (camera) used to create " "this image:" msgstr "" "Seleccioneu el perfil de color d'entrada del dispositiu (càmera) usat per " "crear aquesta imatge:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:526 #: utilities/setup/setupicc.cpp:750 msgid "No Input Profile Available" msgstr "Cap perfil d'entrada disponible" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:624 msgid "Assigned Color Profile:" msgstr "Perfil de color assignat:" #: utilities/imageeditor/dialogs/colorcorrectiondlg.cpp:638 msgid "No Profile" msgstr "Cap perfil" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:91 msgid "Soft Proofing Options" msgstr "Opcions de provatura" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:95 msgid "Soft Proofing On" msgstr "Provatura activada" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:96 msgid "Enable soft-proofing color managed view" msgstr "Activa la vista gestionada de color per les provatures" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:97 msgid "Soft Proofing Off" msgstr "Provatura desactivada" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:98 msgid "Disable soft-proofing color managed view" msgstr "Desactiva la vista gestionada de color per les provatures" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:105 msgid "Configure the Soft Proofing View" msgstr "Configura la vista de les provatures" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:113 msgid "Profile of the output device to simulate:" msgstr "Perfil del dispositiu de sortida a simular:" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:116 #: utilities/setup/setupicc.cpp:432 msgid "" "

Select the profile for your output device (usually, your printer). This " "profile will be used to do a soft proof, so you will be able to preview how " "an image will be rendered via an output device.

" msgstr "" "

Seleccioneu el perfil del dispositiu de sortida (normalment la " "impressora). Aquest perfil s'usarà per fer una provatura, d'aquesta manera " "podreu previsualitzar com es renderitzarà una imatge en un dispositiu de " "sortida.

" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:122 msgid "" "Press this button to get detailed information about the selected proofing " "profile.

" msgstr "" "Premeu aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el perfil " "de provatura seleccionat.

" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:138 msgid "Rendering intent:" msgstr "Propòsit de renderització:" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:143 msgid "Highlight out-of-gamut colors" msgstr "Ressalta els colors fora de la gamma" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:144 msgid "Highlighting color:" msgstr "Color ressaltat:" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:236 #: utilities/setup/setupicc.cpp:856 msgid "Profile Error" msgstr "Error de perfil" #: utilities/imageeditor/dialogs/softproofdialog.cpp:236 #: utilities/setup/setupicc.cpp:856 msgid "No profile is selected." msgstr "No hi ha cap perfil seleccionat." #: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:66 msgctxt "@title:window" msgid "Save?" msgstr "Deso?" #: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:76 msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes" msgstr "Desa els canvis" #: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:79 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes. Note: The original image will never be overwritten." msgstr "" "Desa els canvis actuals. Nota: La imatge original mai se sobreescriurà." #: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:81 msgctxt "@action:button" msgid "Save Changes as a New Version" msgstr "Desa els canvis com una versió nova" #: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:84 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current changes as a new version. The loaded file will remain " "unchanged, a new file will be created." msgstr "" "Desa els canvis actuals com una versió nova. El fitxer carregat romandrà " "sense canvis, i es crearà un fitxer nou." #: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:87 msgctxt "@action:button" msgid "Discard Changes" msgstr "Descarta els canvis" #: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:90 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard the changes applied to the image during this editing session." msgstr "" "Descarta els canvis aplicats a la imatge durant aquesta sessió d'edició." #: utilities/imageeditor/dialogs/versioningpromptusersavedlg.cpp:104 msgctxt "@label" msgid "" "The current image has been changed.
Do you wish to save your changes?" "
" msgstr "La imatge actual ha canviat.
Voleu desar els canvis?
" #: utilities/imageeditor/editor/editortool.cpp:359 #, kde-format msgid "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" msgstr "(%1,%2) RGBA:%3,%4,%5,%6" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:168 msgid "Guide:" msgstr "Guia:" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:172 msgid "Set here the color used to draw dashed guide lines." msgstr "Indiqueu aquí el color de les guies de composició." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:177 msgid "Set here the width in pixels used to draw dashed guide lines." msgstr "Indiqueu aquí l'amplada en píxels de les guies de composició." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:185 msgid "Defaults" msgstr "Omissió" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:187 msgid "Reset all settings to their default values." msgstr "Restableix tots els paràmetres als seus valors per defecte." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:204 #: utilities/queuemanager/basetools/color/curvesadjust.cpp:82 msgid "Load..." msgstr "Carrega..." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:206 #: utilities/queuemanager/basetools/color/curvesadjust.cpp:84 msgid "Load all parameters from settings text file." msgstr "Carrega tots els paràmetres des d'un fitxer de text de paràmetres." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:208 msgid "Save As..." msgstr "Desa com a..." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:210 msgid "Save all parameters to settings text file." msgstr "Desa tots els paràmetres en un fitxer de text de paràmetres." #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:212 #: utilities/searchwindow/searchview.cpp:525 msgid "Try" msgstr "Prova" #: utilities/imageeditor/editor/editortoolsettings.cpp:214 msgid "Try all settings." msgstr "Prova tots els paràmetres." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:328 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:452 msgid "&First" msgstr "&Primera" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:334 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:458 msgid "&Last" msgstr "Ú<ima" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:341 msgctxt "@action" msgid "Open Original" msgstr "Obre l'original" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:353 msgctxt "@action Save changes to current version" msgid "Save Changes" msgstr "Desa els canvis" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:354 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the modifications to the current version of the file" msgstr "Desa les modificacions a la versió actual del fitxer" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:359 msgctxt "@action Save changes to a newly created version" msgid "Save As New Version" msgstr "Desa com a una versió nova" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:360 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the current modifications to a new version of the file" msgstr "Desa les modificacions actuals a una versió nova del fitxer" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:366 msgctxt "" "@action Save changes to a newly created version, specifying the filename and " "format" msgid "Save New Version As..." msgstr "Desa la versió nova com a..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:367 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Save the current modifications to a new version of the file, specifying the " "filename and format" msgstr "" "Desa les modificacions actuals a una versió nova del fitxer, indicant el nom " "de fitxer i el format" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:372 msgctxt "@action Save As New Version...Save in format..." msgid "Save in Format" msgstr "Desa en el format" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:374 msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:375 msgctxt "@action:inmenu" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:376 msgctxt "@action:inmenu" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:377 msgctxt "@action:inmenu" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:379 msgctxt "@action:inmenu" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:386 msgctxt "@action" msgid "Export" msgstr "Exporta" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:387 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Save the file in a folder outside your collection" msgstr "Desa el fitxer en una carpeta externa a la vostra col·lecció" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:396 msgctxt "@action" msgid "Discard Changes" msgstr "Descarta els canvis" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:397 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Discard all current changes to this file" msgstr "Descarta tots els canvis actuals en aquest fitxer" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:409 msgid "Print Image..." msgstr "Imprimeix la imatge..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:416 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:485 msgid "Open the item with default assigned application." msgstr "Obre l'element amb l'aplicació assignada per omissió." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:449 msgid "Undo" msgstr "Desfés" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:468 msgid "Redo" msgstr "Refés" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:484 msgctxt "Create a selection containing the full image" msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:517 msgid "Fit to &Selection" msgstr "Ajusta a la &selecció" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:522 msgid "" "This option can be used to zoom the image to the current selection area." msgstr "" "Aquesta opció serveix per ampliar/reduir la imatge a l'àrea de selecció " "actual." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:540 msgid "Under-Exposure Indicator" msgstr "Indicador de subexposició" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:542 msgid "" "Set this option to display black overlaid on the image. This will help you " "to avoid under-exposing the image." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el negre sobreacolorit a la imatge. Això " "us ajudarà a evitar la subexposició de la imatge." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:549 msgid "Over-Exposure Indicator" msgstr "Indicador de sobreexposició" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:551 msgid "" "Set this option to display white overlaid on the image. This will help you " "to avoid over-exposing the image." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el blanc sobreacolorit a la imatge. Això " "us ajudarà a evitar la sobreexposició de la imatge." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:564 msgid "Soft Proofing Options..." msgstr "Opcions de provatura..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:568 msgid "Soft Proofing View" msgstr "Vista de provatura" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:575 msgctxt "@action" msgid "Crop to Selection" msgstr "Escapça per la selecció" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:578 msgid "" "This option can be used to crop the image. Select a region of the image to " "enable this action." msgstr "" "Aquesta opció serveix per escapçar la imatge. Cal tenir seleccionada una " "àrea de la imatge per activar aquesta acció." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:583 msgctxt "@action" msgid "Auto-Crop" msgstr "Escapçat automàtic" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:584 msgid "This option can be used to crop automatically the image." msgstr "Aquesta opció serveix per escapçar automàticament la imatge." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:648 msgctxt "@action Select image editor tool/filter" msgid "Select Tool" msgstr "Seleccioneu una eina" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:676 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1565 msgid "No selection" msgstr "Sense selecció" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:679 msgid "Information about current image selection" msgstr "Informació quant a la selecció d'imatge actual" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:684 msgid "Information about image size" msgstr "Informació quant a la mida de la imatge" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:756 msgctxt "imageplugins shortcuts" msgid "Image Plugins" msgstr "Connectors d'imatge" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1206 msgid "Saving image..." msgstr "S'està desant la imatge..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1207 msgid "Please wait for the image to be saved..." msgstr "Espereu mentre es desa la imatge..." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1226 #, kde-format msgid "" "About to overwrite file \"%1\"\n" "Are you sure?" msgstr "" "Esteu a punt de sobreescriure el fitxer «%1»\n" "Esteu segur?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1340 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image %1 has been modified.
Do you want to save it?
" msgstr "S'ha modificat la imatge %1.
Voleu desar-la?
" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1483 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The image %1 has been modified.
All changes will be lost." msgstr "S'ha modificat la imatge %1.
Es perdran tots els canvis." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1584 msgid "Loading:" msgstr "S'està carregant:" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1645 #, kde-format msgid "" "Cannot open the specified working space profile (\"%1\"). No color " "transformation will be applied. Please check the color management " "configuration in digiKam's setup." msgstr "" "No es pot obrir el perfil de l'espai de treball especificat («%1»). No " "s'aplicarà cap transformació de color. Comproveu la configuració de la " "gestió del color a l'arranjament del digiKam." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1701 msgid "Saving:" msgstr "S'està desant:" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1720 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\"\n" "to\n" "\"%2\"." msgstr "" "No s'ha pogut desar el fitxer\n" "«%1»\n" "a\n" "«%2»." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1832 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file in the folder \"%1\": %2 (%3)" msgstr "No s'ha pogut obrir cap fitxer temporal en la carpeta «%1»: %2 (%3)" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:1881 #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:176 msgid "New Image File Name" msgstr "Nou nom de fitxer de la imatge" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2009 msgid "Unable to determine the format to save the target image with." msgstr "No es pot determinar el format en què desar la imatge de destinació." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2016 #, kde-format msgid "Cannot Save: Found file path %1 is invalid." msgstr "No s'ha pogut desar: El camí al fitxer trobat %1 no és vàlid." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2250 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Cannot save file %1 to the suggested version file name %2" msgstr "" "No s'ha pogut desar el fitxer %1 al nom de versió de fitxer suggerit " "%2" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2319 #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2338 #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:242 msgid "Overwrite File?" msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2320 #, kde-format msgid "" "You do not have write permissions for the file named \"%1\". Are you sure " "you want to overwrite it?" msgstr "" "No teniu permís d'escriptura pel fitxer anomenat «%1». Esteu segur que voleu " "sobreescriure'l?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2339 #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:243 #, kde-format msgid "" "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?" msgstr "" "Ja existeix un fitxer anomenat «%1». Esteu segur que voleu sobreescriure'l?" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2366 msgid "Failed to overwrite original file" msgstr "No s'ha pogut sobreescriure el fitxer original" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2443 msgid "Color-Managed View is enabled." msgstr "La vista gestionada del color està activa." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2447 msgid "Color-Managed View is disabled." msgstr "La vista gestionada del color no està activa." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2452 msgid "" "Color Management is not configured, so the Color-Managed View is not " "available." msgstr "" "No s'ha configurat la gestió del color, per tant, no està disponible la " "vista gestionada del color." #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2487 msgid "Under-Exposure indicator is enabled" msgstr "L'indicador de subexposició està actiu" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2488 msgid "Under-Exposure indicator is disabled" msgstr "L'indicador de subexposició no està actiu" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2502 msgid "Over-Exposure indicator is enabled" msgstr "L'indicador de sobreexposició està actiu" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2503 msgid "Over-Exposure indicator is disabled" msgstr "L'indicador de sobreexposició no està actiu" #: utilities/imageeditor/editor/editorwindow.cpp:2601 msgctxt "@title Image transformations" msgid "Basic Transformations" msgstr "Transformacions bàsiques" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:418 msgctxt "@action Finish editing, close editor, back to main window" msgid "Close Editor" msgstr "Tanca l'editor" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:427 msgid "Delete File Permanently" msgstr "Suprimeix definitivament el fitxer" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:437 msgid "Delete Permanently without Confirmation" msgstr "Suprimeix definitivament sense confirmació" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:444 msgid "Move to Trash without Confirmation" msgstr "Mou a la paperera sense confirmació" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:505 #, kde-format msgid "Image Editor - %1" msgstr "Editor d'imatges - %1" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1227 msgid "No Image in Current Album" msgstr "No hi ha cap imatge en aquest àlbum" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1228 msgid "" "There is no image to show in the current album.\n" "The image editor will be closed." msgstr "" "No hi ha cap imatge en aquest àlbum.\n" "Es tancarà l'editor." #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1594 msgctxt "@title" msgid "File Not Available" msgstr "Fitxer no disponible" #: utilities/imageeditor/main/imagewindow.cpp:1595 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "The original file (%1) is currently not available" msgstr "El fitxer original (%1) no està disponible actualment." #: utilities/imageeditor/plugin/imagepluginloader.cpp:166 msgid "Loading Image Plugins..." msgstr "S'estan carregant els connectors d'imatge..." #: utilities/imageeditor/printiface/printhelper.cpp:174 msgid "Print Image" msgstr "Imprimeix la imatge" #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:102 msgid "Use Color Management for Printing" msgstr "Usa la gestió del color per a imprimir" #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:104 #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:245 #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:265 msgid "Settings..." msgstr "Arranjament..." #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.cpp:346 msgid "" "

Color Management is disabled.

You can enable it now by clicking on " "the \"Settings\" button.

" msgstr "" "

La gestió del color està desactivada.

Podeu activar-la ara clicant " "al botó «Arranjament».

" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:13 msgid "Image Settings" msgstr "Paràmetres d'imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintAutoRotate) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:49 msgid "Auto rotate" msgstr "Gir automàtic" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:74 msgid "Scaling" msgstr "Canvi de mides" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:89 msgid "&No scaling" msgstr "Se&nse canvi de mida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:99 msgid "&Fit image to page" msgstr "&Ajusta la imatge a la pàgina" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:136 msgid "Enlarge smaller images" msgstr "Augmenta les imatges petites" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:161 msgid "&Scale to:" msgstr "Canvia de &mida a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:202 msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'" msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:229 msgid "Millimeters" msgstr "Mil·límetres" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:234 msgid "Centimeters" msgstr "Centímetres" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:239 msgid "Inches" msgstr "Polzades" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio) #: utilities/imageeditor/printiface/printoptionspage.ui:250 msgid "Keep ratio" msgstr "Mantén l'aspecte" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:72 msgid "Raw Import" msgstr "Importa RAW" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:74 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:313 msgid "Post Processing" msgstr "Postprocés" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawimport.cpp:179 #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:312 #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:263 msgid "Raw Decoding" msgstr "Descodificació RAW" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawpreview.cpp:178 #, kde-format msgid "" "Cannot decode RAW image\n" "\"%1\"" msgstr "" "No es pot descodificar la imatge RAW\n" "«%1»" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:180 msgid "Abort" msgstr "Interromp" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:183 msgid "Abort the current Raw image preview." msgstr "Cancel·la la vista prèvia de la imatge RAW actual." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:186 msgid "Update" msgstr "Actualitza" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:189 msgid "Generate a Raw image preview using current settings." msgstr "Genera una vista prèvia d'una imatge RAW usant els paràmetres actuals." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:225 msgid "Set here the gamma adjustment of the image" msgstr "Establiu aquí l'ajust de la gamma de la imatge" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:232 msgid "Set here the color saturation correction." msgstr "Indiqueu aquí el valor de correcció de la saturació." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:234 msgid "Exposure (E.V):" msgstr "Exposició (E.V):" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:239 msgid "" "This value in E.V will be used to perform an exposure compensation of the " "image." msgstr "" "Aquest valor en E.V s'usarà per a calcular una compensació d'exposició de la " "imatge." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:272 msgid "Reset curve to linear" msgstr "Reinicia la corba a lineal" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:294 msgid "Luminosity Curve" msgstr "Corba de lluminositat" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:314 msgid "Info" msgstr "Informació" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:320 msgid "Reset all settings to default values." msgstr "Restableix tots els paràmetres als valors predeterminats." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:324 msgid "Import image to editor using current settings." msgstr "Importa una imatge a l'editor usant els paràmetres actuals." #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:326 msgid "Use Default" msgstr "Usa el predeterminat" #: utilities/imageeditor/rawimport/rawsettingsbox.cpp:328 msgid "Use general Raw decoding settings to load this image in editor." msgstr "" "Usa els paràmetres generals de descodificació RAW per a carregar aquesta " "imatge a l'editor." #: utilities/imageeditor/widgets/canvas.cpp:176 #, kde-format msgid "" "Failed to load image\n" "\"%1\"" msgstr "" "Ha fallat en carregar la imatge\n" "«%1»" #: utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:48 msgctxt "Preview image (before filter has been applied)" msgid "Before" msgstr "Abans" #: utilities/imageeditor/widgets/imageguidewidget.cpp:49 msgctxt "Preview image (after filter has been applied)" msgid "After" msgstr "Després" #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:191 #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:200 #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:233 #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:255 msgid "Before" msgstr "Abans" #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:192 #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:212 #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:234 #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionitem.cpp:256 msgid "After" msgstr "Després" #: utilities/imageeditor/widgets/imageregionwidget.cpp:87 msgid "" "

Here you can see the original clip image which will be used for the " "preview computation.

Click and drag the mouse cursor in the image to " "change the clip focus.

" msgstr "" "

Aquest és el tros de la imatge original que s'emprarà per al càlcul de la " "visualització prèvia.

Feu clic i arrossegueu el cursor del ratolí " "sobre la imatge per canviar el focus del tros.

" #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:96 msgid "If this option is enabled, the original image will be shown." msgstr "Si aquesta opció està activada, es mostrarà la imatge original." #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:97 msgid "Preview original image" msgstr "Vista prèvia de la imatge original" #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:105 msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, l'àrea de vista prèvia es dividirà " "verticalment. Es mostrarà una àrea contigua de la imatge, amb la imatge " "original a una meitat, i la imatge final a l'altra meitat." #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:110 msgid "Preview vertical split with contiguous image" msgstr "Divisió vertical de la vista prèvia amb la imatge contigua" #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:118 msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. A " "contiguous area of the image will be shown, with one half from the original " "image, the other half from the target image." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, l'àrea de vista prèvia es dividirà " "horitzontalment. Es mostrarà una àrea contigua de la imatge, amb la imatge " "original a una meitat, i la imatge final a l'altra meitat." #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:123 msgid "Preview horizontal split with contiguous image" msgstr "Divisió horitzontal de la vista prèvia amb la imatge contigua" #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:131 msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split vertically. The same " "part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, l'àrea de vista prèvia es dividirà " "verticalment. Es mostrarà la mateixa part de la imatge original i de la " "final, costat per costat." #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:135 msgid "Preview vertical split with same image region" msgstr "Divisió vertical de la vista prèvia amb la mateixa regió de la imatge" #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:143 msgid "" "If this option is enabled, the preview area will split horizontally. The " "same part of the original and the target image will be shown side by side." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, l'àrea de vista prèvia es dividirà " "horitzontalment. Es mostrarà la mateixa part de la imatge original i de la " "final, costat per costat." #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:147 msgid "Preview horizontal split with same image region" msgstr "" "Divisió horitzontal de la vista prèvia amb la mateixa regió de la imatge" #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:155 msgid "If this option is enabled, the target image will be shown." msgstr "Si aquesta opció està activada, es mostrarà la imatge final." #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:156 msgid "Preview target image" msgstr "Vista prèvia de la imatge final" #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:164 msgid "" "If this option is enabled, the original image will be shown when the mouse " "is over image area; otherwise, the target image will be shown." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, es mostrarà la imatge original quan el " "ratolí passi sobre l'àrea de la imatge; en cas contrari, es mostrarà la " "imatge final." #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:167 msgid "Preview on mouse-over" msgstr "Vista prèvia per on passa el ratolí" #: utilities/imageeditor/widgets/previewtoolbar.cpp:181 msgctxt "@action Select image editor preview mode" msgid "Preview Mode" msgstr "Mode de vista prèvia" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:414 msgid "Connecting to camera..." msgstr "S'està connectant a la càmera..." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:423 msgid "Connection established." msgstr "S'ha establert la connexió." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:427 msgid "Connection failed." msgstr "La connexió ha fallat." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:452 msgid "Failed to get free space from camera" msgstr "Ha fallat en obtenir espai lliure des de la càmera" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:465 msgid "Failed to get preview from camera" msgstr "Ha fallat en obtenir la vista prèvia des de la càmera" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:478 msgid "Failed to process capture from camera" msgstr "Ha fallat en processar la captura des de la càmera" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:491 #, kde-format msgid "Failed to list folder %1" msgstr "Ha fallat en llistar els fitxers de %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:506 #, kde-format msgid "Failed to list files in %1" msgstr "Ha fallat en llistar els fitxers de %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:555 #, kde-format msgid "Failed to get thumbnail for %1" msgstr "Ha fallat en obtenir la miniatura de %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:571 #, kde-format msgid "Failed to get Metadata for %1" msgstr "Ha fallat en obtenir les metadades de %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:616 #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:889 #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:945 #, kde-format msgid "Failed to download %1" msgstr "Ha fallat en descarregar %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:701 #, kde-format msgid "Failed to convert file %1 to JPEG" msgstr "Ha fallat en convertir el fitxer %1 a JPEG" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:730 #, kde-format msgid "Failed to convert file %1 to DNG" msgstr "Ha fallat en convertir el fitxer %1 a DNG" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:841 #, kde-format msgid "Skipped file %1" msgstr "S'ha omès el fitxer %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:853 #, kde-format msgid "Rename file to %1" msgstr "Reanomena el fitxer a %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:873 #, kde-format msgid "Failed to save sidecar file for %1" msgstr "Ha fallat en desar el fitxer lateral de %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:928 #, kde-format msgid "Timeout from script for %1" msgstr "Temps d'espera exhaurit des de l'script de %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:934 #, kde-format msgid "Failed to run script for %1" msgstr "Ha fallat en executar l'script de %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:951 #, kde-format msgid "Failed to download file %1." msgstr "Ha fallat en baixar el fitxer %1." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:955 #, kde-format msgid "Failed to download file %1. Do you want to continue?" msgstr "Ha fallat en baixar el fitxer %1. Voleu continuar?" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:971 #, kde-format msgid "Failed to upload %1" msgstr "Ha fallat en carregar %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:977 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1." msgstr "Ha fallat en pujar el fitxer %1." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:981 #, kde-format msgid "Failed to upload file %1. Do you want to continue?" msgstr "Ha fallat en pujar el fitxer %1. Voleu continuar?" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:995 #, kde-format msgid "Failed to delete %1" msgstr "Ha fallat en suprimir %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1001 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1." msgstr "Ha fallat en suprimir el fitxer %1." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1005 #, kde-format msgid "Failed to delete file %1. Do you want to continue?" msgstr "Ha fallat en suprimir el fitxer %1. Voleu continuar?" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1019 #, kde-format msgid "Failed to lock %1" msgstr "Ha fallat en bloquejar %1" #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1025 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1." msgstr "Ha fallat en commutar el fitxer de bloqueig %1." #: utilities/importui/backend/cameracontroller.cpp:1029 #, kde-format msgid "Failed to toggle lock file %1. Do you want to continue?" msgstr "" "Ha fallat en commutar el fitxer de bloqueig %1. Voleu continuar?" #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1392 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
Model: %2
Port: %3
Path: %4

" msgstr "" "Títol: %1
Model: %2
Port: %3
Camí: %4

" #: utilities/importui/backend/gpcamera.cpp:1402 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
Capture image: %2
Delete items: %3
Upload items: %4
Create directories: %5
Delete " "Directories: %6

" msgstr "" "Miniatures: %1
Captura d'imatges: %2
Supressió " "d'elements: %3
Càrrega d'elements: %4
Creació de " "directoris: %5
Supressió de directoris: %6
" #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:577 msgid "" "Mounted Camera driver for USB/IEEE1394 mass storage cameras and Flash " "disk card readers.

" msgstr "" "Càmera muntada controlador per càmeres USB/IEEE1394 d'emmagatzematge " "massiu i lectors de targetes de disc flaix.

" #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:583 #, kde-format msgctxt "@info List of device properties" msgid "" "Title: %1
Model: %2
Port: %3
Path: %4
UUID: %5

" msgstr "" "Títol: %1
Model: %2
Port: %3
Camí: %4
UUID: %5

" #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@info List of supported device operations" msgid "" "Thumbnails: %1
Capture image: %2
Delete items: %3
Upload items: %4
Create directories: %5
Delete " "directories: %6

" msgstr "" "Miniatures: %1
Captura d'imatges: %2
Supressió " "d'elements: %3
Càrrega d'elements: %4
Creació de " "directoris: %5
Supressió de directoris: %6

" #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:612 msgid "" "For more information about the Mounted Camera driver, please read the " "Supported Digital Still Cameras section in the digiKam manual." msgstr "" "Per a més informació quant al controlador Càmera muntada, llegiu la " "secció Càmeres fotogràfiques digitals compatibles del manual del " "digiKam." #: utilities/importui/backend/umscamera.cpp:620 msgid "" "The Mounted Camera driver is a simple interface to a camera disk " "mounted locally on your system.

It does not use libgphoto2 drivers." "

To report any problems with this driver, please contact the " "digiKam team at:

http://www.digikam.org/?q=contact" msgstr "" "El controlador Càmera muntada és una interfície senzilla a un disc de " "càmera muntat localment en el vostre sistema.

No utilitza cap " "controlador libgphoto2.

Per a informar de qualsevol problema amb " "aquest controlador, si us plau, contacteu amb l'equip del digiKam a:

http://www.digikam.org/?q=contact" #: utilities/importui/dialogs/camerafolderdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "%1 - Select Camera Folder" msgstr "%1 - Seleccioneu la carpeta de la càmera" #: utilities/importui/dialogs/camerafolderdialog.cpp:92 msgid "" "

Please select the camera folder where you want to upload the images.

" msgstr "" "

Seleccioneu la carpeta de la càmera a on voleu carregar les imatges.

" #: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:54 msgctxt "@title:window" msgid "Device Information" msgstr "Informació del dispositiu" #: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:66 msgid "Device Summary" msgstr "Resum del dispositiu" #: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:73 msgid "Device Manual" msgstr "Manual del dispositiu" #: utilities/importui/dialogs/camerainfodialog.cpp:80 msgid "About Driver" msgstr "Quant al controlador" #: utilities/importui/dialogs/capturedlg.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@title:window %1: name of the camera" msgid "Capture from %1" msgstr "Captura des de %1" #: utilities/importui/dialogs/capturedlg.cpp:82 msgctxt "@action:button" msgid "Capture" msgstr "Captura" #: utilities/importui/items/importcategorydrawer.cpp:211 msgid "Unknown Format" msgstr "Format desconegut" #: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:173 msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item is locked." msgstr "Aquest element està bloquejat." #: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:242 msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has an unknown download status" msgstr "Aquest element té un estat de baixada desconegut" #: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:248 msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has never been downloaded" msgstr "Aquest element mai s'ha baixat" #: utilities/importui/items/importoverlays.cpp:254 msgctxt "@info:tooltip" msgid "This item has already been downloaded" msgstr "Aquest element ja s'ha baixat" #: utilities/importui/main/importui.cpp:239 msgid "Set how digiKam will rename files as they are downloaded." msgstr "Indiqueu com el digiKam reanomenarà els fitxers en baixar-los." #: utilities/importui/main/importui.cpp:241 msgid "File Renaming Options" msgstr "Opcions de reanomenament de fitxers" #: utilities/importui/main/importui.cpp:247 msgid "Auto-creation of Albums" msgstr "Autocreació d'àlbums" #: utilities/importui/main/importui.cpp:253 msgid "On the Fly Operations (JPEG only)" msgstr "Operacions al vol (només JPEG)" #: utilities/importui/main/importui.cpp:259 msgid "DNG Convert Options" msgstr "Opcions de conversió a DNG" #: utilities/importui/main/importui.cpp:265 msgid "Scripting" msgstr "Crea scripts" #: utilities/importui/main/importui.cpp:284 msgctxt "@action Cancel process" msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: utilities/importui/main/importui.cpp:291 msgctxt "@action Information about camera" msgid "Information" msgstr "Informació" #: utilities/importui/main/importui.cpp:298 msgctxt "@action Capture photo from camera" msgid "Capture" msgstr "Captura" #: utilities/importui/main/importui.cpp:310 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select All" msgstr "Selecciona-ho tot" #: utilities/importui/main/importui.cpp:318 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select None" msgstr "No seleccionis res" #: utilities/importui/main/importui.cpp:326 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Invert Selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: utilities/importui/main/importui.cpp:334 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select New Items" msgstr "Selecció d'elements nous" #: utilities/importui/main/importui.cpp:341 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Select Locked Items" msgstr "Selecció d'elements bloquejats" #: utilities/importui/main/importui.cpp:349 msgctxt "@title:menu" msgid "Download" msgstr "Baixa" #: utilities/importui/main/importui.cpp:354 msgctxt "@action" msgid "Download New" msgstr "Baixa de nou" #: utilities/importui/main/importui.cpp:361 msgctxt "@action" msgid "Download Selected" msgstr "Baixa els seleccionats" #: utilities/importui/main/importui.cpp:368 msgctxt "@action" msgid "Download All" msgstr "Baixa-ho tot" #: utilities/importui/main/importui.cpp:376 msgctxt "@action" msgid "Download && Delete New" msgstr "Baixa i suprimeix els nous" #: utilities/importui/main/importui.cpp:384 msgctxt "@action" msgid "Download && Delete Selected" msgstr "Baixa i suprimeix els seleccionats" #: utilities/importui/main/importui.cpp:392 msgctxt "@action" msgid "Download && Delete All" msgstr "Baixa i suprimeix-ho tot" #: utilities/importui/main/importui.cpp:399 msgctxt "@action" msgid "Upload..." msgstr "Carrega..." #: utilities/importui/main/importui.cpp:407 msgctxt "@action" msgid "Toggle Lock" msgstr "Commuta el bloqueig" #: utilities/importui/main/importui.cpp:415 msgctxt "@action" msgid "Mark as downloaded" msgstr "Marca com a baixada" #: utilities/importui/main/importui.cpp:422 msgctxt "@title:menu" msgid "Delete" msgstr "Suprimeix" #: utilities/importui/main/importui.cpp:427 msgctxt "@action" msgid "Delete Selected" msgstr "Suprimeix els seleccionats" #: utilities/importui/main/importui.cpp:435 msgctxt "@action" msgid "Delete All" msgstr "Suprimeix-ho tot" #: utilities/importui/main/importui.cpp:441 msgctxt "@action" msgid "Delete New" msgstr "Suprimeix els nous" #: utilities/importui/main/importui.cpp:449 msgctxt "@title:group" msgid "Views" msgstr "Vistes" #: utilities/importui/main/importui.cpp:460 msgctxt "@action View the selected image" msgid "Preview Item" msgstr "Vista prèvia de l'element" #: utilities/importui/main/importui.cpp:480 msgctxt "@title:menu" msgid "&Sort Items" msgstr "&Ordena els elements" #: utilities/importui/main/importui.cpp:481 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The value by which the items are sorted in the thumbnail view" msgstr "El valor amb què s'ordenen els elements a la vista de miniatures" #: utilities/importui/main/importui.cpp:487 msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Name" msgstr "Per nom" #: utilities/importui/main/importui.cpp:488 msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Path" msgstr "Per camí" #: utilities/importui/main/importui.cpp:489 msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Date" msgstr "Per data" #: utilities/importui/main/importui.cpp:490 msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Size" msgstr "Per mida" #: utilities/importui/main/importui.cpp:491 msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Rating" msgstr "Per valoració" #: utilities/importui/main/importui.cpp:492 msgctxt "item:inmenu Sort by" msgid "By Download State" msgstr "Per estat de la baixada" #: utilities/importui/main/importui.cpp:512 msgctxt "@title:inmenu" msgid "Item Sorting &Order" msgstr "&Sentit de l'ordenació dels elements" #: utilities/importui/main/importui.cpp:513 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Defines whether items are sorted in ascending or descending manner." msgstr "Defineix si els elements s'ordenen de forma ascendent o descendent." #: utilities/importui/main/importui.cpp:518 msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Ascending" msgstr "Ascendent" #: utilities/importui/main/importui.cpp:519 msgctxt "@item:inmenu Sorting Order" msgid "Descending" msgstr "Descendent" #: utilities/importui/main/importui.cpp:531 msgctxt "@title:menu" msgid "&Group Items" msgstr "A&grupa els elements" #: utilities/importui/main/importui.cpp:532 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "The categories in which the items in the thumbnail view are displayed" msgstr "" "Les categories en què es mostraran els elements a la vista de miniatures" #: utilities/importui/main/importui.cpp:538 msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "Flat List" msgstr "Llista plana" #: utilities/importui/main/importui.cpp:539 msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Folder" msgstr "Per carpeta" #: utilities/importui/main/importui.cpp:540 msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Format" msgstr "Per format" #: utilities/importui/main/importui.cpp:541 msgctxt "@item:inmenu Group Items" msgid "By Date" msgstr "Per data" #: utilities/importui/main/importui.cpp:569 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Fit to &Window" msgstr "Ajusta a la &finestra" #: utilities/importui/main/importui.cpp:574 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zoom al 100%" #: utilities/importui/main/importui.cpp:592 msgctxt "@option:check" msgid "Show History" msgstr "Mostra l'historial" #: utilities/importui/main/importui.cpp:598 msgctxt "@option:check" msgid "Show Thumbbar" msgstr "Mostra la barra de miniatures" #: utilities/importui/main/importui.cpp:625 #: utilities/importui/main/importui.cpp:854 msgctxt "@action" msgid "Previous Image" msgstr "Imatge anterior" #: utilities/importui/main/importui.cpp:632 msgctxt "@action Connection failed, try again?" msgid "Retry" msgstr "Torna-ho a intentar" #: utilities/importui/main/importui.cpp:843 msgctxt "@action" msgid "Exit Preview Mode" msgstr "Sortida del mode de vista prèvia" #: utilities/importui/main/importui.cpp:848 msgctxt "@action" msgid "Next Image" msgstr "Imatge següent" #: utilities/importui/main/importui.cpp:860 msgctxt "@action Go to first image" msgid "First Image" msgstr "Primera imatge" #: utilities/importui/main/importui.cpp:865 msgctxt "@action Go to last image" msgid "Last Image" msgstr "Darrera imatge" #: utilities/importui/main/importui.cpp:952 msgctxt "@info:status" msgid "Canceling current operation, please wait..." msgstr "S'està cancel·lant l'operació actual, espereu, si us plau..." #: utilities/importui/main/importui.cpp:1009 msgctxt "@info" msgid "Do you want to close the dialog and cancel the current operation?" msgstr "Voleu tancar el diàleg i cancel·lar l'operació actual?" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1019 msgctxt "@info:status" msgid "Disconnecting from camera, please wait..." msgstr "S'està desconnectant de la càmera..." #: utilities/importui/main/importui.cpp:1061 msgctxt "@info:status" msgid "Scanning for new files, please wait..." msgstr "S'estan explorant els fitxers nous..." #: utilities/importui/main/importui.cpp:1100 msgctxt "@info:status" msgid "Ready" msgstr "Preparat" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1156 msgctxt "@info" msgid "" "Failed to connect to the camera. Please make sure it is connected properly " "and turned on." msgstr "" "No s'ha pogut connectar a la càmera. Si us plau, assegureu-vos que està " "correctament connectada i encesa." #: utilities/importui/main/importui.cpp:1246 msgctxt "@title:window" msgid "Select Image to Upload" msgstr "Selecció de la imatge a carregar" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1280 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the Camera Medium to upload pictures.\n" "\n" "Space require: %1\n" "Available free space: %2" msgstr "" "No hi ha prou espai lliure al suport de la càmera per a carregar les " "fotografies.\n" "\n" "Espai demanat: %1\n" "Espai lliure disponible: %2" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1334 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Camera Folder %1 already contains the item " "%2.
Please enter a new filename (without extension):" "
" msgstr "" "La carpeta de càmera %1 ja conté l'element " "%2.
Introduïu un nom de fitxer nou (sense extensió):" "
" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1338 msgctxt "@title:window" msgid "File already exists" msgstr "El fitxer ja existeix" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1404 msgctxt "@info" msgid "" "Your custom target album date format is not valid. Please check your " "settings..." msgstr "" "El format personalitzat de data d'àlbum de destinació no és vàlid. Reviseu " "la configuració..." #: utilities/importui/main/importui.cpp:1442 msgctxt "@info" msgid "" "Collection which host your default target album set to process download from " "camera device is not available. Please select another one from camera " "configuration dialog." msgstr "" "La col·lecció que hostatja l'àlbum de destinació predeterminat definit per " "processar les baixades des del dispositiu de càmera no és disponible. " "Seleccioneu-ne una altra des del diàleg de configuració de càmera." #: utilities/importui/main/importui.cpp:1451 msgctxt "@info" msgid "" "Your default target album set to process download from camera device is not " "available. Please select another one from camera configuration dialog." msgstr "" "L'àlbum de destinació predeterminat definit per processar les baixades des " "del dispositiu de càmera no és disponible. Seleccioneu-ne una altra des del " "diàleg de configuració de càmera." #: utilities/importui/main/importui.cpp:1476 msgctxt "@info" msgid "" "

Please select the destination album from the digiKam library to import " "the camera pictures into.

" msgstr "" "

Seleccioneu l'àlbum de destinació des de la biblioteca del digiKam al que " "s'importaran les imatges de la càmera.

" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1565 msgctxt "@info Popup notification" msgid "" "Images download finished, you can now detach your camera while the images " "will be auto-rotated" msgstr "" "Ha acabat la baixada de les imatges. Ara podeu separar la càmera mentre les " "imatges s'orientaran automàticament" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1569 msgctxt "@info Popup notification" msgid "Images download finished" msgstr "Ha acabat la baixada de les imatges" #: utilities/importui/main/importui.cpp:1958 msgctxt "@info" msgid "" "The items listed below are locked by camera (read-only). These items will " "not be deleted. If you really want to delete these items, please unlock them " "and try again." msgstr "" "Els elements següents estan bloquejats per la càmera (només-lectura). " "Aquests elements no se suprimiran. Si realment els voleu suprimir, " "desbloquegeu-los i torneu-ho a provar." #: utilities/importui/main/importui.cpp:1969 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "About to delete this image. Deleted file is unrecoverable. Are you " "sure?" msgid_plural "" "About to delete these %1 images. Deleted files are unrecoverable. Are " "you sure?" msgstr[0] "" "Esteu a punt de suprimir aquesta imatge. El fitxer suprimit és " "irrecuperable. Esteu segur?" msgstr[1] "" "Esteu a punt de suprimir %1 imatges. Els fitxers suprimits seran " "irrecuperables. Esteu segur?" #: utilities/importui/main/importui.cpp:2020 msgctxt "@title:window" msgid "Insufficient Disk Space" msgstr "Espai en disc insuficient" #: utilities/importui/main/importui.cpp:2021 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There is not enough free space on the disk of the album you selected to " "download and process the selected pictures from the camera.\n" "\n" "Estimated space required: %1\n" "Available free space: %2\n" "\n" "Try Anyway?" msgstr "" "No hi ha prou espai lliure en el disc de l'àlbum que heu seleccionat per a " "baixar i processar les fotografies seleccionades des de la càmera.\n" "\n" "Espai requerit estimat: %1\n" "Espai lliure disponible: %2\n" "Ho intento igualment?" #: utilities/importui/main/importui.cpp:2336 #: utilities/importui/main/importui.cpp:2361 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "No item selected (%1 item)" msgid_plural "No item selected (%1 items)" msgstr[0] "Cap element seleccionat (%1 element)" msgstr[1] "Cap element seleccionat (%1 elements)" #: utilities/importui/main/importui.cpp:2354 #, kde-format msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" msgid "%1 (%2 of %3)" msgstr "%1 (%2 de %3)" #: utilities/importui/main/importui.cpp:2370 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "%2/%1 item selected" msgid_plural "%2/%1 items selected" msgstr[0] "%2/%1 element seleccionat" msgstr[1] "%2/%1 elements seleccionats" #: utilities/importui/main/importui.cpp:2447 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A file with the same name (%1) already exists in folder %2." msgstr "" "Ja hi ha un fitxer amb el mateix nom (%1) a la carpeta %2." #: utilities/importui/main/importui.cpp:2459 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "Failed to find Album for path %1." msgstr "No s'ha trobat l'àlbum al camí %1." #. i18n: ectx: Menu (Device) #: utilities/importui/main/importui.rc:7 msgid "&Device" msgstr "&Dispositiu" #: utilities/importui/views/camerafolderview.cpp:68 msgid "Camera Folders" msgstr "Carpetes de la càmera" #: utilities/importui/views/importpreviewview.cpp:191 msgid "Escape preview" msgstr "Sortir de la vista prèvia" #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:89 msgctxt "@option:check" msgid "Write the document name to EXIF" msgstr "Escriu el nom del document a l'EXIF" #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:90 msgctxt "@option:check" msgid "Fix internal date && time" msgstr "Corregeix la data i hora internes" #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:92 msgctxt "@option:check" msgid "Auto-rotate/flip image" msgstr "Gira/inverteix automàticament la imatge" #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:93 msgctxt "@option:check" msgid "Convert to lossless file format" msgstr "Converteix a un format de fitxer sense pèrdues" #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:95 msgid "New image format:" msgstr "Nou format de la imatge:" #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:115 msgid "" "Set here all options to fix/transform JPEG files automatically as they are " "downloaded." msgstr "" "Indiqueu aquí totes les opcions per esmenar/transformar automàticament els " "fitxers JPEG en baixar-los." #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:117 msgid "" "Enable this option if you want images automatically rotated or flipped using " "EXIF information provided by the camera." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu que les imatges es girin o inverteixin " "automàticament d'acord amb la informació EXIF proporcionada per la càmera." #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:119 msgid "Select here which metadata template you want to apply to images." msgstr "" "Indiqueu aquí quina plantilla de metadades voleu aplicar a les imatges." #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:121 msgid "" "Enable this option to write the document name to the EXIF metadata. The " "document name is the original file name of the imported file." msgstr "" "Activeu aquesta opció per escriure el nom del document a les metadades de " "l'EXIF. El nom del document és el nom del fitxer original del fitxer " "importat." #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:123 msgid "" "Enable this option to set date and time metadata tags to the right values if " "your camera does not set these tags correctly when pictures are taken. The " "values will be saved in the DateTimeDigitized and DateTimeCreated EXIF, XMP, " "and IPTC tags." msgstr "" "Activeu aquesta opció per establir les etiquetes de metadades de la data i " "hora als valors correctes si la càmera no assigna correctament aquestes " "etiquetes quan es prenen les imatges. Els valors s'emmagatzemaran a les " "etiquetes EXIF, XMP i IPTC DateTimeDigitized i DateTimeCreated." #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:127 msgid "" "Enable this option to automatically convert all JPEG files to a lossless " "image format. Note: Image conversion can take a while on a slow " "computer." msgstr "" "Activeu aquesta opció per convertir automàticament tots els fitxers JPEG a " "un format d'imatge sense pèrdua. Nota: la conversió de la imatge pot " "trigar una estona en un ordinador lent." #: utilities/importui/widgets/advancedsettings.cpp:130 msgid "" "Select your preferred lossless image file format to convert to. Note: " "All metadata will be preserved during the conversion." msgstr "" "Seleccioneu el format preferit de fitxer d'imatge sense pèrdua al que es " "convertirà. Nota: totes les metadades es preservaran durant la " "conversió." #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:93 msgid "" "

These expressions may be used to customize date format:

d: " "The day as a number without a leading zero (1 to 31)

dd: The " "day as a number with a leading zero (01 to 31)

ddd: The " "abbreviated localized day name (e.g. 'Mon' to 'Sun')

dddd: The " "long localized day name (e.g. 'Monday' to 'Sunday').

M: The " "month as a number without a leading zero (1 to 12)

MM: The " "month as a number with a leading zero (01 to 12)

MMM: The " "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan' to 'Dec')

MMMM: " "The long localized month name (e.g. 'January' to 'December')

yy: The year as two digit number (eg. 00 to 99)

yyyy: The year " "as four digit number (eg. 2012)

All other input characters will be " "treated as text. Any sequence of characters that are enclosed in " "singlequotes will be treated as text and not be used as an expression. " "Examples, if date is 20 July 1969:

dd.MM.yyyy : 20.07.1969

ddd MMMM d yy : Sun July 20 69

'Photo shot on ' dddd : Photo shot on Sunday

" msgstr "" "

Per personalitzar el format de data es poden utilitzar aquestes " "expressions:

d: El dia com a nombre sense zero inicial (1 a 31)" "

dd: El dia com a nombre amb un zero inicial (01 a 31)

ddd: El nom abreviat de dia localitzat (p. ex. «Dil» a «Diu»)

dddd: El nom llarg de dia localitzat (p. ex. «Dilluns» a " "«Diumenge»).

M: El mes com a nombre sense zero inicial (1 a 12)" "

MM: El mes com a nombre amb zero inicial (01 a 12)

" "

MMM: El nom abreviat de mes localitzat (p. ex. «Gen» a «Des»)

" "

MMMM: El nom llarg de mes localitzat (p. ex. «Gener» a «Desembre»)" "

yy: L'any com a nombre de 2 dígits (p. ex. 00 a 99)

" "

yyyy: L'any com a nombre de 4 dígits (p. ex. 2012)

Tots els " "altres caràcters d'entrada es tractaran com a text. Qualsevol seqüència de " "caràcters delimitada per cometes simples es tractaran com a text i no " "s'utilitzaran com una expressió. Exemples, si la data és 20 de juliol de " "1969:

dd.MM.yyyy: 20.07.1969

ddd MMMM d yy: Diu " "Juliol 20 69

'Foto presa' dddd: Foto presa Diumenge

" #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:114 msgctxt "@option:check" msgid "Extension-based sub-albums" msgstr "Subàlbums basats en l'extensió" #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:115 msgctxt "@option:check" msgid "Date-based sub-albums" msgstr "Subàlbums basats en la data" #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:117 msgctxt "@label:listbox" msgid "Date format:" msgstr "Format de la data:" #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:119 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "ISO" msgstr "ISO" #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:120 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Full Text" msgstr "Text complet" #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:121 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Local Settings" msgstr "Paràmetres locals" #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:122 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:141 msgid "Set how digiKam creates albums automatically when downloading." msgstr "" "Indiqueu com el digiKam ha de crear els àlbums automàticament en baixar-los." #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:142 msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file extension-based sub-albums of the destination album. This way, " "you can separate JPEG and RAW files as they are downloaded from your camera." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu baixar les imatges en subàlbums basats en " "l'extensió del fitxer creats automàticament dins de l'àlbum de destinació. " "D'aquesta manera, podeu separar els fitxers JPEG i RAW en baixar-los des de " "la càmera." #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:145 msgid "" "Enable this option if you want to download your pictures into automatically " "created file date-based sub-albums of the destination album." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu baixar les imatges a subàlbums creats " "automàticament segons la data dins l'àlbum de destinació." #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:148 msgid "" "

Select your preferred date format used to create new albums. The options " "available are:

ISO: the date format is in accordance with ISO " "8601 (YYYY-MM-DD). E.g.: 2006-08-24

Full Text: the date " "format is in a user-readable string. E.g.: Thu Aug 24 2006

Local Settings: the date format depending on KDE control panel " "settings.

Custom: use a customized format for date.

" msgstr "" "

Seleccioneu aquí el format de data que preferiu per a crear àlbums nous. " "Les opcions disponibles són:

ISO: el format de data està " "d'acord amb la ISO 8601 (YYYY-MM-DD). P. ex.: 2006-08-24

Text complet: el format de data és una cadena llegible per " "l'usuari. P. ex.: Diu 24 Aug 2006

Configuració local: el " "format de la data depèn dels paràmetres del centre de control del KDE.

Personalitzat: usa un format personalitzat per a la data.

" #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:156 msgid "" "Show the result of converted date 1968-12-26 using your customized format." msgstr "" "Mostra el resultat de la data convertida 1968-12-26 utilitzant el format " "personalitzat." #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:254 #, kde-format msgctxt "Example of custom date format for album naming" msgid "Ex.: %1" msgstr "Ex.: %1" #: utilities/importui/widgets/albumcustomizer.cpp:258 msgctxt "Custom date format" msgid "Format is not valid..." msgstr "El format no és vàlid..." #: utilities/importui/widgets/capturewidget.cpp:91 msgid "Cannot display camera preview" msgstr "No es pot mostrar la vista prèvia de la càmera" #: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:71 msgctxt "@option:check" msgid "Convert RAW images to" msgstr "Converteix les imatges RAW a un" #: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:75 msgid "" "

DNG " "container

" msgstr "" "

contenidor DNG

" #: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:92 msgid "" "Set here all options to convert RAW images to DNG container automatically as " "they are downloaded." msgstr "" "Indiqueu aquí totes les opcions per les imatges RAW a un contenidor DNG " "automàticament en baixar-les." #: utilities/importui/widgets/dngconvertsettings.cpp:94 msgid "" "Enable this option to convert RAW images to DNG container automatically." msgstr "" "Activeu aquesta opció per convertir automàticament les imatges RAW al " "contenidor DNG." #: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:117 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:121 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Only New Files" msgstr "Només els fitxers nous" #: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:126 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Raw Files" msgstr "Fitxers RAW" #: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:136 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "JPG/TIFF Files" msgstr "Fitxers JPG/TIFF" #: utilities/importui/widgets/filtercombo.cpp:141 msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Video Files" msgstr "Fitxers de vídeo" #: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:333 msgid "Camera Media" msgstr "Suport de la càmera" #: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:337 msgid "Album Library" msgstr "Biblioteca d'àlbums" #: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:347 #: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:358 msgctxt "@info Storage" msgid "Capacity:" msgstr "Capacitat:" #: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:350 #: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:361 msgctxt "@info Storage" msgid "Available:" msgstr "Disponible:" #: utilities/importui/widgets/freespacewidget.cpp:353 msgctxt "@info Storage" msgid "Require:" msgstr "Requerit:" #: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:226 msgctxt "@title:menu" msgid "Open With" msgstr "Obre amb" #: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:239 msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other..." msgstr "Altres..." #: utilities/importui/widgets/importcontextmenu.cpp:248 msgctxt "@title:menu" msgid "Open With..." msgstr "Obre amb..." #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:114 msgid "Camera filenames" msgstr "Noms de fitxers de la càmera" #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:116 msgid "" "Turn on this option to use the camera provided image filenames without " "modifications." msgstr "" "Activeu aquesta opció per usar els noms de fitxers donats per la càmera " "sense modificacions." #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:122 msgid "Change case to:" msgstr "Canvia les lletres a:" #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:126 msgctxt "Leave filename as it is" msgid "Leave as-is" msgstr "Deixa'l com està" #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:127 msgctxt "Filename to uppercase" msgid "Upper" msgstr "Majúscules" #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:128 msgctxt "Filename to lowercase" msgid "Lower" msgstr "Minúscules" #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:130 msgid "Set the method to use to change the case of the image filenames." msgstr "" "Indiqueu el mètode a usar per canviar les majúscules/minúscules dels noms de " "fitxer de les imatges." #: utilities/importui/widgets/renamecustomizer.cpp:141 msgctxt "Custom Image Renaming" msgid "Customize" msgstr "Personalitza" #: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:74 #, c-format msgid "" "

These expressions may be used to customize the command line:

" "%file: full path of the imported file

%filename: file name " "of the imported file

%path: path of the imported file

" "%orgfilename: original file name

%orgpath: original path

If there are no expressions full path is added to the command.

" msgstr "" "

Per personalitzar la línia d'ordres es poden usar aquestes expressions:

%file: camí complet del fitxer importat

%filename: " "nom de fitxer del fitxer importat

%path: camí del fitxer " "importat

%orgfilename: nom de fitxer original

" "%orgpath: camí original

Si no hi ha cap expressió, s'afegeix el " "camí complet a l'ordre.

" #: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:85 msgid "Execute script for image:" msgstr "Executa un script per les imatges:" #: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:89 msgid "No script selected" msgstr "No hi ha cap script seleccionat" #: utilities/importui/widgets/scriptingsettings.cpp:100 msgid "Set here the script that is executed for every imported image." msgstr "Establiu aquí l'script que s'ha d'executar per cada imatge importada." #: utilities/kdesupport/akonadi/akonadiiface.cpp:78 msgid "Create Tag From Address Book" msgstr "Crea una etiqueta a partir de la llibreta d'adreces" #: utilities/kdesupport/akonadi/akonadiiface.cpp:81 msgid "No address book entries found" msgstr "No s'ha trobat cap entrada a la llibreta d'adreces" #: utilities/kdesupport/kfilemetadata/baloowrap.cpp:145 msgid "BalooTags/" msgstr "EtiquetesBaloo/" #: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollection.cpp:99 #: utilities/kdesupport/kipi/kipiimagecollection.cpp:121 #, kde-format msgid "Tag: %1" msgstr "Etiqueta: %1" #: utilities/kdesupport/kipi/kipiinterface.cpp:291 #, kde-format msgid "Target URL %1 is not valid." msgstr "L'URL de destinació «%1» no és vàlid." #: utilities/kdesupport/kipi/kipiinterface.cpp:299 msgid "Target album is not in the album library." msgstr "L'àlbum de destinació no és a la biblioteca d'àlbums." #: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:95 msgid "Loading KIPI Plugins..." msgstr "S'estan carregant els connectors KIPI..." #: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:184 msgid "Export Tools" msgstr "Eines d'exportació" #: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:188 msgid "Import Tools" msgstr "Eines d'importació" #: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:192 msgid "Images Tools" msgstr "Eines d'imatges" #: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:196 msgid "Miscellaneous Tools" msgstr "Eines diverses" #: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:200 msgid "Batch Tools" msgstr "Eines per lots" #: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:204 msgid "Albums Tools" msgstr "Eines d'àlbums" #: utilities/kdesupport/kipi/kipipluginloader.cpp:208 msgid "Unknown Tools" msgstr "Eines desconegudes" #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:104 msgid "Check All" msgstr "Marca-ho tot" #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:121 #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:144 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:144 msgid "Categories" msgstr "Categories" #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:123 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:542 msgid "Author" msgstr "Autor" #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:208 #, kde-format msgid "1 Kipi plugin installed" msgid_plural "%1 Kipi plugins installed" msgstr[0] "S'ha instal·lat 1 connector Kipi" msgstr[1] "S'han instal·lat %1 connectors Kipi" #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:210 msgid "No Kipi plugin installed" msgstr "No s'ha instal·lat cap connector Kipi" #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:215 #, kde-format msgctxt "%1: number of plugins activated" msgid "(%1 activated)" msgid_plural "(%1 activated)" msgstr[0] "(%1 activat)" msgstr[1] "(%1 activats)" #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:225 #, kde-format msgid "1 Kipi plugin found" msgid_plural "%1 Kipi plugins found" msgstr[0] "S'ha trobat 1 connector Kipi" msgstr[1] "S'han trobat %1 connectors Kipi" #: utilities/kdesupport/kipi/setupkipi.cpp:227 msgid "No Kipi plugin found" msgstr "No s'ha trobat cap connector Kipi" #: utilities/kdesupport/ksane/ksaneaction.cpp:54 msgid "Import from Scanner..." msgstr "Importa des de l'escàner..." #: utilities/kdesupport/ksane/ksaneaction.cpp:85 msgid "Cannot open scanner device." msgstr "No s'ha pogut obrir el dispositiu escàner." #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:78 msgid "Scan Image" msgstr "Escaneig d'imatges" #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:88 msgid "Scan Images" msgstr "Escaneig d'imatges" #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:218 msgid "Unsupported Format" msgstr "Format no admès" #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:219 #, kde-format msgid "The target image file format \"%1\" is unsupported." msgstr "El format de fitxer de la imatge de destinació «%1» no està admès." #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:229 msgid "Cannot Save File" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer" #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:230 #, kde-format msgid "" "Failed to save file\n" "\"%1\" to\n" "\"%2\"." msgstr "" "No s'ha pogut desar el fitxer\n" "«%1» a\n" "«%2»." #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Saving file %1 -" msgstr "S'està desant el fitxer %1 -" #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:286 msgid "File Not Saved" msgstr "Fitxer sense desar" #: utilities/kdesupport/ksane/scandialog.cpp:286 #, kde-format msgid "Cannot save \"%1\" file" msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer «%1»" #: utilities/lighttable/lighttablepreview.cpp:71 msgid "Drag and drop an image here" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar aquí una imatge" #: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:263 msgid "Show on left panel" msgstr "Mostra en el plafó esquerre" #: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:264 msgid "Show on right panel" msgstr "Mostra en el plafó dret" #: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:265 #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:478 #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:340 msgid "Edit" msgstr "Edita" #: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:266 msgid "Remove item" msgstr "Elimina un element" #: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:267 msgid "Clear all" msgstr "Neteja-ho tot" #: utilities/lighttable/lighttablethumbbar.cpp:467 msgid "Drag and drop images here" msgstr "Arrossegueu i deixeu anar aquí les imatges" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:464 msgid "On left" msgstr "A l'esquerre" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:466 msgid "Show item on left panel" msgstr "Mostra l'element al plafó esquerre" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:471 msgid "On right" msgstr "Al dret" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:473 msgid "Show item on right panel" msgstr "Mostra l'element al plafó dret" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:494 msgid "Remove item from LightTable" msgstr "Elimina un element de la taula de llum" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:500 msgid "Remove all items from LightTable" msgstr "Elimina tots els elements de la taula de llum" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:512 msgid "Delete immediately" msgstr "Suprimeix immediatament" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:523 msgid "Synchronize" msgstr "Sincronitza" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:526 msgid "Synchronize preview from left and right panels" msgstr "Sincronitza la vista prèvia dels plafons dret i esquerre" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:531 msgid "By Pair" msgstr "Per parelles" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:534 msgid "Navigate by pairs with all items" msgstr "Navega per parelles amb tots els elements" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:539 msgid "Clear On Close" msgstr "Buida en tancar" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:542 msgid "Clear light table when it is closed" msgstr "Buida la taula de llum quan es tanqui" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:543 msgid "Remove all images from the light table when it is closed" msgstr "Treu totes les imatges de la taula de llum quan es tanqui" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:649 msgid "Edit Titles on the Right" msgstr "Edita els títols a la dreta" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:654 msgid "Edit Comments on the Right" msgstr "Edita els comentaris a la dreta" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:659 msgid "Edit Titles on the Left" msgstr "Edita els títols a l'esquerra" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:664 msgid "Edit Comments on the Left" msgstr "Edita els comentaris a l'esquerra" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:669 msgid "Show Assigned Tags on the Right" msgstr "Mostra les etiquetes assignades a la dreta" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:674 msgid "Show Assigned Tags on the Left" msgstr "Mostra les etiquetes assignades a l'esquerra" #: utilities/lighttable/lighttablewindow.cpp:744 #, kde-format msgid "%1 item on Light Table" msgid_plural "%1 items on Light Table" msgstr[0] "%1 element a la taula de llum" msgstr[1] "%1 elements a la taula de llum" #. i18n: ectx: Menu (LeftPanel) #: utilities/lighttable/lighttablewindowui.rc:38 msgid "&Left Panel" msgstr "Plafó &esquerre" #. i18n: ectx: Menu (RightPanel) #: utilities/lighttable/lighttablewindowui.rc:44 msgid "&Right Panel" msgstr "Plafó d&ret" #: utilities/maintenance/duplicatesfinder.cpp:97 msgid "Find duplicates items" msgstr "Cerca elements duplicats" #: utilities/maintenance/facesdetector.cpp:121 msgid "Updating faces database." msgstr "S'està actualitzant la base de dades de cares." #: utilities/maintenance/fingerprintsgenerator.cpp:71 msgid "Finger-prints" msgstr "Empremtes digitals" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:157 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:105 msgid "Maintenance" msgstr "Manteniment" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:171 msgid "Select Maintenance Operations to Process" msgstr "Seleccioneu les operacions de manteniment a processar" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:177 msgctxt "@label" msgid "Process items from:" msgstr "Processa els elements de:" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:178 #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:240 msgctxt "@option:check" msgid "Work on all processor cores" msgstr "Treballa amb tots els nuclis dels processadors" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:179 msgid "Common Options" msgstr "Opcions comunes" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:183 msgid "" "No option
Note: only Albums Collection are processed by this tool." "
" msgstr "" "Cap opció
Nota: Aquesta eina només processa col·leccions d'àlbums." "
" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:185 msgid "Scan for new items" msgstr "Explora nous elements" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:190 #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:197 msgid "Scan for changed or non-cataloged items (faster)" msgstr "Explora per elements modificats o sense catalogar (més ràpid)" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:192 msgid "Rebuild Thumbnails" msgstr "Reconstrueix les miniatures" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:199 msgid "Rebuild Finger-prints" msgstr "Reconstrueix les empremtes digitals" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:205 msgid "Similarity (in percents): " msgstr "Similitud (en percentatges):" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:212 msgid "Find Duplicates Items" msgstr "Cerca elements duplicats" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:218 msgid "Faces data management: " msgstr "Gestió de les dades de cares: " #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:222 msgid "Skip images already scanned" msgstr "Omet les imatges que ja s'han explorat" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:223 msgid "Scan again and merge results" msgstr "Torna a explorar i fusiona els resultats" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:224 msgid "Clear unconfirmed results and rescan" msgstr "Neteja els resultats no confirmats i torna a explorar" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:226 msgid "Detect and recognize Faces (experimental)" msgstr "Detecció i reconeixement de cares (experimental)" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:233 msgid "Scan Mode: " msgstr "Mode d'exploració: " #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:238 msgid "Clean all and re-scan" msgstr "Neteja-ho tot i torna a explorar" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:239 msgid "Scan non-assigned only" msgstr "Explora només els no assignats" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:242 msgid "Check quality sorter setup panel for details: " msgstr "" "Controleu el plafó de configuració d'ordenació segons qualitat pels detalls: " #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:254 msgid "Sync Direction: " msgstr "Direcció de la sincronització: " #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:258 msgid "From database to image metadata" msgstr "Des de la base de dades a les metadades de la imatge" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:259 msgid "From image metadata to database" msgstr "Des de les metadades de la imatge a la base de dades" #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:262 msgid "Check metadata setup panel for details: " msgstr "Per a més detalls reviseu el plafó de configuració de les metadades: " #: utilities/maintenance/maintenancedlg.cpp:267 msgid "Sync Metadata and Database" msgstr "Sincronitza les metadades i la base de dades" #: utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:333 #, kde-format msgid "" "All operations are done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "Han finalitzat totes les operacions.\n" "Durada: %1" #: utilities/maintenance/maintenancemngr.cpp:334 msgid "digiKam Maintenance" msgstr "Manteniment de digiKam" #: utilities/maintenance/maintenancetool.cpp:95 #, kde-format msgid "" "Process is done.\n" "Duration: %1" msgstr "" "El procés ha finalitzat.\n" "Durada: %1" #: utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:193 msgid "Synchronizing image metadata with database" msgstr "" "S'estan sincronitzant les metadades de les imatges amb la base de dades" #: utilities/maintenance/metadatasynchronizer.cpp:198 msgid "Updating database from image metadata" msgstr "S'està actualitzant la base de dades amb les metadades de les imatges" #: utilities/maintenance/newitemsfinder.cpp:63 msgid "Find new items" msgstr "Cerca elements nous" #: utilities/maintenance/thumbsgenerator.cpp:97 msgid "Thumbs" msgstr "Miniatures" #: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:98 msgid "Metadata Editor" msgstr "Editor de metadades" #: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:122 msgctxt "@action:button" msgid "Next" msgstr "Següent" #: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:124 msgctxt "@action:button" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:137 msgid "Edit EXIF" msgstr "Edició de l'EXIF" #: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:138 msgid "Edit IPTC" msgstr "Edició de l'IPTC" #: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:139 msgid "Edit XMP" msgstr "Edició de l'XMP" #: utilities/metadataedit/dialog/metadataedit.cpp:315 #, kde-format msgid "%1 (%2/%3) - Edit Metadata" msgstr "%1 (%2/%3) - Edició de metadades" #: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:90 #: utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:89 #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:99 msgid "Add a new value to the list" msgstr "Afegeix un valor nou a la llista" #: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:91 #: utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:90 #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:100 msgid "Remove the current selected value from the list" msgstr "Elimina el valor actualment seleccionat de la llista" #: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:92 #: utilities/metadataedit/dialog/multivaluesedit.cpp:91 #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:101 msgid "Replace the current selected value from the list" msgstr "Substitueix el valor actualment seleccionat de la llista" #: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:106 #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:146 msgid " This field is limited to:" msgstr " Aquest camp està limitat a:" #: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:112 #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:152 msgid "

Printable ASCII characters.

" msgstr "

Joc de caràcters ASCII imprimibles.

" #: utilities/metadataedit/dialog/multistringsedit.cpp:118 #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:158 #, kde-format msgid "

1 character.

" msgid_plural "

%1 characters.

" msgstr[0] "

1 caràcter.

" msgstr[1] "

%1 caràcters.

" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:91 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:210 msgid "Attribute:" msgstr "Atribució:" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:113 msgid "Select here the editorial attribute of content." msgstr "Seleccioneu aquí l'atribució editorial del contingut." #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:114 msgctxt "Content type" msgid "Current" msgstr "Actual" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:115 msgctxt "Content type" msgid "Analysis" msgstr "Anàlisis" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:116 msgctxt "Content type" msgid "Archive material" msgstr "Material d'arxiu" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:117 msgctxt "Content type" msgid "Background" msgstr "Fons" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:118 msgctxt "Content type" msgid "Feature" msgstr "Característica" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:119 msgctxt "Content type" msgid "Forecast" msgstr "Previsió" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:120 msgctxt "Content type" msgid "History" msgstr "Història" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:121 msgctxt "Content type" msgid "Obituary" msgstr "Necrologia" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:122 msgctxt "Content type" msgid "Opinion" msgstr "Opinió" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:123 msgctxt "Content type" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Enquestes i sondeigs" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:124 msgctxt "Content type" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:125 msgctxt "Content type" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Llistats i taules de resultats" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:126 msgctxt "Content type" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Informació de barra lateral i d'assistència" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:127 msgctxt "Content type" msgid "Summary" msgstr "Resum" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:128 msgctxt "Content type" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Transcripció i literal" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:129 msgctxt "Content type" msgid "Interview" msgstr "Entrevista" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:130 msgctxt "Content type" msgid "From the Scene" msgstr "Des del lloc" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:131 msgctxt "Content type" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospectiva" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:132 msgctxt "Content type" msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:133 msgctxt "Content type" msgid "Update" msgstr "Actualització" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:134 msgctxt "Content type" msgid "Wrap-up" msgstr "Embolcall" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:135 msgctxt "Content type" msgid "Press Release" msgstr "Nota de premsa" #: utilities/metadataedit/dialog/objectattributesedit.cpp:141 msgid "" "Set here the editorial attribute description of content. This field is " "limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la descripció de l'atribut editorial del contingut. Aquest " "camp està limitat a 64 caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:94 msgid "Brightness (APEX):" msgstr "Lluminositat (APEX):" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:99 msgid "" "Set here the brightness adjustment value in APEX unit used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Indiqueu aquí l'ajust de lluminositat en unitats APEX usat per la càmera en " "prendre la fotografia." #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:104 msgid "Gain Control:" msgstr "Control de guany:" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:106 msgctxt "gain control" msgid "None" msgstr "Cap" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:107 msgctxt "gain control" msgid "Low gain up" msgstr "Baix augment de guany" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:108 msgctxt "gain control" msgid "High gain up" msgstr "Alt augment de guany" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:109 msgctxt "gain control" msgid "Low gain down" msgstr "Baixa disminució de guany" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:110 msgctxt "gain control" msgid "High gain down" msgstr "Alta disminució de guany" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:111 msgid "" "Set here the degree of overall image gain adjustment used by camera to take " "the picture." msgstr "" "Indiqueu aquí el grau de l'ajust de guany de tota la imatge usat per la " "càmera quan es va prendre la fotografia." #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:118 msgctxt "contrast mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:119 msgctxt "contrast mode" msgid "Soft" msgstr "Suau" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:120 msgctxt "contrast mode" msgid "Hard" msgstr "Forçat" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:121 msgid "" "Set here the direction of contrast processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Indiqueu aquí la direcció del procés de contrast que la càmera va aplicar en " "prendre la fotografia." #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:128 msgctxt "saturation mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:129 msgctxt "saturation mode" msgid "Low" msgstr "Baix" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:130 msgctxt "saturation mode" msgid "High" msgstr "Alt" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:131 msgid "" "Set here the direction of saturation processing applied by the camera to " "take the picture." msgstr "" "Indiqueu aquí la direcció del procés de saturació que la càmera va aplicar " "quan es va prendre la fotografia." #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:138 msgctxt "sharpness mode" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:139 msgctxt "sharpness mode" msgid "Soft" msgstr "Suau" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:140 msgctxt "sharpness mode" msgid "Hard" msgstr "Forçat" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:141 msgid "" "Set here the direction of sharpness processing applied by the camera to take " "the picture." msgstr "" "Indiqueu aquí la direcció del procés de definició que la càmera va aplicar " "quan es va prendre la fotografia." #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:146 msgid "Custom rendered:" msgstr "Renderització personalitzada:" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:148 msgid "Normal process" msgstr "Procés normal" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:149 msgid "Custom process" msgstr "Procés personalitzat" #: utilities/metadataedit/exif/exifadjust.cpp:150 msgid "" "Set here the use of special processing on image data, such as rendering " "geared to output." msgstr "" "Indiqueu aquí l'ús del processat especial de les dades de la imatge, com la " "renderització orientada a la sortida." #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:97 msgctxt "name of the document this image has been scanned from" msgid "Name (*):" msgstr "Nom (*):" #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:101 msgid "" "Enter the name of the document from which this image was been scanned. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu el nom del document des del qual s'ha escanejat la imatge. Aquest " "camp està limitat als caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:107 msgctxt "image description" msgid "Description (*):" msgstr "Descripció (*):" #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:111 msgid "Enter the image description. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu la descripció de la imatge. Aquest camp està limitat als caràcters " "ASCII." #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:116 msgid "Artist (*):" msgstr "Artista (*):" #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:120 msgid "" "Enter the image author's name. This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Introduïu aquí el nom de l'autor de la imatge. Aquest camp està limitat als " "caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:125 msgid "Copyright (*):" msgstr "Copyright (*):" #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:129 msgid "" "Enter the copyright owner of the image. This field is limited to ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu el propietari del copyright de la imatge. Aquest camp està limitat " "als caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:134 msgctxt "image caption" msgid "Caption:" msgstr "Títol:" #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:136 msgid "" "Enter the image's caption. This field is not limited. UTF8 encoding will be " "used to save the text." msgstr "" "Indiqueu el títol de la imatge. Aquest camp no està limitat. S'usarà la " "codificació UTF8 per desar el text." #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:140 #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:101 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:100 msgid "Sync JFIF Comment section" msgstr "Sincronitza la secció de comentaris JFIF" #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:141 msgid "Sync XMP caption" msgstr "Sincronitza el títol XMP" #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:142 msgid "Sync IPTC caption (warning: limited to 2000 printable Ascii characters)" msgstr "" "Sincronitza el títol IPTC (avís: limitat a 2000 caràcters ASCII del joc " "imprimible)" #: utilities/metadataedit/exif/exifcaption.cpp:150 #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:322 msgid "" "Note: EXIF text " "tags marked by (*) only support printable ASCII characters." msgstr "" "Nota: les etiquetes de text EXIF marcades amb (*) només accepten el joc de caràcters ASCII imprimibles." #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:119 msgid "Creation date and time" msgstr "Data i hora de creació" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:120 msgid "Creation sub-second" msgstr "Subsegon de creació" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:131 msgid "Sync XMP creation date" msgstr "Sincronitza la data de creació XMP" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:132 msgid "Sync IPTC creation date" msgstr "Sincronitza la data de creació IPTC" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:136 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:181 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:155 msgid "Set creation date to today" msgstr "Assigna la data de creació a avui" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:141 msgid "" "Set here the date and time of image creation. In this standard it is the " "date and time the file was changed." msgstr "" "Indiqueu aquí la data i hora de creació de la imatge. En aquest estàndard, " "és la data i hora en què es va canviar el fitxer." #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:143 msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time of image creation." msgstr "" "Indiqueu aquí les fraccions de segon de la data i hora de creació de la " "imatge." #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:150 msgid "Original date and time" msgstr "Data i hora original" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:151 msgid "Original sub-second" msgstr "Subsegon original" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:164 msgid "Set original date to today" msgstr "Assigna la data original a avui" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:166 msgid "" "Set here the date and time when the original image data was generated. For a " "digital still camera the date and time the picture was taken are recorded." msgstr "" "Indiqueu aquí la data i hora originals en què es va generar la imatge. Per " "les càmeres fotogràfiques digitals es registra la data i hora en què es va " "prendre la fotografia." #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:169 msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the original " "image data was generated." msgstr "" "Indiqueu aquí la fracció de segon de la data i hora en què es van generar " "les dades de la imatge." #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:176 msgid "Digitization date and time" msgstr "Data i hora de digitalització" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:177 msgid "Digitization sub-second" msgstr "Subsegon de digitalització" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:190 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:154 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:134 msgid "Set digitization date to today" msgstr "Assigna la data de digitalització a avui" #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:192 msgid "" "Set here the date and time when the image was stored as digital data. If, " "for example, an image was captured by a digital still camera and at the same " "time the file was recorded, then Original and Digitization date and time " "will have the same contents." msgstr "" "Indiqueu aquí la data i hora en què la imatge es va emmagatzemar com a dades " "digitals. Per exemple, si una càmera fotogràfica digital va capturar una " "imatge i en el mateix moment es va gravar el fitxer, llavors la data " "original i la data de digitalització tindran el mateix contingut." #: utilities/metadataedit/exif/exifdatetime.cpp:197 msgid "" "Set here the fractions of seconds for the date and time when the image was " "stored as digital data." msgstr "" "Indiqueu aquí la fracció de segon per a la data i hora en què la imatge es " "va emmagatzemar com a dades digitals." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:131 msgid "Device manufacturer (*):" msgstr "Fabricant del dispositiu (*):" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:135 msgid "" "Set here the manufacturer of image input equipment used to take the picture. " "This field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí el fabricant de l'equip de captura d'imatge que s'ha usat en " "prendre la fotografia. Aquest camp està limitat als caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:140 msgid "Device model (*):" msgstr "Model del dispositiu (*):" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:144 msgid "" "Set here the model of image input equipment used to take the picture. This " "field is limited to ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí el model de l'equip de captura d'imatge que s'ha usat per " "prendre la fotografia. Aquest camp està limitat als caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:149 msgid "Device type:" msgstr "Tipus de dispositiu:" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:151 msgid "Film scanner" msgstr "Escàner de pel·lícula" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:152 msgid "Reflection print scanner" msgstr "Escàner de positius per reflexió" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:153 msgid "Digital still camera" msgstr "Càmera fotogràfica digital" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:154 msgid "Select here the image input equipment type used to take the picture." msgstr "" "Indiqueu aquí el tipus de l'equip de captura d'imatge que s'ha usat per " "prendre la fotografia." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:157 msgid "" "Warning: EXIF Makernotes can be " "unreadable if you set wrong device manufacturer/model description." msgstr "" "Avís: les notes EXIF del fabricant poden " "esdevenir illegibles si indiqueu una descripció errònia de fabricant/model " "de dispositiu." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:169 msgid "Exposure time (seconds):" msgstr "Temps d'exposició (segons):" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:182 msgid "" "Set on this option to set the exposure time of picture, given in seconds." msgstr "" "Activeu aquesta opció per indicar el temps d'exposició de la fotografia, en " "segons." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:187 msgid "Exposure program:" msgstr "Programa d'exposició:" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:189 msgctxt "exposure program" msgid "Not defined" msgstr "No s'ha definit" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:190 msgctxt "exposure program" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:191 msgctxt "exposure program" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:192 msgctxt "exposure program" msgid "Aperture priority" msgstr "Prioritat d'obertura" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:193 msgctxt "exposure program" msgid "Shutter priority" msgstr "Prioritat de velocitat" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:194 msgctxt "exposure program" msgid "Creative program" msgstr "Programa creatiu" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:195 msgctxt "exposure program" msgid "Action program" msgstr "Programa d'acció" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:196 msgctxt "exposure program" msgid "Portrait mode" msgstr "Mode retrat" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:197 msgctxt "exposure program" msgid "Landscape mode" msgstr "Mode paisatge" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:198 msgid "" "Select here the program used by the camera to set exposure when the picture " "was taken." msgstr "" "Seleccioneu aquí el programa usat per la càmera per establir l'exposició " "quan es va prendre la fotografia." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:203 msgid "Exposure mode:" msgstr "Mode d'exposició:" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:205 msgctxt "exposure mode" msgid "Auto" msgstr "Auto" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:206 msgctxt "exposure mode" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:207 msgctxt "exposure mode" msgid "Auto bracket" msgstr "Bràqueting automàtic" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:208 msgid "" "Select here the mode used by the camera to set exposure when the picture was " "taken. In auto-bracketing mode, the camera shoots a series of frames of the " "same scene at different exposure settings." msgstr "" "Seleccioneu aquí el mode usat per la càmera per establir l'exposició quan es " "dispara la fotografia. En el mode de bràqueting automàtic, la càmera pren " "una sèrie de fotogrames de la mateixa escena amb diferents paràmetres " "d'exposició." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:216 msgid "Exposure bias (APEX):" msgstr "Compensació d'exposició (APEX):" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:221 msgid "" "Set here the exposure bias value (in APEX units) used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Indiqueu aquí el valor de compensació d'exposició (en unitats APEX) usat per " "la càmera quan es va prendre la fotografia." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:228 msgid "Metering mode:" msgstr "Mode de mesura:" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:230 msgctxt "metering mode" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:231 msgctxt "metering mode" msgid "Average" msgstr "Mitjana" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:232 msgctxt "metering mode" msgid "Center weighted average" msgstr "Mitjana ponderant al centre" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:233 msgctxt "metering mode" msgid "Spot" msgstr "Puntual" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:234 msgctxt "metering mode" msgid "Multi-spot" msgstr "Multi-punt" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:235 msgctxt "metering mode" msgid "Multi-segment" msgstr "Multi-segment" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:236 msgctxt "metering mode" msgid "Partial" msgstr "Parcial" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:237 msgctxt "metering mode" msgid "Other" msgstr "Altres" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:238 msgid "" "Select here the metering mode used by the camera to set exposure when the " "picture was taken." msgstr "" "Seleccioneu aquí el mode de mesura usat per la càmera per establir " "l'exposició quan es va prendre la fotografia." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:243 msgid "Sensitivity (ISO):" msgstr "Sensibilitat (ISO):" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:281 msgid "Select here the ISO Speed of the camera which took the picture." msgstr "" "Seleccioneu aquí la velocitat ISO de la càmera amb la qual es va prendre la " "fotografia." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:286 msgid "Sensing method:" msgstr "Mètode del sensor:" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:288 msgid "Not defined" msgstr "No s'ha definit" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:289 msgid "One-chip color area" msgstr "Àrea de color d'un xip" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:290 msgid "Two-chip color area" msgstr "Àrea de color de dos xips" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:291 msgid "Three-chip color area" msgstr "Àrea de color de tres xips" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:292 msgid "Color sequential area" msgstr "Àrea seqüencial de color" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:293 msgid "Trilinear sensor" msgstr "Sensor trilineal" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:294 msgid "Color sequential linear" msgstr "Color lineal seqüencial" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:295 msgid "" "Select here the image sensor type used by the camera to take the picture." msgstr "" "Seleccioneu aquí el tipus de sensor d'imatge usat per la càmera per prendre " "la fotografia." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:300 msgid "Scene capture type:" msgstr "Tipus de captura de l'escena:" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:302 msgid "Standard" msgstr "Estàndard" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:305 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:87 msgid "Night scene" msgstr "Escena nocturna" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:306 msgid "Select here the type of scene used by the camera to take the picture." msgstr "" "Seleccioneu aquí el tipus d'escena usat per la càmera quan es va prendre la " "fotografia." #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:311 msgid "Subject distance type:" msgstr "Tipus de distància del subjecte:" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:314 msgid "Macro" msgstr "Macro" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:315 msgid "Close view" msgstr "Vista propera" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:316 msgid "Distant view" msgstr "Vista distant" #: utilities/metadataedit/exif/exifdevice.cpp:317 msgid "" "Select here the type of distance between the subject and the image input " "equipment." msgstr "" "Seleccioneu aquí el tipus de distància entre el subjecte i l'equip de " "captura de la imatge." #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:110 msgctxt "image caption" msgid "Caption" msgstr "Títol" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:114 msgid "Date & Time" msgstr "Data i hora" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:122 msgid "Device" msgstr "Dispositiu" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:126 msgid "Light" msgstr "Llum" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:130 msgctxt "Picture adjustments" msgid "Adjustments" msgstr "Ajustos" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:191 msgid "Caption Information" msgstr "Informació del títol" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:192 msgid "Date and Time Information" msgstr "Informació de la data i hora" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:193 msgid "Lens Settings" msgstr "Arranjament de la lent" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:194 msgid "Capture Device Settings" msgstr "Arranjament del dispositiu de captura" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:195 msgid "Light Source Information" msgstr "Informació de la font de llum" #: utilities/metadataedit/exif/exifeditwidget.cpp:196 msgid "Pictures Adjustments" msgstr "Ajustos de les fotografies" #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:152 msgid "Focal length (mm):" msgstr "Distància focal (mm):" #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:158 msgid "" "Set here the lens focal length in millimeters used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Indiqueu aquí la distància focal en mil·límetres usada per la càmera per " "prendre la fotografia." #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:163 msgid "Focal length in 35mm film (mm):" msgstr "Distància focal en pel·lícula de 35mm (mm):" #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:169 msgid "" "Set here equivalent focal length assuming a 35mm film camera, in mm. A value " "of 0 means the focal length is unknown." msgstr "" "Indiqueu aquí la distància focal equivalent assumint una càmera de " "pel·lícula de 35mm, en mm. Un valor de 0 vol dir que la distància focal és " "desconeguda." #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:175 msgid "Digital zoom ratio:" msgstr "Relació del zoom digital:" #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:181 msgid "Set here the digital zoom ratio used by camera to take the picture." msgstr "" "Indiqueu aquí la relació del zoom digital usat per la càmera quan es va " "prendre la fotografia." #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:186 msgid "Lens aperture (f-number):" msgstr "Obertura de la lent (número f):" #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:189 msgid "Select here the lens aperture used by camera to take the picture." msgstr "" "Indiqueu aquí l'obertura de la lent usada per la càmera quan es va prendre " "la fotografia." #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:194 msgid "Max. lens aperture (f-number):" msgstr "Obertura màx. de la lent (número f):" #: utilities/metadataedit/exif/exiflens.cpp:197 msgid "" "Select here the smallest aperture of the lens used by camera to take the " "picture." msgstr "" "Indiqueu aquí l'obertura de la lent més petita usada per la càmera en " "prendre la fotografia." #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:83 msgid "No flash" msgstr "Sense flaix" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:84 msgid "Fired" msgstr "Disparat" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:85 msgid "Fired, no strobe return light" msgstr "Disparat, sense llum de retorn" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:86 msgid "Fired, strobe return light" msgstr "Disparat, llum de retorn" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:87 msgid "Yes, compulsory" msgstr "Sí, forçat" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:88 msgid "Yes, compulsory, no return light" msgstr "Sí, forçat, sense llum de retorn" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:89 msgid "Yes, compulsory, return light" msgstr "Sí, forçat, llum de retorn" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:90 msgid "No, compulsory" msgstr "No, forçat" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:91 msgid "No, auto" msgstr "No, automàtic" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:92 msgid "Yes, auto" msgstr "Sí, automàtic" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:93 msgid "Yes, auto, no return light" msgstr "Sí, automàtic, sense llum de retorn" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:94 msgid "Yes, auto, return light" msgstr "Sí, automàtic, llum de retorn" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:95 msgid "No flash function" msgstr "Sense funció de flaix" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:96 msgid "Yes, red-eye" msgstr "Sí, ulls-vermells" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:97 msgid "Yes, red-eye, no return light" msgstr "Sí, ulls-vermells, sense llum de retorn" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:98 msgid "Yes, red-eye, return light" msgstr "Sí, ulls-vermells, llum de retorn" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:99 msgid "Yes, compulsory, red-eye" msgstr "Sí, forçat, ulls-vermells" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:100 msgid "Yes, compulsory, red-eye, no return light" msgstr "Sí, forçat, ulls-vermells, sense llum de retorn" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:101 msgid "Yes, compulsory, red-eye, return light" msgstr "Sí, forçat, ulls-vermells, llum de retorn" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:102 msgid "Yes, auto, red-eye" msgstr "Sí, automàtic, ulls-vermells" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:103 msgid "Yes, auto, red-eye, no return light" msgstr "Sí, automàtic, ulls-vermells, sense llum de retorn" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:104 msgid "Yes, auto, red-eye, return light" msgstr "Sí, automàtic, ulls-vermells, llum de retorn" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:134 msgid "Light source:" msgstr "Fons de llum:" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:136 msgctxt "light source" msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:137 msgctxt "light source" msgid "Daylight" msgstr "Llum de dia" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:138 msgctxt "light source" msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescent" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:139 msgctxt "light source" msgid "Tungsten (incandescent light)" msgstr "Tungstè (llum incandescent)" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:140 msgctxt "light source" msgid "Flash" msgstr "Flaix" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:141 msgctxt "light source" msgid "Fine weather" msgstr "Temps bo" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:142 msgctxt "light source" msgid "Cloudy weather" msgstr "Temps ennuvolat" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:143 msgctxt "light source" msgid "Shade" msgstr "Ombra" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:144 msgctxt "light source" msgid "Daylight fluorescent (D 5700 - 7100K)" msgstr "Fluorescent de llum del dia (D 5700 - 7100K)" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:145 msgctxt "light source" msgid "Day white fluorescent (N 4600 - 5400K)" msgstr "Fluorescent blanc de llum de dia (N 4600 - 5400K)" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:146 msgctxt "light source" msgid "Cool white fluorescent (W 3900 - 4500K)" msgstr "Fluorescent blanc fred (W 3900 - 4500K)" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:147 msgctxt "light source" msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Fluorescent blanc (WW 3200 - 3700K)" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:148 msgctxt "light source" msgid "Standard light A" msgstr "Llum estàndard A" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:149 msgctxt "light source" msgid "Standard light B" msgstr "Llum estàndard B" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:150 msgctxt "light source" msgid "Standard light C" msgstr "Llum estàndard C" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:151 msgctxt "light source" msgid "D55" msgstr "D55" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:152 msgctxt "light source" msgid "D65" msgstr "D65" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:153 msgctxt "light source" msgid "D75" msgstr "D75" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:154 msgctxt "light source" msgid "D50" msgstr "D50" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:155 msgctxt "light source" msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Tungstè d'estudi ISO" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:156 msgctxt "light source" msgid "Other light source" msgstr "Altres fonts de llum" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:157 msgid "Select here the kind of light source used to take the picture." msgstr "" "Seleccioneu aquí la classe de font de llum usada quan es va prendre la " "fotografia." #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:162 msgid "Flash mode:" msgstr "Mode de flaix:" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:168 msgid "" "Select here the flash program mode used by the camera to take the picture." msgstr "" "Seleccioneu aquí el mode del programa de flaix usat en prendre la fotografia." #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:173 msgid "Flash energy (BCPS):" msgstr "Energia del flaix (BCPS):" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:179 msgid "" "Set here the flash energy used to take the picture in BCPS units. Beam " "Candle Power Seconds is the measure of effective intensity of a light source " "when it is focused into a beam by a reflector or lens. This value is the " "effective intensity for a period of one second." msgstr "" "Indiqueu aquí l'energia del flaix usada en prendre la fotografia en unitats " "BCPS (Beam Candle Power Seconds). Aquesta és la unitat de mesura de la " "intensitat efectiva d'una font de llum quan s'enfoca en un raig des d'un " "reflector o lent. Aquest valor és la intensitat efectiva durant un període " "d'un segon." #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:187 msgid "White balance:" msgstr "Balanç de blancs:" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:190 msgid "Manual" msgstr "Manual" #: utilities/metadataedit/exif/exiflight.cpp:191 msgid "" "Select here the white balance mode set by the camera when the picture was " "taken." msgstr "" "Seleccioneu aquí el mode del balanç de blancs indicat per la càmera quan es " "va prendre la fotografia." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:92 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:86 msgid "Identify subject of content (3 chars max):" msgstr "Identificació de l'assumpte del contingut (màx. 3 caràcters):" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:97 msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la categoria del contingut. Aquest camp està limitat a 3 " "caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:100 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:93 msgid "Supplemental categories:" msgstr "Categories addicionals:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:106 msgid "" "Enter here a new supplemental category of content. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Introduïu aquí una nova categoria addicional del contingut. Aquest camp està " "limitat a 32 caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccategories.cpp:123 #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:119 #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:144 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:285 #: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:110 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:245 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:263 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:128 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:92 msgid "" "Note: IPTC text tags only support the " "printable ASCII " "characters and limit string sizes. Use contextual help for details." msgstr "" "Nota: les etiquetes de text IPTC només accepten el joc de " "caràcters ASCII " "imprimibles i limita la mida de les cadenes. Useu l'ajuda contextual pels " "detalls." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:89 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:87 msgid "Headline:" msgstr "Sinopsis:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:94 msgid "" "Enter here the content synopsis. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la sinopsi del contingut. Aquest camp està limitat a 256 " "caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:99 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:94 msgctxt "content description" msgid "Caption:" msgstr "Títol:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:102 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:101 msgid "Sync EXIF Comment" msgstr "Sincronitza el comentari EXIF" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:108 msgid "" "Enter the content description. This field is limited to 2000 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la descripció del contingut. Aquest camp està limitat a 2000 " "caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:113 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:110 msgid "Caption Writer:" msgstr "Autor del títol:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccontent.cpp:114 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:113 msgid "Enter the name of the caption author." msgstr "Indiqueu el nom del creador del títol." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:101 msgid "" "Set here the necessary copyright notice. This field is limited to 128 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí les notes de copyright necessàries. Aquest camp està limitat a " "128 caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:106 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:114 msgid "Byline:" msgstr "Autoria:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:107 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:115 msgid "Set here the name of content creator." msgstr "Indiqueu aquí el nom del creador del contingut." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:112 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:120 msgid "Byline Title:" msgstr "Títol de l'autoria:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:113 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:123 msgid "Set here the title of content creator." msgstr "Seleccioneu aquí el títol del creador del contingut." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:123 msgid "" "Set here the content provider. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí el proveïdor del contingut. Aquest camp està limitat a 32 " "caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:128 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:192 msgctxt "original owner of content" msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:133 msgid "" "Set here the original owner of content. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí el propietari original del contingut. Aquest camp està limitat " "a 32 caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:138 msgid "Contact:" msgstr "Contacte:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptccredits.cpp:139 msgid "Set here the person or organisation to contact." msgstr "Indiqueu aquí la persona o l'organització de contacte." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:124 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:124 #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:124 msgid "Content" msgstr "Contingut" #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:128 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:128 msgid "Origin" msgstr "Origen" #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:132 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:132 msgid "Credits" msgstr "Atribucions" #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:140 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:140 msgid "Keywords" msgstr "Paraules clau" #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:156 msgid "Envelope" msgstr "Sobre" #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:222 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:217 msgid "" "Content Information
Use this panel to describe the visual content " "of the image
" msgstr "" "Informació del contingut
Useu aquest camp per a descriure el " "contingut visual de la imatge
" #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:224 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:219 msgid "" "Origin Information
Use this panel for formal descriptive " "information about the image
" msgstr "" "Informació de l'origen
Useu aquest camp per a la informació de " "descripció formal de la imatge
" #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:226 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:221 msgid "" "Credit Information
Use this panel to record copyright information " "about the image
" msgstr "" "Informació del crèdit
Useu aquest camp per a enregistrar la " "informació del copyright de la imatge
" #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:228 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:223 msgid "" "Subject Information
Use this panel to record subject information " "about the image
" msgstr "" "Informació de l'assumpte
Useu aquest camp per a enregistrar " "l'assumpte de la imatge
" #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:230 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:225 msgid "" "Keyword Information
Use this panel to record keywords relevant to " "the image
" msgstr "" "Informació de paraules clau
Useu aquest camp per a enregistrar " "les paraules claus de la imatge
" #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:232 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:227 msgid "" "Category Information
Use this panel to record categories relevant " "to the image
" msgstr "" "Informació de la categoria
Useu aquest plafó per a enregistrar " "les categories de la imatge
" #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:234 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:229 msgid "" "Status Information
Use this panel to record workflow information
" msgstr "" "Informació de l'estat
Useu aquest camp per a enregistrar la " "informació del flux de treball
" #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:236 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpeditwidget.cpp:231 msgid "" "Status Properties
Use this panel to record workflow properties
" msgstr "" "Propietats de l'estat
Useu aquest camp per a enregistrar les " "propietats del flux de treball
" #: utilities/metadataedit/iptc/iptceditwidget.cpp:238 msgid "" "Envelope Information
Use this panel to record editorial details
" msgstr "" "Informació del sobre
Useu aquest camp per a enregistrar els " "detalls de l'editorial
" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:83 msgid "No ObjectData" msgstr "Sense ObjectData" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:84 msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 1)" msgstr "Registre de paràmetres IPTC-NAA Digital Newsphoto (versió 1)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:85 msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 2)" msgstr "Registre de paràmetres IPTC-NAA Digital Newsphoto (versió 2)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:86 msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 3)" msgstr "Registre de paràmetres IPTC-NAA Digital Newsphoto (versió 3)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:87 msgid "IPTC-NAA Digital Newsphoto Parameter Record (version 4)" msgstr "Registre de paràmetres IPTC-NAA Digital Newsphoto (versió 4)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:88 msgid "IPTC7901 Recommended Message Format" msgstr "Format de missatge recomanat IPTC7901" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:89 msgid "Tagged Image File Format (version 5.0)" msgstr "Tagged Image File Format (versió 5.0)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:90 msgid "Tagged Image File Format (version 6.0)" msgstr "Tagged Image File Format (versió 6.0)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:91 msgid "Illustrator" msgstr "Illustrator" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:92 msgid "AppleSingle" msgstr "AppleSingle" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:93 msgid "NAA 89-3 (ANPA 1312)" msgstr "NAA 89-3 (ANPA 1312)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:94 msgid "MacBinary II" msgstr "MacBinary II" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:95 msgid "IPTC Unstructured Character Oriented File Format" msgstr "Format de fitxer orientat a caràcter sense estructura IPTC" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:96 msgid "United Press International ANPA 1312 variant" msgstr "Variant United Press International ANPA 1312" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:97 msgid "United Press International Down-Load Message" msgstr "Missatge de transferència United Press International" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:98 msgid "JPEG File Interchange" msgstr "Fitxer d'intercanvi JPEG File Interchange" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:99 msgid "Photo-CD Image-Pac" msgstr "Photo-CD Image-Pac" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:100 msgid "Microsoft Bit Mapped Graphics File [*.BMP]" msgstr "Fitxer de mapa de bits de Microsoft [*.BMP]" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:101 msgid "Digital Audio File [*.WAV]" msgstr "Fitxer d'àudio digital [*.WAV]" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:102 msgid "Audio plus Moving Video [*.AVI]" msgstr "Àudio amb vídeo en moviment [*.AVI]" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:103 msgid "PC DOS/Windows Executable Files [*.COM][*.EXE]" msgstr "Fitxers executables PC DOS/Windows [*.COM][*.EXE]" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:104 msgid "Compressed Binary File [*.ZIP]" msgstr "Fitxer binari comprimit [*.ZIP]" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:105 msgid "Audio Interchange File Format AIFF" msgstr "Format de fitxer d'intercanvi d'àudio AIFF" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:106 msgid "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" msgstr "RIFF Wave (Microsoft Corporation)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:107 msgid "Freehand (version 3.1)" msgstr "Freehand (versió 3.1)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:108 msgid "Freehand (version 4.0)" msgstr "Freehand (versió 4.0)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:109 msgid "Freehand (version 5.0)" msgstr "Freehand (versió 5.0)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:110 msgid "Freehand (version 5.5)" msgstr "Freehand (versió 5.5)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:111 msgid "Hypertext Markup Language \"HTML\"" msgstr "Llenguatge de marques d'hipertext «HTML»" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:112 msgid "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 Audio Layer 2 (Musicom), ISO/IEC" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:113 msgid "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" msgstr "MPEG 2 Audio Layer 3, ISO/IEC" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:114 msgid "Portable Document File [*.PDF] Adobe" msgstr "Portable Document File [*.PDF] Adobe" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:115 msgid "News Industry Text Format" msgstr "Format de text de la indústria de notícies" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:116 msgid "Tape Archive [*.TAR]" msgstr "Arxiu de cinta [*.TAR]" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:117 msgid "Tidningarnas Telegrambyra NITF version (TTNITF DTD)" msgstr "Tidningarnas Telegrambyra versió NITF (TTNITF DTD)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:118 msgid "Ritzaus Bureau NITF version (RBNITF DTD)" msgstr "Ritzaus Bureau versió NITF (RBNITF DTD)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:119 msgid "Corel Draw [*.CDR]" msgstr "Corel Draw [*.CDR]" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:179 msgid "Destination:" msgstr "Destinació:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:185 msgid "" "Enter the envelope destination. This field is limited to 1024 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu la destinació del sobre. Aquest camp està limitat a 1024 caràcters " "ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:190 msgid "U.N.O ID:" msgstr "U.N.O ID:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:195 msgid "" "Set here the Unique Name of Object identifier. This field is limited to 80 " "ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí l'identificador de Nom Únic d'Objecte. Aquest camp està " "limitat a 80 caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:200 msgid "Product ID:" msgstr "ID del producte:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:205 msgid "" "Set here the product identifier. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí l'identificador del producte. Aquest camp està limitat a 32 " "caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:210 msgid "Service ID:" msgstr "ID del servei:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:215 msgid "" "Set here the service identifier. This field is limited to 10 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí l'identificador del servei. Aquest camp està limitat a 10 " "caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:220 msgid "Envelope ID:" msgstr "ID del sobre:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:225 msgid "" "Set here the envelope identifier. This field is limited to 8 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí l'identificador del sobre. Aquest camp està limitat a 8 " "caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:230 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:209 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:168 msgid "Priority:" msgstr "Prioritat:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:232 msgctxt "priority for the envelope" msgid "0: None" msgstr "0: cap" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:233 msgctxt "priority for the envelope" msgid "1: High" msgstr "1: alta" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:237 msgctxt "priority for the envelope" msgid "5: Normal" msgstr "5: normal" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:240 msgctxt "priority for the envelope" msgid "8: Low" msgstr "8: baixa" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:241 #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:220 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:179 msgctxt "editorial urgency of content" msgid "9: User-defined" msgstr "9: definida per l'usuari" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:242 msgid "Select here the envelope priority." msgstr "Seleccioneu aquí la prioritat del sobre." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:246 msgid "Format:" msgstr "Format:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:259 msgid "Select here envelope file format." msgstr "Seleccioneu aquí el format de fitxer del sobre." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:263 msgid "Sent date:" msgstr "Data d'enviament:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:264 msgid "Sent time:" msgstr "Hora d'enviament:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:275 msgid "Set envelope sent date to today" msgstr "Assigneu la data d'enviament del sobre a avui" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:277 msgid "Set here the date when the service sent the material." msgstr "Indiqueu aquí la data quan el servei ha enviat el material." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:278 msgid "Set here the time when the service sent the material." msgstr "Indiqueu aquí l'hora quan el servei ha enviat el material." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcenvelope.cpp:279 msgid "Set here the time zone when the service sent the material." msgstr "Indiqueu aquí la zona horària quan el servei ha enviat el material." #: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:87 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:81 msgid "Use information retrieval words:" msgstr "Usa les paraules de recuperació d'informació:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptckeywords.cpp:93 msgid "Enter here a new keyword. This field is limited to 64 ASCII characters." msgstr "" "Introduïu aquí una nova paraula clau. Aquest camp està limitat a 64 " "caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:142 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:126 msgid "Digitization date" msgstr "Data de digitalització" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:143 msgid "Digitization time" msgstr "Hora de digitalització" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:156 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:136 msgid "Set here the creation date of digital representation." msgstr "Indiqueu aquí la data de creació de la representació digital." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:158 msgid "Set here the creation time of digital representation." msgstr "Indiqueu aquí l'hora de creació de la representació digital." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:160 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:138 msgid "Set here the time zone of digital representation." msgstr "Indiqueu aquí la zona horària de la representació digital." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:167 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:145 msgid "Creation date" msgstr "Data de creació" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:168 msgid "Creation time" msgstr "Hora de creació" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:177 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:151 msgid "Sync EXIF creation date" msgstr "Sincronitza la data de creació EXIF" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:183 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:157 msgid "Set here the creation date of intellectual content." msgstr "Indiqueu aquí la data de creació del contingut intel·lectual." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:185 msgid "Set here the creation time of intellectual content." msgstr "Indiqueu aquí l'hora de creació del contingut intel·lectual." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:187 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:159 msgid "Set here the time zone of intellectual content." msgstr "Indiqueu aquí la zona horària del contingut intel·lectual." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:194 msgid "Location:" msgstr "Localització:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:195 msgid "Set here the full country name referenced by the content." msgstr "Indiqueu aquí el nom sencer del país referenciat pel contingut." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:204 msgid "" "Set here the city of content origin. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la ciutat de l'origen del contingut. Aquest camp està limitat " "a 32 caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:214 msgid "" "Set here the content location within city. This field is limited to 32 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la localització del contingut en la ciutat. Aquest camp està " "limitat a 32 caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:219 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:180 msgid "State/Province:" msgstr "Estat/província:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:224 msgid "" "Set here the Province or State of content origin. This field is limited to " "32 ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la província o estat de l'origen del contingut. Aquest camp " "està limitat a 32 caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcorigin.cpp:231 #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:189 msgid "Select here country name of content origin." msgstr "Indiqueu aquí el país de l'origen del contingut." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:144 msgid "Release date" msgstr "Data de publicació" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:145 msgid "Release time" msgstr "Hora de publicació" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:156 msgid "Set release date to today" msgstr "Assigneu la data de publicació a avui" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:158 msgid "Set here the earliest intended usable date of intellectual content." msgstr "" "Indiqueu aquí la primera data proposada d'ús del contingut intel·lectual." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:160 msgid "Set here the earliest intended usable time of intellectual content." msgstr "" "Indiqueu aquí la primera hora proposada d'ús del contingut intel·lectual." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:162 msgid "" "Set here the earliest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Indiqueu aquí la zona horària de la primera proposta d'ús del contingut " "intel·lectual." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:169 msgid "Expiration date" msgstr "Data de venciment" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:170 msgid "Expiration time" msgstr "Hora de venciment" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:181 msgid "Set expiration date to today" msgstr "Assigna la data de venciment a avui" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:183 msgid "Set here the latest intended usable date of intellectual content." msgstr "" "Indiqueu aquí l'última data proposada d'ús del contingut intel·lectual." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:185 msgid "Set here the latest intended usable time of intellectual content." msgstr "" "Indiqueu aquí l'última hora proposada d'ús del contingut intel·lectual." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:187 msgid "Set here the latest intended usable time zone of intellectual content." msgstr "" "Indiqueu aquí la zona horària de l'última proposta d'ús del contingut " "intel·lectual." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:194 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:155 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:205 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:156 msgid "Select here the language of content." msgstr "Seleccioneu aquí l'idioma del contingut." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:211 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:170 msgctxt "editorial urgency of content" msgid "0: None" msgstr "0: cap" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:212 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:171 msgctxt "editorial urgency of content" msgid "1: High" msgstr "1: alta" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:216 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:175 msgctxt "editorial urgency of content" msgid "5: Normal" msgstr "5: normal" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:219 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:178 msgctxt "editorial urgency of content" msgid "8: Low" msgstr "8: baixa" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:221 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:180 msgid "Select here the editorial urgency of content." msgstr "Seleccioneu aquí la urgència editorial del contingut." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:225 msgid "Cycle:" msgstr "Cicle:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:227 msgid "Morning" msgstr "Matí" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:228 msgid "Afternoon" msgstr "Tarda" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:229 msgid "Evening" msgstr "Vespre" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:230 msgid "Select here the editorial cycle of content." msgstr "Seleccioneu aquí el cicle editorial del contingut." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:240 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:106 msgid "News" msgstr "Notícia" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:241 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:102 msgid "Data" msgstr "Dades" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:242 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:99 msgid "Advisory" msgstr "Avís" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:243 msgid "Select here the editorial type of content." msgstr "Seleccioneu aquí el tipus editorial del contingut." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:244 msgid "" "Set here the editorial type description of content. This field is limited to " "64 ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la descripció del tipus editorial del contingut. Aquest camp " "està limitat a 64 caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:258 msgid "" "Set here the original content transmission reference. This field is limited " "to 32 ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la referència de la transmissió del contingut original. Aquest " "camp està limitat a 32 caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:438 msgid "Afar" msgstr "Àfar" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:439 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhaz" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:440 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:441 msgid "Amharic" msgstr "Amhàric" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:442 msgid "Arabic" msgstr "Àrab" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:443 msgid "Assamese" msgstr "Assamès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:444 msgid "Aymara" msgstr "Aimara" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:445 msgid "Azerbaijani" msgstr "Àzeri" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:446 msgid "Bashkir" msgstr "Baixkir" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:447 msgid "Byelorussian" msgstr "Bielorús" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:448 msgid "Bulgarian" msgstr "Búlgar" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:449 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:450 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:451 msgid "Bengali;Bangla" msgstr "Bengalí;Bangla" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:452 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetà" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:453 msgid "Breton" msgstr "Bretó" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:454 msgid "Catalan" msgstr "Català" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:455 msgid "Corsican" msgstr "Cors" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:456 msgid "Czech" msgstr "Txec" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:457 msgid "Welsh" msgstr "Gal·lès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:458 msgid "Danish" msgstr "Danès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:459 msgid "German" msgstr "Alemany" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:460 msgid "Bhutani" msgstr "Bhutan" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:461 msgid "Greek" msgstr "Grec" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:462 msgid "English" msgstr "Anglès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:463 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:464 msgid "Spanish" msgstr "Espanyol" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:465 msgid "Estonian" msgstr "Estonià" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:466 msgid "Basque" msgstr "Basc" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:467 msgid "Persian(farsi)" msgstr "Persa (farsi)" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:468 msgid "Finnish" msgstr "Finès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:469 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:470 msgid "Faroese" msgstr "Feroès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:471 msgid "French" msgstr "Francès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:472 msgid "Frisian" msgstr "Frisó" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:473 msgid "Irish" msgstr "Irlandès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:474 msgid "Scotsgaelic" msgstr "Gaèlic escocès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:475 msgid "Galician" msgstr "Gallec" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:476 msgid "Guarani" msgstr "Guaraní" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:477 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:478 msgid "Hausa" msgstr "Haussa" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:479 msgid "Hebrew" msgstr "Hebreu" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:480 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:481 msgid "Croatian" msgstr "Croat" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:482 msgid "Hungarian" msgstr "Hongarès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:483 msgid "Armenian" msgstr "Armeni" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:484 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:485 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:486 msgid "Inupiak" msgstr "Inupiaq" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:487 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesi" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:488 msgid "Icelandic" msgstr "Islandès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:489 msgid "Italian" msgstr "Italià" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:490 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:491 msgid "Japanese" msgstr "Japonès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:492 msgid "Javanese" msgstr "Javanès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:493 msgid "Georgian" msgstr "Georgià" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:494 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:495 msgid "Greenlandic" msgstr "Grenlandès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:496 msgid "Cambodian" msgstr "Cambodjà" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:497 msgid "Kannada" msgstr "Kanarès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:498 msgid "Korean" msgstr "Coreà" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:499 msgid "Kashmiri" msgstr "Caixmiri" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:500 msgid "Kurdish" msgstr "Kurd" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:501 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirguís" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:502 msgid "Latin" msgstr "Llatí" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:503 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:504 msgid "Laothian" msgstr "Laosià" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:505 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituà" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:506 msgid "Latvian;Lettish" msgstr "Letó" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:507 msgid "Malagasy" msgstr "Malgaix" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:508 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:509 msgid "Macedonian" msgstr "Macedoni" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:510 msgid "Malayalam" msgstr "Malaiàlam" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:511 msgid "Mongolian" msgstr "Mongol" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:512 msgid "Moldavian" msgstr "Moldau" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:513 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:514 msgid "Malay" msgstr "Malai" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:515 msgid "Maltese" msgstr "Maltès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:516 msgid "Burmese" msgstr "Birmà" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:518 msgid "Nepali" msgstr "Nepalès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:519 msgid "Dutch" msgstr "Holandès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:520 msgid "Norwegian" msgstr "Noruec" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:521 msgid "Occitan" msgstr "Occità" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:522 msgid "Afan(oromo)" msgstr "Oromo" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:523 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:524 msgid "Punjabi" msgstr "Panjabi" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:525 msgid "Polish" msgstr "Polonès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:526 msgid "Pashto;Pushto" msgstr "Paixtu" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:527 msgid "Portuguese" msgstr "Portuguès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:528 msgid "Quechua" msgstr "Quítxua" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:529 msgid "Rhaeto-romance" msgstr "Retoromàniques" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:530 msgid "Kurundi" msgstr "Rundi" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:531 msgid "Romanian" msgstr "Romanès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:532 msgid "Russian" msgstr "Rus" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:533 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:534 msgid "Sanskrit" msgstr "Sànscrit" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:535 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:536 msgid "Sangho" msgstr "Sango" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:537 msgid "Serbo-croatian" msgstr "Serbocroat" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:538 msgid "Singhalese" msgstr "Singalès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:539 msgid "Slovak" msgstr "Eslovac" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:540 msgid "Slovenian" msgstr "Eslovè" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:541 msgid "Samoan" msgstr "Samoà" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:542 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:543 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:544 msgid "Albanian" msgstr "Albanès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:545 msgid "Serbian" msgstr "Serbi" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:546 msgid "Siswati" msgstr "Swati" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:547 msgid "Sesotho" msgstr "Sotho" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:548 msgid "Sundanese" msgstr "Sundanès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:549 msgid "Swedish" msgstr "Suec" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:550 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:551 msgid "Tamil" msgstr "Tàmil" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:552 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:553 msgid "Tajik" msgstr "Tadjik" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:554 msgid "Thai" msgstr "Tai" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:555 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:556 msgid "Turkmen" msgstr "Turcman" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:557 msgid "Tagalog" msgstr "Tagal" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:558 msgid "Setswana" msgstr "Tswana" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:560 msgid "Turkish" msgstr "Turc" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:561 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:562 msgid "Tatar" msgstr "Tàtar" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:563 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:564 msgid "Uigur" msgstr "Uigur" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:565 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraïnès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:566 msgid "Urdu" msgstr "Urdú" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:567 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbek" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:568 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamita" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:569 msgid "Volapuk" msgstr "Volapük" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:570 msgid "Wolof" msgstr "Wòlof" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:571 msgid "Xhosa" msgstr "Xosa" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:572 msgid "Yiddish" msgstr "Jiddisch" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:573 msgid "Yoruba" msgstr "Ioruba" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:574 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:575 msgid "Chinese" msgstr "Xinès" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcproperties.cpp:576 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:87 msgctxt "image title" msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:92 msgid "" "Set here the shorthand reference of content. This field is limited to 64 " "ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la referència curta pel contingut. Aquest camp està limitat a " "64 caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:97 msgid "Edit Status:" msgstr "Estat d'edició:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:102 msgid "" "Set here the title of content status. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí el títol de l'estat del contingut. Aquest camp està limitat a " "64 caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:107 msgid "Job Identifier:" msgstr "Identificació del treball:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:112 msgid "" "Set here the string that identifies content that recurs. This field is " "limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la cadena que identifica el contingut que es repeteix. Aquest " "camp està limitat a 32 caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:117 #: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:99 msgid "Special Instructions:" msgstr "Instruccions especials:" #: utilities/metadataedit/iptc/iptcstatus.cpp:123 msgid "" "Enter the editorial usage instructions. This field is limited to 256 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí les instruccions d'ús editorial. Aquest camp està limitat a " "256 caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:51 msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the IPTC/NAA, identifying the provider that provides an indicator of " "the content. The default value for the I.P.R is \"IPTC\" if a standard " "Reference Code is used. This field is limited to 32 ASCII characters." msgstr "" "Introduïu aquí la Referència del Proveïdor Informativa (IPR). La IPR és un " "nom registrat a IPTC/NAA, que identifica el proveïdor que proporciona un " "identificador del contingut. El valor per omissió per a la IPR és «IPTC» si " "s'usa un codi de referència estàndard. Aquest camp està limitat a 32 " "caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:59 msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by IPTC/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 ASCII digit code." msgstr "" "Introduïu aquí el Número de Referència de l'Assumpte. Proporciona un codi " "numèric per a indicar el nom de l'assumpte i opcionalment una matèria de " "l'assumpte i noms de detall de l'assumpte en l'idioma del servei. La " "referència de l'assumpte és un número amb l'interval entre 01000000 i " "17999999 i representa una referència internacional a un assumpte independent " "de l'idioma. Un assumpte s'identifica pel seu Número de Referència i els " "noms corresponents indicats en unes llistes estàndard donades per IPTC/NAA. " "Si s'usa un codi de referència estàndard, aquestes llistes són amb la versió " "de referència de l'idioma anglès. Aquest camp està limitat a un codi de 8 " "dígits." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:74 msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si seleccioneu un " "codi de referència IPTC/NAA estàndard. Aquest camp està limitat a 64 " "caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:81 msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom de matèria de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si " "seleccioneu un codi de referència IPTC/NAA estàndard. Aquest camp està " "limitat a 64 caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/iptc/iptcsubjects.cpp:88 msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard IPTC/NAA reference code. This field is limited to 64 ASCII " "characters." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom detallat de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si " "seleccioneu un codi de referència IPTC/NAA estàndard. Aquest camp està " "limitat a 64 caràcters ASCII." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:90 msgid "" "Set here the category of content. This field is limited to 3 characters." msgstr "" "Indiqueu aquí la categoria del contingut. Aquest camp està limitat a 3 " "caràcters." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcategories.cpp:97 msgid "Enter here a new supplemental category of content." msgstr "Introduïu aquí una nova categoria addicional del contingut." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:90 msgid "Enter here the content synopsis." msgstr "Introduïu aquí la sinopsi del contingut." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:95 msgid "Enter the content description." msgstr "Introduïu aquí la descripció del contingut." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:97 msgid "Default Language Caption Options" msgstr "Opcions per omissió de l'idioma dels títols" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcontent.cpp:116 msgid "Enter the necessary copyright notice." msgstr "Introduïu les notes de copyright necessàries." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:130 msgctxt "contact email address" msgid "E-mail:" msgstr "Correu electrònic:" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:133 msgid "Set here the contact e-mail." msgstr "Indiqueu aquí el correu electrònic de contacte." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:138 msgid "Set here the contact URL." msgstr "Indiqueu aquí l'URL de contacte." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:143 msgid "Set here the contact 'phone number." msgstr "Indiqueu aquí el número de telèfon del contacte." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:145 msgctxt "Street address" msgid "Address:" msgstr "Adreça:" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:148 msgid "Set here the contact address." msgstr "Indiqueu aquí l'adreça de contacte." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:150 msgid "Postal code:" msgstr "Codi postal:" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:153 msgid "Set here the contact postal code." msgstr "Indiqueu aquí el codi postal de contacte." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:158 msgid "Set here the contact city." msgstr "Indiqueu aquí la ciutat de contacte." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:163 msgid "Set here the contact country." msgstr "Indiqueu aquí el país de contacte." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:188 msgid "Set here the content provider." msgstr "Introduïu aquí el proveïdor del contingut." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpcredits.cpp:195 msgid "Set here the original owner of content." msgstr "Introduïu aquí el propietari original del contingut." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpkeywords.cpp:85 msgid "Enter here a new keyword." msgstr "Introduïu aquí una paraula clau nova." #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:169 msgid "Set here the content's city of origin." msgstr "Indiqueu aquí la ciutat d'origen del contingut." #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:176 msgid "Set here the content's location within the city." msgstr "Indiqueu aquí la localització dins la ciutat pel contingut." #: utilities/metadataedit/xmp/xmporigin.cpp:183 msgid "Set here the content's Province or State of origin." msgstr "Indiqueu aquí la província o estat d'origen del contingut." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:74 msgid "Headshot" msgstr "Retrat" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:75 msgid "Half-length" msgstr "Mig cos" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:76 msgid "Full-length" msgstr "Tot el cos" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:77 msgctxt "Side view of a person" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:78 msgid "Rear view" msgstr "Vista posterior" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:79 msgid "Single" msgstr "Individual" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:80 msgid "Couple" msgstr "Parella" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:81 msgid "Two" msgstr "Dos" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:82 msgctxt "group of people" msgid "Group" msgstr "Grup" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:83 msgid "General view" msgstr "Vista general" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:84 msgid "Panoramic view" msgstr "Vista panoràmica" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:85 msgid "Aerial view" msgstr "Vista aèria" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:86 msgid "Under-water" msgstr "Submarina" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:89 msgid "Exterior view" msgstr "Vista exterior" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:90 msgid "Interior view" msgstr "Vista interior" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:91 msgid "Close-up" msgstr "Primer plànol" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:92 msgid "Action" msgstr "Acció" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:93 msgid "Performing" msgstr "Representació" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:94 msgid "Posing" msgstr "Posa" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:95 msgid "Symbolic" msgstr "Simbòlic" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:96 msgid "Off-beat" msgstr "Excèntric" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:97 msgid "Movie scene" msgstr "Escena de pel·lícula" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:100 msgid "Alert" msgstr "Alerta" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:101 msgid "Catalog" msgstr "Catàleg" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:103 msgctxt "type is a document" msgid "Document" msgstr "Document" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:104 msgid "DTD" msgstr "DTD" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:107 msgid "News Management Mode" msgstr "Mode de gestió de notícies" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:108 msgid "Package" msgstr "Paquet" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:109 msgid "Schema" msgstr "Esquema" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:110 msgid "Topic" msgstr "Tema" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:111 msgid "Topic Set" msgstr "Conjunt de temes" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:184 msgid "Scene:" msgstr "Escenari:" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:185 msgid "Select here the scene type of the content." msgstr "Seleccioneu aquí el tipus d'escenari del contingut." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:198 msgid "Select here the editorial type of the content." msgstr "Seleccioneu aquí el tipus editorial del contingut." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:214 msgid "Set here the editorial attribute description of the content." msgstr "Introduïu aquí la descripció de l'atribució editorial del contingut." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:216 msgid "Select here the editorial attribute of the content." msgstr "Seleccioneu aquí l'atribució editorial del contingut." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:217 msgctxt "editorial content attribute" msgid "Current" msgstr "Actual" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:218 msgctxt "editorial content attribute" msgid "Analysis" msgstr "Anàlisis" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:219 msgctxt "editorial content attribute" msgid "Archive material" msgstr "Material d'arxiu" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:220 msgctxt "editorial content attribute" msgid "Background" msgstr "Fons" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:221 msgctxt "editorial content attribute" msgid "Feature" msgstr "Característica" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:222 msgctxt "editorial content attribute" msgid "Forecast" msgstr "Previsió" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:223 msgctxt "editorial content attribute" msgid "History" msgstr "Història" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:224 msgctxt "editorial content attribute" msgid "Obituary" msgstr "Necrologia" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:225 msgctxt "editorial content attribute" msgid "Opinion" msgstr "Opinió" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:226 msgctxt "editorial content attribute" msgid "Polls & Surveys" msgstr "Enquestes i sondeigs" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:227 msgctxt "editorial content attribute" msgid "Profile" msgstr "Perfil" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:228 msgctxt "editorial content attribute" msgid "Results Listings & Table" msgstr "Llistats i taules de resultats" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:229 msgctxt "editorial content attribute" msgid "Side bar & Supporting information" msgstr "Informació de barra lateral i d'assistència" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:230 msgctxt "editorial content attribute" msgid "Summary" msgstr "Resum" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:231 msgctxt "editorial content attribute" msgid "Transcript & Verbatim" msgstr "Transcripció i literal" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:232 msgctxt "editorial content attribute" msgid "Interview" msgstr "Entrevista" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:233 msgctxt "editorial content attribute" msgid "From the Scene" msgstr "Des del lloc" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:234 msgctxt "editorial content attribute" msgid "Retrospective" msgstr "Retrospectiva" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:235 msgctxt "editorial content attribute" msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:236 msgctxt "editorial content attribute" msgid "Update" msgstr "Actualització" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:237 msgctxt "editorial content attribute" msgid "Wrap-up" msgstr "Embolcall" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:238 msgctxt "editorial content attribute" msgid "Press Release" msgstr "Nota de premsa" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpproperties.cpp:245 msgid "Set here the original content transmission reference." msgstr "Indiqueu aquí la referència de transmissió del contingut original." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:81 msgctxt "short title for the content" msgid "Title:" msgstr "Títol:" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:82 msgid "Set here a shorthand reference for the content." msgstr "Introduïu aquí la referència curta del contingut." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:86 msgid "Nickname:" msgstr "Sobrenom:" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:89 msgid "A short informal name for the resource." msgstr "Un nom curt informal per al recurs." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:93 msgid "Identifiers:" msgstr "Identificadors:" #: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:94 msgid "Set here the strings that identify content that recurs." msgstr "" "Indiqueu aquí les cadenes que identifiquen el contingut que es repeteix." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpstatus.cpp:101 msgid "Enter the editorial usage instructions." msgstr "Seleccioneu aquí les instruccions d'ús editorial." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:51 msgid "" "Enter here the Informative Provider Reference. I.P.R is a name registered " "with the XMP/NAA, identifying the provider that provides an indicator of the " "content. The default value for the I.P.R is \"XMP\" if a standard Reference " "Code is used." msgstr "" "Introduïu aquí la Referència del Proveïdor Informativa (IPR). La IPR és un " "nom registrat a XMP/NAA, que identifica el proveïdor que proporciona un " "identificador del contingut. El valor per omissió per a la IPR és «XMP» si " "s'usa un codi de referència estàndard." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:57 msgid "" "Enter here the Subject Reference Number. Provides a numeric code to indicate " "the Subject Name plus optional Subject Matter and Subject Detail Names in " "the language of the service. Subject Reference is a number from the range " "01000000 to 17999999 and represent a language independent international " "reference to a Subject. A Subject is identified by its Reference Number and " "corresponding Names taken from a standard lists given by XMP/NAA. If a " "standard reference code is used, these lists are the English language " "reference versions. This field is limited to 8 digit code." msgstr "" "Introduïu aquí el Número de Referència de l'Assumpte. Proporciona un codi " "numèric per a indicar el nom de l'assumpte i opcionalment una matèria de " "l'assumpte i noms de detall de l'assumpte en l'idioma del servei. La " "referència de l'assumpte és un número amb l'interval entre 01000000 i " "17999999 i representa una referència internacional a un assumpte independent " "de l'idioma. Un assumpte s'identifica pel seu Número de Referència i els " "noms corresponents indicats en unes llistes estàndard donades per XMP/NAA. " "Si s'usa un codi de referència estàndard, aquestes llistes són amb la versió " "de referència de l'idioma anglès. Aquest camp està limitat a un codi de 8 " "dígits." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:70 msgid "" "Enter here the Subject Name. English language is used if you selected a " "standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si seleccioneu un " "codi de referència XMP/NAA estàndard." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:74 msgid "" "Enter here the Subject Matter Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom de matèria de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si " "seleccioneu un codi de referència XMP/NAA estàndard." #: utilities/metadataedit/xmp/xmpsubjects.cpp:78 msgid "" "Enter here the Subject Detail Name. English language is used if you selected " "a standard XMP/NAA reference code." msgstr "" "Indiqueu aquí el nom detallat de l'assumpte. S'usa l'idioma anglès si " "seleccioneu un codi de referència XMP/NAA estàndard." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:49 msgid "Soundtrack preview" msgstr "Vista prèvia de la banda sonora" #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:106 msgid "" "If set, the soundtrack for the current album will be saved and restored " "automatically on the next startup." msgstr "" "Si s'ha indicat, la banda sonora de l'àlbum actual es desarà i es restaurarà " "automàticament en el proper inici." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:127 msgid "Move the selected track up in the playlist." msgstr "Mou cap amunt la peça seleccionada a la llista de reproducció." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:128 msgid "Move the selected track down in the playlist." msgstr "Mou cap avall la peça seleccionada a la llista de reproducció." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:129 msgid "Add new tracks to the playlist." msgstr "Afegeix peces noves a la llista de reproducció." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:130 msgid "Delete the selected track from the playlist." msgstr "Suprimeix la peça seleccionada de la llista de reproducció." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:131 msgid "Load playlist from a file." msgstr "Carrega la llista de reproducció des d'un fitxer." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:132 msgid "Save playlist to a file." msgstr "Desa la llista de reproducció a un fitxer." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:133 msgid "Clear the playlist." msgstr "Neteja la llista de reproducció." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:258 #, kde-format msgctxt "number of tracks and running time" msgid "1 track [%2]" msgid_plural "%1 tracks [%2]" msgstr[0] "1 peça [%2]" msgstr[1] "%1 peces [%2]" #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:286 msgid "" "Slide time is greater than soundtrack time. Suggestion: add more sound files." msgstr "" "La durada del passi és més gran que la durada de la banda sonora. " "Suggeriment: afegiu més fitxers de so." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:352 msgid "Select sound files" msgstr "Selecció de fitxers de so" #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:416 msgid "You can only move image files up one at a time." msgstr "Només podeu moure cap amunt un fitxer d'imatge cada vegada." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:452 msgid "You can only move files down one at a time." msgstr "Només podeu moure cap avall un fitxer d'imatge a la vegada." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:473 msgid "Load playlist" msgstr "Carrega una llista de reproducció" #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:474 #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:529 msgid "Playlist (*.m3u)" msgstr "Llista de reproducció (*.m3u)" #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:528 msgid "Save playlist" msgstr "Desa la llista de reproducció" #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:590 #, kde-format msgid "Cannot access file \"%1\". Please check the path is correct." msgstr "" "No es pot accedir al fitxer «%1». Comproveu que el camí sigui correcte." #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.cpp:600 msgid "Cannot create a preview of an empty file list." msgstr "No es pot crear una vista prèvia d'una llista de fitxers buida." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_selectionGroupBox) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:23 msgid "Select audio files" msgstr "Selecció de fitxers d'àudio" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonUp) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:76 msgid "Move the current image up in the portfolio list." msgstr "Mou cap amunt la imatge actual a la llista de la carpeta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonAdd) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:104 msgid "Add some image files to the portfolio list." msgstr "Afegeix més fitxers d'imatge a la llista de la carpeta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDelete) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:132 msgid "Remove some image files from the portfolio list." msgstr "Suprimeix alguns fitxers d'imatge de la llista de la carpeta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonDown) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonLoad) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonSave) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, m_SoundFilesButtonReset) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:160 #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:188 #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:216 #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:244 msgid "Move the current image down in the portfolio list." msgstr "Mou cap avall la imatge actual a la llista de la carpeta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_previewButton) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:302 msgid "Preview..." msgstr "Vista prèvia..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_loopCheckBox) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:328 #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:177 msgid "&Loop" msgstr "&Repetició" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_rememberSoundtrack) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:335 msgid "Remember soundtrack" msgstr "Recorda la banda sonora" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:358 msgid "Time comparison" msgstr "Comparació de temps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:366 msgid "Slide:" msgstr "Diapositiva:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/presentation/audio/presentation_audiopage.ui:380 msgid "Soundtrack:" msgstr "Pista de so:" #: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:150 #: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:168 #, kde-format msgctxt "artist - title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:159 #, kde-format msgid "%1 may not be playable." msgstr "%1 potser no és reproduïble." #: utilities/presentation/audio/presentationaudiolist.cpp:167 msgid "This file may not be playable." msgstr "El fitxer potser no és reproduïble." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_playButton) #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:29 #: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:30 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_stopButton) #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:36 #: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:37 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:333 msgid "Stop" msgstr "Atura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_prevButton) #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:43 #: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:44 msgid "Prev" msgstr "Anterior" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_nextButton) #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:50 #: utilities/presentation/widgets/presentationctrlwidget.ui:51 msgid "Next" msgstr "Següent" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:70 msgid "Time" msgstr "Temps" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:79 msgid "elapsed:" msgstr "transcorregut:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_elapsedTimeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_totalTimeLabel) #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:86 #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:100 msgid "0:00:00" msgstr "0:00:00" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: utilities/presentation/audio/presentationaudiowidget.ui:93 msgid "total:" msgstr "total:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:23 msgid "&Interface" msgstr "&Interfície" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useMillisecondsCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:35 msgid "Use &milliseconds instead of seconds" msgstr "Usa &mil·lisegons en lloc de segons" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:51 msgid "&Controls" msgstr "&Controls" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:63 msgid "Enable mouse wheel to move between slides." msgstr "Activa la roda del ratolí per moure's entre les diapositives." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_enableMouseWheelCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:66 msgid "Enable mouse &wheel " msgstr "Activa la roda del &ratolí " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:76 msgid "OpenGL effects" msgstr "Efectes OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openGlFullScale) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:82 msgid "Use full screen resolution (slower)" msgstr "Usa la resolució de pantalla completa (més lent)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:98 msgid "&Ken Burns effect" msgstr "Efecte &Ken Burns" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableFadeCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:110 msgid "Disable &fade-in / fade-out" msgstr "Desactiva l'aparició/desaparició &gradual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_kbDisableCrossfadeCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_advpage.ui:123 msgid "Disable &cross-fade" msgstr "Desactiva l'en&cadenament" #: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.cpp:44 msgid "This is a comment sample..." msgstr "Aquest és un exemple de comentari..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_fontselectBtn) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:17 msgid "Select Font..." msgstr "Selecció del tipus de lletra..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:35 msgid "Line length (in characters):" msgstr "Longitud de la línia (en caràcters):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_commentsDrawOutlineCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:120 msgid "Outlined Text" msgstr "Text amb contorn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:140 #: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:239 msgid "Background opacity:" msgstr "Opacitat del fons:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:147 #: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:208 msgid "Font color:" msgstr "Color del tipus de lletra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_captionpage.ui:154 #: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:234 msgid "Background color:" msgstr "Color de fons:" #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:249 #, kde-format msgid "%1 image [%2]" msgid_plural "%1 images [%2]" msgstr[0] "%1 imatge [%2]" msgstr[1] "%1 imatges [%2]" #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:329 #, kde-format msgid "Cannot access file %1. Please check the path is correct." msgstr "No es pot accedir al fitxer %1. Comproveu que el camí sigui correcte." #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:371 #, kde-format msgctxt "Image number %1" msgid "Image #%1" msgstr "Imatge núm. %1" #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:403 #: utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:644 msgid "Ken Burns" msgstr "Ken Burns" #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:426 msgid "Delay between images (ms):" msgstr "Interval entre imatges (ms):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_delayLabel) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.cpp:433 #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:200 msgid "Delay between images (s):" msgstr "Interval entre imatges (s):" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:17 msgid "Preview the currently selected image." msgstr "Vista prèvia de la imatge seleccionada actualment." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_ImagesFilesGroup) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:20 msgid "Image List" msgstr "Llista d'imatges" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label6) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:87 msgid "Total number of images in the portfolio and sequence duration." msgstr "Nombre total d'imatges a la carpeta i durada de la seqüència." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, m_label7) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:106 msgid "Currently selected image in the portfolio list." msgstr "Imatge seleccionada actualment a la llista de la carpeta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printNameCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:132 msgid "P&rint filename" msgstr "Imp&rimeix el nom del fitxer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printCommentsCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:141 msgid "Pr&int captions " msgstr "Impr&imeix els comentaris " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_printProgressCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:148 msgid "Progress indicator" msgstr "Indicador de progrés" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:171 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_shuffleCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:184 msgid "&Shuffle images" msgstr "&Barreja les imatges" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:193 msgid "Effect :" msgstr "Efecte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_openglCheckBox) #: utilities/presentation/dialogs/presentation_mainpage.ui:229 msgid "Use Open&GL transitions" msgstr "Usa les transicions Open&GL" #: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:83 msgid "Presentation" msgstr "Presentació" #: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:88 msgctxt "@action:button" msgid "&Start" msgstr "&Inicia" #: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:90 msgid "Start Presentation" msgstr "Inicia la presentació" #: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:103 msgid "Main Settings" msgstr "Arranjament principal" #: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:108 msgctxt "captions for the slideshow" msgid "Caption" msgstr "Comentari" #: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:114 msgid "Soundtrack" msgstr "Banda sonora" #: utilities/presentation/dialogs/presentationdlg.cpp:120 #: utilities/setup/setupicc.cpp:509 msgid "Advanced" msgstr "Avançat" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:473 #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:341 msgctxt "Filter Effect: No effect" msgid "None" msgstr "Sense" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:474 msgctxt "Filter Effect: Bend" msgid "Bend" msgstr "Corba" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:475 msgctxt "Filter Effect: Blend" msgid "Blend" msgstr "Barreja" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:476 msgctxt "Filter Effect: Cube" msgid "Cube" msgstr "Cub" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:477 msgctxt "Filter Effect: Fade" msgid "Fade" msgstr "Esvaïment" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:478 msgctxt "Filter Effect: Flutter" msgid "Flutter" msgstr "Vibració" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:479 msgctxt "Filter Effect: In Out" msgid "In Out" msgstr "Cap enfora" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:480 msgctxt "Filter Effect: Rotate" msgid "Rotate" msgstr "Gir" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:481 msgctxt "Filter Effect: Slide" msgid "Slide" msgstr "Lliscament" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:482 #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:354 msgctxt "Filter Effect: Random effect" msgid "Random" msgstr "Aleatori" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:773 #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1429 msgid "Slideshow Completed" msgstr "Ha finalitzat el passi de diapositives" #: utilities/presentation/opengl/presentationgl.cpp:774 #: utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:586 #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:1430 msgid "Click to Exit..." msgstr "Cliqueu per sortir..." #: utilities/presentation/opengl/presentationkb.cpp:585 msgid "SlideShow Completed" msgstr "Ha finalitzat el passi de diapositives" #: utilities/presentation/presentationmngr.cpp:107 msgid "There are no images to show." msgstr "No hi ha cap imatge a mostrar." #: utilities/presentation/presentationmngr.cpp:142 msgid "OpenGL support is not available on your system." msgstr "La implementació de l'OpenGL no està disponible en aquest sistema." #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:342 msgctxt "Filter Effect: Chess Board" msgid "Chess Board" msgstr "Tauler d'escacs" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:343 msgctxt "Filter Effect: Melt Down" msgid "Melt Down" msgstr "Fusió cap avall" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:344 msgctxt "Filter Effect: Sweep" msgid "Sweep" msgstr "Escombrat" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:345 msgctxt "Filter Effect: Mosaic" msgid "Mosaic" msgstr "Mosaic" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:346 msgctxt "Filter Effect: Cubism" msgid "Cubism" msgstr "Cubisme" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:347 msgctxt "Filter Effect: Growing" msgid "Growing" msgstr "Creixent" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:348 msgctxt "Filter Effect: Horizontal Lines" msgid "Horizontal Lines" msgstr "Línies horitzontals" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:349 msgctxt "Filter Effect: Vertical Lines" msgid "Vertical Lines" msgstr "Línies verticals" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:350 msgctxt "Filter Effect: Circle Out" msgid "Circle Out" msgstr "Cercle cap enfora" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:351 msgctxt "Filter Effect: Multi-Circle Out" msgid "Multi-Circle Out" msgstr "Múltiples cercles cap enfora" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:352 msgctxt "Filter Effect: Spiral In" msgid "Spiral In" msgstr "Espiral d'entrada" #: utilities/presentation/widgets/presentationwidget.cpp:353 msgctxt "Filter Effect: Blobs" msgid "Blobs" msgstr "Bombolles" #: utilities/queuemanager/basetools/color/autocorrection.cpp:56 msgid "Color Auto-correction" msgstr "Correcció automàtica del color" #: utilities/queuemanager/basetools/color/autocorrection.cpp:57 msgid "Automatically correct image colors." msgstr "Corregeix automàticament els colors d'una imatge." #: utilities/queuemanager/basetools/color/bcgcorrection.cpp:47 msgid "BCG Correction" msgstr "Correcció BCG" #: utilities/queuemanager/basetools/color/bcgcorrection.cpp:48 msgid "Fix Brightness/Contrast/Gamma." msgstr "Corregeix la brillantor/contrast/gamma." #: utilities/queuemanager/basetools/color/bwconvert.cpp:47 msgid "B&W Convert" msgstr "Conversió a blanc i negre" #: utilities/queuemanager/basetools/color/bwconvert.cpp:48 msgid "Convert to black and white." msgstr "Converteix a blanc i negre." #: utilities/queuemanager/basetools/color/channelmixer.cpp:51 msgid "Mix color channel." msgstr "Barreja el canal de color." #: utilities/queuemanager/basetools/color/colorbalance.cpp:49 msgid "Adjust color balance." msgstr "Ajusta el balanç de color." #: utilities/queuemanager/basetools/color/convert16to8.cpp:41 msgid "Convert to 8 bits" msgstr "Converteix a 8 bits" #: utilities/queuemanager/basetools/color/convert16to8.cpp:42 msgid "Convert color depth from 16 to 8 bits." msgstr "Converteix la profunditat de colors des de 16 a 8 bits." #: utilities/queuemanager/basetools/color/convert8to16.cpp:41 msgid "Convert to 16 bits" msgstr "Converteix a 16 bits" #: utilities/queuemanager/basetools/color/convert8to16.cpp:42 msgid "Convert color depth from 8 to 16 bits." msgstr "Converteix la profunditat de colors des de 8 a 16 bits." #: utilities/queuemanager/basetools/color/curvesadjust.cpp:55 msgid "Curves Adjust" msgstr "Ajust de corbes" #: utilities/queuemanager/basetools/color/curvesadjust.cpp:56 msgid "Perform curves adjustments." msgstr "FA ajustos de corbes." #: utilities/queuemanager/basetools/color/curvesadjust.cpp:76 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: utilities/queuemanager/basetools/color/hslcorrection.cpp:47 msgid "HSL Correction" msgstr "Correcció HSL" #: utilities/queuemanager/basetools/color/hslcorrection.cpp:48 msgid "Fix Hue/Saturation/Lightness." msgstr "Corregeix el to/saturació/lluminositat." #: utilities/queuemanager/basetools/color/iccconvert.cpp:52 msgid "ICC Convert" msgstr "Conversió ICC" #: utilities/queuemanager/basetools/color/iccconvert.cpp:53 msgid "Convert image to a color space." msgstr "Converteix una imatge a un espai de colors." #: utilities/queuemanager/basetools/color/invert.cpp:45 msgid "Invert Colors" msgstr "Inverteix els colors" #: utilities/queuemanager/basetools/color/invert.cpp:46 msgid "Invert image colors." msgstr "Inverteix els colors d'una imatge." #: utilities/queuemanager/basetools/color/whitebalance.cpp:49 msgid "Adjust White Balance." msgstr "Ajusta el balanç de blancs." #: utilities/queuemanager/basetools/convert/convert2dng.cpp:44 msgid "Convert RAW To DNG" msgstr "Converteix RAW a DNG" #: utilities/queuemanager/basetools/convert/convert2dng.cpp:45 msgid "Convert RAW images to DNG container." msgstr "Converteix les imatges RAW al contenidor DNG." #: utilities/queuemanager/basetools/convert/convert2jp2.cpp:51 msgid "Convert To JP2" msgstr "Converteix a JP2" #: utilities/queuemanager/basetools/convert/convert2jp2.cpp:52 msgid "Convert images to JPEG-2000 format." msgstr "Converteix les imatges al format JPEG-2000." #: utilities/queuemanager/basetools/convert/convert2jpeg.cpp:51 msgid "Convert To JPEG" msgstr "Converteix a JPEG" #: utilities/queuemanager/basetools/convert/convert2jpeg.cpp:52 msgid "Convert images to JPEG format." msgstr "Converteix les imatges al format JPEG." #: utilities/queuemanager/basetools/convert/convert2pgf.cpp:51 msgid "Convert To PGF" msgstr "Converteix a PGF" #: utilities/queuemanager/basetools/convert/convert2pgf.cpp:52 msgid "Convert images to PGF format." msgstr "Converteix les imatges al format PGF." #: utilities/queuemanager/basetools/convert/convert2png.cpp:51 msgid "Convert To PNG" msgstr "Converteix a PNG" #: utilities/queuemanager/basetools/convert/convert2png.cpp:52 msgid "Convert images to PNG format." msgstr "Converteix les imatges al format PNG." #: utilities/queuemanager/basetools/convert/convert2tiff.cpp:50 msgid "Convert To TIFF" msgstr "Converteix a TIFF" #: utilities/queuemanager/basetools/convert/convert2tiff.cpp:51 msgid "Convert images to TIFF format." msgstr "Converteix les imatges al format TIFF." #: utilities/queuemanager/basetools/custom/userscript.cpp:81 msgid "User Shell Script" msgstr "Script de l'intèrpret d'ordes d'usuari" #: utilities/queuemanager/basetools/custom/userscript.cpp:82 msgid "Execute a custom shell script" msgstr "Executa un script de l'intèrpret d'ordes personalitzat" #: utilities/queuemanager/basetools/custom/userscript.cpp:96 msgid "Output file type:" msgstr "Tipus de fitxer de sortida:" #: utilities/queuemanager/basetools/custom/userscript.cpp:99 msgid "Same as input" msgstr "El mateix que l'entrada" #: utilities/queuemanager/basetools/custom/userscript.cpp:100 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: utilities/queuemanager/basetools/custom/userscript.cpp:101 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: utilities/queuemanager/basetools/custom/userscript.cpp:102 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: utilities/queuemanager/basetools/custom/userscript.cpp:106 msgid "Shell Script:" msgstr "Script de l'intèrpret d'ordes:" #: utilities/queuemanager/basetools/custom/userscript.cpp:110 msgid "" "Enter script for execution. Use $INPUT and $OUTPUT for input / output " "filenames (with special characters escaped). These would be substituted " "before shell execution." msgstr "" "Introduïu l'script a executar. Useu $INPUT i $OUTPUT pels noms de fitxer " "d'entrada i sortida (amb els caràcters especials escapats). Aquests se " "substituiran abans de l'execució de l'intèrpret d'ordres." #: utilities/queuemanager/basetools/custom/userscript.cpp:113 msgid "" "Note: Environment variables TITLE, COMMENTS, COLORLABEL, PICKLABEL, " "RATING and TAGSPATH (separated by ;) are available." msgstr "" "Nota: Hi ha disponibles les variables d'entorn TITLE, COMMENTS, " "COLORLABEL, PICKLABEL, RATING i TAGSPATH (separades per ;)." #: utilities/queuemanager/basetools/custom/userscript.cpp:198 msgid "User Script: No script." msgstr "Script d'usuari: Sense script." #: utilities/queuemanager/basetools/custom/userscript.cpp:244 msgid "User Script: Timeout from script." msgstr "Script d'usuari: Temps d'espera exhaurit des de l'script." #: utilities/queuemanager/basetools/custom/userscript.cpp:251 msgid "User Script: Failed to start script." msgstr "Script d'usuari: Ha fallat en iniciar l'script." #: utilities/queuemanager/basetools/custom/userscript.cpp:256 msgid "User Script: Script process crashed." msgstr "Script d'usuari: El procés de l'script ha fallat." #: utilities/queuemanager/basetools/custom/userscript.cpp:261 msgid "User Script: Command not found." msgstr "Script d'usuari: No s'ha trobat l'ordre." #: utilities/queuemanager/basetools/decorate/border.cpp:50 msgid "Add a border around images" msgstr "Afegeix una vora al voltant de les imatges" #: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:128 msgid "Add Watermark" msgstr "Afegeix una marca d'aigua" #: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:129 msgid "Overlay an image or text as a visible watermark" msgstr "Incrustar una imatge o un text com a marca d'aigua visible" #: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:151 msgid "Watermark type:" msgstr "Tipus de marca d'aigua:" #: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:162 msgid "Text" msgstr "Text" #: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:169 msgid "Image settings" msgstr "Paràmetres d'imatge" #: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:177 msgid "Click to select watermark image." msgstr "Cliqueu per a seleccionar una imatge de marca d'aigua." #: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:178 msgid "Watermark image:" msgstr "Imatge de marca d'aigua:" #: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:183 msgid "Text settings" msgstr "Paràmetres del text" #: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:192 msgid "Enter your watermark string here." msgstr "Introduïu aquí el vostre text per a la marca d'aigua." #: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:193 msgid "Watermark text:" msgstr "Text de marca d'aigua:" #: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:207 msgid "Set the font color to use here" msgstr "Indiqueu aquí el color del tipus de lletra a emprar" #: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:213 msgid "Text opacity:" msgstr "Opacitat del text:" #: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:217 msgid "" "Set the opacity of the watermark text. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Indica l'opacitat del text de marca d'aigua. 100 és completament opac, 0 és " "completament transparent." #: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:225 msgid "Check this if you want a background fill behind the text" msgstr "Activeu això si voleu un fons farcit darrere el text" #: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:227 msgid "Use background" msgstr "Usa un fons" #: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:233 msgid "Choose the color of the watermark background" msgstr "Indiqueu aquí el color del fons de la marca d'aigua" #: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:243 msgid "" "Set the opacity of the watermark background. 100 is fully opaque, 0 is fully " "transparent." msgstr "" "Indica l'opacitat del fons de la marca d'aigua. 100 és completament opac, 0 " "és completament transparent." #: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:252 msgid "Top left" msgstr "Superior esquerra" #: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:253 msgid "Top right" msgstr "Superior dreta" #: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:254 msgid "Bottom left" msgstr "Inferior esquerra" #: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:255 msgid "Bottom right" msgstr "Inferior dreta" #: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:256 msgid "Center" msgstr "Centre" #: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:257 msgid "Placement:" msgstr "Posició:" #: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:263 msgid "Size of watermark, as a percentage of the marked image." msgstr "Mida de la marca d'aigua, com a percentatge de la imatge marcada." #: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:264 msgid "Size (%):" msgstr "Mida (%):" #: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:270 msgid "Margin from edge in X direction, as a percentage of the marked image" msgstr "" "Marge des de la vora en la direcció X, com a percentatge de la imatge marcada" #: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:271 msgid "X margin (%):" msgstr "Marge X (%):" #: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:277 msgid "Margin from edge in Y direction, as a percentage of the marked image" msgstr "" "Marge des de la vora en la direcció Y, com a percentatge de la imatge marcada" #: utilities/queuemanager/basetools/decorate/watermark.cpp:278 msgid "Y margin (%):" msgstr "Marge Y (%):" #: utilities/queuemanager/basetools/enhance/antivignetting.cpp:48 msgid "Anti-Vignetting" msgstr "Antivinyetatge" #: utilities/queuemanager/basetools/enhance/antivignetting.cpp:49 msgid "Remove/add vignetting to photograph." msgstr "Elimina/afegeix vinyetatge a una fotografia." #: utilities/queuemanager/basetools/enhance/blur.cpp:52 msgid "Blur Image" msgstr "Difuminat d'imatge" #: utilities/queuemanager/basetools/enhance/blur.cpp:53 msgid "Blur images" msgstr "Difumina les imatges" #: utilities/queuemanager/basetools/enhance/lensautofix.cpp:74 msgid "Fix automatically lens distortions" msgstr "Corregeix automàticament les distorsions de les lents" #: utilities/queuemanager/basetools/enhance/lensautofix.cpp:88 msgid "" "Use Metadata option will parse images' information at queue run-time " "to find relevant lens features." msgstr "" "L'opció Usa les metadades analitzarà la informació de les imatges " "durant la cua d'execució per trobar les funcionalitats apropiades de les " "lents." #: utilities/queuemanager/basetools/enhance/lensautofix.cpp:220 msgid "Cannot find all lens information to process lens auto-corrections" msgstr "" "No s'ha pogut trobar tota la informació de les lents per processar la " "correcció automàtica de les lents" #: utilities/queuemanager/basetools/enhance/localcontrast.cpp:49 msgid "Emulate tone mapping." msgstr "Emula el mapatge dels tons." #: utilities/queuemanager/basetools/enhance/noisereduction.cpp:49 msgid "Remove photograph noise using wavelets." msgstr "Elimina el soroll de les fotografies usant ondetes." #: utilities/queuemanager/basetools/enhance/restoration.cpp:54 msgid "Restore photographs based on Greystoration." msgstr "Restaura fotografies basant-se en Greystoration." #: utilities/queuemanager/basetools/enhance/restoration.cpp:76 msgid "" "

Select the filter preset to use for photograph restoration here:

None: Most common values. Puts settings to default.
Reduce Uniform Noise: reduce small image artifacts such as sensor " "noise.
Reduce JPEG Artifacts: reduce large image artifacts, such " "as a JPEG compression mosaic.
Reduce Texturing: reduce image " "artifacts, such as paper texture, or Moire patterns on scanned images.

" msgstr "" "

Seleccioneu aquí el filtre predefinit a usar per restaurar la fotografia: " "

Cap: és el valor més habitual. Posa els paràmetres per defecte." "

Reducció uniforme de soroll: redueix els defectes petits com " "els sorolls del sensor.

Reducció dels defectes del JPEG: " "redueix els defectes grans de la imatge com el mosaic de la compressió JPEG. " "

Reducció de la textura: redueix els defectes de la imatge com " "la textura del paper o els patrons de moaré en una imatge escanejada.

" #: utilities/queuemanager/basetools/enhance/sharpen.cpp:55 msgid "Sharpen Image" msgstr "Defineix més la imatge" #: utilities/queuemanager/basetools/enhance/sharpen.cpp:56 msgid "Sharpen images" msgstr "Defineix més les imatges" #: utilities/queuemanager/basetools/filters/colorfx.cpp:42 msgid "Apply color effects" msgstr "Aplica els efectes de color" #: utilities/queuemanager/basetools/filters/filmgrain.cpp:51 msgid "Add film grain" msgstr "Afegeix gra de pel·lícula" #: utilities/queuemanager/basetools/metadata/assigntemplate.cpp:53 msgid "Apply Metadata Template" msgstr "Aplica una plantilla de metadades" #: utilities/queuemanager/basetools/metadata/assigntemplate.cpp:54 msgid "Apply template metadata" msgstr "Aplica una plantilla de metadades" #: utilities/queuemanager/basetools/metadata/clockphotodialog.cpp:91 msgid "Determine Time Difference With Clock Photo" msgstr "Determinar la diferència horària amb el rellotge d'una foto" #: utilities/queuemanager/basetools/metadata/clockphotodialog.cpp:98 msgid "Load different photo" msgstr "Carrega una foto diferent" #: utilities/queuemanager/basetools/metadata/clockphotodialog.cpp:105 msgid "" "If you have a photo in your set with a clock or another external time source " "on it, you can load it here and set the indicator to the (date and) time " "displayed. The difference of your internal camera clock will be determined " "from this setting." msgstr "" "Si teniu una foto amb un rellotge o amb una altra font horària externa, " "podeu carregar-la aquí i definir l'indicador a la (data i) hora " "visualitzada. La diferència amb el rellotge intern de la càmera es " "determinarà a partir d'aquest paràmetre." #: utilities/queuemanager/basetools/metadata/clockphotodialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Could not load
image %1.
" msgstr "" "No s'ha pogut carregar
la imatge %1.
" #: utilities/queuemanager/basetools/metadata/clockphotodialog.cpp:191 msgid "The clock date and time:" msgstr "La data i hora del rellotge:" #: utilities/queuemanager/basetools/metadata/clockphotodialog.cpp:249 msgid "Select Image to Extract Clock Photo" msgstr "Selecció de la imatge a extreure la foto del rellotge" #: utilities/queuemanager/basetools/metadata/removemetadata.cpp:54 msgid "Remove Metadata" msgstr "Suprimeix les metadades" #: utilities/queuemanager/basetools/metadata/removemetadata.cpp:55 msgid "Remove Exif, Iptc, or Xmp metadata from images." msgstr "Suprimeix les metadades EXIF, IPTC o XMP de les imatges." #: utilities/queuemanager/basetools/metadata/removemetadata.cpp:66 msgid "Remove Exif" msgstr "Suprimeix l'EXIF" #: utilities/queuemanager/basetools/metadata/removemetadata.cpp:67 msgid "Remove Iptc" msgstr "Suprimeix l'IPTC" #: utilities/queuemanager/basetools/metadata/removemetadata.cpp:68 msgid "Remove Xmp" msgstr "Suprimeix l'XMP" #: utilities/queuemanager/basetools/metadata/timeadjust.cpp:60 msgid "Time Adjust" msgstr "Ajust d'hora" #: utilities/queuemanager/basetools/metadata/timeadjust.cpp:61 msgid "Adjust Date Time Stamp of Image" msgstr "Ajusta la marca horària de la imatge" #: utilities/queuemanager/basetools/metadata/timeadjustsettings.cpp:151 #, kde-format msgid "%1 timestamp" msgstr "Marca horària %1" #: utilities/queuemanager/basetools/metadata/timeadjustsettings.cpp:158 #: utilities/queuemanager/basetools/metadata/timeadjustsettings.cpp:237 msgid "File last modified" msgstr "Última modificació del fitxer" #: utilities/queuemanager/basetools/metadata/timeadjustsettings.cpp:166 msgid "EXIF/IPTC/XMP" msgstr "EXIF/IPTC/XMP" #: utilities/queuemanager/basetools/metadata/timeadjustsettings.cpp:167 #: utilities/queuemanager/basetools/metadata/timeadjustsettings.cpp:238 msgid "EXIF: created" msgstr "EXIF: creació" #: utilities/queuemanager/basetools/metadata/timeadjustsettings.cpp:168 #: utilities/queuemanager/basetools/metadata/timeadjustsettings.cpp:239 msgid "EXIF: original" msgstr "EXIF: original" #: utilities/queuemanager/basetools/metadata/timeadjustsettings.cpp:169 #: utilities/queuemanager/basetools/metadata/timeadjustsettings.cpp:240 msgid "EXIF: digitized" msgstr "EXIF: digitalització" #: utilities/queuemanager/basetools/metadata/timeadjustsettings.cpp:170 #: utilities/queuemanager/basetools/metadata/timeadjustsettings.cpp:242 msgid "IPTC: created" msgstr "IPTC: creació" #: utilities/queuemanager/basetools/metadata/timeadjustsettings.cpp:171 msgid "XMP: created" msgstr "XMP: creació" #: utilities/queuemanager/basetools/metadata/timeadjustsettings.cpp:181 msgid "Reset to current date" msgstr "Reinicialitza a la data actual" #: utilities/queuemanager/basetools/metadata/timeadjustsettings.cpp:210 msgctxt "copy timestamp as well" msgid "Copy value" msgstr "Copia valor" #: utilities/queuemanager/basetools/metadata/timeadjustsettings.cpp:211 msgctxt "add a fixed timestamp to date" msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: utilities/queuemanager/basetools/metadata/timeadjustsettings.cpp:212 msgctxt "subtract a fixed timestamp to date" msgid "Subtract" msgstr "Resta" #: utilities/queuemanager/basetools/metadata/timeadjustsettings.cpp:216 msgctxt "time adjust offset, days value label" msgid "days" msgstr "dies" #: utilities/queuemanager/basetools/metadata/timeadjustsettings.cpp:219 msgid "Determine difference from clock photo" msgstr "Determina la diferència des del rellotge d'una foto" #: utilities/queuemanager/basetools/metadata/timeadjustsettings.cpp:241 msgid "EXIF: Thumbnail" msgstr "EXIF: Miniatura" #: utilities/queuemanager/basetools/metadata/timeadjustsettings.cpp:264 msgid "Timestamp Used" msgstr "Marca horària usada" #: utilities/queuemanager/basetools/metadata/timeadjustsettings.cpp:265 msgid "Timestamp Adjustments" msgstr "Arranjament de la marca horària" #: utilities/queuemanager/basetools/metadata/timeadjustsettings.cpp:266 msgid "Timestamp Updated" msgstr "S'ha actualitzat la marca horària" #: utilities/queuemanager/basetools/transform/crop.cpp:81 msgid "Crop images to a region." msgstr "Escapça imatges a una àrea." #: utilities/queuemanager/basetools/transform/crop.cpp:98 msgid "Auto-Crop" msgstr "Escapçat automàtic" #: utilities/queuemanager/basetools/transform/crop.cpp:99 msgid "" "Compute automatically crop area settings by a parse of black hole image " "borders." msgstr "" "Calcula automàticament els paràmetres de l'àrea d'escapçat a partir d'un " "anàlisi del forat negre de les vores d'una imatge." #: utilities/queuemanager/basetools/transform/flip.cpp:55 msgid "Flip images horizontally or vertically." msgstr "Inverteix les imatges horitzontal o verticalment." #: utilities/queuemanager/basetools/transform/flip.cpp:64 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: utilities/queuemanager/basetools/transform/flip.cpp:65 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: utilities/queuemanager/basetools/transform/flip.cpp:66 msgid "Flip:" msgstr "Inversió:" #: utilities/queuemanager/basetools/transform/resize.cpp:131 msgid "Resize images with a customized length." msgstr "Redimensiona les imatges amb una longitud personalitzada." #: utilities/queuemanager/basetools/transform/resize.cpp:143 msgid "Preset Length:" msgstr "Longitud predeterminada:" #: utilities/queuemanager/basetools/transform/resize.cpp:145 #, kde-format msgid "Tiny (1 pixel)" msgid_plural "Tiny (%1 pixels)" msgstr[0] "Minúscula (1 píxel)" msgstr[1] "Minúscula (%1 píxels)" #: utilities/queuemanager/basetools/transform/resize.cpp:146 #, kde-format msgid "Small (1 pixel)" msgid_plural "Small (%1 pixels)" msgstr[0] "Petita (1 píxel)" msgstr[1] "Petita (%1 píxels)" #: utilities/queuemanager/basetools/transform/resize.cpp:147 #, kde-format msgid "Medium (1 pixel)" msgid_plural "Medium (%1 pixels)" msgstr[0] "Mitjana (1 píxel)" msgstr[1] "Mitjana (%1 píxels)" #: utilities/queuemanager/basetools/transform/resize.cpp:148 #, kde-format msgid "Big (1 pixel)" msgid_plural "Big (%1 pixels)" msgstr[0] "Gran (1 píxel)" msgstr[1] "Gran (%1 píxels)" #: utilities/queuemanager/basetools/transform/resize.cpp:149 #, kde-format msgid "Large (1 pixel)" msgid_plural "Large (%1 pixels)" msgstr[0] "Enorme (1 píxel)" msgstr[1] "Enorme (%1 píxels)" #: utilities/queuemanager/basetools/transform/resize.cpp:150 #, kde-format msgid "Huge (1 pixel)" msgid_plural "Huge (%1 pixels)" msgstr[0] "Gegant (1 píxel)" msgstr[1] "Gegant (%1 píxels)" #: utilities/queuemanager/basetools/transform/resize.cpp:152 msgid "Use Custom Length" msgstr "Utilitza una longitud personalitzada" #: utilities/queuemanager/basetools/transform/rotate.cpp:83 msgid "Rotate images." msgstr "Gira les imatges." #: utilities/queuemanager/basetools/transform/rotate.cpp:96 msgid "Use Exif Orientation" msgstr "Empra l'orientació de l'EXIF" #: utilities/queuemanager/basetools/transform/rotate.cpp:100 msgid "90 degrees" msgstr "90 graus" #: utilities/queuemanager/basetools/transform/rotate.cpp:101 msgid "180 degrees" msgstr "180 graus" #: utilities/queuemanager/basetools/transform/rotate.cpp:102 msgid "270 degrees" msgstr "270 graus" #: utilities/queuemanager/basetools/transform/rotate.cpp:105 msgid "Angle:" msgstr "Angle:" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:178 msgid "Queues" msgstr "Cues" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:187 msgid "Queue Settings" msgstr "Arranjaments de la cua" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:196 msgid "Control Panel" msgstr "Plafó de control" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:205 msgid "Assigned Tools" msgstr "Eines assignades" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:214 msgid "Tool Settings" msgstr "Arranjaments de les eines" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:327 msgid "Run" msgstr "Executa" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:339 msgid "New Queue" msgstr "Nova cua" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:343 msgid "Remove Queue" msgstr "Elimina la cua" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:348 msgid "Save Workflow" msgstr "Desa el flux de treball" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:352 msgid "Remove items" msgstr "Elimina elements" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:358 msgid "Remove processed items" msgstr "Elimina els elements processats" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:363 msgid "Clear Queue" msgstr "Neteja la cua" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:374 msgid "Move up" msgstr "Mou amunt" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:378 msgid "Move down" msgstr "Mou avall" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:382 msgid "Remove tool" msgstr "Elimina l'eina" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:386 msgid "Clear List" msgstr "Neteja la llista" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:471 msgid "Current Queue: " msgstr "Cua actual: " #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:476 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:502 msgid "No items" msgstr "No hi ha cap element" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:489 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:515 msgid "No tasks" msgstr "No hi ha cap tasca" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:493 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:519 #, kde-format msgid "1 task" msgid_plural "%1 tasks" msgstr[0] "1 tasca" msgstr[1] "%1 tasques" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:497 msgid " - Total: " msgstr " - Total: " #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:527 msgid "Ready" msgstr "Preparat" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:559 msgid "Processing under progress" msgstr "El processat és en curs" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:560 msgid "Batch Queue Manager is running. Do you want to cancel current job?" msgstr "" "S'està executant el gestor de cues per lots. Voleu cancel·lar el treball " "actual?" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:656 msgid "There are no items to process in the queues." msgstr "No hi ha cap element per processar a les cues." #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:818 #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:828 msgid "Processed items album settings" msgstr "Arranjaments dels àlbums dels elements processats" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:819 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not set. Please select " "one from Queue Settings panel." msgstr "" "No s'ha especificat cap àlbum per hostatjar els elements processats de la " "cua «%1». Si us plau, seleccioneu-ne un des del plafó dels arranjaments de " "la cua." #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:829 #, kde-format msgid "" "Album to host processed items from queue \"%1\" is not available or not " "writable. Please set another one from Queue Settings panel." msgstr "" "L'àlbum per hostatjar els elements processats de la cua «%1» no està " "disponible o no s'hi pot escriure. Si us plau, especifiqueu-ne un altre des " "del plafó dels arranjaments de la cua." #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:904 msgid "Failed to process item..." msgstr "Ha fallat en processar l'element..." #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:916 msgid "Process Cancelled..." msgstr "S'ha cancel·lat el procés..." #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:935 #, kde-format msgid "Item \"%1\" from queue \"%2\": %3" msgstr "Element «%1» de la cua «%2»: %3" #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindow.cpp:964 msgid "Batch queue finished" msgstr "S'ha completat la cua de lots" #. i18n: ectx: Menu (Queues) #: utilities/queuemanager/main/queuemgrwindowui.rc:7 msgid "&Queues" msgstr "&Cues" #: utilities/queuemanager/manager/batchtool.cpp:548 msgid "No setting available" msgstr "Cap opció disponible" #: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:227 #, kde-format msgid "(renamed to %1)" msgstr "(reanomenat a %1)" #: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:231 msgid "(overwritten)" msgstr "(sobreescrit)" #: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:243 msgid "Failed to create sidecar file..." msgstr "Ha fallat en crear el fitxer lateral..." #: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:251 #: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:264 msgid "Failed to create file..." msgstr "Ha fallat en crear el fitxer..." #: utilities/queuemanager/manager/task.cpp:259 #, kde-format msgid "Item processed successfully %1" msgstr "Element processat amb èxit %1" #: utilities/queuemanager/views/assignedlist.cpp:102 msgid "This is the list of batch tools assigned." msgstr "Aquesta és la llista d'eines per lots assignades." #: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:298 msgid "This is the list of images to batch process." msgstr "Aquesta és la llista d'imatges a processar per lots." #: utilities/queuemanager/views/queuelist.cpp:317 #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:164 msgid "Target" msgstr "Final" #: utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:407 #, kde-format msgid "" "There is still 1 unprocessed item in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgid_plural "" "There are still %1 unprocessed items in \"%2\".\n" "Do you want to close this queue?" msgstr[0] "" "Encara queda 1 element sense processar a «%2».\n" "Voleu tancar aquesta cua?" msgstr[1] "" "Encara queden %1 elements sense processar a «%2».\n" "Voleu tancar aquesta cua?" #: utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:473 msgid "" "Custom renaming rules are invalid for Queues listed below. Please fix them." msgstr "" "Les regles de reanomenament personalitzades de les cues llistades a " "continuació no són vàlides. Si us plau, corregiu-les." #: utilities/queuemanager/views/queuepool.cpp:504 msgid "" "Assigned batch tools list is empty for Queues listed below. Please assign " "tools." msgstr "" "La llista d'eines per lots assignades a les cues llistades a continuació " "estan buides. Si us plau, assigneu eines." #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:162 msgid "Use original Album" msgstr "Usa l'àlbum original" #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:174 msgid "Use original filenames" msgstr "Empra els noms de fitxer originals" #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:175 msgid "Turn on this option to use original filenames without modifications." msgstr "" "Activeu aquesta opció per usar els noms de fitxers originals sense " "modificacions." #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:178 msgid "Customize filenames:" msgstr "Personalitza els noms de fitxers:" #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:194 msgid "File Renaming" msgstr "Reanomenament de fitxers" #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:206 msgid "Raw Files Loading:" msgstr "Càrrega de fitxers RAW:" #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:210 msgid "Perform RAW demosaicing" msgstr "Executa la reconstrucció RAW" #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:211 msgid "Extract embedded preview (faster)" msgstr "Extreu la vista prèvia incrustada (ràpid)" #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:241 msgid "" "Turn on this option to use all CPU core from your computer to process more " "than one item from a queue at the same time." msgstr "" "Activeu aquesta opció per usar tots els nuclis de la CPU de l'ordinador per " "processar més d'un element de la cua al mateix temps." #: utilities/queuemanager/views/queuesettingsview.cpp:314 #: utilities/setup/setup.cpp:249 msgid "Saving Images" msgstr "Desat de les imatges" #: utilities/queuemanager/views/toolsettingsview.cpp:111 msgid "Reset current tool settings to default values." msgstr "Restableix els paràmetres de l'eina actual als valors predeterminats." #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:84 msgid "Convert" msgstr "Converteix" #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:94 msgid "Custom Tools" msgstr "Eines personalitzades" #: utilities/queuemanager/views/toolslistview.cpp:351 msgid "Assign tools" msgstr "Assigna eines" #: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:72 msgid "This is the list of digiKam batch tools available." msgstr "Aquesta és la llista de les eines per lots disponibles pel digiKam." #: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:81 msgid "Base Tools" msgstr "Eines base" #: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:86 msgid "This is the list of your customized workflow settings." msgstr "" "Aquesta és la llista dels vostres paràmetres de flux de treball " "personalitzat." #: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:87 msgid "Workflow" msgstr "Flux de treball" #: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:92 msgid "You can see below the history of last batch operations processed." msgstr "" "Podeu veure a sota l'historial de les últimes operacions processades del lot." #: utilities/queuemanager/views/toolsview.cpp:93 msgid "History" msgstr "Historial" #: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79 #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:250 msgid "Edit Workflow" msgstr "Edita el flux de treball" #: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:79 #: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:150 msgid "New Workflow" msgstr "Nou flux de treball" #: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:92 msgid "Create new Workflow" msgstr "Crea un nou flux de treball" #: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:96 msgid "Workflow Properties" msgstr "Propietats del flux de treball" #: utilities/queuemanager/views/workflowdlg.cpp:122 msgid "Description:" msgstr "Descripció:" #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:124 msgid "" "Some Workflows cannot be loaded from your config file due to an incompatible " "version of a tool." msgstr "" "Alguns fluxos de treball no s'ha pogut carregar des del fitxer de " "configuració a causa d'una versió incompatible d'una eina." #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:249 msgid "Assign Workflow to current queue" msgstr "Assigna un flux de treball a la cua actual" #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:251 msgid "Delete Workflow" msgstr "Suprimeix el flux de treball" #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:295 msgid "Delete Workflow?" msgstr "Suprimeixo el flux de treball?" #: utilities/queuemanager/views/workflowlist.cpp:296 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete the selected workflow \"%1\"?" msgstr "Esteu segur que voleu suprimir el flux de treball seleccionat «%1»?" #: utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:195 msgid "(No Value Selected)" msgstr "(Cap valor seleccionat)" #: utilities/searchwindow/ratingsearchutilities.cpp:198 msgid "No Rating assigned" msgstr "No s'ha assignat cap valoració" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:85 msgid "Search pictures located in" msgstr "Cerca les fotografies ubicades a" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:92 msgid "The album name contains" msgstr "El nom d'àlbum conté" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:99 msgid "The album caption contains" msgstr "El comentari d'àlbum conté" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:106 msgid "The album category is" msgstr "La categoria de l'àlbum és" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:129 msgid "Return pictures with tag" msgstr "Retorna les fotografies amb l'etiqueta" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:136 msgid "A tag of the picture contains" msgstr "Una etiqueta de la fotografia conté" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:147 msgid "Image has no tags" msgstr "La imatge no té etiquetes" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:148 msgid "Not Tagged" msgstr "Sense etiqueta" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:155 msgid "Return pictures whose file name contains" msgstr "Retorna les fotografies en què el nom de fitxer conté" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:162 msgid "Modification" msgstr "Modificació" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:162 msgid "Return pictures modified between" msgstr "Retorna les fotografies modificades entre" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:163 msgctxt "'Return pictures modified between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:170 msgid "File Size" msgstr "Mida del fitxer" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:170 msgid "Size of the file" msgstr "Mida del fitxer" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:171 msgctxt "Size of the file ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:181 msgid "Return pictures with labels" msgstr "Retorna les fotografies amb rètols" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:188 msgid "Return pictures rated at least" msgstr "Retorna les fotografies puntuades amb un mínim de" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:189 msgctxt "Return pictures rated at least...at most..." msgid "at most" msgstr "amb un màxim de" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:196 msgid "Return pictures created between" msgstr "Retorna les fotografies creades entre" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:197 msgctxt "'Return pictures created between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:204 msgid "Digitization" msgstr "Digitalització" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:204 msgid "Return pictures digitized between" msgstr "Retorna les fotografies digitalitzades entre" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:205 msgctxt "'Return pictures digitized between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:213 msgid "Exif Orientation" msgstr "Orientació de l'EXIF" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:213 msgid "Find pictures with orientation flag" msgstr "Cerca fotografies amb senyal d'orientació" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:226 msgid "Find pictures with a width between" msgstr "Cerca fotografies amb amplades entre" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:227 msgctxt "Find pictures with a width between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:228 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:245 msgctxt "Pixels" msgid "px" msgstr "px" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:243 msgid "Find pictures with a height between" msgstr "Cerca fotografies amb alçades entre" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:244 msgctxt "Find pictures with a height between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:261 msgctxt "" "Find pictures with any orientation / landscape / portrait orientation..." msgid "Find pictures with" msgstr "Cerca fotografies amb" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:269 msgid "File Format" msgstr "Format de fitxer" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:269 msgid "Return pictures with the image file format" msgstr "Retorna les fotografies amb el format de fitxer d'imatge" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:281 msgid "Color Depth" msgstr "Profunditat del color" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:281 msgctxt "Find pictures with any color depth / 8 bits per channel..." msgid "Find pictures with" msgstr "Cerca fotografies amb" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:289 msgid "Color Model" msgstr "Model del color" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:289 msgid "Find pictures with the color model" msgstr "Cerca fotografies amb el model de color" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:308 msgid "The make of the camera" msgstr "El fabricant de la càmera" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:316 msgid "The model of the camera" msgstr "El model de la càmera" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:324 msgid "Lens aperture as f-number" msgstr "Obertura de l'objectiu com a número f" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:325 msgctxt "Lens aperture as f-number ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:342 msgid "Focal length of the lens" msgstr "Distància focal de l'objectiu" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:343 msgctxt "Focal length of the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:359 msgid "35mm equivalent focal length" msgstr "Distància focal equivalent a 35mm" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:360 msgctxt "35mm equivalent focal length ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:377 msgctxt "Exposure time ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:395 msgid "Automatic exposure program" msgstr "Programa automàtic d'exposició" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:405 msgid "Automatic or manual exposure" msgstr "Exposició automàtica o manual" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:415 msgid "ISO film speed (linear scale, ASA)" msgstr "Velocitat ISO de la pel·lícula (escala lineal, ASA)" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:416 msgctxt "ISO film speed (linear scale, ASA) ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:446 msgid "Automatic or manual white balance" msgstr "Balanç de blancs automàtic o manual" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:456 msgid "Color temperature used for white balance" msgstr "Temperatura del color usada pel balanç de blancs" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:457 msgctxt "Color temperature used for white balance ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467 msgid "Metering Mode" msgstr "Mode de mesura" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:467 msgid "Method to determine the exposure" msgstr "Mètode per a determinar l'exposició" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:488 msgid "Subject Distance" msgstr "Distància del subjecte" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:477 msgid "Distance of the subject from the lens" msgstr "Distància del subjecte des de l'objectiu" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:478 msgctxt "Distance of the subject from the lens ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:488 msgid "Macro, close or distant view" msgstr "Macro, a prop o vista distant" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:504 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:526 msgid "GPS" msgstr "GPS" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:504 msgid "Altitude range" msgstr "Abast de l'altitud" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:505 msgctxt "Altitude range ...-..." msgid "-" msgstr "-" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:526 msgid "Image has no GPS info" msgstr "La imatge no conté informació del GPS" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:527 msgid "Not Geo-located" msgstr "Sense geolocalització" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:535 msgid "Return pictures whose comment contains" msgstr "Retorna les fotografies que el comentari conté" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:542 msgid "Return pictures commented by" msgstr "Retorna les fotografies comentades per" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549 msgid "Headline" msgstr "Titular" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:549 msgid "Return pictures with the IPTC headline" msgstr "Retorna les fotografies amb el titular IPTC" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:556 msgid "Return pictures with the IPTC title" msgstr "Retorna les fotografies amb el títol IPTC" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:563 msgid "Find pictures that have associated all these words:" msgstr "Cerca les fotografies que tenen associades totes aquestes paraules:" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:570 #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:589 msgid "Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:570 msgid "Return pictures with the aspect ratio" msgstr "Retorna les fotografies amb la relació d'aspecte" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:577 msgid "Pixel Size" msgstr "Mida del píxel" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:577 msgid "Value of (Width * Height) between" msgstr "Valor de (amplada * alçada) entre" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:578 msgctxt "Value of (Width * Height) between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:589 msgid "Return video with the frame aspect ratio" msgstr "Retorna els vídeos amb la relació d'aspecte dels fotogrames" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:603 msgid "Length of the video" msgstr "Durada del vídeo" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:604 msgctxt "Find video with a length between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:605 msgctxt "Seconds" msgid "s" msgstr "s" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 msgid "Frame Rate" msgstr "Freqüència dels fotogrames" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:620 msgid "Return video with the frame rate" msgstr "Retorna els vídeos amb la velocitat dels fotogrames" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:621 msgctxt "Find video with frame rate between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:622 msgctxt "Frames per Second" msgid "fps" msgstr "fps" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:636 msgid "Codec" msgstr "Còdec" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:636 msgid "Return video codec" msgstr "Retorna els vídeos amb el còdec" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:655 msgid "Return video audio bits rate" msgstr "Retorna els vídeos amb la taxa de bits de l'àudio" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:656 msgctxt "Find video with audio bit rate between...and..." msgid "and" msgstr "i" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:657 msgctxt "Bits per Second" msgid "bps" msgstr "bps" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:672 msgid "Return video audio Channel Type" msgstr "Retorna els vídeos amb el tipus de canal d'àudio" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:674 msgid "Mono" msgstr "Mono" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:675 msgid "Stereo" msgstr "Estèreo" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:684 msgid "Audio Compressor" msgstr "Compressor de l'àudio" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:684 msgid "Return video audio Compressor" msgstr "Retorna els vídeos amb el compressor de l'àudio" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:751 msgid "Reset contents" msgstr "Reinicia el contingut" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:1809 msgid "Any" msgstr "Qualsevol" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:1868 #, kde-format msgid "Any of: %1" msgstr "Qualsevol de: %1" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2208 msgid "Any Album" msgstr "Qualsevol àlbum" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2213 msgid "Any Tag" msgstr "Qualsevol etiqueta" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2628 msgid "any color depth" msgstr "qualsevol profunditat de color" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2629 msgid "8 bits per channel" msgstr "8 bits per canal" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2630 msgid "16 bits per channel" msgstr "16 bits per canal" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2664 msgid "Any Orientation" msgstr "Qualsevol orientació" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2665 msgid "Landscape Orientation" msgstr "Orientació apaïsada" #: utilities/searchwindow/searchfields.cpp:2666 msgid "Portrait orientation" msgstr "Orientació vertical" #: utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:63 msgctxt "Create new search" msgid "New..." msgstr "Nova..." #: utilities/searchwindow/searchfolderview.cpp:64 msgctxt "Edit selected search" msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:93 msgid "File, Album, Tags" msgstr "Fitxer, àlbum, etiquetes" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:113 msgid "Picture Properties" msgstr "Propietats de la fotografia" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:161 msgid "Caption, Comment, Title" msgstr "Comentari, encapçalament, títol" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:207 msgid "Geographic position" msgstr "Ubicació geogràfica" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:447 msgid "Find Pictures" msgstr "Cerca fotografies" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:452 msgid "Meet All of the following conditions" msgstr "Aparella amb totes les condicions següents" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:456 msgid "Meet Any of the following conditions" msgstr "Aparella amb qualsevol de les condicions següents" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:460 msgid "None of these conditions are met" msgstr "No es compleix cap d'aquestes condicions" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:464 msgid "At least one of these conditions is not met" msgstr "Com a mínim no es compleix una d'aquestes condicions" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:495 msgid "" "

Search your collection
for pictures meeting the following " "conditions

" msgstr "" "

Cerca a la vostra col·lecció
les imatges que compleixin les " "condicions següents

" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:533 msgid "Remove Group" msgstr "Elimina grup" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:576 msgid "Hide Options <<" msgstr "Amaga opcions <<" #: utilities/searchwindow/searchgroup.cpp:586 msgid "Options >>" msgstr "Opcions >>" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:108 #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:114 msgid "(Advanced Search)" msgstr "(Cerca avançada)" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:210 msgid "New Search" msgstr "Nova cerca" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:212 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:215 msgid "Enter keywords here..." msgstr "Introduïu aquí les paraules clau..." #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:231 msgid "Save Current Search" msgstr "Desa la cerca actual" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:235 msgid "Enter a name for the current search to save it in the \"Searches\" view" msgstr "" "Introduïu un nom per a la cerca actual per a desar-la a la vista de «Cerques»" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:240 msgid "Save current search to a new virtual Album" msgstr "Desa la cerca actual a un nou àlbum virtual" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:241 msgid "" "If you press this button, the current search will be saved to a new virtual " "Search Album using the name set on the left side." msgstr "" "Si premeu aquest botó, la cerca actual es desarà a un nou àlbum virtual de " "cerques usant el nom definit a l'esquerra." #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:255 #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:272 msgid "Edit Stored Search" msgstr "Edita la cerca emmagatzemada" #: utilities/searchwindow/searchtabheader.cpp:278 msgid "Edit..." msgstr "Edita..." #: utilities/searchwindow/searchview.cpp:496 msgid "Add Search Group" msgstr "Afegeix un grup de cerca" #: utilities/searchwindow/searchwindow.cpp:91 msgid "Advanced Search" msgstr "Cerca avançada" #: utilities/setup/camera/cameralist.cpp:275 msgid "" "Failed to auto-detect camera; please make sure it is connected properly and " "is turned on. Would you like to try again?" msgstr "" "No s'ha pogut detectar automàticament la càmera. Assegureu-vos que està " "correctament connectada i encesa. Voleu provar-ho un altre cop?" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:109 msgid "Camera Configuration" msgstr "Configuració de la càmera" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:118 msgid "Mounted Camera" msgstr "Càmera muntada" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:133 msgid "Camera List" msgstr "Llista de càmeres" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:134 msgid "" "

Select the camera name that you want to use here. All default settings on " "the right panel will be set automatically.

This list has been " "generated using the gphoto2 library installed on your computer.

" msgstr "" "

Seleccioneu aquí el nom de la càmera que voleu usar. S'establiran " "automàticament tots els paràmetres predeterminats del plafó de la dreta.

Aquesta llista s'ha generat amb la biblioteca gphoto2 instal·lada a " "l'ordinador.

" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:143 msgid "Camera Title" msgstr "Identificador de la càmera" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:146 msgid "" "

Set here the name used in digiKam interface to identify this camera.

" msgstr "" "

Indiqueu aquí el nom usat a la interfície del digiKam per a identificar " "aquesta càmera.

" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:155 msgid "Camera Port Type" msgstr "Tipus de port de la càmera" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:160 msgid "USB" msgstr "USB" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:161 msgid "" "

Select this option if your camera is connected to your computer using a " "USB cable.

" msgstr "" "

Seleccioneu aquesta opció si la càmera està connectada a l'ordinador per " "mitjà d'un cable USB.

" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:164 msgid "Serial" msgstr "Sèrie" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:165 msgid "" "

Select this option if your camera is connected to your computer using a " "serial cable.

" msgstr "" "

Seleccioneu aquesta opció si la càmera està connectada a l'ordinador per " "mitjà d'un cable sèrie.

" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:178 msgid "Camera Port Path" msgstr "Camí del port de connexió de la càmera" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:182 msgid "Note: only for serial port cameras." msgstr "Nota: només per a càmeres de port en sèrie." #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:186 msgid "" "

Select the serial port to use on your computer here. This option is only " "required if you use a serial camera.

" msgstr "" "

Seleccioneu aquí el port en sèrie de l'ordinador que s'emprarà. Aquesta " "opció només es requereix si useu una càmera en sèrie.

" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:196 msgid "Camera Mount Path" msgstr "Punt de muntatge de la càmera" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:200 msgid "Note: only for USB/IEEE mass storage cameras." msgstr "Nota: només per a càmeres USB/IEEE d'emmagatzematge massiu." #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:205 msgid "" "

Set here the mount path to use on your computer. This option is only " "required if you use a USB Mass Storage camera.

" msgstr "" "

Seleccioneu aquí el punt de muntatge que s'emprarà de l'ordinador. " "Aquesta opció només es requereix si useu una càmera USB d'emmagatzematge " "massiu.

" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:223 #, kde-format msgid "" "

To set a USB Mass Storage camera
(which looks like a removable " "drive when mounted
on your desktop), please use
%1 from the camera list.

" msgstr "" "

Per a indicar una càmera USB d'emmagatzematge massiu
(que " "apareix com un disc extraïble quan està muntat),
useu %1 des de la llista de càmeres.

" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:230 #, kde-format msgid "" "

To set a Generic PTP USB Device
(which uses Picture Transfer " "Protocol), please
use %1 from the camera list." "

" msgstr "" "

Per a indicar un dispositiu USB genèric PTP
(que usa el " "protocol de transferència d'imatges
-Picture Transfer Protocol-), si us " "plau,
useu %1 des de la llista de càmeres.

" #: utilities/setup/camera/cameraselection.cpp:237 msgid "" "

A complete list of camera settings to use is
available at this URL.

" msgstr "" "

Hi ha una completa llista de paràmetres de càmeres
disponible en aquest URL.

" #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:91 msgid "Edit Import Filters" msgstr "Edita els filtres d'importació" #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:109 msgid "Mime filter:" msgstr "Filtre MIME:" #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:117 msgid "Select Type Mime..." msgstr "Selecciona el tipus MIME..." #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:122 msgid "File name filter:" msgstr "Filtre de noms de fitxer:" #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:132 msgid "Path filter:" msgstr "Filtre de camí:" #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:142 msgid "Show only new files" msgstr "Mostra només els fitxers nous" #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:213 msgid "Select the MimeTypes you want for this filter." msgstr "Seleccioneu els tipus MIME que voleu per aquest filtre." #: utilities/setup/camera/importfilters.cpp:215 msgid "Select Mime Types" msgstr "Selecció del tipus MIME" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:295 msgid "" "Here you can see the digital camera list used by digiKam via the Gphoto " "interface." msgstr "" "Aquí es mostra la llista de càmeres digitals usada pel digiKam via la " "interfície del Gphoto." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:301 msgid "Port" msgstr "Port" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:316 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:432 #: utilities/setup/setupcategory.cpp:103 utilities/setup/setuptemplate.cpp:123 msgid "&Add..." msgstr "&Afegeix..." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:318 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:434 #: utilities/setup/setupcategory.cpp:104 utilities/setup/setuptemplate.cpp:125 msgid "&Remove" msgstr "&Elimina" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:320 #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:436 msgid "&Edit..." msgstr "&Edita..." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:322 msgid "Auto-&Detect" msgstr "&Detecta automàticament" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:333 msgid "Visit Gphoto project website" msgstr "Visiteu el lloc web del projecte Gphoto" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:354 msgid "Devices" msgstr "Dispositius" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:361 msgid "Use file metadata (makes connection slower)" msgstr "Usa les metadades del fitxer (fa més lenta la connexió)" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:362 msgid "Turn on high quality thumbnail loading (slower loading)" msgstr "Activa la càrrega de miniatures d'alta qualitat (lent en carregar)" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:363 msgid "Use a default target album to download from camera" msgstr "" "Utilitza un àlbum de destinació predeterminat per baixar des de la càmera" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:369 msgid "If target file exists when downloaded from camera" msgstr "Si el fitxer de destinació existeix en descarregar des de la càmera" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:374 msgid "Skip automatically" msgstr "Omet automàticament" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:410 msgid "" "Here you can see filters that can be used to filter files in import dialog." msgstr "" "Aquí podeu veure els filtres que es poden utilitzar per filtrar fitxers en " "el diàleg d'importació." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:429 msgid "Always ignore" msgstr "Ignora sempre" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:430 msgid "Ignored file names:" msgstr "Noms de fitxer ignorats:" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:431 msgid "Ignored file extensions:" msgstr "Extensions de fitxer ignorades:" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:451 msgid "Import Filters" msgstr "Filtres d'importació" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:459 #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:144 msgid "Icon-View Options" msgstr "Opcions de la vista d'icones" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:462 #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:147 msgid "Show file&name" msgstr "Mostra el &nom del fitxer" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:463 #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:148 msgid "Set this option to show the filename below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el nom del fitxer a sota de la miniatura " "de la imatge." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:465 #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:150 msgid "Show file si&ze" msgstr "Mostra la &mida del fitxer" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:466 #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:151 msgid "Set this option to show the file size below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la mida del fitxer a sota de la " "miniatura de la imatge." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:468 #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:153 msgid "Show camera creation &date" msgstr "Mostra la da&ta de creació de la càmera" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:469 msgid "" "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail" msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la data de creació de la càmera a sota " "de la miniatura de la imatge" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:478 #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:170 msgid "Show image Format" msgstr "Mostra el format de la imatge" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:481 #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:197 msgid "Show Geolocation Indicator" msgstr "Mostra l'indicador de geolocalització" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:484 #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:181 msgid "Show digiKam &tags" msgstr "Mostra les e&tiquetes del digiKam" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:485 #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:182 msgid "Set this option to show the digiKam tags below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar les etiquetes del digiKam a sota de la " "miniatura de la imatge." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:488 msgid "Show item &rating" msgstr "Mostra la &valoració de l'element" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:489 msgid "Set this option to show the item rating below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la valoració de l'element a sota de la " "miniatura de la imatge." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:492 #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:189 msgid "Show rotation overlay buttons" msgstr "Mostra els botons de gir a sobre" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:493 #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:190 msgid "" "Set this option to show overlay buttons on the image thumbnail for image " "rotation." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar botons de rotació d'imatges a sobre de " "la miniatura de la imatge." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:496 #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:200 msgid "Thumbnail click action:" msgstr "Acció del clic sobre una miniatura:" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:498 msgid "Show embedded preview" msgstr "Mostra la vista prèvia incrustada" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:499 #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:203 msgid "Start image editor" msgstr "Engega l'editor d'imatges" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:500 #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:204 msgid "Choose what should happen when you click on a thumbnail." msgstr "Seleccioneu l'acció a fer quan cliqueu a sobre d'una miniatura." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:502 #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:206 msgid "Icon View font:" msgstr "Tipus de lletra de la vista d'icones:" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:503 #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:207 msgid "Select here the font used to display text in Icon Views." msgstr "" "Indiqueu aquí el tipus de lletra utilitzada per a mostrar text en les vistes " "d'icones." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:523 #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:268 msgid "Preview Options" msgstr "Opcions de vista prèvia" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:526 msgid "Embedded preview loads full-sized images" msgstr "La vista prèvia incrustada carregarà les imatges a mida completa." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:527 msgid "" "

Set this option to load images at their full size for preview, rather " "than at a reduced size. As this option will make it take longer to load " "images, only use it if you have a fast computer.

Note: for Raw " "images, a half size version of the Raw data is used instead of the embedded " "JPEG preview.

" msgstr "" "

Activeu aquesta opció per a carregar imatges a mida completa per les " "vistes prèvies en lloc d'una reducció. Com que aquesta opció farà que es " "trigui més temps a carregar les imatges, useu-la només si teniu un ordinador " "ràpid.

Nota: per a imatges RAW, s'utilitza una versió de la " "meitat de la mida de les dades RAW en comptes de la vista prèvia JPEG " "incrustada.

" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:534 msgid "Preview each item while downloading it" msgstr "Vista prèvia de cada element mentre es baixa" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:535 msgid "

Set this option to preview each item while downloading.

" msgstr "" "

Activeu aquesta opció per una vista prèvia de cada element mentre es " "baixa.

" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:537 #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:285 msgid "Show icons and text over preview" msgstr "Mostra les icones i el text damunt la vista prèvia" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:538 msgid "" "Uncheck this if you don't want to see icons and text in the image preview." msgstr "" "Desactiveu això si no voleu veure icones i text en la vista prèvia de la " "imatge." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:557 msgid "Import Window" msgstr "Finestra d'importació" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:805 msgid "" "No default target album have been selected to process download from camera " "device. Please select one." msgstr "" "No s'ha seleccionat cap àlbum de destinació predeterminat per processar les " "baixades des del dispositiu de càmera. Si us plau, seleccioneu-ne un." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:893 msgid "Device detection under progress, please wait..." msgstr "Detecció del dispositiu en procés. Si us plau, espereu..." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:904 msgid "" "Failed to auto-detect camera.\n" "Please check if your camera is turned on and retry or try setting it " "manually." msgstr "" "No s'ha pogut detectar automàticament cap càmera.\n" "Comproveu que la càmera està encesa i torneu-ho a intentar, o bé intenteu " "configurar-la manualment." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:918 #, kde-format msgid "Camera '%1' (%2) is already in list." msgstr "La càmera «%1» (%2) ja és a la llista." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:922 #, kde-format msgid "Found camera '%1' (%2) and added it to the list." msgstr "S'ha trobat la càmera «%1» (%2) i s'ha afegit a la llista." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:938 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:980 msgid "" "In order to enable this feature, the full-sized preview will be disabled." msgstr "" "Per tal d'activar aquesta funcionalitat, es desactivarà la vista prèvia a " "mida completa." #: utilities/setup/camera/setupcamera.cpp:990 msgid "" "If the full-sized preview is enabled it will affect the speed of previewing " "each item while download." msgstr "" "Si la vista prèvia a mida completa està activa, afectarà la velocitat de la " "previsualització de cada element mentre es baixa." #: utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:86 msgid "Root Album Folders" msgstr "Carpetes de l'àlbum principal" #: utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:89 msgid "" "

Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

Note: Removable media (such as USB drives or DVDs) and remote file " "systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are supported.

" msgstr "" "

A sota hi ha les ubicacions dels àlbums arrel on s'emmagatzemen les " "imatges. Es necessita accés d'escriptura per a editar les imatges d'aquests " "àlbums.

Nota: s'accepten suports extraïbles (com unitats USB o DVD) i " "sistemes de fitxers remots (com NFS o Samba muntats amb cifs/smbfs).

" #: utilities/setup/collections/setupcollections.cpp:96 msgid "" "

Below are the locations of your root albums used to store your images. " "Write access is necessary to be able to edit images in these albums.

" msgstr "" "

A sota hi ha les ubicacions dels àlbums arrel on s'emmagatzemen les " "imatges. Es necessita accés d'escriptura per a editar les imatges d'aquests " "àlbums.

" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:454 msgid "It was not possible to add a collection for the following paths:" msgstr "No ha estat possible afegir una col·lecció en els següents camins:" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:501 msgid "Choose the folder containing your collection" msgstr "Seleccioneu la carpeta que conté la vostra col·lecció" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:541 #, kde-format msgid "You have previously added a collection that contains the path \"%1\"." msgstr "Heu afegit prèviament una col·lecció que conté el camí «%1»." #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:565 msgid "Problem Adding Collection" msgstr "Problema en afegir una col·lecció" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:572 msgid "Adding Collection" msgstr "S'està afegint una col·lecció" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:576 msgid "Your new collection will be created with this name:" msgstr "La nova col·lecció es crearà amb aquest nom:" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:684 msgid "Remove Collection?" msgstr "Elimino la col·lecció?" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Do you want to remove the collection \"%1\" from your list of collections?" msgstr "Voleu suprimir la col·lecció «%1» de la llista de col·leccions?" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:718 msgid "Local Collections" msgstr "Col·leccions locals" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:721 msgid "Collections on Removable Media" msgstr "Col·leccions en suports extraïbles" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:724 msgid "Collections on Network Shares" msgstr "Col·leccions en recursos compartits" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:749 msgid "Add Collection" msgstr "Afegeix col·lecció" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:779 #, kde-format msgid "Col. %1" msgstr "Col. %1" #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:846 msgid "This collection is currently not available." msgstr "Aquesta col·lecció actualment no està disponible." #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:849 msgid "No problems found, enjoy this collection." msgstr "No s'ha trobat cap problema, gaudiu d'aquesta col·lecció." #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:852 msgid "This collection is hidden." msgstr "Aquesta col·lecció és oculta." #: utilities/setup/collections/setupcollectionview.cpp:866 msgid "Remove collection" msgstr "Elimina col·lecció" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:138 msgid "" "This option will reset configuration to default\n" "All your changes will be lost.\n" " Do you want to continue?" msgstr "" "Aquesta opció restablirà la configuració per omissió.\n" "Es perdran tots els canvis.\n" " Voleu continuar?" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:309 msgid "" "Advanced configuration menu allow you to manage metadata namespaces used by " "digiKam to store and retrieve tags, rating and comments.
Note: Order is important when reading metadata" msgstr "" "El menú de configuració avançada permet gestionar els espais de nom de les " "metadades emprats pel digiKam per emmagatzemar i obtenir les etiquetes, " "valoracions i comentaris.
Nota: L'ordre en llegir metadades és " "important." #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:319 msgid "Read Options" msgstr "Opcions de lectura" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:319 msgid "Write Options" msgstr "Opcions d'escriptura" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:321 msgid "Unify read and write" msgstr "Unifica la lectura i l'escriptura" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:337 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:346 msgid "Move Up" msgstr "Mou amunt" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:349 msgid "Move Down" msgstr "Mou avall" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:352 msgid "Revert Changes" msgstr "Desfés tots els canvis" #: utilities/setup/metadata/advancedmetadatatab.cpp:357 msgid "Reset to Default" msgstr "Restableix als valors per defecte" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:158 msgid "New Xmp Namespace" msgstr "Espai de nom XMP nou" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:162 msgid "Edit Xmp Namespace" msgstr "Edita l'espai de nom XMP" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:250 msgid "Add metadata namespace" msgstr "Afegeix un espai de nom a les metadades" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:254 msgid "Metadata Subspace" msgstr "Subespai de metadades" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:274 msgid "" "

To create new namespaces, you need to specify parameters:

  • Namespace name with dots.
    Ex.: \"Xmp.digiKam.TagsList\"
  • Separator parameter, used by tag paths
    Ex.: \"City/Paris\" " "or \"City|Paris\"
  • Specify if only keyword or the whole path must be " "written.

" msgstr "" "

Per crear nous espais de nom, haureu d'especificar els paràmetres:

  • Nom de l'espai de nom amb punts.
    Ex.: «Xmp.digiKam." "TagsList»
  • Paràmetre separador, emprat pels camins de l'etiqueta." "
    Ex.: «Ciutat/París» o «Ciutat|París»
  • Especifiqueu si només s'ha " "d'escriure la paraula clau o tot el camí.

" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:285 msgid "" "

To create new rating namespaces, you need to specify parameters:

  • Namespace name with dots.
    Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
  • Rating mappings, if namespace need other values than 0-5
    Ex.: " "Microsoft uses 0 1 25 50 75 99
  • Select the correct namespace option " "from list.

" msgstr "" "

Per crear nous espais de noms de valoració, haureu d'especificar els " "paràmetres:

  • Nom d'espai de nom amb punts.
    Ex.: «Xmp.xmp." "Rating»
  • Assignació de la valoració, si l'espai de nom necessita " "altres valors que 0-5.
    Ex.: Microsoft usa 0 1 25 50 75 99
  • Seleccioneu l'opció d'espai de nom correcta de la llista.
" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:296 msgid "" "

To create new comment namespaces, you need to specify parameters:

  • Namespace name with dots.
    Ex.: \"Xmp.xmp.Rating\"
  • Select the correct namespace option from list.

" msgstr "" "

Per crear nous espais de noms de comentari, haureu d'especificar els " "paràmetres:

  • Nom d'espai de nom amb punts.
    Ex.: «Xmp.xmp." "Rating»
  • Seleccioneu l'opció d'espai de nom correcta de la llista." "

" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:305 msgid "Special Options" msgstr "Opcions especials" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:326 msgid "Alternative name" msgstr "Nom alternatiu" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:330 msgid "Alternative special options" msgstr "Opcions especials alternatives" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:354 msgid "Separator:" msgstr "Separador:" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:360 msgid "Set Tags Path:" msgstr "Establiu la ubicació de les etiquetes:" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:380 msgid "Rating Mapping:" msgstr "Assignació de la valoració:" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:516 msgid "This is a default namespace. Default namespaces can only be disabled" msgstr "" "Aquest és un espai de nom per omissió. Els espais de nom per omissió només " "es poden desactivar." #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:544 msgid "The namespace name is required" msgstr "L'espai de nom és necessari" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:554 msgid "EXIF namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "El nom de l'espai de nom EXIF haurà de començar amb «Exif»." #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:561 msgid "EXIF alternative namespace name must start with \"Exif\"." msgstr "El nom de l'espai de nom EXIF alternatiu haurà de començar amb «Exif»." #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:571 msgid "IPTC namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "El nom de l'espai de nom IPTC haurà de començar amb «Iptc»." #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:578 msgid "IPTC alternative namespace name must start with \"Iptc\"." msgstr "El nom de l'espai de nom IPTC alternatiu haurà de començar amb «Iptc»." #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:588 msgid "XMP namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "El nom de l'espai de nom XMP haurà de començar amb «Xmp»." #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:595 msgid "XMP alternative namespace name must start with \"Xmp\"." msgstr "El nom de l'espai de nom XMP alternatiu haurà de començar amb «Xmp»." #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:611 msgid "Tag Path separator is required" msgstr "El separador del camí de les etiquetes és necessari" #: utilities/setup/metadata/namespaceeditdlg.cpp:617 msgid "Only one character is now supported as tag path separator" msgstr "Només es permet un caràcter com a separador del camí de les etiquetes" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:166 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "In addition to the pixel content, image files usually contain a " "variety of metadata. A lot of the parameters you can use in digiKam to " "manage files, such as rating or comment, can be written to the files' " "metadata. Storing in metadata allows one to preserve this " "information when moving or sending the files to different systems." msgstr "" "A més dels continguts dels píxels, els fitxers d'imatge normalment " "contenen una varietat de metadades. Podeu utilitzar diversos paràmetres en " "digiKam per gestionar fitxers, com la valoració o comentari, els podeu " "escriure a les metadades dels fitxers. L'emmagatzematge en les " "metadades permet conservar aquesta informació quan moveu o envieu els " "fitxers entre sistemes diferents." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:176 msgctxt "@label" msgid "Write This Information to the Metadata" msgstr "Escriu aquesta informació a les metadades" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:179 msgctxt "@option:check" msgid "Image tags" msgstr "Etiquetes a la imatge" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:180 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the image tags in the XMP and IPTC tags." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a emmagatzemar les etiquetes de la imatge a les " "etiquetes XMP i IPTC." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:184 msgctxt "@option:check" msgid "Captions and title" msgstr "Comentari i títol" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:185 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store image caption and title in the JFIF Comment " "section, the EXIF tag, the XMP tag, and the IPTC tag." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a emmagatzemar els comentaris i el títol de les " "imatges a la secció de comentaris JFIF, l'etiqueta EXIF, l'etiqueta XMP i " "l'etiqueta IPTC." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:190 msgctxt "@option:check" msgid "Rating" msgstr "Valoració" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:191 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the image rating in the EXIF tag and the XMP " "tags." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a emmagatzemar la valoració de la imatge a les " "etiquetes EXIF i XMP." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:195 msgctxt "@option:check" msgid "Pick label" msgstr "Rètol de selecció" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:196 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the image pick label in the XMP tags." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a emmagatzemar el rètol de selecció en les " "etiquetes XMP." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:200 msgctxt "@option:check" msgid "Color label" msgstr "Rètol de color" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:201 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "Turn on this option to store the image color label in the XMP tags." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a emmagatzemar el rètol de color en les etiquetes " "XMP." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:205 msgctxt "@option:check" msgid "Timestamps" msgstr "Marques de temps" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:206 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the image date and time in the EXIF, XMP, and " "IPTC tags." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a emmagatzemar la data i hora de la imatge a les " "etiquetes EXIF, XMP i IPTC." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:210 msgctxt "@option:check" msgid "Metadata templates (Copyright etc.)" msgstr "Plantilles de metadades (Copyright, etc.)" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:211 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store the metadata template in the XMP and the IPTC " "tags. You can set template values to Template setup page." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a emmagatzemar la plantilla de les metadades a les " "etiquetes XMP i IPTC. Podeu indicar valors de plantilla a la pàgina " "d'arranjament de plantilla." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:215 msgctxt "@option:check" msgid "Face Tags (including face areas)" msgstr "Etiquetes de cares (incloses les àrees de la cara)" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:216 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to store face tags with face rectangles in the XMP tags." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a emmagatzemar les etiquetes de cares amb " "rectangles de la cara en les etiquetes XMP." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:240 msgctxt "@label" msgid "Reading and Writing Metadata" msgstr "Lectura i escriptura de les metadades" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:243 msgctxt "@option:check" msgid "Use lazy synchronization" msgstr "Usa una sincronització posterior" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:245 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Instead of synchronizing metadata, just schedule it for syncronization." "Synchronization can be done later by triggering the apply pending, or at " "digikam exit" msgstr "" "En comptes de sincronitzar les metadades, simplement programeu la " "sincronització. La sincronització es pot realitzar més tard mitjançant " "l'activació d'aplicar els pendents, o a la sortida del digiKam." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:248 msgctxt "@option:check" msgid "Read from sidecar files" msgstr "Llegeix des de fitxers laterals" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:250 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to read metadata from XMP sidecar files when reading " "metadata." msgstr "" "Activeu aquesta opció per llegir les metadades de fitxers laterals XMP en " "llegir metadades." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:254 msgctxt "@option:check" msgid "Write to sidecar files" msgstr "Escriu a fitxers laterals" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:256 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to save, as specified, metadata to XMP sidecar files." msgstr "Activeu aquesta opció per desar les metadades a fitxers laterals XMP." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:260 msgid "Write to XMP sidecar for read-only image only" msgstr "Escriu només a laterals XMP per a imatges de només lectura" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:261 msgid "Write to XMP sidecar only" msgstr "Escriu només a laterals XMP" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:262 msgid "Write to image and XMP Sidecar" msgstr "Escriu a imatges i a laterals XMP" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:263 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Specify the exact mode of XMP sidecar writing" msgstr "Especifiqueu el mode exacte per escriure a laterals XMP" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:270 msgctxt "@option:check" msgid "If possible write Metadata to RAW files (experimental)" msgstr "Si és possible, escriu les metadades als fitxers RAW (experimental)" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:271 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn on this option to write metadata into RAW TIFF/EP files. This feature " "requires the Exiv2 shared library, version >= 0.18.0. It is still " "experimental, and is disabled by default." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a escriure les metadades en els fitxers RAW TIFF/" "EP. Aquesta funcionalitat requereix la biblioteca compartida Exiv2, versió " ">= 0.18.0. Encara és experimental, i està desactivada per omissió." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:277 msgctxt "@option:check" msgid "&Update file timestamp when files are modified" msgstr "Act&ualitza la marca horària del fitxer quan es modifiquin els fitxers" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:279 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turn off this option to not update file timestamps when files are changed as " "when you update metadata or image data. Note: disabling this option can " "introduce some dysfunctions with applications which use file timestamps " "properties to detect file modifications automatically." msgstr "" "Desactiveu aquesta opció per no actualitzar les marques horàries dels " "fitxers quan es canviïn els fitxers i en actualitzar les metadades o les " "dades de la imatge. Nota: En desactivar aquesta opció es poden presentar " "algunes disfuncions amb les aplicacions que utilitzen les propietats de les " "marques horàries dels fitxers per detectar automàticament les modificacions " "de fitxers." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:284 msgctxt "@option:check" msgid "&Rescan file when files are modified" msgstr "To&rna a explorar els fitxers que s'hagin modificat" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:286 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Turning this option on, will force digiKam to rescan files that has been " "modified outside digiKam. If a file has changed it's file size or if the " "last modified timestamp has changed, a rescan of that file will be performed " "when digiKam starts." msgstr "" "Activant aquesta opció es forçarà a què el digiKam torni a explorar els " "fitxers que s'han modificat fora del digiKam. Si un fitxer ha canviat la " "seva mida o si la marca de temps de l'última modificació ha canviat, " "s'executarà una nova exploració d'aquest fitxer quan s'iniciï el digiKam." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:346 #: utilities/setup/setupraw.cpp:150 msgctxt "@title:tab" msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:356 msgctxt "@label" msgid "When rotating a file" msgstr "En realitzar el gir d'un fitxer" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:360 msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by only setting a flag" msgstr "Gira establint només una etiqueta" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:361 msgctxt "@option:radio" msgid "Rotate by changing the content if possible" msgstr "Gira canviant el contingut si és possible" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:362 msgctxt "@option:check" msgid "Even allow lossy rotation if necessary" msgstr "Permet un gir amb pèrdues si és necessari" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:363 msgctxt "@option:check" msgid "Write flag to metadata if possible" msgstr "Escriu una etiqueta a les metadades si és possible" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:375 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate files only by changing a flag, not touching the pixel data" msgstr "" "Gira els fitxers només canviant una etiqueta, sense tocar les dades de píxels" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:377 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways:
You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data.
Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown.
Select " "this option if you always want to set only a flag. This is less obtrusive, " "but requires support if the file is accessed with another software. Ensure " "to allow setting the flag in the metadata if you want to share your files " "outside digiKam." msgstr "" "Un fitxer es pot girar de dues maneres:
Podeu canviar el " "contingut, tornar a ordenar els píxels de forma individual de les dades de " "la imatge.
O bé, podeu establir una etiqueta perquè el fitxer sigui " "girat abans de mostrar-lo.
Seleccioneu aquesta opció si voleu " "establir sempre només una etiqueta. Això és menys molest, però requereix que " "estigui suportat si s'accedeix a la imatge amb un altre programari. " "Assegureu-vos de permetre establir l'etiqueta a les metadades si voleu " "compartir els vostres fitxers fora de digiKam." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:386 msgctxt "@info:tooltip" msgid "If possible rotate files by changing the pixel data" msgstr "Si és possible gira els fitxers canviant les dades de píxel" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:388 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "A file can be rotated in two ways:
You can change the contents, " "rearranging the individual pixels of the image data.
Or you can set a " "flag that the file is to be rotated before it is shown.
Select " "this option if you want the file to be rotated by changing the content. This " "is a lossless operation for JPEG files. For other formats it is a lossy " "operation, which you need to enable explicitly. It is not support for RAW " "and other read-only formats, which will be rotated by flag only." msgstr "" "Un fitxer es pot girar en dues maneres:
Podeu canviar el " "contingut, tornar a ordenar els píxels de forma individual de les dades de " "la imatge.
O bé, podeu establir una etiqueta perquè el fitxer sigui " "girat abans de mostrar-lo.
Seleccioneu aquesta opció si voleu " "que el fitxer que voleu girar canviï el contingut. Aquesta és una operació " "sense pèrdua per a fitxers JPEG. Per altres formats, és una operació amb " "pèrdues, pel qual necessitareu activar-ho de forma explícita. No suporta els " "formats RAW i de només lectura, serà girat per una sola etiqueta." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:398 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Rotate files by changing the pixel data even if the operation will incur " "quality loss" msgstr "" "Gira els fitxers canviant les dades de píxel encara que l'operació incorrerà " "en la pèrdua de qualitat" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:400 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "For some file formats which apply lossy compression, data will be lost each " "time the content is rotated. Check this option to allow lossy rotation. If " "not enabled, these files will be rotated by flag." msgstr "" "Per a alguns formats de fitxer s'aplica la compressió amb pèrdua, es perdran " "dades cada vegada que es giri el contingut. Marqueu aquesta opció per " "permetre la rotació amb pèrdua. Si no està activada, aquests fitxers seran " "girats per etiqueta." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:406 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When rotating a file by setting a flag, also change this flag in the file's " "metadata" msgstr "" "En girar un fitxer mitjançant l'establiment d'una etiqueta, també es " "canviarà aquesta a les metadades del fitxer" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:408 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "File metadata typically contains a flag describing that a file shall be " "shown rotated. Enable this option to allow editing this field. " msgstr "" "Les metadades del fitxer en general conten una etiqueta descrivint que " "aquest es girarà en mostrar-lo. Activeu aquesta opció per permetre l'edició " "d'aquest camp." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:427 msgctxt "@label" msgid "Advanced Settings" msgstr "Arranjament avançat" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:450 msgctxt "@title:tab" msgid "Rotation" msgstr "Gir" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:457 msgctxt "@info:label" msgid "Select Metadata Fields to Be Displayed" msgstr "Seleccioneu els camps de metadades a mostrar" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:471 msgctxt "@title:tab" msgid "Display" msgstr "Visor" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:480 msgid "Baloo Desktop Search" msgstr "Cerca a l'escriptori del Baloo" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:484 msgid "Store metadata from digiKam in Baloo" msgstr "Emmagatzema les metadades del digiKam al Baloo" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:485 msgid "" "Turn on this option to push rating, comments and tags from digiKam into the " "Baloo storage" msgstr "" "Activeu aquesta opció per passar les puntuacions, comentaris i etiquetes del " "digiKam a l'emmagatzematge del Baloo" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:489 msgid "Read metadata from Baloo" msgstr "Llegeix les metadades des del Baloo" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:490 msgid "" "Turn on this option if you want to apply changes to rating, comments and " "tags made in Baloo to digiKam's metadata storage. Please note that image " "metadata will not be edited automatically." msgstr "" "Activeu aquesta opció si voleu aplicar els canvis a les puntuacions, " "comentaris i etiquetes fetes al Baloo a l'emmagatzematge de metadades del " "digiKam. Noteu que les metadades de la imatge no s'editaran automàticament." #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:497 msgctxt "@title:tab" msgid "Baloo" msgstr "Baloo" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:513 msgid "" "

Baloo provides the basis to " "handle all kinds of metadata on the KDE desktop in a generic fashion. It " "allows you to tag, rate and comment your files in KDE applications like " "Dolphin.

Please set here if you want to synchronize the metadata " "stored by digiKam desktop-wide with the Baloo Desktop Search.

" msgstr "" "

El Baloo aporta la base per " "a gestionar de forma genèrica tot tipus de metadades a l'escriptori KDE. Us " "permet etiquetar, puntuar i comentar els fitxers a les aplicacions del KDE " "com ara el Dolphin.

Establiu aquí si voleu sincronitzar les metadades " "emmagatzemades pel digiKam per tot l'escriptori amb l'escriptori semàntic " "Baloo.

" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:539 msgctxt "@title:tab" msgid "Advanced Configurations" msgstr "Configuracions avançades" #: utilities/setup/metadata/setupmetadata.cpp:727 msgctxt "@info" msgid "" "Switching off exif auto rotation will most probably show your images in a " "wrong orientation, so only change this option if you explicitly require " "this. Furthermore, you need to regenerate all already stored thumbnails via " "the Tools / Maintenance menu." msgstr "" "En desactivar el gir automàtic de l'EXIF probablement es mostraran les " "imatges en una orientació errònia, per tant, només canvieu aquesta opció si " "ho requeriu explícitament. A més, cal reconstruir totes les miniatures " "emmagatzemades usant el menú Eines / Manteniment." #: utilities/setup/setup.cpp:189 msgid "Database" msgstr "Base de dades" #: utilities/setup/setup.cpp:190 msgid "Database Settings
Customize database settings
" msgstr "" "Arranjament de la base de dades
Personalitza l'arranjament de la " "base de dades
" #: utilities/setup/setup.cpp:195 msgid "Collections" msgstr "Col·leccions" #: utilities/setup/setup.cpp:196 msgid "" "Collections Settings
Set root albums and database locations" msgstr "" "Arranjament de les col·leccions
Defineix les ubicacions dels " "àlbums principals i de les bases de dades
" #: utilities/setup/setup.cpp:201 msgid "Album View" msgstr "Vista d'àlbum" #: utilities/setup/setup.cpp:202 msgid "" "Album View Settings
Customize the look of the albums list
" msgstr "" "Arranjament de la vista d'àlbums
Personalitza l'aparença de la " "llista d'àlbums
" #: utilities/setup/setup.cpp:207 msgid "Album Category" msgstr "Categoria d'àlbum" #: utilities/setup/setup.cpp:208 msgid "" "Album Category Settings
Assign categories to albums used to sort " "them
" msgstr "" "Arranjament de la categoria d'àlbums
Assigna categories als " "àlbums per a ordenar-los
" #: utilities/setup/setup.cpp:213 msgid "Tool-Tip" msgstr "Consells emergents" #: utilities/setup/setup.cpp:214 msgid "" "Album Items Tool-Tip Settings
Customize information in tool-tips
" msgstr "" "Arranjament dels consells d'elements d'àlbum
Personalitza la " "informació dels consells emergents
" #: utilities/setup/setup.cpp:225 msgid "Templates" msgstr "Plantilles" #: utilities/setup/setup.cpp:226 msgid "" "Metadata templates
Manage your collection of metadata templates
" msgstr "" "Plantilles de metadades
Gestioneu la col·lecció de plantilles de " "metadades
" #: utilities/setup/setup.cpp:231 msgid "MIME Types" msgstr "Tipus MIME" #: utilities/setup/setup.cpp:232 msgid "" "Supported File Settings
Add new file types to show as album " "items
" msgstr "" "Arranjament dels fitxers acceptats
Afegeix nous tipus de fitxer " "com a elements d'àlbum
" #: utilities/setup/setup.cpp:237 msgid "Editor Window" msgstr "Finestra de l'editor" #: utilities/setup/setup.cpp:238 msgid "" "Image Editor Window Settings
Customize the image editor window
" msgstr "" "Arranjament de la finestra de l'editor d'imatges
Personalitza la " "finestra de l'editor d'imatges
" #: utilities/setup/setup.cpp:243 msgid "Editing Images" msgstr "Edició d'imatges" #: utilities/setup/setup.cpp:244 msgid "" "Editing Images
Configure non-destructive editing and versioning
" msgstr "" "Edició d'imatges
Configura l'edició no destructiva i el " "versionat
" #: utilities/setup/setup.cpp:250 msgid "" "Image Editor: Settings for Saving Image Files
Set default " "configuration used to save images with the image editor
" msgstr "" "Editor d'imatges: arranjament per a desar fitxers d'imatges
Configura els paràmetres predeterminats utilitzats per a desar imatges " "amb l'editor d'imatges
" #: utilities/setup/setup.cpp:256 msgid "" "RAW Files Decoding
Configure RAW files decoding settings and " "behavior
" msgstr "" "Descodificació de les imatges RAW
Configura els paràmetres i " "comportament de la descodificació RAW
" #: utilities/setup/setup.cpp:262 msgid "" "Settings for Color Management
Customize the color management " "settings
" msgstr "" "Arranjament de la gestió del color
Personalitza l'arranjament de " "la gestió del color
" #: utilities/setup/setup.cpp:268 msgid "" "Light Table Settings
Customize tool used to compare images" msgstr "" "Arranjament de la taula de llum
Personalitza l'eina usada per a " "comparar imatges
" #: utilities/setup/setup.cpp:280 msgid "Image Quality Sorter Settings
" msgstr "Paràmetres de l'ordenador d'imatges segons la qualitat
" #: utilities/setup/setup.cpp:285 msgid "Camera Settings
Manage your camera devices
" msgstr "" "Arranjament de càmera
Gestiona els dispositius de càmera
" #: utilities/setup/setup.cpp:301 msgid "Kipi Plugins" msgstr "Connectors Kipi" #: utilities/setup/setup.cpp:302 msgid "" "Main Interface Plug-in Settings
Set which plugins will be " "accessible from the main interface
" msgstr "" "Arranjament de connectors de la interfície principal
Defineix els " "connectors que seran accessibles des de la interfície principal
" #: utilities/setup/setup.cpp:310 msgid "" "Miscellaneous Settings
Customize behavior of the other parts of " "digiKam
" msgstr "" "Altres arranjaments
Personalitza el comportament de les altres " "parts del digiKam
" #: utilities/setup/setup.cpp:515 msgid "" "The Exif auto-rotate thumbnails option has been changed.\n" "Do you want to rebuild all albums' items' thumbnails now?\n" "\n" "Note: thumbnail processing can take a while. You can start this job later " "from the \"Tools-Maintenance\" menu." msgstr "" "Ha canviat l'opció EXIF del gir automàtic de les miniatures.\n" "Voleu reconstruir ara tots els elements de miniatures dels àlbums?\n" "\n" "Nota: el procés de les miniatures pot trigar una estona. Podeu engegar " "aquesta feina més endavant des del menú «Eines-Manteniment»." #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:154 msgid "" "Set this option to show the camera creation date below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la data de creació de la càmera a sota " "de la miniatura de la imatge." #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:157 msgid "Show file &modification date (if different than creation date)" msgstr "" "Mostra la data de m&odificació del fitxer (si és diferent de la data de " "creació)" #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:158 msgid "" "Set this option to show the file modification date below the image thumbnail " "if it's different than camera creation date. This option is useful to " "identify quickly which items have been modified." msgstr "" "Activeu aquesta opció per mostrar la data de modificació del fitxer a sota " "de la miniatura de la imatge si és diferent de la data de creació de la " "càmera. Aquesta opció és útil per identificar ràpidament quins elements han " "estat modificats." #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:162 msgid "Show ima&ge dimensions" msgstr "Mostra les dimensions de la imat&ge" #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:163 msgid "" "Set this option to show the image size in pixels below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la mida en píxels de la imatge a sota de " "la miniatura de la imatge." #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:166 utilities/setup/setuptooltip.cpp:220 msgid "Show image aspect ratio" msgstr "Mostra la relació d'aspecte de la imatge" #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:167 msgid "" "Set this option to show the image aspect ratio below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la relació d'aspecte de la imatge a sota " "de la miniatura de la imatge." #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:173 msgid "Show digiKam tit&le" msgstr "Mostra el títo&l del digiKam" #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:174 msgid "Set this option to show the digiKam title below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el títol del digiKam a sota de la " "miniatura de la imatge." #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:177 msgid "Show digiKam &captions" msgstr "Mostra els &comentaris del digiKam" #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:178 msgid "Set this option to show the digiKam captions below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar els comentaris del digiKam a sota de la " "miniatura de la imatge." #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:185 msgid "Show digiKam &rating" msgstr "Mostra la &valoració del digiKam" #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:186 msgid "Set this option to show the digiKam rating below the image thumbnail." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar la valoració del digiKam a sota de la " "miniatura de la imatge." #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:193 msgid "Show fullscreen overlay button" msgstr "Mostra el botó sobreimposat de pantalla completa" #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:194 msgid "" "Set this option to show an overlay button on the image thumbnail to open it " "in fullscreen." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar un botó sobreimposat en la miniatura de " "la imatge per a obrir-la a pantalla completa." #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:202 msgid "Show embedded view" msgstr "Mostra la vista incrustada" #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:209 msgid "Use large thumbnail size for high screen resolution" msgstr "Usa una mida gran de miniatures per pantalles d'alta resolució" #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:210 msgid "" "Set this option to render icon-view with large thumbnail size, for example " "in case of 4K monitor is used.\n" "By default this option is turned off and the maximum thumbnail size is " "limited to 256x256 pixels. When this option is enabled, thumbnail size can " "be extended to 512x512 pixels.\n" "This option will store more data in thumbnail database and will use more " "system memory. digiKam needs to be restarted to take effect, and Rebuild " "Thumbnails option from Maintenance tool needs to be processed over whole " "collections." msgstr "" "Establiu aquesta opció per representar la vista d'icona amb una mida gran de " "les miniatures en cas que s'utilitzi un monitor de 4K, per exemple.\n" "Per defecte, aquesta opció està desactivada i la mida màxima de la miniatura " "està limitada a 256x256 píxels. Quan aquesta opció està activada, la mida de " "la miniatura es pot ampliar fins a 512x512 píxels.\n" "Aquesta opció emmagatzemarà més dades en la base de dades de les miniatures " "i utilitzarà més memòria del sistema. Cal reiniciar el digiKam perquè tingui " "efecte, i cal processar l'opció «Reconstrueix les miniatures» del menú " "Manteniment per totes les col·leccions." #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:242 msgid "Folder View Options" msgstr "Opcions de la vista de carpetes" #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:245 msgid "Tree View thumbnail size:" msgstr "Mida de les miniatures de la vista en arbre:" #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:251 msgid "" "Set this option to configure the size in pixels of the Tree View thumbnails " "in digiKam's sidebars." msgstr "" "Indiqueu aquesta opció per a configurar la mida de les miniatures en píxels " "a la vista en arbre en les barres laterals del digiKam." #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:254 msgid "Tree View font:" msgstr "Tipus de lletra de la vista en arbre:" #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:255 msgid "Select here the font used to display text in Tree Views." msgstr "" "Indiqueu aquí el tipus de lletra utilitzada per a mostrar text en les vistes " "en arbre." #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:257 msgid "Show a count of items in Tree Views" msgstr "Mostra un comptador d'elements a les vistes en arbre" #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:272 msgctxt "@option:radio" msgid "Embedded view shows a small, quick preview" msgstr "La vista incrustada mostra una vista prèvia petita i ràpida" #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:274 msgctxt "@option:radio" msgid "Embedded view shows the full image" msgstr "La vista incrustada mostra la imatge completa" #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:276 msgctxt "@label:listbox Mode of RAW preview decoding:" msgid "Raw images:" msgstr "Imatges RAW:" #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:279 msgctxt "@option:inlistbox Automatic choice of RAW image preview source" msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:281 msgctxt "@option:inlistbox Embedded preview as RAW image preview source" msgid "Embedded preview" msgstr "Vista prèvia incrustada" #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:283 msgctxt "" "@option:inlistbox Original, half-size data as RAW image preview source" msgid "Raw data in half size" msgstr "Dades RAW a mida mitjana" #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:286 msgid "" "Uncheck this if you do not want to see icons and text in the image preview." msgstr "" "Desactiveu això si no voleu veure icones i text en la vista prèvia de la " "imatge." #: utilities/setup/setupalbumview.cpp:462 msgctxt "@info" msgid "" "This option changes the size in which thumbnails are generated. You need to " "restart digiKam for this option to take effect. Furthermore, you need to " "regenerate all already stored thumbnails via the Tools / " "Maintenance menu." msgstr "" "Aquesta opció canvia la mida en què es generen les miniatures. Cal reiniciar " "el digiKam perquè aquesta opció tingui efecte. A més, cal reconstruir totes " "les miniatures emmagatzemades usant el menú Eines / Manteniment." #: utilities/setup/setupcategory.cpp:97 msgid "" "You can add or remove Album category types here to improve how your Albums " "are sorted in digiKam." msgstr "" "Aquí podeu afegir o suprimir els tipus de categories d'àlbums, per a " "millorar l'ordenació d'aquests en el digiKam." #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:96 msgctxt "@title:group" msgid "Updates" msgstr "Actualitzacions" #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:99 msgctxt "@action:button" msgid "Update File Hashes" msgstr "Actualitza els resums dels fitxers" #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:101 msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "File hashes are used to identify identical files and to display " "thumbnails. A new, improved algorithm to create the hash is now used. The " "old algorithm, though, still works quite well, so it is recommended to carry " "out this upgrade, but not required.
After the upgrade you cannot use " "your database with a digiKam version prior to 2.0.
" msgstr "" "Els resums de fitxers s'utilitzen per identificar fitxers idèntics i per " "visualitzar miniatures. Ara s'utilitza un algorisme nou i millorat per crear " "el resum. L'algorisme antic encara funciona força bé, però es recomana que " "porteu a terme aquesta actualització, tot i que no es requereix.
Després " "de l'actualització no podreu utilitzar la base de dades amb una versió del " "digiKam anterior a la 2.0.
" #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:110 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information about Update File Hashes" msgstr "" "Obtén informació quant a Actualitza els resums dels fitxers" #: utilities/setup/setupdatabase.cpp:210 msgctxt "@info" msgid "" "

The process of updating the file hashes takes a few minutes.

" "

Please ensure that any important collections on removable media are " "connected. After the upgrade you cannot use your database with a digiKam " "version prior to 2.0.

Do you want to begin the update?

" msgstr "" "

El procés d'actualitzar els resums dels fitxers triga alguns minuts.

" "

Comproveu que les col·leccions importants en medis extraïbles estan " "connectades. Després de l'actualització no podreu utilitzar la base de " "dades amb una versió del digiKam anterior a 2.0.

Voleu començar " "l'actualització?

" #: utilities/setup/setupeditor.cpp:129 utilities/setup/setuplighttable.cpp:95 msgid "Interface Options" msgstr "Opcions de la interfície" #: utilities/setup/setupeditor.cpp:132 msgid "&Use theme background color" msgstr "&Usa un tema de color de fons" #: utilities/setup/setupeditor.cpp:134 msgid "" "Enable this option to use the background theme color in the image editor " "area." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a usar el color del fons del tema en l'àrea de " "l'editor d'imatges." #: utilities/setup/setupeditor.cpp:138 msgid "&Background color:" msgstr "Color de &fons:" #: utilities/setup/setupeditor.cpp:141 msgid "Customize the background color to use in the image editor area." msgstr "Personalitzeu el color de fons a usar en l'àrea de l'editor d'imatges." #: utilities/setup/setupeditor.cpp:155 msgid "Exposure Indicators" msgstr "Indicadors de l'exposició" #: utilities/setup/setupeditor.cpp:159 msgid "&Under-exposure color: " msgstr "Color de s&ubexposició: " #: utilities/setup/setupeditor.cpp:162 msgid "Customize color used in image editor to identify under-exposed pixels." msgstr "" "Personalitza el color usat a l'editor d'imatges per a identificar els píxels " "subexposats." #: utilities/setup/setupeditor.cpp:166 msgid "Under-exposure percents: " msgstr "Percentatges de subexposició: " #: utilities/setup/setupeditor.cpp:172 msgid "" "Adjust the percents of the bottom of image histogram which will be used to " "check under exposed pixels." msgstr "" "Ajusta els percentatges de la part inferior de l'histograma de la imatge que " "s'utilitzaran per controlar els píxels subexposats." #: utilities/setup/setupeditor.cpp:176 msgid "&Over-exposure color: " msgstr "Color de s&obreexposició: " #: utilities/setup/setupeditor.cpp:179 msgid "Customize color used in image editor to identify over-exposed pixels." msgstr "" "Personalitza el color usat a l'editor d'imatges per a identificar els píxels " "sobreexposats." #: utilities/setup/setupeditor.cpp:183 msgid "Over-exposure percents: " msgstr "Percentatges de sobreexposició: " #: utilities/setup/setupeditor.cpp:189 msgid "" "Adjust the percents of the top of image histogram which will be used to " "check over exposed pixels." msgstr "" "Ajusta els percentatges de la part superior de l'histograma de la imatge que " "s'utilitzaran per controlar els píxels sobreexposats." #: utilities/setup/setupeditor.cpp:192 msgid "Indicate exposure as pure color" msgstr "Indica l'exposició com a colors purs" #: utilities/setup/setupeditor.cpp:193 msgid "" "If this option is enabled, over- and under-exposure indicators will be " "displayed only when pure white and pure black color matches, as all color " "components match the condition in the same time. Otherwise, indicators are " "turned on when one of the color components matches the condition." msgstr "" "Si aquesta opció està activada, els indicadors de sobreexposició i " "subexposició només es mostraran quan coincideixin amb el blanc i el negre " "purs, donat que tots els components del color coincidiran amb la condició en " "el mateix moment. En cas contrari, els indicadors s'activaran quan un dels " "components del color coincideixin amb la condició." #: utilities/setup/setupeditor.cpp:198 msgid "Example:" msgstr "Exemple:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:190 msgid "Enable Color Management" msgstr "Activa la gestió del color" #: utilities/setup/setupicc.cpp:191 msgid "" "
  • Checked: Color Management is enabled
  • Unchecked: Color " "Management is disabled
" msgstr "" "
  • Activada: la gestió del color està activada
  • Desactivada: la " "gestió del color està inactivada
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:198 msgid "Visit Little CMS project website" msgstr "Visiteu el lloc web del projecte Little CMS" #: utilities/setup/setupicc.cpp:208 msgid "Working Color Space" msgstr "Espai de color de treball" #: utilities/setup/setupicc.cpp:214 msgid "" "

This is the color space all the images will be converted to when opened " "(if you choose to convert) and the profile that will be embedded when " "saving. Good and safe choices are Adobe RGB (1998) and sRGB " "IEC61966-2.1" msgstr "" "

Aquest és l'espai de color en què es convertiran totes les imatges quan " "s'obrin (si escolliu convertir-les) i el perfil que s'incrustarà quan es " "guardin. Adobe RGB (1998) i sRGB IEC61966-2.1 són opcions " "bones i segures." #: utilities/setup/setupicc.cpp:220 msgid "" "

You can use this button to get more detailed information about the " "selected workspace profile.

" msgstr "" "

Podeu usar aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el " "perfil d'espai de treball seleccionat.

" #: utilities/setup/setupicc.cpp:234 msgid "When the profile of an image does not match the working color space" msgstr "" "Quan el perfil d'una imatge no concorda amb l'espai de color de treball" #: utilities/setup/setupicc.cpp:242 utilities/setup/setupicc.cpp:273 msgid "Ask when opening the image" msgstr "Pregunta en obrir la imatge" #: utilities/setup/setupicc.cpp:243 msgid "" "

If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will ask if you want to convert to the working space, keep " "the embedded profile or discard the embedded profile and assign a different " "one.

" msgstr "" "

Si una imatge té un perfil de color incrustat que no concorda amb el " "perfil de l'espai de treball, el digiKam preguntarà si voleu convertir-lo al " "de l'espai de treball, mantenir el perfil incrustat o descartar el perfil " "incrustat i assignar-ne un de diferent.

" #: utilities/setup/setupicc.cpp:249 msgid "Convert the image to the working color space" msgstr "Converteix la imatge a l'espai de color de treball" #: utilities/setup/setupicc.cpp:250 msgid "" "

If an image has an embedded color profile not matching the working space " "profile, digiKam will convert the image's color information to the working " "color space. This changes the pixel data, but not the appearance of the " "image.

" msgstr "" "

Si una imatge té un perfil de color incrustat que no concorda amb el " "perfil de l'espai de treball, el digiKam convertirà la informació de color " "de la imatge a l'espai de color de treball. Això canvia les dades dels " "píxels, però no l'aparença de la imatge.

" #: utilities/setup/setupicc.cpp:266 msgid "When an image has no color profile information" msgstr "Quan una imatge no té informació del perfil de color" #: utilities/setup/setupicc.cpp:274 msgid "" "

If an image has no embedded color profile, digiKam will ask which color " "space shall be used to interpret the image and to which color space it shall " "be transformed for editing.

" msgstr "" "

Si una imatge no té cap perfil de color incrustat, el digiKam preguntarà " "quin espai de color s'hauria d'usar per interpretar la imatge i a quin espai " "de color s'hauria de transformar per editar-la.

" #: utilities/setup/setupicc.cpp:278 msgid "Assume it is using the sRGB color space (Internet standard)" msgstr "Assumeix que usa l'espai de color sRGB (estàndard d'Internet)" #: utilities/setup/setupicc.cpp:283 msgid "and convert it to the working color space" msgstr "i converteix-la a l'espai de color de treball" #: utilities/setup/setupicc.cpp:295 msgid "Assume it is using the working color space" msgstr "Assumeix que usa l'espai de color de treball" #: utilities/setup/setupicc.cpp:300 msgid "Convert it from default input color space to working space" msgstr "" "Converteix-la des de l'espai de color d'entrada per defecte a l'espai de " "treball" #: utilities/setup/setupicc.cpp:318 msgid "When loading a RAW file with uncalibrated colors" msgstr "Quan es carrega un fitxer RAW amb colors no calibrats" #: utilities/setup/setupicc.cpp:325 msgid "Ask for the input profile" msgstr "Pregunta pel perfil d'entrada" #: utilities/setup/setupicc.cpp:330 msgid "Automatic color correction" msgstr "Correcció de color automàtica" #: utilities/setup/setupicc.cpp:335 msgid "Convert it from the default input profile" msgstr "Converteix-lo des del perfil d'entrada per defecte" #: utilities/setup/setupicc.cpp:359 msgid "Color Managed View" msgstr "Vista gestionada del color" #: utilities/setup/setupicc.cpp:364 msgid "Monitor profile:" msgstr "Perfil del monitor:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:368 msgid "

Select the color profile for your monitor here.

" msgstr "

Seleccioneu aquí el perfil de color pel vostre monitor.

" #: utilities/setup/setupicc.cpp:372 msgid "" "

You can use this button to get more detailed information about the " "selected monitor profile.

" msgstr "" "

Podeu usar aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el " "perfil de monitor seleccionat.

" #: utilities/setup/setupicc.cpp:376 msgid "Use color managed view in editor" msgstr "Usa la vista de color gestionat a l'editor" #: utilities/setup/setupicc.cpp:377 msgid "" "

Turn on this option if you want to use your Monitor Color Profile " "to show your pictures in the Image Editor window with a color correction " "adapted to your monitor. You can at any time toggle this option from the " "Editor window. Warning: This can slow down rendering of the image, " "depending on the speed of your computer.

" msgstr "" "

Activeu aquesta opció si voleu usar el Perfil de color del monitor " "per visualitzar les imatges a la finestra de l'editor d'imatges amb una " "correcció de color adaptada al vostre monitor. En qualsevol moment podeu " "commutar aquesta opció des de la finestra de l'editor. Avís: aquesta " "opció pot retardar la renderització de les imatges a la pantalla, depenent " "de la velocitat del vostre ordinador.

" #: utilities/setup/setupicc.cpp:384 msgid "Use color managed view for previews and thumbnails" msgstr "" "Usa la vista de color gestionat per les vistes prèvies i les miniatures" #: utilities/setup/setupicc.cpp:399 msgid "Camera and Scanner" msgstr "Càmera i escàner" #: utilities/setup/setupicc.cpp:404 msgid "Default input color profile:" msgstr "Perfil de color d'entrada per defecte:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:406 msgid "" "

This is the default color profile for your input device (that is your " "camera - or your scanner). A camera input profile is recommended for correct " "conversion of RAW images in 16bit. Some of the options about loading " "behavior above refer to this profile.

" msgstr "" "

Aquest és el perfil de color per defecte pel vostre dispositiu d'entrada " "(és a dir, la càmera o l'escàner). És recomanable un perfil d'entrada d'una " "càmera per convertir correctament les imatges RAW a 16 bits. Algunes de les " "opcions del comportament de càrrega de dalt es refereixen a aquest perfil." #: utilities/setup/setupicc.cpp:413 msgid "" "

You can use this button to get more detailed information about the " "selected input profile.

" msgstr "" "

Podeu usar aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el " "perfil d'entrada seleccionat.

" #: utilities/setup/setupicc.cpp:424 msgid "Printing and Proofing" msgstr "Impressió i provatures" #: utilities/setup/setupicc.cpp:429 msgid "Output device profile:" msgstr "Perfil del dispositiu de sortida:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:438 msgid "" "

You can use this button to get more detailed information about the " "selected proofing profile.

" msgstr "" "

Podeu usar aquest botó per aconseguir informació més detallada sobre el " "perfil de provatura seleccionat.

" #: utilities/setup/setupicc.cpp:449 msgid "Color Profiles Repository" msgstr "Repositori de perfils de color" #: utilities/setup/setupicc.cpp:454 msgid "" "digiKam looks for ICC profiles in a number of default " "locations. You can specify an additional folder:" msgstr "" "El digiKam cerca perfils ICC a diverses ubicacions per " "defecte. Podeu especificar una carpeta addicional:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:462 msgid "" "

digiKam searches ICC profiles in default system folders and ships itself " "a few selected profiles. Store all your additional color profiles in the " "directory set here.

" msgstr "" "

El digiKam cerca perfils ICC a les carpetes del sistema per defecte i en " "porta uns quants de seleccionats. Emmagatzema tots els vostres perfils de " "color addicionals al directori establert aquí.

" #: utilities/setup/setupicc.cpp:485 msgid "Use black point compensation" msgstr "Usa la compensació del punt negre" #: utilities/setup/setupicc.cpp:486 msgid "" "

Black Point Compensation is a way to make adjustments between the " "maximum black levels of digital files and the black capabilities of various " "digital devices.

" msgstr "" "

La compensació del punt negre és la manera de fer ajustos entre " "els nivells màxims de negre dels fitxers digitals i les capacitats de negre " "dels diversos dispositius digitals.

" #: utilities/setup/setupicc.cpp:492 msgid "Rendering Intents:" msgstr "Propòsits de renderització:" #: utilities/setup/setupicc.cpp:508 msgid "Profiles" msgstr "Perfils" #: utilities/setup/setupicc.cpp:702 msgid "Monitor Profile From System Settings" msgstr "Perfil del monitor de l'arranjament del sistema" #: utilities/setup/setupicc.cpp:734 msgid "No ICC profiles files found." msgstr "No s'ha trobat cap fitxer de perfils ICC." #: utilities/setup/setupicc.cpp:749 msgid "No Display Profile Available" msgstr "Cap perfil de visualització disponible" #: utilities/setup/setupicc.cpp:751 msgid "No Output Profile Available" msgstr "Cap perfil de sortida disponible" #: utilities/setup/setupicc.cpp:881 msgctxt "none of the paths" msgid "none" msgstr "cap" #: utilities/setup/setupicc.cpp:890 #, kde-format msgid "" "On Windows, the default search paths include
  • %1/Windows/Spool/" "Drivers/Color/
  • %2/Windows/Color/
On your system, currently " "these paths exist and are scanned:
  • %3
" msgstr "" "Al Windows, els camins de cerca per defecte inclouen
  • %1/Windows/" "Spool/Drivers/Color/
  • %2/Windows/Color/
Actualment aquests " "camins existeixen al vostre sistema i s'han escanejat:
  • %3
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:904 #, kde-format msgid "" "On Mac OS X, the default search paths include
  • /System/Library/" "ColorSync/Profiles
  • /Library/ColorSync/Profiles
  • ~/Library/" "ColorSync/Profiles
  • /opt/local/share/color/icc
  • ~/.local/share/" "color/icc/
  • ~/.local/share/icc/
  • ~/.color/icc/
On " "your system, currently these paths exist and are scanned:
  • %1
" msgstr "" "Al Mac OS X, els camins de cerca per defecte inclouen
  • /System/" "Library/ColorSync/Profiles
  • /Library/ColorSync/Profiles
  • ~/" "Library/ColorSync/Profiles
  • /opt/local/share/color/icc
  • ~/." "local/share/color/icc/
  • ~/.local/share/icc/
  • ~/.color/icc/
Actualment aquests camins existeixen al vostre sistema i s'han " "escanejat:
  • %1
" #: utilities/setup/setupicc.cpp:920 #, kde-format msgid "" "On Linux, the default search paths include
  • /usr/share/color/icc
  • /usr/local/share/color/icc
  • ~/.local/share/color/icc/
  • ~/.local/share/icc/
  • ~/.color/icc/
On your system, " "currently these paths exist and are scanned:
  • %1
" msgstr "" "Al Linux, els camins de cerca per defecte inclouen
  • /usr/share/color/" "icc
  • /usr/local/share/color/icc
  • ~/.local/share/color/icc/
  • ~/.local/share/icc/
  • ~/.color/icc/
Actualment aquests " "camins existeixen al vostre sistema i s'han escanejat:
  • %1
" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:106 msgid "Enable Image Quality Sorting (Experimental)" msgstr "Activa l'ordenació segons qualitat d'imatge (experimental)" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:107 msgid "" "Enable this option to assign automatically Pick Labels based on image " "quality." msgstr "" "Activeu aquesta opció per assignar automàticament Rètols de selecció basant-" "se en la qualitat de les imatges." #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:117 msgid "Speed:" msgstr "Velocitat:" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:122 msgid "Tradeoff between speed and accuracy of sorting algorithm" msgstr "Compromís entre la velocitat i la precisió de l'algorisme d'ordenació" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:124 msgid "Detect Blur" msgstr "Detecta el difuminat" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:125 msgid "Detect the amount of blur in the images passed to it" msgstr "Detecta la quantitat de difuminat a les imatges" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:127 msgid "Detect Noise" msgstr "Detecta el soroll" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:128 msgid "Detect the amount of noise in the images passed to it" msgstr "Detecta la quantitat de soroll a les imatges" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:130 msgid "Detect Compression" msgstr "Detecta la compressió" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:131 msgid "Detect the amount of compression in the images passed to it" msgstr "Detecta la quantitat de compressió a les imatges" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:133 msgid "Detect Overexposure" msgstr "Detecta la sobreexposició" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:134 msgid "Detect if the images are overexposed" msgstr "Detecta si les imatges estan sobreexposades" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:140 msgid "Assign 'Rejected' Label to Low Quality Pictures" msgstr "Assigna l'etiqueta «Rebutjada» a les imatges de qualitat baixa" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:141 msgid "" "Low quality images detected by blur, noise, and compression analysis will be " "assigned to Rejected label." msgstr "" "Les imatges de qualitat baixa detectades per l'anàlisi de difuminat, soroll, " "i compressió se'ls assignarà l'etiqueta «Rebutjada»." #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:153 msgid "Assign 'Pending' Label to Medium Quality Pictures" msgstr "Assigna l'etiqueta «Pendent» a les imatges de qualitat mitjana" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:154 msgid "" "Medium quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Pending label." msgstr "" "Les imatges de qualitat mitjana detectades per l'anàlisi de difuminat, " "soroll, i compressió se'ls assignarà l'etiqueta «Pendent»." #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:166 msgid "Assign 'Accepted' Label to High Quality Pictures" msgstr "Assigna l'etiqueta «Acceptada» a les imatges de qualitat alta" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:167 msgid "" "High quality images detected by blur, noise, and compression analysis will " "be assigned to Accepted label." msgstr "" "Les imatges de qualitat alta detectades per l'anàlisi de difuminat, soroll, " "i compressió se'ls assignarà l'etiqueta «Acceptada»." #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:178 msgid "Rejected threshold:" msgstr "Llindar de rebuig:" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:183 msgid "Threshold below which all pictures are assigned Rejected Label" msgstr "" "Llindar sota el qual totes les imatges se'ls assignarà l'etiqueta «Rebutjada»" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:186 msgid "Pending threshold:" msgstr "Llindar de pendent:" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:191 msgid "Threshold below which all pictures are assigned Pending Label" msgstr "" "Llindar sota el qual totes les imatges se'ls assignarà l'etiqueta «Pendent»" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:194 msgid "Accepted threshold:" msgstr "Llindar d'acceptació:" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:199 msgid "Threshold above which all pictures are assigned Accepted Label" msgstr "" "Llindar sobre el qual totes les imatges se'ls assignarà l'etiqueta " "«Acceptada»" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:202 msgid "Blur Weight:" msgstr "Pes del difuminat:" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:207 msgid "Weight to assign to Blur Algorithm" msgstr "Ponderació assignada a l'algorisme de difuminat" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:210 msgid "Noise Weight:" msgstr "Pes del soroll:" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:215 msgid "Weight to assign to Noise Algorithm" msgstr "Ponderació assignada a l'algorisme de soroll" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:218 msgid "Compression Weight:" msgstr "Pes de la compressió:" #: utilities/setup/setupimagequalitysorter.cpp:223 msgid "Weight to assign to Compression Algorithm" msgstr "Ponderació assignada a l'algorisme de compressió" #: utilities/setup/setupiofiles.cpp:132 msgid "Show Settings Dialog when Saving Image Files" msgstr "Mostra el diàleg d'arranjaments en desar fitxers d'imatge" #: utilities/setup/setupiofiles.cpp:133 msgid "" "
  • Checked: A dialog where settings can be changed when saving image " "files
  • Unchecked: Default settings are used when saving image files
" msgstr "" "
  • Activada: quan es desen fitxers d'imatge, apareix un diàleg on els " "arranjaments es poden canviar
  • Desactivada: quan es desen fitxers " "d'imatge s'utilitzen els arranjaments per defecte
" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:98 msgid "Synchronize panels automatically" msgstr "Sincronitza els plafons automàticament" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:99 msgid "" "Set this option to automatically synchronize zooming and panning between " "left and right panels if the images have the same size." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a sincronitzar automàticament el zoom i la " "panoràmica entre els plafons esquerre i dret si les imatges tenen la mateixa " "mida." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:103 msgid "Selecting a thumbbar item loads the image to the right panel" msgstr "" "En seleccionar un element de la barra de miniatures es carrega la imatge al " "plafó dret" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:105 msgid "" "Set this option to automatically load an image into the right panel when the " "corresponding item is selected on the thumbbar." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a carregar automàticament una imatge en el plafó " "dret quan se seleccioni l'element corresponent a la barra de miniatures." #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:108 msgid "Clear the light table on close" msgstr "Buida la taula de llum en tancar" #: utilities/setup/setuplighttable.cpp:109 msgid "" "Set this option to remove all images from the light table when you close it, " "or unset it to preserve the images currently on the light table." msgstr "" "Activeu aquesta opció per treure totes les imatges de la taula de llum quan " "la tanqueu, o desactiveu-la per preservar les imatges que hi hagi." #: utilities/setup/setupmime.cpp:99 msgid "" "

digiKam attempts to support all of the image formats that digital cameras " "produce, while being able to handle a few other important video and audio " "formats.

You can add to the already-appreciable list of formats that " "digiKam handles by adding the extension of the type you want to add. " "Multiple extensions need to be separated by a space.

" msgstr "" "

El digiKam intenta acceptar tots els formats d'imatge que presenten les " "càmeres digitals, i pot gestionar altres formats importants de vídeo i àudio." "

Podeu ampliar la ja considerable llista de formats que gestiona el " "digiKam afegint les extensions del tipus que vulgueu ampliar. Cal separar " "múltiples extensions per espais.

" #: utilities/setup/setupmime.cpp:114 msgid "" "Additional &image file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Extensions de fitxers d'&imatge addicionals (Tipus admesos " "actualment):" #: utilities/setup/setupmime.cpp:118 msgid "" "

Here you can add the extensions of image files (including RAW files) to " "be displayed in the Album view. Just put \"xyz abc\" to display files with " "the xyz and abc extensions in your Album view.

You can also remove " "file formats that are shown by default by putting a minus sign in front of " "the extension: e.g. \"-gif\" would remove all GIF files from your Album view " "and any trace of them in your database. They would not be deleted, just not " "shown in digiKam.

Warning: Removing files from the database " "means losing all of their tags and ratings.

" msgstr "" "

Aquí podeu afegir extensions addicionals de fitxers d'imatge (inclús " "fitxers RAW) a visualitzar en la vista d'àlbums. Escriviu «xyz abc» per " "mostrar fitxers amb les extensions *.xyz i *.abc a la vista d'àlbums.

També podeu eliminar formats de fitxers que s'accepten per omissió " "afegint un signe menys al davant: «-gif» eliminarà tots els fitxers GIF de " "la vista d'àlbum i qualsevol resta de la base de dades. Això no suprimirà " "els fitxers, només deixaran de mostrar-se al digiKam.

Atenció: " "l'eliminació dels fitxers de la base de dades comporta la pèrdua de totes " "les seves etiquetes i puntuacions.

" #: utilities/setup/setupmime.cpp:132 utilities/setup/setupmime.cpp:170 #: utilities/setup/setupmime.cpp:208 msgid "Revert to default settings" msgstr "Restableix la configuració predeterminada" #: utilities/setup/setupmime.cpp:150 msgid "" "Additional &movie file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Extensions de fitxers de &vídeos addicions (Tipus admesos " "actualment):" #: utilities/setup/setupmime.cpp:154 msgid "" "

Here you can add extra extensions of video files to be displayed in your " "Album view. Just write \"xyz abc\" to support files with the *.xyz and *.abc " "extensions. Clicking on these files will play them in an embedded KDE movie " "player.

You can also remove file formats that are supported by default " "by putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-avi\" would " "remove all AVI files from your Album view and any trace of them in your " "database. They would not be deleted, just not shown in digiKam.

Warning: Removing files from the database means losing all of " "their tags and ratings.

" msgstr "" "

Aquí podeu afegir extensions addicionals de fitxers de vídeo a " "visualitzar en la vista d'àlbums. Escriviu «xyz abc» per acceptar fitxers " "amb les extensions *.xyz i *.abc. En clicar en aquests fitxers es " "reproduiran amb el reproductor de vídeo incrustat del KDE.

També podeu " "eliminar els formats de fitxer acceptat per omissió afegint un signe menys " "al davant: «-avi» eliminarà tots els fitxers AVI de la vista d'àlbum i " "qualsevol resta d'ells de la base de dades. Això no suprimirà els fitxers, " "només deixaran de mostrar-se al digiKam.

Atenció: l'eliminació " "dels fitxers de la base de dades comporta la pèrdua de totes les seves " "etiquetes i puntuacions.

" #: utilities/setup/setupmime.cpp:188 msgid "" "Additional &audio file extensions (Currently-supported " "types):" msgstr "" "Extensions de fitxers d'à&udio addicionals (Tipus admesos " "actualment):" #: utilities/setup/setupmime.cpp:192 msgid "" "

Here you can add extra extensions of audio files to be displayed in your " "Album view. Just write \"mp7\" to support files with the *.mp7 extension. " "Clicking on these files will play them in an embedded KDE audio player.

You can also remove file formats that are supported by default by " "putting a minus sign in front of the extension: e.g. \"-ogg\" would remove " "all OGG files from your Album view and any trace of them in your database. " "They would not be deleted, just not shown in digiKam.

Warning: " "Removing files from the database means losing all of their tags and ratings." "

" msgstr "" "

Aquí podeu afegir extensions addicionals de fitxers d'àudio a mostrar en " "la vista d'àlbum. Escriviu «mp7» per acceptar fitxers amb l'extensió *.mp7. " "Clicant en aquests fitxers es reproduiran en el reproductor d'àudio " "incrustat del KDE.

També podeu eliminar formats de fitxers que " "s'accepten per omissió afegint un signe menys al davant: «-ogg» eliminarà " "tots els fitxers OGG de la vista d'àlbum i qualsevol resta d'ells de la base " "de dades. Això no suprimirà els fitxers, només deixaran de mostrar-se al " "digiKam.

Atenció: l'eliminació dels fitxers de la base de " "dades comporta la pèrdua de totes les seves etiquetes i puntuacions.

" #: utilities/setup/setupmime.cpp:279 #, kde-format msgid "" "

You have chosen to remove the following image formats from the list of " "supported formats: %1.

These are very common formats. If you " "have images in your collection with these formats, they will be removed from " "the database and you will lose all information about them, including rating " "and tags.

Are you sure you want to apply your changes and lose the " "support for these formats?

" msgstr "" "

Heu triat eliminar els següents formats d'imatge de la llista de formats " "acceptats: %1.

Aquest són formats molt normals. Si teniu " "imatges amb aquests formats a la col·lecció, s'eliminaran de la base de " "dades i perdreu tota la seva informació, inclús la valoració i les etiquetes." "

Esteu segur que voleu aplicar els canvis sobre els formats d'imatge " "acceptats?

" #: utilities/setup/setupmime.cpp:328 #, kde-format msgid "" "

Files with these extensions will be recognized as images and included " "into the database:
%1

" msgstr "" "

Els fitxers amb aquestes extensions es reconeixeran com a imatges i " "s'inclouran en la base de dades:
%1

" #: utilities/setup/setupmime.cpp:338 #, kde-format msgid "" "

Files with these extensions will be recognized as movie files and " "included into the database:
%1

" msgstr "" "

Els fitxers amb aquestes extensions es reconeixeran com a fitxers de " "vídeo i s'inclouran en la base de dades:
%1

" #: utilities/setup/setupmime.cpp:348 #, kde-format msgid "" "

Files with these extensions will be recognized as audio files and " "included into the database:
%1

" msgstr "" "

Els fitxers amb aquestes extensions es reconeixeran com a fitxers d'àudio " "i s'inclouran en la base de dades:
%1

" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:101 msgid "Confirm when moving items to the &trash" msgstr "Confirma en moure elements a la &paperera." #: utilities/setup/setupmisc.cpp:102 msgid "Confirm when permanently deleting items" msgstr "Confirma en suprimir elements permanentment" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:103 msgid "Do not confirm when applying changes in the &right sidebar" msgstr "No confirmis en aplicar canvis a la barra de la d&reta" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:114 msgid "Set this option to configure how sidebar tab titles are visible." msgstr "" "Indiqueu aquesta opció per a configurar com s'han de visualitzar els títols " "de les pestanyes de la barra lateral." #: utilities/setup/setupmisc.cpp:119 msgid "String comparison type:" msgstr "Tipus de comparació de cadenes:" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:121 msgctxt "method to compare strings" msgid "Natural" msgstr "Natural" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:122 msgctxt "method to compare strings" msgid "Normal" msgstr "Normal" #: utilities/setup/setupmisc.cpp:123 msgid "" "Sets the way in which strings are compared inside digiKam. This eg. " "influences the sorting of the tree views.
Natural tries to " "compare strings in a way that regards some normal conventions and will eg. " "result in sorting numbers naturally even if they have a different number of " "digits.
Normal uses a more technical approach. Use this style if " "you eg. want to entitle albums with ISO dates (201006 or 20090523) and the " "albums should be sorted according to these dates.
" msgstr "" "Defineix la manera en què es comparen les cadenes de text en el digiKam. " "Això influeix en l'ordenació de les vistes en arbre, per exemple.
" "Natural intenta comparar les cadenes de text en una forma que " "considera algunes convencions normals. Per exemple, ordenarà els números " "naturalment, encara que tinguin un nombre diferent de dígits.
" "Normal utilitza una aproximació més tècnica. Utilitzeu aquest estil " "si, per exemple, voleu titular àlbums amb dates ISO (201006 o 20090523) i " "els àlbums s'ordenaran segons aquestes dates.
" #: utilities/setup/setupraw.cpp:95 msgctxt "@info" msgid "" "

A raw image file contains minimally processed data from the image " "sensor of a digital camera.

Opening a raw file requires extensive data " "interpretation and processing.

" msgstr "" "

Un fitxer d'imatge RAW conté les dades mínimament processades del " "sensor d'imatge d'una càmera digital.

L'obertura d'un fitxer RAW " "requereix una gran interpretació i processament de dades.

" #: utilities/setup/setupraw.cpp:113 msgctxt "@label" msgid "Open raw files in the image editor" msgstr "Obre fitxers RAW a l'editor d'imatges" #: utilities/setup/setupraw.cpp:116 msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Fast and simple, as 8 bit image" msgstr "Ràpid i senzill, com a imatge de 8 bits" #: utilities/setup/setupraw.cpp:118 msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Using the default settings, in 16 bit" msgstr "Utilitza l'arranjament per defecte, en 16 bits" #: utilities/setup/setupraw.cpp:120 msgctxt "@option:radio Open raw files..." msgid "Always open the Raw Import Tool to customize settings" msgstr "Obre sempre l'eina d'importació RAW per personalitzar l'arranjament" #: utilities/setup/setupraw.cpp:151 msgctxt "@title:tab" msgid "Default Settings" msgstr "Arranjament per omissió" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:106 msgid "Delay between images:" msgstr "Retard entre imatges:" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:111 msgid "The delay, in seconds, between images." msgstr "El retard en segons entre les imatges." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:113 msgid "Start with current image" msgstr "Comença amb la imatge actual" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:114 msgid "" "If this option is enabled, the Slideshow will be started with the current " "image selected in the images list." msgstr "" "Si activeu aquesta opció, el passi de diapositives començarà amb la imatge " "de la llista que estigui seleccionada." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:117 msgid "Slideshow runs in a loop" msgstr "Executa el passi de dispositives en un bucle" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:118 msgid "Run the slideshow in a loop." msgstr "Executa el passi de dispositives en un bucle." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:120 msgid "Show progress indicator" msgstr "Mostra l'indicador de progrés" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:121 msgid "" "Show a progress indicator with pending items to show and time progression." msgstr "" "Mostra un indicador de progrés amb els elements pendents a mostrar i el " "progrés del temps." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:123 msgid "Show image file name" msgstr "Mostra el nom del fitxer de la imatge" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:124 msgid "Show the image file name at the bottom of the screen." msgstr "" "Mostra el nom del fitxer de la imatge a la part inferior de la pantalla." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:126 msgid "Show image creation date" msgstr "Mostra la data de creació de la imatge" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:127 msgid "Show the image creation time/date at the bottom of the screen." msgstr "" "Mostra la data i hora de creació de la imatge a la part inferior de la " "pantalla." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:130 msgid "Show the camera aperture and focal length at the bottom of the screen." msgstr "" "Mostra l'obertura de la càmera i la distància focal a la part inferior de la " "pantalla." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:133 msgid "Show the camera exposure and sensitivity at the bottom of the screen." msgstr "" "Mostra l'exposició de la càmera i la sensibilitat a la part inferior de la " "pantalla." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:136 msgid "Show the camera make and model at the bottom of the screen." msgstr "" "Mostra el fabricant i el model de la càmera a la part inferior de la " "pantalla." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:138 utilities/setup/setuptooltip.cpp:286 msgid "Show image caption" msgstr "Mostra el comentari de la imatge" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:139 msgid "Show the image caption at the bottom of the screen." msgstr "Mostra el comentari de la imatge a la part inferior de la pantalla." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:141 utilities/setup/setuptooltip.cpp:283 msgid "Show image title" msgstr "Mostra el títol de la imatge" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:142 msgid "Show the image title at the bottom of the screen." msgstr "Mostra el títol de la imatge a la part inferior de la pantalla." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:144 msgid "Show image caption if it hasn't title" msgstr "Mostra el comentari de la imatge si no té títol" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:145 msgid "" "Show the image caption at the bottom of the screen if no titles existed." msgstr "" "Mostra el comentari de la imatge a la part inferior de la pantalla si no " "existeix cap títol." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:147 utilities/setup/setuptooltip.cpp:289 msgid "Show image tags" msgstr "Mostra les etiquetes de la imatge" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:148 msgid "Show the digiKam image tag names at the bottom of the screen." msgstr "" "Mostra els noms de les etiquetes del digiKam de la imatge a la part inferior " "de la pantalla." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:150 utilities/setup/setuptooltip.cpp:292 msgid "Show image labels" msgstr "Mostra els rètols de les imatges" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:151 msgid "" "Show the digiKam image color label, pick label, and rating at the bottom of " "the screen." msgstr "" "Mostra el rètol de color de la imatge del digiKam, el rètol de selecció, i " "la valoració a la part inferior de la pantalla." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:154 msgid "Screen placement:" msgstr "Posició de la pantalla:" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:156 msgid "" "In case of multi-screen computer, select here the monitor to slide contents." msgstr "" "En cas d'un ordinador multipantalla, seleccioneu aquí el monitor a mostrar " "els continguts." #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:159 msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:160 msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Pantalla per defecte" #: utilities/setup/setupslideshow.cpp:164 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:92 msgid "Template Title:" msgstr "Títol de la plantilla:" #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:95 msgid "Enter the metadata template title here." msgstr "Introduïu aquí el títol de la plantilla de metadades." #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:96 msgid "" "

Enter the metadata template title here. This title will be used to " "identify a template in your collection.

" msgstr "" "

Introduïu aquí el títol de la plantilla de metadades. Aquest títol " "s'usarà per identificar una plantilla a la vostra col·lecció.

" #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:106 msgid "" "Note: These information are used to set XMP and IPTC tag contents. There is no limitation " "with XMP, but note that IPTC text tags only support the printable ASCII character set, and " "tag sizes are limited. Use contextual help for details." msgstr "" "Nota: aquesta informació s'utilitza per a definir el contingut de les " "etiquetes XMP i IPTC. No hi ha cap limitació amb l'XMP, però tingueu " "en compte que les etiquetes de text IPTC només permeten el joc de caràcters " "ASCII imprimibles i " "es limita la mida de les etiquetes. Useu l'ajuda contextual per als detalls." "" #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:127 msgid "&Replace..." msgstr "&Substitueix..." #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:241 utilities/setup/setuptemplate.cpp:270 msgid "Cannot register new metadata template without title." msgstr "No es pot registrar una nova plantilla de metadades sense títol." #: utilities/setup/setuptemplate.cpp:247 #, kde-format msgid "A metadata template named '%1' already exists." msgstr "Ja existeix una plantilla de metadades anomenada «%1»." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:189 msgid "Tool-Tips Font:" msgstr "Tipus de lletra dels consells:" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:190 msgid "Select here the font used to display text in tool-tips." msgstr "" "Establiu aquí el tipus de lletra utilitzat per a mostrar text en els " "consells emergents." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:198 msgid "Show icon-view and thumb-bar items' tool-tips" msgstr "" "Mostra els consells dels elements de la vista d'icones i de la barra de " "miniatures" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:199 msgid "" "Set this option to display image information when the mouse hovers over an " "icon-view or thumb-bar item." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar informació de la imatge quan el ratolí " "passi per sobre d'un element de la vista d'icones o de la barra de " "miniatures." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:202 msgid "File/Item Information" msgstr "Informació del fitxer/element" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:221 msgid "Set this option to display the image aspect ratio." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la relació d'aspecte de la imatge." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:277 msgid "digiKam Information" msgstr "Informació del digiKam" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:280 utilities/setup/setuptooltip.cpp:353 msgid "Show album name" msgstr "Mostra el nom de l'àlbum" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:281 utilities/setup/setuptooltip.cpp:354 msgid "Set this option to display the album name." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el nom de l'àlbum." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:284 msgid "Set this option to display the image title." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el títol de la imatge." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:287 msgid "Set this option to display the image captions." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar els comentaris de la imatge." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:290 msgid "Set this option to display the image tags." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar les etiquetes de la imatge." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:293 msgid "Set this option to display the image pick, color, rating labels." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar els rètols de selecció, color i " "valoració de la imatge." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:305 msgid "Video Information" msgstr "Informació del vídeo" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:308 msgid "Show Video Aspect Ratio" msgstr "Mostra la relació d'aspecte del vídeo" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:309 utilities/setup/setuptooltip.cpp:324 msgid "Set this option to display the Aspect Ratio of the Video" msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la relació d'aspecte del vídeo" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:311 msgid "Show Audio Bit Rate" msgstr "Mostra la taxa de bits de l'àudio" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:312 msgid "Set this option to display the Audio Bit Rate of the Video" msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la taxa de bits d'àudio del vídeo" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:314 msgid "Show Audio Channel Type" msgstr "Mostra els tipus de canal d'àudio" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:315 msgid "Set this option to display the Audio Channel Type of the Video" msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar el tipus de canal d'àudio del vídeo" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:317 msgid "Show Audio Compressor" msgstr "Mostra el compressor de l'àudio" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:318 msgid "Set this option to display the Audio Compressor of the Video" msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el compressor d'àudio del vídeo" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:320 msgid "Show Video Duration" msgstr "Mostra la durada del vídeo" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:321 msgid "Set this option to display the Duration of the Video" msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la durada del vídeo" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:323 msgid "Show Video Frame Rate" msgstr "Mostra la freqüència de fotogrames del vídeo" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:326 msgid "Show Video Codec" msgstr "Mostra el còdec de vídeo" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:327 msgid "Set this option to display the Codec of the Video" msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el còdec del vídeo" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:347 msgid "Show album items' tool-tips" msgstr "Mostra els consells dels elements dels àlbums" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:348 msgid "Album Information" msgstr "Informació de l'àlbum" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:350 utilities/setup/setuptooltip.cpp:391 msgid "" "Set this option to display album information when the mouse hovers over a " "folder-view item." msgstr "" "Activeu aquesta opció per a mostrar informació de l'àlbum quan el ratolí " "passi per sobre d'un element de la vista de carpetes." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:356 msgid "Show album date" msgstr "Mostra la data de l'àlbum" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:357 msgid "Set this option to display the album date." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la data de l'àlbum." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:359 msgid "Show album collection" msgstr "Mostra la col·lecció d'àlbums" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:360 msgid "Set this option to display the album collection." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la col·lecció dels àlbums." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:362 msgid "Show album category" msgstr "Mostra la categoria de l'àlbum" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:363 msgid "Set this option to display the album category." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la categoria de l'àlbum." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:365 msgid "Show album caption" msgstr "Mostra el comentari de l'àlbum" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:366 msgid "Set this option to display the album caption." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar els comentaris de l'àlbum." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:368 msgid "Show album preview" msgstr "Mostra la vista prèvia de l'àlbum" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:369 msgid "Set this option to display the album preview." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la vista prèvia de l'àlbum." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:388 msgid "Show import items' tool-tips" msgstr "Mostra els consells dels elements a importar" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:389 msgid "Import Information" msgstr "Informació d'importació" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:394 msgid "Show item name" msgstr "Mostra el nom de l'element" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:395 msgid "Set this option to display the item name." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el nom de l'element." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:397 msgid "Show item date" msgstr "Mostra la data de l'element" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:398 msgid "Set this option to display the item date." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la data de l'element." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:400 msgid "Show item size" msgstr "Mostra la mida de l'element" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:401 msgid "Set this option to display the item size." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar la mida de l'element." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:403 msgid "Show item type" msgstr "Mostra el tipus de l'element" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:404 msgid "Set this option to display the item type." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar el tipus de l'element." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:406 msgid "Show item dimensions" msgstr "Mostra les dimensions de l'element" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:407 msgid "Set this option to display the item dimensions." msgstr "Activeu aquesta opció per a mostrar les dimensions de l'element." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:410 msgid "" "Note: these settings require \"Use File Metadata\" option from Camera Setup " "Behavior page." msgstr "" "Nota: Aquests paràmetres requereixen l'opció «Usa les metadades del fitxer» " "des de la pàgina de configuració de comportament de la càmera." #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:454 msgid "Icon Items" msgstr "Elements d'icona" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:455 msgid "Album Items" msgstr "Elements d'àlbum" #: utilities/setup/setuptooltip.cpp:456 msgid "Import Items" msgstr "Importa els elements" #: utilities/setup/setupversioning.cpp:134 msgid "Enable Non-Destructive Editing and Versioning" msgstr "Activa l'edició no destructiva i el versionat" #: utilities/setup/setupversioning.cpp:136 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enable support for non-destructive editing and image versioning" msgstr "" "Activa el funcionament per a l'edició no destructiva i el versionat de les " "imatges" #: utilities/setup/setupversioning.cpp:138 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Non-Destructive Editing and Versioning allows " "different versions of an image to be created, whilst always preserving the " "original image. All steps of the editing history are recorded " "and can be accessed later." msgstr "" "Edició no destructiva i versionat permet que es " "creïn diferents versions d'una imatge, mentre sempre es conserva la imatge " "original. S'enregistren totes els passos de l'historial " "d'edició i són accessibles més tard." #: utilities/setup/setupversioning.cpp:148 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on non-destructive editing and file versioning" msgstr "" "Mostra informació quant a l'edició no destructiva i el versionat de fitxers" #: utilities/setup/setupversioning.cpp:157 msgctxt "@title:group" msgid "Workspace File Format" msgstr "Format de fitxer a l'espai de treball" #: utilities/setup/setupversioning.cpp:162 msgctxt "@label" msgid "Save files as" msgstr "Desa els fitxers com a" #: utilities/setup/setupversioning.cpp:166 msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: utilities/setup/setupversioning.cpp:167 msgctxt "@label:listbox" msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: utilities/setup/setupversioning.cpp:168 msgctxt "@label:listbox" msgid "PNG" msgstr "PNG" #: utilities/setup/setupversioning.cpp:169 msgctxt "@label:listbox" msgid "PGF" msgstr "PGF" #: utilities/setup/setupversioning.cpp:170 msgctxt "@label:listbox" msgid "JPEG 2000" msgstr "JPEG 2000" #: utilities/setup/setupversioning.cpp:175 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Default File Format for SavingSelect the file format in " "which edited images are saved automatically. Format-specific options, like " "compression settings, can be configured on the Format Options tab.JPEG: JPEG is the most " "commonly used file format, but it employs lossy compression, which means " "that with each saving operation some image information will be irreversibly " "lost. JPEG offers a good compression rate, resulting in smaller files. PNG: A widely used format employing lossless compression. " "The files, though, will be larger because PNG does not achieve very good " "compression rates.TIFF: A commonly used format, usually " "uncompressed or with modest lossless compression. Resulting files will be " "large, but without quality loss due to compression. PGF: " "This is a technically superior file format offering good compression rates " "with either lossy or lossless compression. But it is not yet widely used and " "supported, so your friends may not directly be able to open these files, and " "you may not be able to directly publish them on the web. JPEG 2000: JPEG 2000 is similar to PGF. Loading or saving " "is slower, the compression rate is better, and the format more widely " "supported, though still not comparable to the tradition formats JPEG, PNG or " "TIFF. " msgstr "" "Format de fitxer per defecte per desarSeleccioneu el " "format de fitxer en el qual s'editaran i desaran automàticament les imatges. " "Les opcions específiques del format, com els paràmetres de compressió, es " "poden configurar en la pestanya Opcions del format. JPEG: El JPEG és el format de fitxer utilitzat " "més freqüentment, però fa servir compressió amb pèrdua, que vol dir que amb " "cada operació de desat es perd irreversiblement part de la informació de la " "imatge. El JPEG ofereix una bona relació de compressió, que dóna com a " "resultat fitxers més petits.PNG: Un format àmpliament " "utilitzat que fa servir compressió sense pèrdua. Tanmateix, els fitxers " "seran més grans perquè el PNG no aconsegueix relacions de compressió gaire " "bones.TIFF: Un format utilitzat normalment sense " "comprimir o amb una lleugera compressió sense pèrdua. Els fitxers resultants " "seran grans, però sense pèrdua de qualitat deguda a la compressió.PGF: Aquest és un format de fitxer tècnicament superior " "que ofereix una bona relació de compressió amb pèrdua o sense pèrdua. Però " "encara no s'utilitza àmpliament ni s'accepta, i per tant els vostres amics " "no podran obrir directament aquests fitxers, i no podreu publicar-los en la " "web.JPEG 2000: JPEG 2000 és similar al PGF. La càrrega o " "el desat és lent, la relació de compressió és millor, i el format s'accepta " "més àmpliament, encara que no és comparable als formats tradicionals JPEG, " "PNG o TIFF." #: utilities/setup/setupversioning.cpp:227 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get information on available image file formats" msgstr "Mostra informació quant als formats disponibles de fitxers d'imatge" #: utilities/setup/setupversioning.cpp:244 msgctxt "@label" msgid "When closing the editor" msgstr "En tancar l'editor" #: utilities/setup/setupversioning.cpp:247 msgctxt "@option:radio" msgid "Always ask to save changes" msgstr "Pregunta sempre per desar els canvis" #: utilities/setup/setupversioning.cpp:248 msgctxt "@option:radio" msgid "Save changes automatically" msgstr "Desa els canvis automàticament" #: utilities/setup/setupversioning.cpp:280 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "First and foremost, the original image will never be " "overwritten. Instead, when an image is edited, a new file is " "created: The current version. You can " "also create multiple versions deriving from the same " "original image. In addition to these " "files representing a current version, digiKam can take and keep additional, " "intermediate snapshots during the editing process. " "This can be useful if you want to preserve the intermediate steps for later " "access, for example if some editing steps cannot be automatically reproduced." " " msgstr "" "Primer i més important, la imatge original mai se " "sobreescriurà. Al contrari, quan s'editi una imatge, es crearà un " "fitxer nou: la versió actual. També " "podeu crear diverses versions derivades de la mateixa " "imatge original. Addicionalment a " "aquests fitxers que representen una imatge actual, el digiKam pot prendre i " "mantenir captures intermèdies addicionals durant " "procés d'edició. Això pot ser útil si voleu mantenir els passos intermedis " "per accedir-hi més tard, per exemple si alguns passos d'edició no es poden " "reproduir automàticament. " #: utilities/setup/setupversioning.cpp:295 msgctxt "@label" msgid "Keep a snapshot of an edited image" msgstr "Mantén una captura d'una imatge editada" #: utilities/setup/setupversioning.cpp:299 #: utilities/setup/setupversioning.cpp:364 msgctxt "@info:tooltip" msgid "Get an explanation for these options" msgstr "Obtén una explicació per aquestes opcions" #: utilities/setup/setupversioning.cpp:301 msgctxt "@option:check" msgid "After converting from a RAW image" msgstr "Després de convertir des d'una imatge RAW" #: utilities/setup/setupversioning.cpp:302 msgctxt "@option:check" msgid "After each editing session" msgstr "Després de cada sessió d'edició" #: utilities/setup/setupversioning.cpp:303 msgctxt "@option:check" msgid "After each step that is not completely reproducible" msgstr "Després de cada pas que no sigui completament reproduïble" #: utilities/setup/setupversioning.cpp:351 msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "If an image has been edited, only the current versions will be shown in the main thumbnail view. From the " "right sidebar, you always have access to all hidden " "files. With the options here, you can choose to show certain " "files permanently." msgstr "" "Si s'ha editat una imatge, només es mostrarà la versió " "actual en la vista de miniatures principal. Des de la " "barra lateral dreta, sempre tindreu accés a tots els " "fitxers ocults. Amb aquestes accions podreu seleccionar la " "visualització permanent d'alguns fitxers." #: utilities/setup/setupversioning.cpp:357 msgctxt "@label" msgid "In main view" msgstr "En la vista principal" #: utilities/setup/setupversioning.cpp:366 msgctxt "@option:check" msgid "Always show original images" msgstr "Mostra sempre les imatges originals" #: utilities/setup/setupversioning.cpp:367 msgctxt "@option:check" msgid "Always show intermediate snapshots" msgstr "Mostra sempre les captures intermèdies" #: utilities/slideshow/slideend.cpp:77 msgid "" "Slideshow Completed.\n" "Click To Exit\n" "or press ESC..." msgstr "" "Ha finalitzat el passi de diapositives.\n" "Cliqueu per sortir\n" "o premeu Esc..." #: utilities/slideshow/slideerror.cpp:88 #, kde-format msgid "" "An error has occurred to show item\n" "%1" msgstr "" "Hi ha hagut un error en mostrar l'element\n" "%1" #: utilities/slideshow/slidehelp.cpp:43 msgid "Slideshow Usage" msgstr "Ús del passi de diapositives" #: utilities/slideshow/slidehelp.cpp:51 msgid "" "

Image Access

Previous image:Up key
PgUp key
Left key
Mouse wheel up
Left mouse button
Next image:Down key
PgDown key
Right key
Mouse wheel down
Right mouse button
Pause/Start:Space key
Quit:Esc key

Image Properties

Change Tags:Use Tags keyboard shortcuts
Change Rating:Use Rating keyboard shortcuts
Change Color Label:Use Color label keyboard shortcuts
Change Pick Label:Use Pick label keyboard " "shortcuts

Others

Show this help:F1 key
" msgstr "" "

Accés a les imatges

Imatge anterior:Tecla " "Amunt
Tecla Re Pàg
Tecla fletxa esquerra
Roda del ratolí " "amunt
Botó esquerre del ratolí
Imatge " "següent:Tecla Fletxa avall
Tecla " "Av Pàg
Tecla fletxa dreta
Roda del ratolí avall
Botó dret del ratolí
Pausa/Inici:Tecla Espai
Surt:Tecla Esc

" "Propietats de les imatges

Canvi " "d'etiquetes:Useu les dreceres de teclat d'etiquetes
Canvi de valoració:Useu les dreceres de teclat de les " "valoracions
Canvi de color dels rètols:Useu les " "dreceres de teclat de color de rètols
Canvi de rètol de " "selecció:Useu les dreceres de teclat de rètol de selecció

Altres

Mostra aquesta ajuda:Tecla F1
" #: utilities/slideshow/slideshow.cpp:390 msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a slideshow" msgstr "Efectuant un passi de dispositives" #: utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:102 msgid "Switch Screen" msgstr "Canvia de pantalla" #: utilities/slideshow/slidetoolbar.cpp:113 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #~| msgid "MySQL interface" #~ msgctxt "@title:group" #~ msgid "MySQL Binaries" #~ msgstr "Executables del MySQL" #~ msgid "" #~ "

Set here the locations where MySQL binaries tools are located. These " #~ "run-time dependencies are only used by MySQL Internal backend.

Note: if executables are included in default system PATH environment " #~ "variable, you don't need to set the full paths to run these tools.

" #~ msgstr "" #~ "

Definiu aquí els ubicacions a on estan les eines executables del " #~ "MySQL. Aquestes dependències en temps d'execució només les utilitza el " #~ "dorsal intern del MySQL.

Nota: Si els binaris estan inclosos en la " #~ "variable d'entorn PATH per defecte del sistema, aquí no cal definir els " #~ "camins complets a aquestes eines.

" #~ msgid "Path to Mysql database server:" #~ msgstr "Camí al servidor de base de dades Mysql:" #~ msgid "Path to Mysql database initializer:" #~ msgstr "Camí a l'inicialitzador de la base de dades Mysql:" #~ msgid "MySQL server path is empty. Please fix it." #~ msgstr "El camí al servidor MySQL és buit. Si us plau, solucioneu-ho." #~ msgid "Cannot find MySQL server \"%1\". Please fix it." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut trobar el servidor MySQL «%1». Si us plau, solucioneu-ho." #~ msgid "MySQL initialization script path is empty. Please fix it." #~ msgstr "" #~ "El camí a l'script d'inicialització de la base de dades MySQL és buit. Si " #~ "us plau, solucioneu-ho." #~ msgid "Cannot find MySQL initialization script \"%1\". Please fix it." #~ msgstr "" #~ "No s'ha trobat l'script d'inicialització de la base de dades MySQL «%1». " #~ "Si us plau, solucioneu-ho." #~ msgid "" #~ "

Error while calling the database server starter.

Details:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "

Error mentre es cridava a l'iniciador del servidor de la base de " #~ "dades.

Detalls:\n" #~ " %1" #~ msgid "&Deleted items should go to the trash" #~ msgstr "Els elements &suprimits han d'anar a la paperera" #~ msgid "Open rename-file dialog" #~ msgstr "Obre el diàleg per reanomenar el fitxer" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Rename File" #~ msgstr "Reanomena fitxer" #~ msgid "Configuration..." #~ msgstr "Configuració..." #~ msgid "" #~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check " #~ "your system..." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut iniciar el plafó d'arranjament dels colors del centre de " #~ "control del KDE. Reviseu el sistema..." #~ msgid "Libkface GUI Test Program" #~ msgstr "Programa de proves de la IGU de la Libkface" #~ msgid "accurate" #~ msgstr "acurada" #~ msgid "Accuracy:" #~ msgstr "Precisió:" #~ msgid "more false positives" #~ msgstr "més falsos positius" #~ msgid "more missed faces" #~ msgstr "més cares no trobades" #~ msgid "fast" #~ msgstr "ràpida" #~ msgid "Detection" #~ msgstr "Detecció" #~ msgid "Open Image" #~ msgstr "Obre una imatge" #~ msgid "Detect Faces" #~ msgstr "Detecta les cares" #~ msgid "Recognize" #~ msgstr "Reconeix" #~ msgid "Update Database" #~ msgstr "Actualitza la base de dades" #~ msgid "Default database file open" #~ msgstr "Fitxer de base de dades obert per defecte" #~ msgid "Reset tag Icon" #~ msgstr "Reinicia la icona d'etiqueta" #~ msgid "Copy to Clip&board" #~ msgstr "Copia al porta-&retalls" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pre-Processing Messages" #~ msgstr "Missatges del preprocessament" #~ msgid "Making calendar" #~ msgstr "S'està creant el calendari" #~ msgctxt "@item filename" #~ msgid "%1
(Source Image)
" #~ msgstr "%1
(Imatge d'origen)
" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Mitjà" #~| msgid "" #~| "

JPEG Chroma subsampling level \n" #~| "(color is saved with less resolution than luminance):

None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. " #~| "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " #~| "compression

Medium: uses 4:2:2 ratio. Medium compression: " #~| "reduces the color resolution by one-third with little to no visual " #~| "difference

High: use 4:1:1 ratio. High compression: suits " #~| "images with soft edges but tends to alter colors

Note: JPEG " #~| "always uses lossy compression.

" #~ msgid "" #~ "

JPEG Chroma subsampling level \n" #~ "(color is saved with less resolution than luminance):

None=best: uses 4:4:4 ratio. Does not employ chroma subsampling at all. " #~ "This preserves edges and contrasting colors, whilst adding no additional " #~ "compression.

Low: uses 4:2:2 ratio. Low compression: reduces " #~ "the horizontal color resolution by half with little to no visual " #~ "difference.

Medium: uses 4:2:0 ratio. Medium compression: " #~ "reduces the horizontal and vertical color resolution by half.

High: use 4:1:1 ratio. High compression: reduces the " #~ "horizontal color resolution by one quarter. Created images with soft " #~ "edges but tends to alter colors.

Note: JPEG always uses lossy " #~ "compression.

" #~ msgstr "" #~ "

Nivell de submostreig de la croma del JPEG \n" #~ "(el color es desa amb menys resolució que luminància):

Cap=millor: usa una relació 4:4:4. No fa servir el submostreig de la croma " #~ "en absolut. Això preserva les vores i el contrast dels colors, mentre que " #~ "no afegeix cap compressió addicional

Baix: usa una relació " #~ "4:2:2. Compressió baixa: redueix la resolució de color horitzontal per la " #~ "meitat sense cap o poca diferència visual.

Mitja: usa una " #~ "relació 4:2:0. Compressió mitjana: redueix la resolució de color " #~ "horitzontal i vertical per la meitat.

Alt: usa una relació " #~ "4:1:1. Compressió alta: redueix la resolució de color horitzontal i " #~ "vertical a un quart. Crea les imatges amb vores suaus però tendeix a " #~ "alterar els colors.

Nota: el JPEG sempre usa compressió amb " #~ "pèrdua.

" #~ msgid "Lut3D..." #~ msgstr "Lut3D..." #~ msgid "Lut3D Color Correction" #~ msgstr "Correcció de color Lut3D" #~ msgid "Lut3D Colors Adjust" #~ msgstr "Ajust de colors del Lut3D" #~ msgid "Change image colors using Lut3D" #~ msgstr "Canvia els colors de la imatge usant Lut3D" #~ msgid "Failed to list folder %1" #~ msgstr "Ha fallat en llistar la carpeta %1" #~ msgid "Failed to list files in %1" #~ msgstr "No s'han pogut llistar els fitxers de %1" #~ msgid "Failed to get thumbnail for %1" #~ msgstr "Ha fallat en obtenir la miniatura de %1" #~ msgid "Failed to get Metadata for %1" #~ msgstr "Ha fallat en obtenir les metadades de %1" #~ msgid "Failed to download %1" #~ msgstr "No s'ha pogut baixar %1" #~ msgid "Skipped file %1" #~ msgstr "S'ha omès el fitxer %1" #~ msgid "Failed to save sidecar file for %1" #~ msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer lateral per a %1" #~ msgid "Failed to run script for %1" #~ msgstr "Ha fallat en executar l'script a %1" #~ msgid "Failed to upload %1" #~ msgstr "No s'ha pogut carregar %1" #~ msgid "Failed to delete %1" #~ msgstr "Ha fallat en eliminar %1" #~ msgid "Failed to lock %1" #~ msgstr "Ha fallat en bloquejar %1" #~ msgid "" #~ "The database connection configuration is not valid. Error is

%1
Please check your configuration." #~ msgstr "" #~ "La configuració de la connexió de la base de dades no és vàlida. L'error " #~ "és

%1


Si us plau, comproveu la configuració." #~ msgid "" #~ "You do not seem to have write access to this database folder.\n" #~ "Without this access, the caption and tag features will not work." #~ msgstr "" #~ "Sembla que no teniu accés d'escriptura a aquesta carpeta de base de " #~ "dades.\n" #~ "Sense aquest accés, les funcionalitats de comentaris i etiquetes no " #~ "funcionaran." #~ msgid "" #~ "

digiKam stores information and metadata about your images in a " #~ "database file. Please set the location of this file or accept the default." #~ "

Note: you need to have write access to the folder used " #~ "here, and you cannot use a remote location on a networked server, using " #~ "NFS or Samba.

" #~ msgstr "" #~ "

El digiKam emmagatzema informació i metadades de les imatges en un " #~ "fitxer de base de dades. Indiqueu la ubicació d'aquest fitxer o accepteu " #~ "el valor per defecte.

Nota: heu de tenir accés d'escriptura " #~ "a la carpeta que indiqueu aquí, i no podeu usar una ubicació remota en un " #~ "servidor en xarxa usant NFS o Samba.

" #~ msgid "Internal Server" #~ msgstr "Servidor intern" #~ msgid "Database
Connection
Options" #~ msgstr "Opcions de
connexió de la
base de dades" #~ msgid "Select Database" #~ msgstr "Selecciona la base de dades" #~ msgid "" #~ "The driver \"SQLITE\" for SQLite3 databases is not available.\n" #~ "digiKam depends on the drivers provided by the SQL module of Qt4." #~ msgstr "" #~ "El controlador «SQLITE» per les bases de dades SQLite3 no és disponible.\n" #~ "El digiKam depèn dels controladors subministrats pel mòdul SQL de les Qt4." #~ msgid "" #~ "Error opening database backend.\n" #~ " " #~ msgstr "" #~ "Error en obrir el dorsal de la base de dades.\n" #~ " " #~ msgid "Schema Name" #~ msgstr "Nom d'esquema" #~| msgid "" #~| "Could not open the dbfaceconfig.xml file. This file is installed with " #~| "digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check your " #~| "installation." #~ msgid "" #~ "Could not open the configuration file %1. This file is installed " #~ "with digiKam and is absolutely required to run recognition. Please check " #~ "your installation." #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el fitxer de configuració %1. Aquest fitxer " #~ "s'instal·la amb el digiKam i és absolutament necessari per executar el " #~ "reconeixement. Si us plau, reviseu la instal·lació." #~| msgid "" #~| "An old version of the dbfaceconfig.xml file %1 is " #~| "found. Please ensure that the right version of digiKam is installed." #~ msgid "" #~ "An old version of the configuration file %1 is found. Please " #~ "ensure that the right version of digiKam is installed." #~ msgstr "" #~ "S'ha trobat una versió antiga del fitxer de configuració %1. " #~ "Comproveu que està instal·lada la versió publicada amb la versió en " #~ "execució del digiKam." #~ msgid "Could not open dbfaceconfig.xml file %1" #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut obrir el fitxer dbfaceconfig.xml %1" #~ msgid "" #~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file %1 is invalid " #~ "and cannot be read." #~ msgstr "" #~ "L'XML del fitxer dbfaceconfig.xml %1 no és vàlid i " #~ "no s'ha pogut llegir." #~ msgid "" #~ "The XML in the dbfaceconfig.xml file %1 is missing " #~ "the required element %2" #~ msgstr "" #~ "Manca l'element requerit %2 a l'XML del fitxer " #~ "dbfaceconfig.xml %1" #~ msgid "LibKface" #~ msgstr "LibKface" #~ msgid "Scan Imagen" #~ msgstr "Escaneig d'imatges" #~ msgid "&Image" #~ msgstr "&Imatge" #~ msgid "KDE default" #~ msgstr "Per defecte del KDE" #~ msgid "New Faces Recognition engine;" #~ msgstr "Motor nou de reconeixement de cares;" #~ msgid "" #~ "New Table-View view mode dedicated to show album items in a list view;" #~ msgstr "" #~ "Mode nou de vista de taula dedicat a mostrar elements d'àlbum en una " #~ "vista de llista;" #~ msgid "New tool to Auto-Crop image based on black hole borders detection;" #~ msgstr "" #~ "Eina nova per escapçar automàticament imatges basada en la detecció de " #~ "vores de forat negre;" #~ msgid "New Aspect Ratio information displayed in icon-view and tooltips;" #~ msgstr "" #~ "Informació nova de relació d'aspecte mostrada en vistes d'icona i en " #~ "consells;" #~ msgid "New filter based on Aspect-Ratio information;" #~ msgstr "Filtre nou basat en la informació de relació d'aspecte;" #~ msgid "New search tool to find items based on Aspect-Ratio information;" #~ msgstr "" #~ "Eina nova de cerca per trobar elements basats en la informació de relació " #~ "d'aspecte;" #~ msgid "Automatic Noise Reduction tool;" #~ msgstr "Eina de reducció automàtic de soroll;" #~ msgid "Import tool rewritten using Model/View;" #~ msgstr "Eina d'importació reescrit usant el Model/Vista;" #~ msgid "Pipelined downloads from camera device;" #~ msgstr "Baixades en paral·lel des del dispositiu de càmera;" #~ msgid "Items preview when downloading from camera device;" #~ msgstr "Vista prèvia d'elements en baixar des del dispositiu de càmera;" #~ msgid "Full RAW demosaicing settings customizable in Batch Queue Manager;" #~ msgstr "" #~ "Arranjament de reconstrucció de RAW complet que es pot personalitzar en " #~ "el gestor de la cua de lots;" #~ msgid "" #~ "Add Workflow concept to Batch Queue Manager to load/save Queue Settings " #~ "between sessions;" #~ msgstr "" #~ "Afegeix el concepte de flux de treball al gestor de la cua de lots per " #~ "carregar/desar l'arranjament de la cua entre sessions;" #~ msgid "Add Crop tool to Batch Queue Manager;" #~ msgstr "Afegeix l'eina d'escapçat al gestor de la cua de lots;" #~ msgid "Add Color Effect tool to Batch Queue Manager;" #~ msgstr "Afegeix l'eina d'efecte de color al gestor de la cua de lots;" #~ msgctxt "" #~ "%1: current digiKam version; %2: digiKam help:// Url; %3: digiKam " #~ "homepage Url; %4: prior digiKam version; %5: prior KDE version; %6: " #~ "generated list of new features; %7: generated list of important changes; " #~ "--- end of comment ---" #~ msgid "" #~ "

Welcome to digiKam %1

digiKam is an " #~ "open source photo management program designed to import, organize, " #~ "enhance, search and export your digital images to and from your computer." #~ "

Currently, you are in the Album view mode of digiKam. Albums are " #~ "the places where your files are stored, and are identical to the folders " #~ "on your hard disk.

  • digiKam has many powerful features which " #~ "are described in the documentation
  • The digiKam homepage provides information about new versions of " #~ "digiKam.

%7

Some of the new features in this " #~ "release of digiKam include (compared to digiKam %4):

    %5

%6

We hope that you will enjoy digiKam.

Thank you,

The digiKam team

" #~ msgstr "" #~ "

Benvingut al digiKam %1

El digiKam és " #~ "un programa de gestió de fotos de codi obert dissenyat per importar, " #~ "organitzar, retocar, cercar i exportar les vostres fotografies digitals a " #~ "l'ordinador.

Ara esteu en el mode de vista d'àlbum del digiKam. Els " #~ "àlbums són els contenidors a on s'emmagatzemen els fitxers, i són " #~ "idèntics a les carpetes del disc.

%7

Algunes de les noves funcionalitats d'aquesta versió del digiKam són " #~ "(comparada amb el digiKam %4):

    %5

%6

Esperem que " #~ "gaudiu del digiKam.

Gràcies,

L'equip del digiKam

" #~ msgid "Destination album %1 not found in database." #~ msgstr "L'àlbum de destinació %1 no figura a la base de dades." #~ msgid "Database parameters of source and destination do not match." #~ msgstr "" #~ "Els paràmetres de la base de dades de l'origen i de la destinació no " #~ "coincideixen." #~ msgid "Source album %1 not found in database" #~ msgstr "L'àlbum origen %1 no figura a la base de dades" #~ msgid "Destination album %1 not found in database" #~ msgstr "L'àlbum de destinació %1 no figura a la base de dades" #~ msgid "Source image %1 not found in database" #~ msgstr "La imatge origen %1 no figura a la base de dades" #~ msgid "No album ids passed" #~ msgstr "No s'han passat els ID dels àlbums" #~ msgid "" #~ "Could not update from the old SQLite2 file (\"%1\"). Please delete this " #~ "file and try again, starting with an empty database. " #~ msgstr "" #~ "No s'ha pogut actualitzar des del fitxer SQLite2 antic («%1»). Si us " #~ "plau, suprimiu aquest fitxer i torneu-ho a provar, començant amb una base " #~ "de dades buida. " #~ msgid "Updated from 0.7 database" #~ msgstr "S'ha actualitzat des de la base de dades 0.7" #~ msgid "*.pgf|Progressive Graphics file" #~ msgstr "*.pgf|Progressive Graphics file" #~ msgid "Select an Image" #~ msgstr "Seleccioneu una imatge" #~ msgid "LibQt" #~ msgstr "LibQt" #~ msgid "LibKDE" #~ msgstr "LibKDE" #~ msgid "LibKdcraw" #~ msgstr "LibKdcraw" #~ msgid "LibRaw" #~ msgstr "LibRaw" #~ msgid "Parallelized demosaicing" #~ msgstr "Reconstrucció en paral·lel" #~ msgid "LibEigen" #~ msgstr "LibEigen" #~ msgid "LibKExiv2" #~ msgstr "LibKExiv2" #~ msgid "LibExiv2" #~ msgstr "LibExiv2" #~ msgid "Exiv2 can write to Jpeg" #~ msgstr "L'Exiv2 pot escriure als JPEG" #~ msgid "Exiv2 can write to Tiff" #~ msgstr "L'Exiv2 pot escriure als TIFF" #~ msgid "Exiv2 can write to Png" #~ msgstr "L'Exiv2 pot escriure als PNG" #~ msgid "Exiv2 can write to Jp2" #~ msgstr "L'Exiv2 pot escriure als JP2" #~ msgid "Exiv2 can write to Pgf" #~ msgstr "L'Exiv2 pot escriure als PGF" #~ msgid "LibLensFun" #~ msgstr "LibLensFun" #~ msgid "LibPNG" #~ msgstr "LibPNG" #~ msgid "LibTIFF" #~ msgstr "LibTIFF" #~ msgid "LibJPEG" #~ msgstr "LibJPEG" #~ msgid "LibCImg" #~ msgstr "LibCImg" #~ msgid "LibLCMS" #~ msgstr "LibLCMS" #~ msgid "LibPGF" #~ msgstr "LibPGF" #~ msgid "LibJasper" #~ msgstr "LibJasper" #~ msgid "LibKGeoMap" #~ msgstr "LibKGeoMap" #~ msgid "Marble Widget" #~ msgstr "Estri del Marble" #~ msgid "CPU core" #~ msgid_plural "CPU cores" #~ msgstr[0] "Nucli de la CPU" #~ msgstr[1] "Nuclis de la CPU" #~ msgid "Advance Rename tool and developer" #~ msgstr "Eina de reanomenament avançat i desenvolupador" #~ msgid "F&ilters" #~ msgstr "F&iltres" # skip-rule: t-sp_pu #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that digiKam supports Drag'n'Drop? So you can easily move " #~ "images from Dolphin to digiKam or from digiKam to K3b simply by using " #~ "\"Drag'n'Drop\".\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... el digiKam permet la funció arrossega i deixa anar? Podeu, " #~ "així, moure imatges del Dolphin al digiKam o del digiKam al K3b fent " #~ "servir només «arrossega i deixa anar».\n" #~ "
\n" #~ "

\n" # skip-rule: t-sp_pu #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can use nested albums in digiKam?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que podeu tenir àlbums dins d'altres àlbums?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" # skip-rule: t-sp_pu #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can view the Exif, MakerNotes, IPTC and " #~ "XMP photo information by using the Metadata sidebar tab on " #~ "the right side?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que podeu visualitzar la informació EXIF, notes del " #~ "fabricant, IPTC i XMP d'una fotografia emprant la " #~ "pestanya Meta dades de la barra lateral dreta?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" # skip-rule: t-sp_pu #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that each photo has a context menu that can be reached by clicking on " #~ "it with the right mouse button?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que podeu accedir al menú contextual de cada fotografia fent clic " #~ "sobre ella amb el botó dret del ratolí?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" # skip-rule: t-sp_pu #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that albums in digiKam are folders in your Collection? So you can " #~ "easily import your photos by simply copying those folders to your " #~ "Collection.\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que els àlbums del digiKam són carpetes de la col·lecció? Per " #~ "importar fotografies només heu de copiar aquestes carpetes a la " #~ "col·lecció.\n" #~ "
\n" #~ "

\n" # skip-rule: t-sp_pu #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can customize your digiKam toolbars using Settings -> " #~ "Configure Toolbars...?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que podeu personalitzar les barres d'eines del digiKam anant a " #~ "Arranjament -> Configura barres d'eines...?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" # skip-rule: t-sp_pu #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can reach other users through the digiKam-users mailing " #~ "list? Subscribe to it at this site.\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que podeu conèixer altres usuaris fent servir la llista de correu (en " #~ "anglès) del digiKam? Subscriviu-vos-hi en aquest URL.\n" #~ "
\n" #~ "

\n" # skip-rule: t-sp_pu #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that digiKam has multiple Tools available from kipi-plugins project " #~ "with extra features like HTML export, Flickr Export, " #~ "OpenGL Slideshow,... and many more? You can even write your own! " #~ "Find more information at this site.\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que el digiKam disposa de nombroses eines disponibles del projecte " #~ "«connectors-kipi» amb funcions addicionals com exportació a HTML, " #~ "exportació a Flickr, passi de diapositives OpenGL,... i " #~ "molt més? Inclús podeu escriure el vostre! Trobareu més informació en aquest lloc.\n" #~ "
\n" #~ "

\n" # skip-rule: t-sp_pu #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "... that you can use remote computer repository as images Collection? Go " #~ "to Setup dialog and Collection section for details.\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "... que podeu usar un repositori en un ordinador remot com a col·lecció " #~ "d'imatges? Per més detalls aneu a la secció «Col·lecció» del diàleg de " #~ "configuració.\n" #~ "
\n" #~ "

\n" # skip-rule: t-sp_pu #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can print images using the Print Assistant? You can start it " #~ "using Image -> Print Assistant.\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que podeu imprimir imatges amb l'assistent d'impressió? Per iniciar-" #~ "lo aneu a Imatge -> Assistent d'impressió.\n" #~ "
\n" #~ "

\n" # skip-rule: t-sp_pu #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "... that you can save your images as PNG file format instead " #~ "TIFF format and get good compression without losing image quality " #~ "and metadata?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "... que per a una bona compressió sense pèrdua de la qualitat de la " #~ "imatge ni metadades podeu fer servir el format PNG en lloc del " #~ "TIFF?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" # skip-rule: t-sp_pu #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that most of the settings in a dialog box have small explanation " #~ "text, called \"What's this?\" information, available when you " #~ "hover over an item and right click with your mouse?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que la majoria dels ajustaments dels quadres de diàleg tenen associat " #~ "un petit text explicatiu anomenat «Què és això?» que està " #~ "disponible quan passeu per sobre d'un element i feu clic amb el botó dret " #~ "del ratolí?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" # skip-rule: t-sp_pu #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that because the PNG file format uses a lossless compression " #~ "algorithm, you can use the max compression level when you save your " #~ "images and not lose any quality?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... podeu emprar el màxim nivell de compressió per als fitxers PNG, ja " #~ "que aquest format fa servir un algorisme de compressió que evita la " #~ "pèrdua de qualitat?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" # skip-rule: t-sp_pu #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can print the current image opened in the digiKam image " #~ "editor?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que podeu imprimir la imatge que tingueu oberta a l'editor d'imatges " #~ "del digiKam?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" # skip-rule: t-sp_pu #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can edit multiples language comments of the current image " #~ "opened in the digiKam image editor by using the Caption/Tags " #~ "sidebar tab?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que podeu editar en diversos idiomes els comentaris de la imatge " #~ "actual que tingueu oberta en l'editor d'imatges del digiKam emprant la " #~ "pestanya Peu de foto/Etiquetes de la barra lateral?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" # skip-rule: t-sp_pu #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you could use <Page Down> and <Page Up> on your " #~ "keyboard to switch between photos in the image editor?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que podeu usar les tecles d'avançar pàgina <Av Pàg> i " #~ "retrocedir pàgina <Re Pàg> per canviar de fotografia a l'editor " #~ "d'imatges?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" # skip-rule: t-sp_pu #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that you can Import RAW files in Image Editor which support a lots of " #~ "options for advanced users?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que podeu importar fitxers RAW a l'editor d'imatges amb moltes " #~ "opcions per a usuaris avançats?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" # skip-rule: t-sp_pu #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that Image Editor support 16 bits color depth image to be able to " #~ "edit RAW files in high quality?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que l'editor d'imatges és compatible amb imatges de profunditats de " #~ "color de 16 bits per poder editar fitxers RAW en alta qualitat?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" # skip-rule: t-sp_pu #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags sidebar can also be used to assign existing tags to the selected image" #~ "(s)?
Start typing the tag, autocomplete with one or more TABs, assign " #~ "with ENTER and then either ENTER again or PAGE_DOWN to proceed to the " #~ "next image.\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que el quadre d'entrada «Introduïu aquí una etiqueta nova...» a la " #~ "barra lateral Comentari/Etiquetes també es pot utilitzar per " #~ "assignar etiquetes existents per a la imatge/s seleccionada/es? " #~ "
Comenceu a escriure l'etiqueta, autocompleteu amb una o més tecles " #~ "TAB, assigneu amb la tecla RETORN i després premeu RETORN una altra " #~ "vegada o AVANÇA_PÀGINA per procedir amb la imatge següent.\n" #~ "
\n" #~ "

\n" # skip-rule: t-sp_pu #~ msgid "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... that the input box \"Enter new tag here...\" in the Caption/Tags sidebar can be focussed by pressing T (or any keyboard shortcut " #~ "you've assigned to Assign Tag)?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgstr "" #~ "

\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "
\n" #~ "\n" #~ "\n" #~ "... que el quadre d'entrada «Introduïu aquí una etiqueta nova...» a la " #~ "barra lateral Comentari/Etiquetes es pot enfocar prement T " #~ "(o qualsevol drecera de teclat que li assigneu a Assigna una etiqueta)?\n" #~ "
\n" #~ "

\n" #~ msgid "Date and time (||key|| = Standard|ISO|Text)" #~ msgstr "Data i hora (||clau|| = Estàndard|ISO|Text)" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opcions" #~ msgid "OK" #~ msgstr "D'acord" #~ msgctxt "general editor shortcuts" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Overwrite" #~ msgstr "Sobreescriu" #~ msgid "JPEG 2000 image" #~ msgstr "Imatge JPEG 2000" #~ msgid "Failed to download file %1." #~ msgstr "No s'ha pogut descarregar el fitxer %1." #~ msgid "Button (not supported by KControl)" #~ msgstr "Botó (no acceptat pel KControl)" #~ msgid "Date (not supported by KControl)" #~ msgstr "Data (no acceptada pel KControl)" #~ msgctxt "Device information summary" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Resum" #~ msgctxt "Manual of the device" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning" #~ msgid "Try Anyway" #~ msgstr "Intenta-ho igualment" #~ msgctxt "@action:button Not enough disk-space warning" #~ msgid "Cancel Download" #~ msgstr "Cancel·la la descàrrega" #~ msgctxt "@info:status Filename of first selected item of number of items" #~ msgid "%1 (%2 of %3)" #~ msgstr "%1 (%2 de %3)" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgid "Kipi-plugins" #~ msgstr "Connectors Kipi" #~ msgid "Remove Collection" #~ msgstr "Elimina col·lecció" #~ msgid "Supplication:" #~ msgstr "Sublocalització:" #~ msgid "Load full-sized image" #~ msgstr "Carrega la imatge a mida completa" #~ msgid "The album collection contains" #~ msgstr "La col·lecció d'àlbums conté" #~ msgid "Script Console" #~ msgstr "Consola de l'script" #~ msgid "Evaluate" #~ msgstr "Avalua" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Depuració" #~ msgid "Script Manager" #~ msgstr "Gestor de scripts" #~ msgid "" #~ "Script Manager
Add/Remove and Manage Digikam Scripts
" #~ msgstr "" #~ "Gestor de scripts
Afegeix/elimina i gestiona els scripts del " #~ "Digikam
" #~ msgid "" #~ "The accuracy of face detection.\n" #~ "If you have a slow computer, it is a good idea to choose a lower value.\n" #~ "Choosing a higher value will increase the accuracy of face detection,\n" #~ "but will be slow.\n" #~ msgstr "" #~ "La precisió de la detecció de cares.\n" #~ "Si teniu un ordinador lent, és una bona idea seleccionar una valor baix.\n" #~ "Seleccionant un valor més alt augmentarà la precisió de la detecció de " #~ "cares,\n" #~ "però serà més lent.\n" #~ msgid "" #~ "The threshold of face suggestions.\n" #~ "A larger suggestion threshold means that fewer suggestions will be " #~ "presented,\n" #~ "however these will be more accurate.\n" #~ msgstr "" #~ "El llindar dels suggeriments de les cares.\n" #~ "Un llindar gran de suggeriments significa que es presentaran menys " #~ "suggeriments,\n" #~ "i tanmateix, aquest seran més precisos.\n" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, digiKam will search for faces in your images,\n" #~ "thus making it easier to tag people in your photographs.\n" #~ msgstr "" #~ "Si aquesta opció està activada, el digiKam cercarà les cares de les " #~ "imatges,\n" #~ "facilitant l'etiquetatge de persones en les vostres fotografies.\n" #~ msgid "Enable face detection" #~ msgstr "Habilita la detecció de cares" #~ msgid "" #~ "If this option is enabled, digiKam will try to identify detected faces,\n" #~ "and present you with suggestions of similar faces,\n" #~ "thus making person tagging even faster.\n" #~ msgstr "" #~ "Si aquesta opció està habilitada, el digiKam intentarà identificar les " #~ "cares detectades,\n" #~ "i us presentarà suggeriments de cares similars,\n" #~ "facilitant l'etiquetatge de persones més ràpidament.\n" #~ msgid "Enable face suggestion" #~ msgstr "Habilita els suggeriments de cares" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item is grouped." #~ msgstr "Aquest element està agrupat." #~ msgid "external shared library" #~ msgstr "biblioteca compartida externa" #~ msgid "internal library" #~ msgstr "biblioteca interna" #~ msgid "Parallelized PGF codec" #~ msgstr "Còdec PGF en paral·lel" #~ msgid "Getting camera information..." #~ msgstr "S'està recuperant informació de la càmera..." #~ msgid "Getting preview..." #~ msgstr "S'està recuperant la vista prèvia..." #~ msgid "Capture image..." #~ msgstr "Captura imatge..." #~ msgid "Listing folders in %1..." #~ msgstr "S'estan llistant les carpetes en %1..." #~ msgid "The folders in %1 have been listed." #~ msgstr "S'han llistat les carpetes en %1." #~ msgid "Listing files in %1..." #~ msgstr "S'estan llistant els fitxers de %1..." #~ msgid "The files in %1 have been listed." #~ msgstr "S'han llistat els fitxers de %1." #~ msgid "Getting Metadata for %1..." #~ msgstr "S'estan obtenint les metadades per a %1..." #~ msgid "Downloading file %1..." #~ msgstr "S'està descarregant el fitxer %1..." #~ msgid "Fix Internal date to file %1..." #~ msgstr "Corregeix la data interna al fitxer %1..." #~ msgid "Apply Metadata template to file %1..." #~ msgstr "Aplica la plantilla de metadades al fitxer %1..." #~ msgid "Converting %1 to lossless file format..." #~ msgstr "S'està convertint %1 a un format de fitxer sense pèrdua..." #~ msgid "Uploading file %1 to camera..." #~ msgstr "S'està carregant el fitxer %1 a la càmera..." #~ msgid "Toggle lock file %1..." #~ msgstr "Commuta el fitxer de bloqueig %1..." #~ msgid "Download successfully %1..." #~ msgstr "S'ha descarregat amb èxit %1..." #~ msgid "" #~ "Cannot display image\n" #~ "\"%1\"" #~ msgstr "" #~ "No es pot mostrar la imatge\n" #~ "«%1»" #~ msgctxt "" #~ "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation " #~ "mode is active" #~ msgid "Giving a presentation" #~ msgstr "S'està efectuant una presentació" #~ msgctxt "date of last image modification" #~ msgid "modified: %1" #~ msgstr "modificada: %1" #~ msgid "" #~ "Set this option to show the file modification date below the image " #~ "thumbnail." #~ msgstr "" #~ "Habiliteu aquesta opció per a mostrar la data de modificació del fitxer a " #~ "sota de la miniatura de la imatge." #~ msgctxt "%1 width : %2 height (%3 Aspect Ratio)" #~ msgid "%1:%2 (%3)" #~ msgstr "%1:%2 (%3)" #~ msgid "Refresh the contents of the current album." #~ msgstr "Refresca el contingut de l'àlbum actual." #~ msgid "%1 (35mm: %2)" #~ msgstr "%1 (35mm: %2)" #~ msgid "CCI Correction: %1" #~ msgstr "Correcció CCI: %1" #~ msgid "" #~ "All lenses have a slight color tinge to them, mostly due to the anti-" #~ "reflective coating. The tinge can be canceled when the respective data is " #~ "known for the lens." #~ msgstr "" #~ "Tots les lents tenen un lleuger tint de color degut majoritàriament a una " #~ "capa antireflectiva. El tint es pot eliminar quan es coneixen les dades " #~ "respectives per les lents." #~ msgid "Target image" #~ msgstr "Imatge de destinació" #~ msgid "Mouse-over mode" #~ msgstr "Mode «sota el ratolí»" #~ msgid "" #~ "

Please enter a location where you want to store your images.

" #~ "

You can choose any local folder, even one that already contains images." #~ "
More folders can be added later under the Settings menu.

Note: removable media (such as USB drives or DVDs) and " #~ "remote file systems (such as NFS, or Samba mounted with cifs/smbfs) are " #~ "supported.

" #~ msgstr "" #~ "

Introduïu una ubicació a on voleu desar les imatges.

Podeu " #~ "triar qualsevol carpeta local, inclús una que ja tingui imatges.
Més " #~ "tard es poden afegir més carpetes des del menú Arranjament.

" #~ "

Nota: es permeten els suports extraïbles (com les unitats USB) " #~ "i els sistemes de fitxers remots (tant NFS, com Samba muntats amb cifs/" #~ "smbfs).

" #~ msgid "My Albums" #~ msgstr "Els meus àlbums" #~ msgid "My Tags" #~ msgstr "Les meves etiquetes" #~ msgid "My Searches" #~ msgstr "Les meves cerques" #~ msgid "Geometric form:" #~ msgstr "Formulari geomètric:" #~ msgid "My Labels" #~ msgstr "Els meus rètols" #~ msgid "Sync Database with Nepomuk" #~ msgstr "Sincronitza la base de dades amb el Nepomuk" #~ msgid "Sync Nepomuk to Database" #~ msgstr "Sincronitza el Nepomuk amb la base de dades" #~ msgid "Nepomuk Semantic Desktop" #~ msgstr "Escriptori semàntic del Nepomuk" #~ msgctxt "@title:tab" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "Rebuild Thumbnails..." #~ msgstr "Reconstrueix les miniatures..." #~ msgid "Rebuild Thumbnails In Current Album" #~ msgstr "Reconstrueix les miniatures de l'àlbum actual" #~ msgid "Rebuilds all thumbnails for the current selected album" #~ msgstr "Reconstrueix totes les miniatures de l'àlbum actualment seleccionat" #~ msgid "Fuzzy Searches" #~ msgstr "Cerques aproximades" #~ msgctxt "Search images on a map" #~ msgid "Map Search" #~ msgstr "Cerca a mapa" #~ msgid "Open Tag Manger" #~ msgstr "Obre el gestor d'etiquetes" #~ msgid "&Show Mime Type Over Image" #~ msgstr "Mo&stra el tipus MIME sobre la imatge" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item is not locked." #~ msgstr "Aquest element no està bloquejat." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "This item download status is unknown" #~ msgstr "L'estat de baixada d'aquest element és desconegut" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Connection Failed" #~ msgstr "La connexió ha fallat" #~ msgctxt "@action Connection failed, try again?" #~ msgid "Abort" #~ msgstr "Interromp" #~ msgid "MySQL" #~ msgstr "MySQL" #~ msgid "Developer (2005-2006)" #~ msgstr "Desenvolupador (2005-2006)" #~ msgid "H&ide toolbar in fullscreen mode" #~ msgstr "&Oculta la barra d'eines en el mode de pantalla completa" #~ msgid "Hide &thumbbar in fullscreen mode" #~ msgstr "Oculta la barra de &miniatures en el mode de pantalla completa" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Turn on this option to update file timestamps when metadata saved." #~ msgstr "" #~ "Activeu aquesta opció per a actualitzar la marca horària del fitxer quan " #~ "es desin les metadades." #~ msgid "Gregory Kokanosky" #~ msgstr "Gregory Kokanosky" #~ msgid "Richard Groult" #~ msgstr "Richard Groult" #~ msgid "Plugin contributor and beta tester" #~ msgstr "Col·laborador de connectors i provador" #~ msgid "Listing folders..." #~ msgstr "S'estan llistant les carpetes..." #~ msgid "The folders have been listed." #~ msgstr "S'han llistat les carpetes." #~ msgid "Getting thumbs info for %1..." #~ msgstr "S'estan obtenint les miniatures per a %1..." #~ msgid " Do you want to continue?" #~ msgstr " Voleu continuar?" #~ msgid "Flash:" #~ msgstr "Flaix:" #~ msgid "Switch the tags view to a full list" #~ msgstr "Commuta la vista d'etiquetes a una llista completa" #~ msgid "Full list" #~ msgstr "Llista completa" #~ msgid "" #~ "Switch the tags view to a custom human-readable list. To customize the " #~ "tag filter list, go to the Metadata configuration panel." #~ msgstr "" #~ "Commuta la vista d'etiquetes a una llista llegible personalitzada. Per " #~ "personalitzar la llista de filtres de les etiquetes, aneu al plafó de " #~ "configuració de les metadades." #~ msgid "Custom list" #~ msgstr "Llista personalitzada" #~ msgid "Switch the tags view to a human-readable list" #~ msgstr "Commuta la vista d'etiquetes a una llista llegible" #~ msgid "Save metadata" #~ msgstr "Desa les metadades" #~ msgid "Print metadata to printer" #~ msgstr "Imprimeix les metadades a la impressora" #~ msgid "Print metadata" #~ msgstr "Imprimeix les metadades" #, fuzzy #~| msgid "Unknown" #~ msgid "Unknow" #~ msgstr "Desconegut" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "digiKam can sort images based on quality. " #~ msgstr "El digiKam por ordenar les imatges basant-se en la qualitat. " #~ msgctxt "@option:radio" #~ msgid "Sort images by quality" #~ msgstr "Ordena les imatges per la qualitat" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select all albums that should be included in the quality scan." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu tots els àlbums que s'haurien d'incloure a l'exploració de la " #~ "qualitat." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Select all tags that should be included in the quality scan." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu totes les etiquetes que s'haurien d'incloure a l'exploració " #~ "de la qualitat." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Image Quality Sorting is a time-consuming task. You can choose if you " #~ "wish to employ all processor cores on your system, or work in the " #~ "background only on one core." #~ msgstr "" #~ "L'ordenació segons la qualitat de les imatges és una tasca que consumeix " #~ "temps. Podeu triar si desitgeu utilitzar tots els nuclis dels processador " #~ "del sistema, o treballar en segon pla, amb només un nucli." #~ msgctxt "@option:check" #~ msgid "Benchmark quality sorting" #~ msgstr "Prova de referència de l'ordenació segons la qualitat" #~ msgctxt "Find video with a lenght between...and..." #~ msgid "and" #~ msgstr "i" #, fuzzy #~| msgid "Sort by rating" #~ msgid "Sort by Quality" #~ msgstr "Ordena per puntuació" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

Note: this shortcut can be used to assign or unassign tag to " #~| "items.

" #~ msgid "" #~ "

Note: this shortcut can be usedto assign or unassign tag to " #~ "items.

" #~ msgstr "" #~ "

Nota: es pot utilitzar aquesta drecera per assignar o " #~ "desassignar etiquetes als elements.

" #~ msgid "Assign '%1' to &Selected Items" #~ msgstr "Assigna «%1» als elements &seleccionats" #~ msgid "Assign '%1' to &This Item" #~ msgstr "Assigna «%1» a aques&t element" #~ msgid "Assign '%1' to &All Items" #~ msgstr "Assigna «%1» &a tots els elements" #~ msgid "no option" #~ msgstr "sense opció" #~ msgid "Search in:" #~ msgstr "Cerca a:" #~ msgid "Select all albums that should be included in the search." #~ msgstr "Seleccioneu tots els àlbums que s'haurien d'incloure a la cerca." #~ msgid "Select all tags that should be included in the search." #~ msgstr "" #~ "Seleccioneu totes les etiquetes que s'haurien d'incloure a la cerca." #~ msgid "No albums selected" #~ msgstr "No hi ha cap àlbum seleccionat" #~ msgid "No tags selected" #~ msgstr "No hi ha cap etiqueta seleccionada" #~ msgid "&Scan for new items at startup (makes startup slower)" #~ msgstr "&Explora elements nous en iniciar (alenteix la inicialització)" #~ msgctxt "no inpainting type" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgctxt "no restoration preset" #~ msgid "None" #~ msgstr "Cap" #~ msgid "Go to the first item" #~ msgstr "Vés al primer element" #~ msgid "Go to the previous item" #~ msgstr "Vés a l'element anterior" #~ msgid "Go to the next item" #~ msgstr "Vés a l'element següent" #~ msgid "Go to the last item" #~ msgstr "Vés al darrer element" #~ msgid "Libface" #~ msgstr "Libface" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Vista d'icones" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1462547) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/extragear-multimedia/kaffeine.po (revision 1462548) @@ -1,1945 +1,1954 @@ # Translation of kaffeine.po to Catalan # Copyright (C) 2009-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2 or later. # # Manuel Tortosa , 2009. # Josep Ma. Ferrer , 2010, 2011, 2012, 2015, 2016. # Joan Maspons , 2010, 2011. # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kaffeine\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-22 07:45+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-21 22:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-22 21:41+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" #: backend-mplayer/mplayermediawidget.cpp:259 msgid "Cannot start mplayer process." msgstr "No es pot iniciar el procés per a l'«mplayer»." #: backend-vlc/vlcmediawidget.cpp:530 #, kde-format msgid "Subtitle %1" msgstr "Subtítol %1" #: configurationdialog.cpp:42 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Kaffeine" msgstr "Configura el Kaffeine" #: configurationdialog.cpp:49 msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Normal Mode" msgstr "Mode normal" #: configurationdialog.cpp:51 msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Minimal Mode" msgstr "Mode mínim" #: configurationdialog.cpp:53 msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Mode de pantalla completa" #: configurationdialog.cpp:55 msgctxt "@item:inlistbox 'Startup display mode:'" msgid "Remember Last Setting" msgstr "Recorda l'últim arranjament" #: configurationdialog.cpp:59 msgctxt "@label:listbox" msgid "Startup display mode:" msgstr "Mode de visualització inicial:" #: configurationdialog.cpp:68 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Short skip duration:" msgstr "Mida del salt curt:" #: configurationdialog.cpp:77 msgctxt "@label:spinbox" msgid "Long skip duration:" msgstr "Mida del salt llarg:" #: configurationdialog.cpp:82 msgctxt "@title:group" msgid "General" msgstr "General" #: configurationdialog.cpp:89 msgctxt "@label:textbox" msgid "Log messages:" msgstr "Registre de missatges:" #: configurationdialog.cpp:92 msgctxt "@action:button" msgid "Show dmesg" msgstr "Mostra el «dmesg»" #: configurationdialog.cpp:106 msgctxt "@title:group" msgid "Diagnostics" msgstr "Diagnòstics" #: configurationdialog.cpp:114 msgctxt "@label:textbox" msgid "LibVLC arguments:" msgstr "Arguments de la «libVLC»:" #: configurationdialog.cpp:121 msgctxt "@label:textbox" msgid "NOTE: Kaffeine should be restarted for the new arguments to take effect" msgstr "" "NOTA: Cal reiniciar el Kaffeine per tal que els nous arguments tinguin efecte" #: configurationdialog.cpp:126 msgctxt "@title:group" msgid "libVLC" msgstr "libVLC" #: configurationdialog.cpp:163 msgctxt "@title:window" msgid "dmesg" msgstr "dmesg" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:111 dvb/dvbepgdialog.cpp:271 #: dvb/dvbepgdialog.cpp:379 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:260 #: dvb/dvbscandialog.cpp:210 msgctxt "@title:column tv show" msgid "Channel" msgstr "Canal" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:113 msgctxt "@title:column tv channel" msgid "Number" msgstr "Número" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:295 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:81 msgctxt "@action" msgid "Edit" msgstr "Edita" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:303 dvb/dvbconfigdialog.cpp:673 #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:88 playlist/playlisttab.cpp:410 #: playlist/playlisttab.cpp:430 msgctxt "@action" msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:320 msgctxt "@info" msgid "" "The channels will be sorted by number to allow drag and drop.\n" "Do you want to continue?" msgstr "" "Els canals s'ordenaran per número per permetre arrossegar-los i deixar-los " "anar.\n" "Voleu continuar?" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:411 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:412 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:413 msgid "Circular left" msgstr "Cursor esquerre" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:414 msgid "Circular right" msgstr "Cursor dret" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:415 msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:705 msgctxt "@title:window" msgid "Edit Channel" msgstr "Edita el canal" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:715 msgctxt "@label tv channel" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:724 msgctxt "@label tv channel" msgid "Number:" msgstr "Número:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:733 msgctxt "@label tv channel" msgid "Source:" msgstr "Origen:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:743 dvb/dvbchanneldialog.cpp:765 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:783 dvb/dvbchanneldialog.cpp:804 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:829 dvb/dvbchanneldialog.cpp:888 msgid "Frequency (MHz):" msgstr "Freqüència (MHz):" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:746 dvb/dvbchanneldialog.cpp:767 msgid "Symbol rate (kS/s):" msgstr "Taxa de símbols (kS/s):" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:748 dvb/dvbchanneldialog.cpp:773 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:788 dvb/dvbchanneldialog.cpp:809 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:891 msgid "Modulation:" msgstr "Modulació:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:750 dvb/dvbchanneldialog.cpp:769 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:790 dvb/dvbchanneldialog.cpp:811 msgid "FEC rate:" msgstr "Ràtio FEC:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:763 msgid "Polarization:" msgstr "Polarització:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:775 msgid "Roll-off:" msgstr "Atenuació:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:786 dvb/dvbchanneldialog.cpp:807 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:832 msgid "Bandwidth:" msgstr "Amplada de banda:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:792 dvb/dvbchanneldialog.cpp:813 msgid "FEC rate LP:" msgstr "Ràtio FEC LP:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:794 dvb/dvbchanneldialog.cpp:815 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:834 msgid "Transmission mode:" msgstr "Mode de transmissió:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:796 dvb/dvbchanneldialog.cpp:817 #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:836 msgid "Guard interval:" msgstr "Interval de guàrdia:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:798 dvb/dvbchanneldialog.cpp:819 msgid "Hierarchy:" msgstr "Jerarquia:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:821 msgid "PLP (stream ID):" msgstr "PLP (ID del flux):" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:839 msgid "Partial reception:" msgstr "Recepció parcial:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:841 msgid "Sound broadcasting:" msgstr "Difusió del so:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:845 msgid "SB channel ID:" msgstr "ID del canal SB:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:847 msgid "SB index:" msgstr "Índex del SB:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:849 msgid "SB count:" msgstr "Comptador del SB:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:854 msgid "Layer A Modulation:" msgstr "Modulació de la capa A:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:856 msgid "Layer A FEC rate:" msgstr "Ràtio FEC de la capa A:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:858 msgid "Layer A segments:" msgstr "Segments de la capa A:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:860 msgid "Layer A interleaving:" msgstr "Entrellaçat de la capa A:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:864 msgid "Layer B Modulation:" msgstr "Modulació de la capa B:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:866 msgid "Layer B FEC rate:" msgstr "Ràtio FEC de la capa B:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:868 msgid "Layer B segments:" msgstr "Segments de la capa B:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:870 msgid "Layer B interleaving:" msgstr "Entrellaçat de la capa B:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:874 msgid "Layer C Modulation:" msgstr "Modulació de la capa C:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:876 msgid "Layer C FEC rate:" msgstr "Ràtio FEC de la capa C:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:878 msgid "Layer C segments:" msgstr "Segments de la capa C:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:880 msgid "Layer C interleaving:" msgstr "Entrellaçat de la capa C:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:905 msgid "Network ID:" msgstr "ID de la xarxa:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:914 msgid "Transport stream ID:" msgstr "ID del flux de transport:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:921 msgid "Service ID:" msgstr "ID del servei:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:928 msgid "Audio channel:" msgstr "Canal d'àudio:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:936 msgid "Scrambled:" msgstr "Mesclat:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:943 msgid "PMT PID:" msgstr "PID de la PMT:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:962 msgid "Video PID:" msgstr "PID del vídeo:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:967 msgid "Subtitle PID:" msgstr "PID dels subtítols:" #: dvb/dvbchanneldialog.cpp:977 msgid "Teletext PID:" msgstr "PID del teletext:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:61 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Television" msgstr "Configura la televisió" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:77 msgid "Recording folder:" msgstr "Carpeta d'enregistrament:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:85 dvb/dvbconfigdialog.cpp:97 msgid "Select Folder" msgstr "Selecciona una carpeta" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:89 msgid "Time shift folder:" msgstr "Carpeta de desplaçament temporal:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:103 msgid "Begin margin (minutes):" msgstr "Marge a l'inici (minuts):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:110 msgid "End margin (minutes):" msgstr "Marge al final (minuts):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:117 msgid "Naming style for recordings:" msgstr "Estil per anomenar els enregistraments:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:121 msgid "" "The following substitutions work: \"%year\" for year (YYYY) and the " "following: %month, %day, %hour, %min, %sec, %channel and %title" msgstr "" "Funcionen les substitucions següents: «%year» per any (AAAA) i les següents: " "%month, %day, %hour, %min, %sec, %channel i %title" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:133 msgid "Action after recording finishes." msgstr "Acció per a després de finalitzar la gravació." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:137 msgid "Leave empty for no command." msgstr "Deixeu-ho buit per sense ordre." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:143 msgid "Use ISO 8859-1 charset instead of ISO 6937:" msgstr "Usa el joc de caràcters ISO 8859-1 en comptes de l'ISO 6937:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:150 msgid "Create info files to accompany EPG recordings:" msgstr "Crea fitxers info per acompanyar els enregistraments EPG:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:159 msgid "Scan channels when idle to fetch fresh EPG data:" msgstr "" "Explora els canals quan està en espera per recuperar dades EPG recents:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:170 dvb/dvbscandialog.cpp:291 #, kde-format msgid "Scan data last updated on %1" msgstr "S'han actualitzat les dades d'exploració per darrera vegada el %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:173 msgid "Update Scan Data over Internet" msgstr "Actualitza les dades d'exploració mitjançant Internet" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:177 msgid "Edit Scanfile" msgstr "Edita el fitxer de canals" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:180 msgid "You can add channels manually to this file before scanning for them." msgstr "Podeu afegir canals manualment a aquest fitxer abans d'escanejar-los." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:197 msgid "General Options" msgstr "Opcions generals" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:231 dvb/dvbconfigdialog.cpp:425 msgid "Automatic Recording" msgstr "Enregistrament automàtic" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:244 dvb/dvbconfigdialog.cpp:476 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:477 dvb/dvbconfigdialog.cpp:503 #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:504 dvb/dvbconfigdialog.cpp:528 #, kde-format msgid "Device %1" msgstr "Dispositiu %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:356 msgctxt "@action" msgid "Add new Regex" msgstr "Afegeix una expressió regular nova" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:363 msgid "Add another regular expression." msgstr "Afegeix una altra expressió regular." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:367 msgctxt "@action" msgid "Remove Regex" msgstr "Elimina l'expressió regular" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:373 msgid "Remove checked regular expressions." msgstr "Elimina les expressions regulars marcades." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:577 msgid "Update Scan Data" msgstr "Actualització de les dades d'exploració" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:594 msgid "Downloading scan data" msgstr "S'estan baixant les dades d'exploració" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:638 dvb/dvbconfigdialog.cpp:651 msgid "Scan data update failed." msgstr "Ha fallat en actualitzar les dades d'exploració." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:648 msgid "" "Scan data successfully updated. Changes take\n" "effect after you have closed the configuration dialog." msgstr "" "Les dades d'exploració s'han actualitzat amb èxit. Els canvis\n" "seran efectius una vegada que tanqueu el diàleg de configuració." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:660 #, kde-format msgid "Name: %1" msgstr "Nom: %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:663 msgid "Move Left" msgstr "Mou a l'esquerra" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:668 msgid "Reset" msgstr "Inicialitza" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:678 msgid "Move Right" msgstr "Mou a la dreta" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:684 msgid "Device not connected." msgstr "Dispositiu no connectat." #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:720 msgid "DVB-C" msgstr "DVB-C" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:736 msgid "DVB-S2" msgstr "DVB-S2" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:738 msgid "DVB-S" msgstr "DVB-S" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:748 msgid "DVB-T2" msgstr "DVB-T2" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:750 msgid "DVB-T" msgstr "DVB-T" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:764 msgid "ATSC" msgstr "ATSC" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:777 dvb/dvbconfigdialog.cpp:893 msgid "ISDB-T" msgstr "ISDB-T" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:860 msgid "Cable" msgstr "Cable" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:874 msgid "Terrestrial (T2)" msgstr "Terrestre (T2)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:877 msgid "Terrestrial" msgstr "Terrestre" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:881 dvb/dvbconfigdialog.cpp:895 msgid "Autoscan" msgstr "Autoscan" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:882 msgid "Autoscan with 167 kHz Offsets" msgstr "Autoscan amb compensacions de 167 kHz" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:883 msgid "Autoscan Australia" msgstr "Autoscan Australia" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:884 msgid "Autoscan Italy" msgstr "Autoscan Itàlia" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:885 msgid "Autoscan Taiwan" msgstr "Autoscan Taiwan" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:888 msgid "Atsc" msgstr "Atsc" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:904 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1013 msgid "Tuner timeout (ms):" msgstr "Temps d'espera del sintonitzador (ms):" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:913 dvb/dvbscandialog.cpp:277 msgid "Source:" msgstr "Font:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:916 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1049 msgid "No Source" msgstr "Cap font" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:922 msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1021 msgid "Configuration:" msgstr "Configuració:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1024 msgid "DiSEqC Switch" msgstr "Interruptor DiSEqC" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1025 msgid "USALS Rotor" msgstr "Rotor USALS" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1026 msgid "Positions Rotor" msgstr "Rotor de posicions" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1043 #, kde-format msgid "LNB %1 Settings" msgstr "Arranjament de LNB %1" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1062 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1429 msgid "LNB Settings" msgstr "Arranjament de LNB" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1077 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1089 msgid "Add Satellite" msgstr "Afegeix un satèl·lit" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1097 msgid "Satellite" msgstr "Satèl·lit" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1097 msgid "Position" msgstr "Posició" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1114 msgid "Remove Satellite" msgstr "Elimina el satèl·lit" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1126 msgid "Your position:" msgstr "La vostra posició:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1130 msgid "Latitude:" msgstr "Latitud:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1134 msgid "[S -90 ... 90 N]" msgstr "[S -90... 90 N]" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1149 msgid "Longitude:" msgstr "Longitud:" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1153 msgid "[W -180 ... 180 E]" msgstr "[O -180... 180 E]" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1470 msgid "Low frequency (KHz)" msgstr "Baixa freqüència (KHz)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1478 msgid "High frequency (MHz)" msgstr "Alta freqüència (MHz)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1486 msgid "Switch frequency (MHz)" msgstr "Freqüència d'intercanvi (MHz)" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1494 dvb/dvbconfigdialog.cpp:1541 #, kde-format msgid "Low range: %1 MHz to %2 MHz" msgstr "Interval baix: %1 MHz a %2 MHz" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1547 -#, fuzzy #| msgid "Bandstacking" msgid "Bandstacked" -msgstr "Apilament de bandes:" +msgstr "Apilament de bandes" #: dvb/dvbconfigdialog.cpp:1551 #, kde-format msgid "High range: %1 MHz to %2 MHz" msgstr "Interval alt: %1 MHz a %2 MHz" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:47 msgctxt "@title:window" msgid "Program Guide" msgstr "Guia de programes" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:74 msgctxt "@action:inmenu tv show" msgid "Record Show" msgstr "Grava el programa" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:82 msgctxt "@label:textbox" msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@info tv show title" msgid "%1
" msgstr "%1
" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info tv show subheading" msgid "%1
" msgstr "%1
" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@info tv show start, end" msgid "%1 - %2

" msgstr "%1 - %2

" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:373 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:262 msgctxt "@title:column tv show" msgid "Start" msgstr "Inici" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:375 dvb/dvbrecordingdialog.cpp:264 msgctxt "@title:column tv show" msgid "Duration" msgstr "Durada" #: dvb/dvbepgdialog.cpp:377 msgctxt "@title:column tv show" msgid "Title" msgstr "Títol" #: dvb/dvbliveview.cpp:192 msgctxt "@info" msgid "All devices are used for recordings." msgstr "Tots els dispositius s'estan usant per gravar." #: dvb/dvbliveview.cpp:195 msgctxt "@info" msgid "No device found." msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu." #: dvb/dvbliveview.cpp:378 dvb/dvbscandialog.cpp:444 msgctxt "message box" msgid "No available device found." msgstr "No hi ha cap dispositiu disponible." #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:49 msgctxt "@title:window" msgid "Recording Schedule" msgstr "Planificació de l'enregistrament" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:74 playlist/playlisttab.cpp:420 msgctxt "@action" msgid "New" msgstr "Nou" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:258 msgctxt "@title:column recording" msgid "Name" msgstr "Nom" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:266 msgctxt "@title:column tv show" msgid "Disabled" msgstr "Desactivat" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:389 msgctxt "@title:window recording" msgid "Edit Schedule Entry" msgstr "Edita l'entrada planificada" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:399 msgctxt "@label recording" msgid "Name:" msgstr "Nom:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:413 msgctxt "@label tv show" msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:425 msgctxt "@label tv show" msgid "Start:" msgstr "Inici:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:435 msgctxt "@label tv show" msgid "Duration:" msgstr "Durada:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:446 msgctxt "@label tv show" msgid "End:" msgstr "Final:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:451 msgctxt "@label recording" msgid "Repeat:" msgstr "Repeteix:" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:455 msgctxt "@action next to 'Repeat:'" msgid "Never" msgstr "Mai" #: dvb/dvbrecordingdialog.cpp:459 msgctxt "@action next to 'Repeat:'" msgid "Daily" msgstr "Diàriament" #: dvb/dvbscandialog.cpp:48 msgid "0%" msgstr "0%" #: dvb/dvbscandialog.cpp:64 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #: dvb/dvbscandialog.cpp:212 msgid "Provider" msgstr "Proveïdor" #: dvb/dvbscandialog.cpp:214 msgid "SNR" msgstr "SNR" #: dvb/dvbscandialog.cpp:223 dvb/dvbscandialog.cpp:232 dvb/dvbtab.cpp:92 msgid "Channels" msgstr "Canals" #: dvb/dvbscandialog.cpp:264 playlist/playlisttab.cpp:414 msgctxt "remove all items from a list" msgid "Clear" msgstr "Neteja" #: dvb/dvbscandialog.cpp:274 msgid "Channel Scan" msgstr "Exploració dels canals" #: dvb/dvbscandialog.cpp:282 msgid "Search transponders for other Networks" msgstr "Cerca els transponedors d'altres xarxes" #: dvb/dvbscandialog.cpp:283 msgid "" "On certain networks, it is possible that some transponders are encoded on " "separate Network Information Tables (other NITs). This is more common on DVB-" "C systems. Clicking on this icon will change the scan algorithm to take " "those other NIT data into account. Please notice that the scan will be a lot " "more slow if enabled." msgstr "" +"A determinades xarxes, és possible que alguns transponedors es codifiquin en " +"Taules d'Informació de Xarxes separades (altres NIT). Això és més habitual en " +"sistemes DVB-C. En clicar en aquesta icona es canviarà l'algorisme " +"d'exploració per tenir en compte altres dades NIT. Tingueu present que " +"l'exploració serà força més lenta si està activada." #: dvb/dvbscandialog.cpp:286 dvb/dvbscandialog.cpp:403 msgid "Start Scan" msgstr "Inicia l'exploració" #: dvb/dvbscandialog.cpp:298 msgid "Signal:" msgstr "Senyal:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:303 msgid "SNR:" msgstr "SNR:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:308 msgid "Tuned:" msgstr "Sintonitzat:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:321 msgid "Filter" msgstr "Filtre" #: dvb/dvbscandialog.cpp:324 msgid "Free to air" msgstr "A l'aire lliure" #: dvb/dvbscandialog.cpp:327 msgid "Radio" msgstr "Ràdio" #: dvb/dvbscandialog.cpp:330 msgid "TV" msgstr "TV" #: dvb/dvbscandialog.cpp:333 msgid "Provider:" msgstr "Proveïdor:" #: dvb/dvbscandialog.cpp:341 msgid "Add Filtered" msgstr "Afegeix els filtrats" #: dvb/dvbscandialog.cpp:345 msgid "Add Selected" msgstr "Afegeix els seleccionats" #: dvb/dvbscandialog.cpp:351 msgid "Scan Results" msgstr "Resultats de l'exploració" #: dvb/dvbscandialog.cpp:367 msgid "Current Transponder" msgstr "Transponedor actual" #: dvb/dvbscandialog.cpp:449 msgid "Stop Scan" msgstr "Atura l'exploració" #: dvb/dvbtab.cpp:97 msgid "Program Guide" msgstr "Guia de programes" #: dvb/dvbtab.cpp:102 msgid "OSD" msgstr "OSD" #: dvb/dvbtab.cpp:108 msgctxt "dialog" msgid "Recording Schedule" msgstr "Planificació de l'enregistrament" #: dvb/dvbtab.cpp:115 msgid "Instant Record" msgstr "Enregistrament instantani" #: dvb/dvbtab.cpp:123 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Configure Television..." msgstr "Configura la televisió..." #: dvb/dvbtab.cpp:143 msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #: dvb/dvbtab.cpp:284 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Channel: %1_" msgstr "Canal: %1_" #: dvb/dvbtab.cpp:296 msgctxt "message box" msgid "" "Kaffeine is currently recording programs.\n" "Do you really want to close the application?" msgstr "" "Actualment el Kaffeine està enregistrant programes.\n" "Segur que voleu tancar l'aplicació?" #: dvb/dvbtab.cpp:306 msgctxt "message box" msgid "" "Kaffeine has scheduled recordings.\n" "Do you really want to close the application?" msgstr "" "El Kaffeine té enregistraments programats.\n" "Segur que voleu tancar l'aplicació?" #: dvb/dvbtab.cpp:372 msgctxt "osd" msgid "Instant Record Started" msgstr "S'ha iniciat l'enregistrament instantani" #: dvb/dvbtab.cpp:376 dvb/dvbtab.cpp:386 msgctxt "osd" msgid "Instant Record Stopped" msgstr "S'ha aturat l'enregistrament instantani" #: main.cpp:125 mainwindow.cpp:319 mainwindow.cpp:351 msgid "Kaffeine" msgstr "Kaffeine" #: main.cpp:129 msgid "A media player by KDE with digital TV support." msgstr "Un reproductor de suports per KDE que admet la TV digital." #: main.cpp:133 msgid "(C) 2007-2016 The Kaffeine Authors" msgstr "(C) 2007-2016 The Kaffeine Authors" #: main.cpp:151 msgid "KF5 port" msgstr "Adaptació als KF5" #: main.cpp:156 msgid "Maintainer (for KDE4)" msgstr "Mantenidor (pel KDE4)" #: main.cpp:160 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Manuel Tortosa Moreno,Joan Maspons Ventura,Antoni Bella" #: main.cpp:161 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "manutortosa@gmail.com,joanmaspons@gmail.com,antonibella5@yahoo.com" #: mainwindow.cpp:95 msgid "&1 Play File" msgstr "&1 Reprodueix un fitxer" #: mainwindow.cpp:97 msgid "Open dialog to play a file" -msgstr "" +msgstr "Obre el diàleg per reproduir un fitxer" #: mainwindow.cpp:101 msgid "&2 Play Audio CD" msgstr "&2 Reprodueix un CD d'àudio" #: mainwindow.cpp:103 msgid "" "Start playing an audio CD. It assumes that the CD is already there at the CD " "driver" msgstr "" +"Inicia la reproducció d'un CD d'àudio. Assumeix que el CD ja està a la unitat " +"de CD" #: mainwindow.cpp:107 msgid "&3 Play Video CD" msgstr "&3 Reprodueix un CD de vídeo" #: mainwindow.cpp:109 msgid "" "Start playing a Video CD. It assumes that the CD is already there at the CD " "driver" msgstr "" +"Inicia la reproducció d'un CD de vídeo. Assumeix que el CD ja està a la " +"unitat de CD" #: mainwindow.cpp:113 msgid "&4 Play DVD" msgstr "&4 Reprodueix un DVD" #: mainwindow.cpp:115 msgid "" "Start playing a DVD. It assumes that the DVD is already there at the DVD " "driver" msgstr "" +"Inicia la reproducció d'un DVD. Assumeix que el DVD ja està a la unitat de DVD" #: mainwindow.cpp:120 msgid "&5 Digital TV" msgstr "&5 TV digital" #: mainwindow.cpp:179 msgid "&File" msgstr "&Fitxer" #: mainwindow.cpp:186 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Open URL..." msgstr "Obre un URL..." #: mainwindow.cpp:197 mainwindow.cpp:468 msgid "Play Audio CD" msgstr "Reprodueix un CD d'àudio" #: mainwindow.cpp:201 mainwindow.cpp:469 msgid "Play Video CD" msgstr "Reprodueix un CD de vídeo" #: mainwindow.cpp:205 mainwindow.cpp:470 msgid "Play DVD" msgstr "Reprodueix un DVD" #: mainwindow.cpp:209 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Play DVD Folder" msgstr "Reprodueix una carpeta de DVD" #: mainwindow.cpp:219 msgid "&Playback" msgstr "Re&producció" #: mainwindow.cpp:222 msgctxt "menu bar" msgid "Play&list" msgstr "&Llista de reproducció" #: mainwindow.cpp:226 msgid "&Television" msgstr "&Televisió" #: mainwindow.cpp:230 msgid "&Settings" msgstr "A&rranjament" #: mainwindow.cpp:251 msgid "Start" msgstr "Inicia" #: mainwindow.cpp:252 msgid "Playback" msgstr "Reprodueix" #: mainwindow.cpp:253 msgid "Playlist" msgstr "Llista de reproducció" #: mainwindow.cpp:255 msgid "Television" msgstr "Televisió" #: mainwindow.cpp:321 msgid "Play &File" msgstr "Reprodueix un &fitxer" #: mainwindow.cpp:325 msgid "Play &Audio CD" msgstr "Reprodueix un &CD d'àudio" #: mainwindow.cpp:329 msgid "Play &Video CD" msgstr "Reprodueix un CD de &vídeo" #: mainwindow.cpp:333 msgid "Play &DVD" msgstr "Reprodueix un &DVD" #: mainwindow.cpp:338 msgid "&Watch Digital TV" msgstr "Veure &TV digital" #: mainwindow.cpp:342 msgid "&Quit" msgstr "&Surt" #: mainwindow.cpp:465 msgid "Enable debug messages" msgstr "Activa els missatges de depuració" #: mainwindow.cpp:466 msgid "The files/URLs opened by the application will be deleted after use" msgstr "" "Els fitxers/URL oberts per l'aplicació se suprimiran després d'usar-los" #: mainwindow.cpp:467 msgid "Start in full screen mode" msgstr "Inicia en el mode de pantalla completa" #: mainwindow.cpp:473 msgctxt "command line option" msgid "Dump dvb data (debug option)" msgstr "Bolca la informació del DVD (opció del depurador)" #: mainwindow.cpp:474 msgctxt "command line option" msgid "Play TV channel" msgstr "Reprodueix un canal de TV" #: mainwindow.cpp:475 msgctxt "command line option" msgid "(deprecated option)" msgstr "(Opció obsoleta)" #: mainwindow.cpp:476 msgctxt "command line option" msgid "Play last tuned TV channel" msgstr "Reprodueix l'últim canal de TV sintonitzat" #: mainwindow.cpp:478 msgid "Files or URLs to play" msgstr "Fitxers o URL a reproduir" #: mainwindow.cpp:616 msgctxt "@title:window" msgid "Open files" msgstr "Obre fitxers" #: mainwindow.cpp:629 msgctxt "@title:window" msgid "Open URL" msgstr "Obre un URL" #: mainwindow.cpp:629 msgid "Enter a URL:" msgstr "Introduïu un URL:" #: mediawidget.cpp:86 msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: mediawidget.cpp:94 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: mediawidget.cpp:95 msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: mediawidget.cpp:104 msgid "Stop" msgstr "Atura" #: mediawidget.cpp:112 msgid "Next" msgstr "Següent" #: mediawidget.cpp:121 mediawidget.cpp:463 msgctxt "'Playback' menu" msgid "Full Screen Mode" msgstr "Mode de pantalla completa" #: mediawidget.cpp:128 mediawidget.cpp:478 msgctxt "'Playback' menu" msgid "Minimal Mode" msgstr "Mode mínim" #: mediawidget.cpp:141 msgctxt "'Subtitle' menu" msgid "Subtitle" msgstr "Subtítol" #: mediawidget.cpp:145 msgctxt "subtitle selection entry" msgid "off" msgstr "desactivats" #: mediawidget.cpp:153 msgctxt "'Subtitle' menu" msgid "Add subtitle file" msgstr "Afegeix fitxer de subtítol" #: mediawidget.cpp:160 msgctxt "'Playback' menu" msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: mediawidget.cpp:163 msgctxt "'Audio' menu" msgid "Audio Device" msgstr "Dispositiu d'àudio" #: mediawidget.cpp:165 msgctxt "'Playback' menu" msgid "Audio Device" msgstr "Dispositiu d'àudio" #: mediawidget.cpp:172 msgctxt "'Audio' menu" msgid "Increase Volume" msgstr "Augmenta el volum" #: mediawidget.cpp:179 msgctxt "'Audio' menu" msgid "Decrease Volume" msgstr "Disminueix el volum" #: mediawidget.cpp:185 msgctxt "'Audio' menu" msgid "Mute Volume" msgstr "Silencia el volum" #: mediawidget.cpp:195 msgctxt "'Playback' menu" msgid "Video" msgstr "Vídeo" #: mediawidget.cpp:201 msgctxt "'Video' menu" msgid "Deinterlace" msgstr "Desentrellaça" #: mediawidget.cpp:210 msgctxt "'Video' menu" msgid "Aspect Ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: mediawidget.cpp:216 msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "Automatic" msgstr "Automàtica" #: mediawidget.cpp:223 msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "Fit to Window" msgstr "Ajusta a la finestra" #: mediawidget.cpp:229 msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "4:3" msgstr "4:3" #: mediawidget.cpp:235 msgctxt "'Aspect Ratio' menu" msgid "16:9" msgstr "16:9" #: mediawidget.cpp:241 msgid "Automatic Resize" msgstr "Redimensió automàtica" #: mediawidget.cpp:249 msgctxt "automatic resize" msgid "Off" msgstr "Desactivat" #: mediawidget.cpp:255 msgctxt "automatic resize" msgid "Original Size" msgstr "Mida original" #: mediawidget.cpp:261 msgctxt "automatic resize" msgid "Double Size" msgstr "Mida doble" #: mediawidget.cpp:287 msgid "Volume Slider" msgstr "Control lliscant del volum" #: mediawidget.cpp:302 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Jump to Position..." msgstr "Salta a la posició..." #: mediawidget.cpp:307 msgctxt "playback menu" msgid "Skip" msgstr "Salta" #: mediawidget.cpp:321 mediawidget.cpp:330 mediawidget.cpp:969 #: mediawidget.cpp:979 #, no-c-format, kde-format msgctxt "submenu of 'Skip'" msgid "Skip %1s Backward" msgstr "Salta %1s enrere" #: mediawidget.cpp:339 mediawidget.cpp:348 mediawidget.cpp:972 #: mediawidget.cpp:982 #, no-c-format, kde-format msgctxt "submenu of 'Skip'" msgid "Skip %1s Forward" msgstr "Salta %1s endavant" #: mediawidget.cpp:354 mediawidget.cpp:357 msgid "Seek Slider" msgstr "Control lliscant de cerca" #: mediawidget.cpp:368 msgctxt "dvd navigation" msgid "DVD Menu" msgstr "Menú del DVD" #: mediawidget.cpp:372 msgctxt "dvd navigation" msgid "Title" msgstr "Títol" #: mediawidget.cpp:378 msgctxt "dvd navigation" msgid "Chapter" msgstr "Capítol" #: mediawidget.cpp:384 msgctxt "dvd navigation" msgid "Angle" msgstr "Angle" #: mediawidget.cpp:391 msgid "Switch between elapsed and remaining time display" msgstr "Commuta el visor del temps entre passat i restant" #: mediawidget.cpp:469 msgctxt "'Playback' menu" msgid "Exit Full Screen Mode" msgstr "Surt del mode de pantalla completa" #: mediawidget.cpp:482 msgctxt "'Playback' menu" msgid "Exit Minimal Mode" msgstr "Surt del mode mínim" #: mediawidget.cpp:514 msgctxt "@title:window" msgid "Open subtitle" msgstr "Obre subtítol" #: mediawidget.cpp:514 msgid "" "Subtitles (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf *.ass *.ssa *.aqt *.jss *.psb *.rt " "*.smi *.txt *.smil *.stl *.usf *.dks *.pjs *.mpl2 *.mks *.vtt *.ttml *.dfxp" msgstr "" "Subtítols (*.cdg *.idx *.srt *.sub *.utf *.ass *.ssa *.aqt *.jss *.psb *.rt " "*.smi *.txt *.smil *.stl *.usf *.dks *.pjs *.mpl2 *.mks *.vtt *.ttml *.dfxp" #: mediawidget.cpp:677 msgctxt "osd" msgid "Stopped" msgstr "Aturat" #: mediawidget.cpp:741 msgctxt "osd" msgid "Mute On" msgstr "Silenci" #: mediawidget.cpp:744 msgctxt "osd" msgid "Mute Off" msgstr "Volum activat" #: mediawidget.cpp:751 #, kde-format msgctxt "osd" msgid "Volume: %1%" msgstr "Volum: %1%" #: mediawidget.cpp:800 msgctxt "osd message" msgid "Deinterlacing On" msgstr "Desentrellaçat activat" #: mediawidget.cpp:802 msgctxt "osd message" msgid "Deinterlacing Off" msgstr "Desentrellaçat desactivat" #: mediawidget.cpp:1185 msgctxt "osd" msgid "Playing" msgstr "En reproducció" #: mediawidget.cpp:1190 msgctxt "osd" msgid "Paused" msgstr "Pausat" #: mediawidget.cpp:1364 msgctxt "@title:window" msgid "Jump to Position" msgstr "Salta a la posició" #: mediawidget.cpp:1369 msgid "Enter a position:" msgstr "Introduïu una posició:" #: playlist/playlistmodel.cpp:804 msgctxt "playlist track" msgid "Title" msgstr "Títol" #: playlist/playlistmodel.cpp:806 msgctxt "playlist track" msgid "Artist" msgstr "Artista" #: playlist/playlistmodel.cpp:808 msgctxt "playlist track" msgid "Album" msgstr "Àlbum" #: playlist/playlistmodel.cpp:810 msgctxt "playlist track" msgid "Track Number" msgstr "Número de la peça" #: playlist/playlistmodel.cpp:812 msgctxt "playlist track" msgid "Length" msgstr "Durada" #: playlist/playlisttab.cpp:372 msgctxt "playlist browser" msgid "Temporary Playlist" msgstr "Llista de reproducció temporal" #: playlist/playlisttab.cpp:396 msgctxt "playlist menu" msgid "Repeat" msgstr "Repeteix" #: playlist/playlisttab.cpp:401 msgctxt "playlist menu" msgid "Random" msgstr "Aleatòria" #: playlist/playlisttab.cpp:406 msgid "Add Subtitle" msgstr "Afegeix subtítols" #: playlist/playlisttab.cpp:425 msgctxt "rename an entry in a list" msgid "Rename" msgstr "Reanomena" #: playlist/playlisttab.cpp:634 msgctxt "playlist browser" msgid "Unnamed Playlist" msgstr "Llista de reproducció sense nom" #: playlist/playlisttab.cpp:838 msgctxt "file filter" msgid "Subtitle Files" msgstr "Fitxers de subtítols" #: playlist/playlisttab.cpp:855 msgctxt "file filter" msgid "" "*.xspf|XSPF Playlist\n" "*.m3u|M3U Playlist\n" "*.pls|PLS Playlist" msgstr "" "*.xspf|Llista de reproducció XSPF\n" "*.m3u|Llista de reproducció M3U\n" "*.pls|Llista de reproducció PLS" #: sqlhelper.cpp:52 msgctxt "message box" msgid "Please install the Qt SQLite plugin." msgstr "Si us plau, instal·leu el connector SQLite de les Qt." #: sqlhelper.cpp:67 msgctxt "message box" msgid "Cannot open the SQLite database." msgstr "No s'ha pogut obrir la base de dades SQLite." #~ msgid "Using libVLC with args:" #~ msgstr "S'està emprant la «libVLC» amb arguments:" #~ msgid "MPEG-TS session doesn't have a payload" #~ msgstr "La sessió MPEG-TS no té cap càrrega útil" #~ msgid "Your position (only needed for USALS rotor)" #~ msgstr "La vostra posició (només necessària per al Rotor USALS)" #~ msgid "libVLC: failed to use extra args: %1" #~ msgstr "libVLC: ha fallat en emprar arguments addicionals: %1" #~ msgid "Using libVLC without arguments" #~ msgstr "S'està emprant la «libVLC» sense arguments" #~ msgid "cannot create vlc instance %1" #~ msgstr "no s'ha pogut crear %1 instància del «vlc»" #~ msgid "cannot create vlc media player %1" #~ msgstr "no s'ha pogut crear %1 reproductor multimèdia «vlc»" #~ msgid "cannot attach event handler %1" #~ msgstr "no s'ha pogut adjuntar %1 gestor d'esdeveniments" #~ msgid "cannot set volume %1" #~ msgstr "no s'ha pogut establir el volum %1" #~ msgid "cannot create media %1" #~ msgstr "no s'ha pogut crear el suport %1" #~ msgid "cannot play media %1" #~ msgstr "no s'ha pogut reproduir el suport %1" #~ msgid "cannot set subtitle file %1" #~ msgstr "no s'ha pogut establir el fitxer de subtítols %1" #~ msgid "unknown event type %1" #~ msgstr "tipus d'esdeveniment desconegut %1" #~ msgid "unknown startup display mode %1" #~ msgstr "mode de visualització inicial desconegut %1" #~ msgid "cannot open %1" #~ msgstr "no s'ha pogut obrir %1" #~ msgid "pmt section is invalid" #~ msgstr "la secció «pmt» no és vàlida" #~ msgid "cannot find service id %1" #~ msgstr "no s'ha pogut trobar l'id %1 del sevei" #~ msgid "service is already being removed" #~ msgstr "ja s'està suprimint el servei" #~ msgid "request timed out" #~ msgstr "s'ha esgotat el temps de sol·licitud" #~ msgid "unknown recipient" #~ msgstr "destinatari desconegut" #~ msgid "cannot perform ioctl CA_GET_CAP" #~ msgstr "no s'ha pogut realitzar ioctl CA_GET_CAP" #~ msgid "cannot perform ioctl CA_GET_SLOT_INFO for slot %1" #~ msgstr "no s'ha pogut realitzar ioctl CA_GET_SLOT_INFO per a la ranura %1" #~ msgid "unknown type %1" #~ msgstr "tipus desconegut %1" #~ msgid "invalid StatusByte object" #~ msgstr "l'objecte StatusByte no és vàlid" #~ msgid "invalid CreateTransportConnectionReply object" #~ msgstr "l'objecte CreateTransportConnectionReply no és vàlid" #~ msgid "invalid DataLast object" #~ msgstr "l'objecte DataLast no és vàlid" #~ msgid "unknown tag %1" #~ msgstr "etiqueta desconeguda %1" #~ msgid "invalid OpenSessionRequest object" #~ msgstr "l'objecte OpenSessionRequest no és vàlid" #~ msgid "invalid SessionNumber object" #~ msgstr "l'objecte SessionNumber no és vàlid" #~ msgid "cannot perform ioctl CA_RESET" #~ msgstr "no s'ha pogut realitzar ioctl CA_RESET" #~ msgid "unknown pending command %1" #~ msgstr "ordre en espera desconeguda %1" #~ msgid "impossible" #~ msgstr "impossible" #~ msgid "cannot send message of length %1" #~ msgstr "no s'ha pogut enviar un missatge de longitud %1" #~ msgid "illegal recursive call" #~ msgstr "crida recursiva il·legal" #~ msgid "invalid channels in file %1" #~ msgstr "canals no vàlids al fitxer %1" #~ msgid "cannot remove %1" #~ msgstr "no s'ha pogut eliminar %1" #~ msgid "illegal type of clone" #~ msgstr "tipus il·legal de clon" #~ msgid "invalid channel" #~ msgstr "canal no vàlid" #~ msgid "channel model already set" #~ msgstr "el model del canal ja s'ha establert" #~ msgid "Universal LNB" #~ msgstr "LNB universal" #~ msgid "C-band LNB" #~ msgstr "LNB de banda C" #~ msgid "C-band Multipoint LNB" #~ msgstr "LNB multipunt de banda C" #~ msgid "Custom LNB" #~ msgstr "LNB personalitzat" #~ msgid "Low band LOF (MHz)" #~ msgstr "Banda baixa de LOF (MHz)" #~ msgid "High band LOF (MHz)" #~ msgstr "Banda alta de LOF (MHz)" #~ msgid "Horizontal LOF (MHz)" #~ msgstr "LOF horitzontal (MHz)" #~ msgid "Vertical LOF (MHz)" #~ msgstr "LOF vertical (MHz)" #~ msgid "LOF (MHz)" #~ msgstr "LOF (MHz)" #~ msgid "Can't open %1" #~ msgstr "No s'ha pogut obrir %1" #~ msgid "Can't extract orbital position from %1" #~ msgstr "No s'ha pogut extreure la posició orbital de %1" #~ msgid "Can't do auto-tune for %1" #~ msgstr "No s'ha pogut sintonitzar automàticament per a %1" #~ msgid "Using the same filter for the same pid more than once" #~ msgstr "S'està emprant el mateix filtre per al mateix PID més d'una vegada" #~ msgid "Trying to remove a nonexistent filter" #~ msgstr "S'està intentant treure un filtre inexistent" #~ msgid "PMT section is invalid" #~ msgstr "la secció «PMT» no és vàlida" #~ msgid "Service has not been started while stop descrambling" #~ msgstr "Mentre no s'iniciï el servei, s'aturarà el desxifrat" #~ msgid "tuning failed (signal too weak) on %1 MHz" #~ msgstr "la sintonització ha fallat (senyal massa feble) a %1 MHz" #~ msgid "cannot open frontend %1" #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el frontal %1" #~ msgid "unsupported transmission type: %1" #~ msgstr "tipus de transmissió no admesa: %1" #~ msgid "found dvb device %1: %2" #~ msgstr "s'ha trobat el dispositiu DVB %1: %2" #~ msgid "cannot open dvr %1" #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el DVR %1" #~ msgid "ioctl FE_SET_TONE failed for frontend %1" #~ msgstr "ioctl FE_SET_TONE ha fallat per al frontal %1" #~ msgid "ioctl FE_SET_VOLTAGE failed for frontend %1" #~ msgstr "ioctl FE_SET_VOLTAGE ha fallat per al frontal %1" #~ msgid "ioctl FE_DISEQC_SEND_MASTER_CMD failed for frontend %1" #~ msgstr "ioctl FE_DISEQC_SEND_MASTER_CMD ha fallat per al frontal %1" #~ msgid "ioctl FE_DISEQC_SEND_BURST failed for frontend %1" #~ msgstr "ioctl FE_DISEQC_SEND_BURST ha fallat per al frontal %1" #~ msgid "unknown transmission type" #~ msgstr "tipus de transmissió desconegut" #~ msgid "unknown transmission type %1" #~ msgstr "tipus de transmissió desconegut %1" #~ msgid "ioctl FE_SET_PROPERTY failed for frontend %1" #~ msgstr "ioctl FE_SET_PROPERTY ha fallat per al frontal %1" #~ msgid "ioctl FE_READ_STATUS failed for frontend %1" #~ msgstr "ioctl FE_READ_STATUS ha fallat per al frontal %1" #~ msgid "pid filter already set up for pid %1" #~ msgstr "el PID del filtre ja s'ha establert al PID %1" #~ msgid "cannot open demux %1" #~ msgstr "no s'ha pogut obrir la demultiplexió %1" #~ msgid "cannot set up pid filter for demux %1" #~ msgstr "no s'ha pogut establir el PID del filtre per a la demultiplexió %1" #~ msgid "no pid filter set up for pid %1" #~ msgstr "no s'ha definit cap filtre de PID pel PID %1" #~ msgid "cannot create pipe" #~ msgstr "no s'ha pogut crear la canonada" #~ msgid "cannot read from dvr %1 %2" #~ msgstr "no s'ha pogut llegir des del DVR %1 %2" #~ msgid "cannot write to pipe" #~ msgstr "no s'ha pogut escriure a la canonada" #~ msgid "cannot read from pipe" #~ msgstr "no s'ha pogut llegir des de la canonada" #~ msgid "poll failed" #~ msgstr "el sondeig ha fallat" #~ msgid "starting DvbDeviceMonitor" #~ msgstr "s'està iniciant el DvbDeviceMonitor" #~ msgid "cannot determine adapter or index for device %1" #~ msgstr "no s'ha pogut determinar l'adaptador o índex per al dispositiu %1" #~ msgid "cannot determine path for device %1" #~ msgstr "no s'ha pogut determinar el camí per al dispositiu %1" #~ msgid "Digital TV device removed %1: %2" #~ msgstr "S'ha eliminat el dispositiu de TV digital %1: %2" #~ msgid "wrong version %1" #~ msgstr "versió incorrecta %1" #~ msgid "corrupt data %1" #~ msgstr "dades corruptes %1" #~ msgid "filter list not empty" #~ msgstr "la llista de filtres no està buida" #~ msgid "invalid entry" #~ msgstr "entrada no vàlida" #~ msgid "epg model already set" #~ msgstr "el model EPG ja s'ha establert" #~ msgid "cannot open file %1" #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer %1" #~ msgid "mkfifo failed" #~ msgstr "el «mkfifo» ha fallat" #~ msgid "open failed" #~ msgstr "l'obertura ha fallat" #~ msgid "invalid source" #~ msgstr "font no vàlida" #~ msgid "qUncompress failed" #~ msgstr "el «qUncompress» ha fallat" #~ msgid "invalid format" #~ msgstr "format no vàlid" #~ msgid "cannot load dvb device manager %1" #~ msgstr "no s'ha pogut carregar el gestor de dispositius DVB %1" #~ msgid "using dvb device manager %1" #~ msgstr "s'està emprant el gestor de dispositius DVB %1" #~ msgid "using built-in dvb device manager" #~ msgstr "s'està emprant el gestor de dispositius DVB integrat" #~ msgid "cannot read %1" #~ msgstr "no s'ha pogut llegir %1" #~ msgid "cannot parse %1" #~ msgstr "no s'ha pogut interpretar %1" #~ msgid "cannot open global scanfile %1" #~ msgstr "no s'ha pogut obrir el fitxer d'escaneig global %1" #~ msgid "cannot copy %1 %2" #~ msgstr "no s'ha pogut copiar %1 a %2" #~ msgid "unrecognized line: %1" #~ msgstr "línia no reconeguda: %1" #~ msgid "transmission type %1 unknown" #~ msgstr "tipus de transmissió %1 desconegut" #~ msgid "error parsing line : '%1'" #~ msgstr "error en interpretar la línia: «%1»" #~ msgid "some data were not parsed" #~ msgstr "algunes dades no s'han pogut interpretar" #~ msgid "invalid recordings in file %1" #~ msgstr "enregistraments no vàlids al fitxer %1" #~ msgid "cannot remove file %1" #~ msgstr "no s'ha pogut eliminar el fitxer %1" #~ msgid "invalid recording" #~ msgstr "enregistrament no vàlid" #~ msgid "disabled %1" #~ msgstr "%1 inhavilitat" #~ msgid "not execute cmd" #~ msgstr "no s'executa l'ordre" #~ msgid "removed. %1" #~ msgstr "s'ha eliminat. %1" #~ msgid "Delayed for %1 seconds" #~ msgstr "Retard de %1 segons" #~ msgid "cannot create folder %1" #~ msgstr "no s'ha pogut crear la carpeta %1" #~ msgid "cannot find a suitable device" #~ msgstr "no s'ha pogut trobar un dispositiu adequat" #~ msgid "recording model already set" #~ msgstr "ja s'ha establert un model d'enregistrament" #~ msgid "current section is bigger than the last one" #~ msgstr "la secció actual és més gran que l'anterior" #~ msgid "inconsistent number of sections" #~ msgstr "nombre incoherent de les seccions" #~ msgid "timeout while reading section; type = %1, pid = %2" #~ msgstr "temps d'espera mentre es llegeix la secció; type = %1, pid = %2" #~ msgid "Device was released. Stopping scan" #~ msgstr "S'ha alliberat el dispositiu. S'atura l'escaneig" #~ msgid "Scanning while live stream. Can't change the transponder" #~ msgstr "" #~ "S'està escanegant mentre es retransmiteix en viu. No es pot canviar el " #~ "transponedor" #~ msgid "Invalid transponder type" #~ msgstr "tipus de transponedor no vàlid" #~ msgid "adjusting length" #~ msgstr "s'està ajustant la longitud" #~ msgid "invalid descriptor" #~ msgstr "descriptor no vàlid" #~ msgid "Unsupported ATSC Text mode %1" #~ msgstr "Mode de text ATSC no admès %1" #~ msgid "Unsupported compression / mode %1 %2" #~ msgstr "Compressió / mode no admès %1 %2" #~ msgid "special subtitle found" #~ msgstr "s'ha trobat un subtítol especial" #~ msgid "more than one video pid" #~ msgstr "més d'un PID de vídeo" #~ msgid "more than one teletext pid" #~ msgstr "més d'un PID de teletext" #~ msgid "subtitle and teletext on the same pid" #~ msgstr "els subtítols i el teletext tenen el mateix PID" #~ msgid "subtitle with unexpected stream type found" #~ msgstr "s'han trobat subtítols amb un tipus de flux inesperat" #~ msgid "teletext with unexpected stream type found" #~ msgstr "s'ha trobat teletext amb un tipus de flux inesperat" #~ msgid "adjusting length on descriptor" #~ msgstr "s'està ajustant la longitud sobre el descriptor" #~ msgid "invalid entry at descriptor" #~ msgstr "entrada no vàlida al descriptor" #~ msgid "channel is invalid" #~ msgstr "el canal no és vàlid" #~ msgid "internal error" #~ msgstr "error intern" #~ msgid "opening remote playlists not supported yet" #~ msgstr "" #~ "l'obertura de llistes de reproducció remotes encara no s'ha implementat" #~ msgid "cannot read file %1" #~ msgstr "no s'ha pogut llegir el fitxer %1" #~ msgid "error while preparing statement %1" #~ msgstr "error en preparar la declaració %1" #~ msgid "error while executing statement %1" #~ msgstr "error en executar la declaració %1" #~ msgid "pending statements at destruction" #~ msgstr "declaracions pendents de destruir" #~ msgid "invalid key %1" #~ msgstr "clau %1 no vàlida" #~ msgid "invalid pending statement %1" #~ msgstr "declaració %1 pendent no vàlida" #~ msgid "Original author" #~ msgstr "Autor original" #~ msgid "Christoph Pfister" #~ msgstr "Christoph Pfister" #~ msgctxt "file filter" #~ msgid "Supported Media Files" #~ msgstr "Fitxers dels suports acceptats" #~ msgctxt "file filter" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "Tots els fitxers" #~| msgid "Remove Satellite" #~ msgid "Remove Regexes" #~ msgstr "Elimina les expressions regulars" #~ msgid "Regex for automatic recording:" #~ msgstr "Expressió regular per a la gravació automàtica:" #~ msgid "Automatically schedules recordings for matching titles." #~ msgstr "" #~ "Programa automàticament els enregistraments per a fer coincidir els " #~ "títols." Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1462547) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kde-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po (revision 1462548) @@ -1,316 +1,314 @@ # Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager.po to Catalan # Copyright (C) 2014-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or # version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V. # # Antoni Bella Pérez , 2014, 2015. # Josep Ma. Ferrer , 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.taskmanager\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-22 10:03+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-16 23:10+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-22 21:42+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" #: package/contents/config/config.qml:26 msgid "General" msgstr "General" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:53 msgid "Arrangement" msgstr "Organització" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:61 msgid "Maximum columns:" msgstr "Màxim de columnes:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:61 msgid "Maximum rows:" msgstr "Màxim de files:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:73 msgid "Always arrange tasks in rows of as many columns" msgstr "Organitza sempre les tasques en files de tantes columnes" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:73 msgid "Always arrange tasks in columns of as many rows" msgstr "Organitza sempre les tasques en columnes de tantes files" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:82 msgid "Behavior" msgstr "Comportament" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:90 msgid "Show tooltips" msgstr "Mostra els consells" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:95 msgid "Cycle through tasks with mouse wheel" msgstr "Circula entre les tasques amb la roda del ratolí" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:100 msgid "Highlight windows" msgstr "Ressalta les finestres" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:106 msgid "Show progress and status information in task buttons" msgstr "Mostra informació del progrés i l'estat en els botons de la tasca" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:111 msgid "On middle-click:" msgstr "Clic del mig:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:117 msgctxt "The click action" msgid "None" msgstr "Res" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:117 msgid "Close Window or Group" msgstr "Tanca la finestra o grup" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:117 msgid "New Instance" msgstr "Instància nova" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:117 msgid "Minimize/Restore Window or Group" msgstr "Minimitza/Restaura finestra o grup" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:126 msgid "Grouping and Sorting" msgstr "Agrupament i ordenació" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:136 msgid "Sorting:" msgstr "Ordenació:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:143 msgid "Do Not Sort" msgstr "No ordenis" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:143 msgid "Manually" msgstr "Manualment" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:143 msgid "Alphabetically" msgstr "Alfabèticament" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:143 msgid "By Desktop" msgstr "Per escriptori" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:143 msgid "By Activity" msgstr "Per activitat" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:151 msgid "Keep launchers separate" msgstr "Mantén els llançadors separats" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:159 msgid "Grouping:" msgstr "Agrupament:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:168 msgid "Do Not Group" msgstr "No agrupis" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:168 msgid "By Program Name" msgstr "Per nom del programa" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:176 msgid "Open groups in popups" msgstr "Obre els grups en finestres emergents" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:192 msgid "Only group when the task manager is full" msgstr "Agrupa només quan el gestor de tasques estigui ple" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:204 msgid "Filters" msgstr "Filtres" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:212 msgid "Show only tasks from the current screen" msgstr "Mostra només les tasques de la pantalla actual" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:217 msgid "Show only tasks from the current desktop" msgstr "Mostra només les tasques de l'escriptori actual" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:222 msgid "Show only tasks from the current activity" msgstr "Mostra només les tasques de l'activitat actual" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:230 msgid "Show only tasks that are minimized" msgstr "Mostra només les tasques que estiguin minimitzades" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:106 msgid "Move To Desktop" msgstr "Mou a l'escriptori" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:128 msgid "Move To Current Desktop" msgstr "Mou a l'escriptori actual" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:137 msgid "All Desktops" msgstr "Tots els escriptoris" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:151 #, kde-format msgctxt "1 = number of desktop, 2 = desktop name" msgid "%1 Desktop %2" msgstr "%1 escriptori %2" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:165 msgid "New Desktop" msgstr "Escriptori nou" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:184 -#, fuzzy #| msgid "By Activity" msgid "Move To Activity" -msgstr "Per activitat" +msgstr "Mou a una activitat" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:205 msgid "Add To Current Activity" -msgstr "" +msgstr "Afegeix a l'activitat actual" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:215 -#, fuzzy #| msgid "By Activity" msgid "All Activities" -msgstr "Per activitat" +msgstr "Totes les activitats" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:277 msgid "Minimize" msgstr "Minimitza" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:290 msgid "Maximize" msgstr "Maximitza" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:300 msgid "Start New Instance" msgstr "Inicia una instància nova" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:315 msgid "Show A Launcher When Not Running" msgstr "Mostra un llançador quan no estigui executant-se" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:329 msgid "Remove Launcher" msgstr "Elimina llançador" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:342 msgid "More Actions" msgstr "Més accions" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:350 msgid "Move" msgstr "Mou" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:359 msgid "Resize" msgstr "Redimensiona" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:368 msgid "Keep Above Others" msgstr "Mantén sobre les altres" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:378 msgid "Keep Below Others" msgstr "Mantén sota les altres" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:390 msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:402 msgid "Shade" msgstr "Plega" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:417 msgid "Allow this program to be grouped" msgstr "Permet que aquest programa s'agrupi" #: package/contents/ui/ContextMenu.qml:446 msgid "Close" msgstr "Tanca" #: package/contents/ui/Task.qml:243 #, kde-format msgid "On %1" msgstr "En %1" #: package/contents/ui/Task.qml:252 msgctxt "Which virtual desktop a window is currently on" msgid "Available on all activities" msgstr "Disponible en totes les activitats" #: package/contents/ui/Task.qml:271 #, kde-format msgctxt "Activities a window is currently on (apart from the current one)" msgid "Also available on %1" msgstr "També disponible en %1" #: package/contents/ui/Task.qml:275 #, kde-format msgctxt "Which activities a window is currently on" msgid "Available on %1" msgstr "Disponible en %1" #: package/contents/ui/ToolTipDelegate.qml:299 msgctxt "Go to previous song" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: package/contents/ui/ToolTipDelegate.qml:308 msgctxt "Pause player" msgid "Pause" msgstr "Pausa" #: package/contents/ui/ToolTipDelegate.qml:308 msgctxt "Start player" msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: package/contents/ui/ToolTipDelegate.qml:316 msgctxt "Go to next song" msgid "Next" msgstr "Següent" #: package/contents/ui/ToolTipWindowMouseArea.qml:54 msgctxt "close this window" msgid "Close" msgstr "Tanca" #: plugin/backend.cpp:214 msgid "Forget Recent Documents" msgstr "Oblida els documents recents" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Documents recents" #~ msgid "Use launcher icons for running applications" #~ msgstr "Usa les icones del llançador per executar les aplicacions" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aparença" #~ msgid "Force row settings" #~ msgstr "Força els paràmetres de les files" Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdemultimedia/kdenlive.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1462547) +++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kdemultimedia/kdenlive.po (revision 1462548) @@ -1,14211 +1,14207 @@ # Translation of kdenlive.po to Catalan # Copyright (C) 2009-2016 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Orestes Mas , 2009, 2011, 2012, 2015. # Josep Ma. Ferrer , 2012, 2013, 2014, 2015, 2016. # Antoni Bella Pérez , 2012, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kdenlive\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2016-06-22 09:04+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2016-06-21 22:07+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2016-06-22 21:44+0200\n" "Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n" "Language-Team: Catalan \n" "Language: ca\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Generator: Lokalize 1.5\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Accelerator-Marker: &\n" msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Josep Ma. Ferrer,Orestes Mas" msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "txemaq@gmail.com,orestes@tsc.upc.edu" #: data/effects/audiobalance.xml:3 data/effects/audiobalance.xml:7 msgid "Balance" msgstr "Balanç" #: data/effects/audiobalance.xml:4 msgid "Adjust the left/right balance" msgstr "Ajusta el balanç esquerra/dreta" #: data/effects/audiopan.xml:3 data/effects/audiopan.xml:11 #: src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:69 msgid "Pan" msgstr "Panoràmica" #: data/effects/audiopan.xml:4 msgid "Adjust the left/right spread of a channel" msgstr "Ajusta la difusió esquerra/dreta d'un canal." #: data/effects/audiopan.xml:7 data/effects/channelcopy.xml:7 #: data/effects/channelcopy.xml:11 msgid "Left,Right" msgstr "Esquerra,Dreta" #: data/effects/audiopan.xml:8 data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:9 #: data/effects/frei0r_curves.xml:9 data/effects/frei0r_curves.xml:66 #: data/effects/frei0r_levels.xml:10 data/effects/frei0r_levels.xml:42 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:25 msgid "Channel" msgstr "Canal" #: data/effects/audiowave.xml:3 msgid "Audio Wave" msgstr "Ona d'àudio" #: data/effects/audiowave.xml:4 msgid "Display the audio waveform instead of the video" msgstr "Mostra la forma de l'ona de l'àudio en lloc del vídeo" #: data/effects/audiowaveform.xml:3 msgid "Audio Waveform Filter" msgstr "Filtre de forma d'ona d'àudio" #: data/effects/audiowaveform.xml:6 data/effects/dynamictext.xml:22 #: data/effects/pan_zoom.xml:13 data/effects/rotation.xml:40 #: data/effects/rotation_keyframable.xml:22 msgid "Background Color" msgstr "Color de fons" #: data/effects/audiowaveform.xml:9 data/effects/dynamictext.xml:19 msgid "Foreground Color" msgstr "Color de primer pla" #: data/effects/audiowaveform.xml:12 msgid "Line Thickness" msgstr "Gruix línia" #: data/effects/audiowaveform.xml:15 data/effects/movit_rect.xml:6 #: data/effects/pan_zoom.xml:7 data/effects/tracker.xml:7 msgid "Rectangle" msgstr "Rectangle" #: data/effects/audiowaveform.xml:18 src/effectslist/initeffects.cpp:754 #: src/effectslist/initeffects.cpp:799 msgid "Fill" msgstr "Omple" #: data/effects/automask.xml:3 msgid "Auto Mask" msgstr "Auto màscara" #: data/effects/automask.xml:4 msgid "Hide a selected zone and follow its movements" msgstr "Oculta una zona seleccionada i seguir els seus moviments" #: data/effects/automask.xml:7 data/effects/dynamictext.xml:7 #: src/effectslist/initeffects.cpp:751 src/effectslist/initeffects.cpp:778 #: src/effectslist/initeffects.cpp:796 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:629 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:100 #: src/project/transitionsettings.cpp:117 msgid "Geometry" msgstr "Geometria" #: data/effects/automask.xml:10 msgid "Macroblock width" msgstr "Amplada del macrobloc" #: data/effects/automask.xml:13 msgid "Macroblock height" msgstr "Alçada del macrobloc" #: data/effects/automask.xml:16 msgid "Maximum x distance" msgstr "Distància X màxima" #: data/effects/automask.xml:19 msgid "Maximum y distance" msgstr "Distància Y màxima" #: data/effects/automask.xml:22 msgid "Denoise" msgstr "Reducció de soroll" #: data/effects/automask.xml:25 msgid "Debug" msgstr "Depuració" #: data/effects/automask.xml:28 data/effects/obscure.xml:3 msgid "Obscure" msgstr "Enfosquir" #: data/effects/automask.xml:36 data/effects/loudness.xml:12 #: data/effects/tracker.xml:38 msgid "Analyse" msgstr "Anàlisi" #: data/effects/boxblur.xml:3 msgid "Box Blur" msgstr "Difuminat de quadre" #: data/effects/boxblur.xml:4 msgid "Box blur (separate horizontal and vertical blur)" msgstr "Difuminat de quadre (separa el difuminat horitzontal i el vertical)" #: data/effects/boxblur.xml:7 msgid "Horizontal multiplicator" msgstr "Multiplicador horitzontal" #: data/effects/boxblur.xml:10 msgid "Vertical multiplicator" msgstr "Multiplicador vertical" #: data/effects/boxblur.xml:13 msgid "Blur factor" msgstr "Factor de difuminat" #: data/effects/brightness.xml:3 msgid "Brightness (keyframable)" msgstr "Brillantor (amb fotogrames clau)" #: data/effects/brightness.xml:4 msgid "Change image brightness with keyframes" msgstr "Canvia la brillantor d'imatge amb fotogrames clau" #: data/effects/brightness.xml:7 msgid "Intensity" msgstr "Intensitat" #: data/effects/channelcopy.xml:3 msgid "Mono to stereo" msgstr "Mono a estèreo" #: data/effects/channelcopy.xml:4 msgid "Copy one channel to another" msgstr "Copia un canal a l'altre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fromLabel) #: data/effects/channelcopy.xml:8 src/ui/renderwidget_ui.ui:280 msgid "From" msgstr "De" #: data/effects/channelcopy.xml:12 msgid "To" msgstr "A" #: data/effects/charcoal.xml:3 msgid "Charcoal" msgstr "Carbó" #: data/effects/charcoal.xml:4 msgid "Charcoal drawing effect" msgstr "Efecte de dibuix al carbó" #: data/effects/charcoal.xml:7 msgid "Horizontal scatter" msgstr "Dispersió horitzontal" #: data/effects/charcoal.xml:10 msgid "Vertical scatter" msgstr "Dispersió vertical" #: data/effects/charcoal.xml:13 msgid "Scale" msgstr "Escala" #: data/effects/charcoal.xml:16 src/effectslist/initeffects.cpp:790 msgid "Mix" msgstr "Mescla" #: data/effects/charcoal.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:31 #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:63 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:19 #: data/effects/invert.xml:3 data/effects/mirror.xml:11 #: data/effects/rotoscoping.xml:18 src/stopmotion/stopmotion.cpp:215 msgid "Invert" msgstr "Inverteix" #: data/effects/chroma.xml:3 msgid "Chroma Key" msgstr "Clau de croma" #: data/effects/chroma.xml:4 msgid "Make selected color transparent" msgstr "Fa transparent el color seleccionat" #: data/effects/chroma.xml:7 data/effects/chroma_hold.xml:7 msgid "Color key" msgstr "Clau de color" #: data/effects/chroma.xml:10 data/effects/chroma_hold.xml:10 msgid "Variance" msgstr "Variància" #: data/effects/chroma_hold.xml:3 msgid "Chroma Hold" msgstr "Mantén la croma" #: data/effects/chroma_hold.xml:4 msgid "Make image greyscale except for chosen color" msgstr "Converteix la imatge a escala de grisos, excepte el color seleccionat" #: data/effects/crop.xml:3 msgid "Edge Crop" msgstr "Retall de vores" #: data/effects/crop.xml:4 msgid "Trim the edges of a clip" msgstr "Retalla les vores d'un clip" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:7 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:13 #: src/ui/configmisc_ui.ui:95 msgid "Top" msgstr "Dalt" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:10 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:7 #: src/ui/configmisc_ui.ui:105 msgid "Left" msgstr "Esquerra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:13 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:16 #: src/ui/configmisc_ui.ui:100 msgid "Bottom" msgstr "Baix" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_tabposition) #: data/effects/crop.xml:16 data/effects/frei0r_mask0mate.xml:10 #: src/ui/configmisc_ui.ui:110 msgid "Right" msgstr "Dreta" #: data/effects/crop.xml:19 msgid "Automatic center-crop" msgstr "Centrat-retallat automàtic" #: data/effects/crop.xml:22 msgid "Center balance" msgstr "Balanç al centre" #: data/effects/crop.xml:25 msgid "Use project resolution" msgstr "Usa la resolució del projecte" #: data/effects/dust.xml:3 msgid "Dust" msgstr "Pols" #: data/effects/dust.xml:4 msgid "Add dust and specks to the video, as in old movies" msgstr "Afegeix pols i punts al vídeo, com a les pel·lícules antigues" #: data/effects/dust.xml:7 msgid "Maximal Diameter" msgstr "Diàmetre màxim" #: data/effects/dust.xml:10 msgid "Maximal number of dust" msgstr "Nombre màxim de pols" #: data/effects/dynamictext.xml:3 msgid "Dynamic Text" msgstr "Text dinàmic" #: data/effects/dynamictext.xml:4 msgid "Overlay text with keywords replaced" msgstr "Sobreposa text amb paraules clau substituïdes" #: data/effects/dynamictext.xml:10 msgid "Font Family" msgstr "Família del tipus de lletra" #: data/effects/dynamictext.xml:13 msgid "Font Size" msgstr "Mida del tipus de lletra" #: data/effects/dynamictext.xml:16 msgid "Font Weight" msgstr "Estil del tipus de lletra" #: data/effects/dynamictext.xml:25 msgid "Outline Color" msgstr "Color del contorn" #: data/effects/dynamictext.xml:28 msgid "Outline Width" msgstr "Amplada del contorn" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, padLabel) #: data/effects/dynamictext.xml:31 src/ui/qtextclip_ui.ui:194 msgid "Padding" msgstr "Farciment" #: data/effects/dynamictext.xml:34 msgid "Left,Center,Right" msgstr "Esquerra,Centre,Dreta" #: data/effects/dynamictext.xml:35 msgid "Horizontal Alignment" msgstr "Alineació horitzontal" #: data/effects/dynamictext.xml:38 msgid "Top,Middle,Bottom" msgstr "Superior,Mig,Inferior" #: data/effects/dynamictext.xml:39 msgid "Vertical Alignment" msgstr "Alineació vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, text_box) #: data/effects/dynamictext.xml:42 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:83 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:20 src/ui/templateclip_ui.ui:34 msgid "Text" msgstr "Text" #: data/effects/fade_from_black.xml:3 msgid "Fade from Black" msgstr "Fosa des de negre" #: data/effects/fade_from_black.xml:4 msgid "Fade video from black" msgstr "Fosa del vídeo des de negre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_duration) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipDurationDialog_UI) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, durationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/fade_from_black.xml:7 data/effects/fade_to_black.xml:7 #: data/effects/fadein.xml:10 data/effects/fadeout.xml:7 #: src/bin/generators/generators.cpp:59 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:243 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:14 src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:40 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:58 src/ui/colorclip_ui.ui:37 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:223 src/ui/titlewidget_ui.ui:1329 #: src/utils/freesound.cpp:171 src/utils/freesound.cpp:212 #: src/utils/freesound.cpp:213 msgid "Duration" msgstr "Durada" #: data/effects/fade_from_black.xml:10 #: src/effectstack/widgets/bezier/beziersplinewidget.cpp:52 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:72 msgid "In" msgstr "Dins" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/fade_from_black.xml:13 data/effects/fade_to_black.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:22 msgid "Start" msgstr "Inici" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/fade_from_black.xml:16 data/effects/fade_to_black.xml:16 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:406 src/ui/wipeval_ui.ui:167 msgid "End" msgstr "Final" #: data/effects/fade_to_black.xml:3 msgid "Fade to Black" msgstr "Fosa a negre" #: data/effects/fade_to_black.xml:4 msgid "Fade video to black" msgstr "Fosa del vídeo a negre" #: data/effects/fade_to_black.xml:10 #: src/effectstack/widgets/bezier/beziersplinewidget.cpp:54 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:75 msgid "Out" msgstr "Sortida" #: data/effects/fadein.xml:3 msgid "Fade in" msgstr "Fosa d'entrada" #: data/effects/fadein.xml:4 msgid "Fade in audio track" msgstr "Fosa d'entrada de la pista d'àudio" #: data/effects/fadein.xml:13 data/effects/fadeout.xml:13 msgid "Start Gain" msgstr "Guany inicial" #: data/effects/fadein.xml:16 data/effects/fadeout.xml:16 msgid "End Gain" msgstr "Guany final" #: data/effects/fadeout.xml:3 msgid "Fade out" msgstr "Fosa de sortida" #: data/effects/fadeout.xml:4 msgid "Fade out audio track" msgstr "Fosa de sortida de la pista d'àudio" #: data/effects/freeze.xml:3 msgid "Freeze" msgstr "Congela" #: data/effects/freeze.xml:4 msgid "Freeze video on a chosen frame" msgstr "Congela el vídeo al fotograma escollit" #: data/effects/freeze.xml:7 msgid "Freeze at" msgstr "Congela a" #: data/effects/freeze.xml:10 msgid "Freeze Before" msgstr "Congela abans" #: data/effects/freeze.xml:13 msgid "Freeze After" msgstr "Congela després" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:3 msgid "3dflippo" msgstr "3dflippo" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:4 msgid "Frame rotation in 3D space" msgstr "Rotació de fotograma en l'espai 3D" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:7 msgid "X axis rotation" msgstr "Rotació de l'eix X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:10 msgid "Y axis rotation" msgstr "Rotació de l'eix Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:13 msgid "Z axis rotation" msgstr "Rotació de l'eix Z" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:16 msgid "X axis rotation rate" msgstr "Velocitat de rotació de l'eix X" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:19 msgid "Y axis rotation rate" msgstr "Velocitat de rotació de l'eix Y" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:22 msgid "Z axis rotation rate" msgstr "Velocitat de rotació de l'eix Z" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:25 msgid "Center position (X)" msgstr "Posició del centre (X)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:28 msgid "Center position (Y)" msgstr "Posició del centre (Y)" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:31 msgid "Invert rotation assignment" msgstr "Inverteix una assignació de rotació" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:34 msgid "Don't blank mask" msgstr "No neteja la màscara" #: data/effects/frei0r_3dflippo.xml:37 msgid "Fill with image or black" msgstr "Omple amb una imatge o amb negre" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:4 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:36 msgid "Alpha operations" msgstr "Operacions d'alfa" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:5 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:37 msgid "Display and manipulation of the alpha channel" msgstr "Visualització i manipulació del canal alfa" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:9 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:41 msgid "" "Image,Alpha as gray,Gray + red,Selection on black,Selection on gray," "Selection on white,Selection on checkers" msgstr "" "Imatge,Alfa com a gris,Gris + vermell,Selecció en negre,Selecció en gris," "Selecció en blanc,Selecció en quadres" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:10 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:42 msgid "Display" msgstr "Visualització" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:14 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:46 msgid "Display input alpha" msgstr "Mostra l'alfa d'entrada" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:18 msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold" msgstr "" "Sense OP,Retallar,Reducció forta,Reducció suau,Augment fort,Augment suau," "Llindar" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:19 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:51 #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:30 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:47 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:45 data/effects/frei0r_select0r.xml:96 msgid "Operation" msgstr "Operació" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:23 data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:55 #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:7 data/effects/threshold.xml:3 #: src/stopmotion/stopmotion.cpp:217 msgid "Threshold" msgstr "Llindar" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:27 msgid "Shrink/grow amount" msgstr "Quantitat de reducció/augment" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:50 msgid "NO OP,Shave,Shrink hard,Shrink soft,Grow hard,Grow soft,Threshold,Blur" msgstr "" "Sense OP,Retallar,Reducció forta,Reducció suau,Augment fort,Augment suau," "Llindar,Difuminat" #: data/effects/frei0r_alpha0ps.xml:59 msgid "Shrink/Grow/Blur amount" msgstr "Quantitat de reducció/augment/difuminat" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:3 msgid "Alpha gradient" msgstr "Degradat d'alfa" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:4 msgid "Fill the alpha channel with a specified gradient" msgstr "Omple el canal alfa amb un degradat especificat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, clip_filesize_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, position_label) #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:9 src/effectstack/keyframeedit.cpp:56 #: src/ui/clipdurationdialog_ui.ui:20 src/ui/keyframedialog_ui.ui:20 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:20 msgid "Position" msgstr "Posició" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:13 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:34 msgid "Transition width" msgstr "Amplada de la transició" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:17 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:30 #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:16 msgid "Tilt" msgstr "Inclinació" #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:21 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:38 msgid "Min" msgstr "Mín." #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:25 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:42 msgid "Max" msgstr "Màx." #: data/effects/frei0r_alphagrad.xml:29 data/effects/frei0r_alphaspot.xml:46 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:44 data/effects/frei0r_select0r.xml:95 msgid "Write on clear,Max,Min,Add,Subtract" msgstr "Escriure en net,Màx.,Mín.,Afegir,Sostreure" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:3 msgid "Alpha shapes" msgstr "Formes d'alfa" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:4 msgid "Draws simple shapes into the alpha channel" msgstr "Dibuixa formes simples al canal alfa" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:9 msgid "Rectangle,Ellipse,Triangle,Diamond" msgstr "Rectangle,El·lipse,Triangle,Diamant" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:10 data/effects/frei0r_facedetect.xml:29 #: data/effects/sox_flanger.xml:22 msgid "Shape" msgstr "Forma" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:14 msgid "Position X" msgstr "Posició X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:18 msgid "Position Y" msgstr "Posició Y" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:22 msgid "Size X" msgstr "Mida X" #: data/effects/frei0r_alphaspot.xml:26 msgid "Size Y" msgstr "Mida Y" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:4 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:15 msgid "White Balance" msgstr "Balanç de blancs" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:5 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:16 msgid "Adjust the white balance / color temperature" msgstr "Ajusta el balanç de blancs / temperatura de color" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:8 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:19 #: data/effects/frei0r_colgate.xml:8 data/effects/movit_white_balance.xml:6 msgid "Neutral Color" msgstr "Color neutre" #: data/effects/frei0r_balanc0r.xml:11 data/effects/frei0r_balanc0r.xml:22 msgid "Green Tint" msgstr "Tintura verda" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:3 msgid "Baltan" msgstr "Baltan" #: data/effects/frei0r_baltan.xml:4 msgid "Delayed alpha smoothed blit of time" msgstr "Suavitzat alfa retardat en períodes de temps" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:3 msgid "Bézier Curves" msgstr "Corbes de Bézier" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:5 #: data/effects/frei0r_curves.xml:62 msgid "Color curves adjustment" msgstr "Ajust de les corbes de color" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:8 msgid "RGB,Red,Green,Blue,Alpha,Luma,Hue,Saturation" msgstr "RGB,Vermell,Verd,Blau,Alfa,Luma,To,Saturació" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:33 data/effects/frei0r_curves.xml:12 #: data/effects/frei0r_curves.xml:69 msgid "Rec. 601,Rec. 709" msgstr "Rec. 601,Rec. 709" #: data/effects/frei0r_bezier_curves.xml:14 #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:34 data/effects/frei0r_curves.xml:13 #: data/effects/frei0r_curves.xml:70 msgid "Luma formula" msgstr "Fórmula de la luma" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:3 data/effects/frei0r_brightness.xml:7 #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:19 data/effects/grain.xml:13 msgid "Brightness" msgstr "Lluminositat" #: data/effects/frei0r_brightness.xml:4 msgid "Adjusts the brightness of a source image" msgstr "Ajusta la brillantor de la imatge origen" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:3 msgid "Corners" msgstr "Cantonades" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:4 msgid "Four corners geometry engine" msgstr "Motor de geometria de quatre cantonades" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:8 msgid "Corner 1 X" msgstr "Cantonada 1 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:12 msgid "Corner 1 Y" msgstr "Cantonada 1 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:16 msgid "Corner 2 X" msgstr "Cantonada 2 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:20 msgid "Corner 2 Y" msgstr "Cantonada 2 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:24 msgid "Corner 3 X" msgstr "Cantonada 3 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:28 msgid "Corner 3 Y" msgstr "Cantonada 3 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:32 msgid "Corner 4 X" msgstr "Cantonada 4 X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:36 msgid "Corner 4 Y" msgstr "Cantonada 4 Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:40 msgid "Stretch X" msgstr "Estirament X" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:44 msgid "Stretch Y" msgstr "Estirament Y" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:48 msgid "Feather Alpha" msgstr "Ploma d'alfa" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:52 msgid "Enable Stretch" msgstr "Activa l'estirament" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:56 data/effects/frei0r_defish0r.xml:24 msgid "" "Nearest neighbor,Bilinear,Bicubic smooth,Bicubic sharp,Spline 4x4,Spline 6x6," "Lanczos" msgstr "" "Veí proper,Bilineal,Suavitzat bicúbic,Agudització bicúbica,Spline 4x4,Spline " "6x6,Lanczos" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:57 data/effects/frei0r_defish0r.xml:25 msgid "Interpolator" msgstr "Interpolador" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:61 data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:63 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:136 msgid "Transparent Background" msgstr "Fons transparent" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:65 data/effects/rotoscoping.xml:13 msgid "Write on clear,Maximum,Minimum,Add,Subtract" msgstr "Escriure en net,Màxim,Mínim,Afegir,Sostreure" #: data/effects/frei0r_c0rners.xml:66 msgid "Alpha operation" msgstr "Operació d'alfa" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:4 data/effects/frei0r_cartoon.xml:15 msgid "Cartoon" msgstr "Còmic" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:5 data/effects/frei0r_cartoon.xml:16 msgid "Cartoonify video, do a form of edge detect" msgstr "Dóna aspecte de còmic, fa una espècie de detecció de vores" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:8 data/effects/frei0r_cartoon.xml:19 msgid "Level of trip" msgstr "Nivell de viatge" #: data/effects/frei0r_cartoon.xml:11 data/effects/frei0r_cartoon.xml:22 msgid "Difference space" msgstr "Espai de diferència" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:3 msgid "K-Means Clustering" msgstr "Grups de K-Means" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:4 msgid "Clusters of a source image by color and spatial distance" msgstr "Grups d'una imatge original per color i distància espacial" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:7 msgid "Amount of clusters" msgstr "Quantitat de grups" #: data/effects/frei0r_cluster.xml:10 msgid "Weight on distance" msgstr "Ponderació en la distància" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:3 msgid "White Balance (LMS space)" msgstr "Balanç de blancs (espai LMS)" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:5 msgid "" "Do simple color correction, in a physically meaningful\n" "way" msgstr "Fa una correcció de color senzilla, de forma física significativa" #: data/effects/frei0r_colgate.xml:12 data/effects/movit_white_balance.xml:9 msgid "Color Temperature" msgstr "Temperatura del color" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:3 msgid "RGB adjustment" msgstr "Ajust RGB" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:4 msgid "Simple color adjustment" msgstr "Ajust de color senzill" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbR) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, buttonSelectRects) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:8 src/ui/histogram_ui.ui:30 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:352 msgid "R" msgstr "R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbG) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:12 src/ui/histogram_ui.ui:37 msgid "G" msgstr "G" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbB) #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:16 src/ui/histogram_ui.ui:44 msgid "B" msgstr "B" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:20 msgid "Add constant,Change gamma,Multiply" msgstr "Afegeix constant,Canvia gamma,Multiplica" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:21 msgid "Action" msgstr "Acció" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:25 msgid "Keep luma" msgstr "Mantén la luma" #: data/effects/frei0r_coloradj_rgb.xml:29 msgid "Alpha controlled" msgstr "Controlat per l'alfa" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:3 msgid "Color Distance" msgstr "Distància de color" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:4 msgid "" "Calculates the distance between the selected color and the current pixel and " "uses that value as new pixel value" msgstr "" "Calcula la distància entre el color seleccionat i el píxel actual i usa " "aquest valor com a valor nou de píxel" #: data/effects/frei0r_colordistance.xml:7 msgid "Source Color" msgstr "Color original" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:3 msgid "Color Effect" msgstr "Efecte de color" #: data/effects/frei0r_colortap.xml:4 msgid "Applies a pre-made color effect to image" msgstr "Aplica un efecte de color existent a una imatge" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: data/effects/frei0r_colortap.xml:7 data/effects/frei0r_defish0r.xml:14 #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:14 data/effects/frei0r_medians.xml:9 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 src/ui/missingclips_ui.ui:67 msgid "Type" msgstr "Tipus" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:3 data/effects/frei0r_contrast0r.xml:7 #: data/effects/grain.xml:10 src/stopmotion/stopmotion.cpp:209 msgid "Contrast" msgstr "Contrast" #: data/effects/frei0r_contrast0r.xml:4 msgid "Adjusts the contrast of a source image" msgstr "Ajusta el contrast de la imatge origen" #: data/effects/frei0r_curves.xml:4 data/effects/frei0r_curves.xml:61 msgid "Curves" msgstr "Corbes" #: data/effects/frei0r_curves.xml:8 data/effects/frei0r_curves.xml:65 #: data/effects/frei0r_levels.xml:9 data/effects/frei0r_levels.xml:41 msgid "Red,Green,Blue,Luma" msgstr "Roig,Verd,Blau,Luma" #: data/effects/frei0r_curves.xml:20 data/effects/frei0r_curves.xml:77 msgid "Number of curve points" msgstr "Nombre de punts de la corba" #: data/effects/frei0r_curves.xml:23 data/effects/frei0r_curves.xml:80 msgid "Point 1 input value" msgstr "Valor d'entrada del punt 1" #: data/effects/frei0r_curves.xml:26 data/effects/frei0r_curves.xml:83 msgid "Point 1 output value" msgstr "Valor de sortida del punt 1" #: data/effects/frei0r_curves.xml:29 data/effects/frei0r_curves.xml:86 msgid "Point 2 input value" msgstr "Valor d'entrada del punt 2" #: data/effects/frei0r_curves.xml:32 data/effects/frei0r_curves.xml:89 msgid "Point 2 output value" msgstr "Valor de sortida del punt 2" #: data/effects/frei0r_curves.xml:35 data/effects/frei0r_curves.xml:92 msgid "Point 3 input value" msgstr "Valor d'entrada del punt 3" #: data/effects/frei0r_curves.xml:38 data/effects/frei0r_curves.xml:95 msgid "Point 3 output value" msgstr "Valor de sortida del punt 3" #: data/effects/frei0r_curves.xml:41 data/effects/frei0r_curves.xml:98 msgid "Point 4 input value" msgstr "Valor d'entrada del punt 4" #: data/effects/frei0r_curves.xml:44 data/effects/frei0r_curves.xml:101 msgid "Point 4 output value" msgstr "Valor de sortida del punt 4" #: data/effects/frei0r_curves.xml:47 data/effects/frei0r_curves.xml:104 msgid "Point 5 input value" msgstr "Valor d'entrada del punt 5" #: data/effects/frei0r_curves.xml:50 data/effects/frei0r_curves.xml:107 msgid "Point 5 output value" msgstr "Valor de sortida del punt 5" #: data/effects/frei0r_curves.xml:53 data/effects/frei0r_curves.xml:110 msgid "Show graph in picture" msgstr "Mostra el gràfic en la imatge" #: data/effects/frei0r_curves.xml:56 data/effects/frei0r_curves.xml:113 #: data/effects/frei0r_levels.xml:31 data/effects/frei0r_levels.xml:63 msgid "Top Left,Top Right,Bottom Left,Bottom Right" msgstr "Superior esquerra,Superior dreta,Inferior esquerra,Inferior dreta" #: data/effects/frei0r_curves.xml:57 data/effects/frei0r_curves.xml:114 msgid "Graph position" msgstr "Posició del gràfic" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:3 msgid "Nikon D90 Stairstepping fix" msgstr "Esmena del «Stairstepping» de la Nikon D90" #: data/effects/frei0r_d90stairsteppingfix.xml:7 msgid "" "Removes stairstepping artifacts from Nikon D90's 720p videos.\n" " \n" " " msgstr "" "Elimina els defectes «stairstepping» dels vídeos a 720p de la Nikon D90.\n" " \n" " " #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:3 msgid "Defish" msgstr "Defish" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:4 msgid "Non rectilinear lens mappings" msgstr "Mapatges de lents no rectilínies" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:8 #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:8 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:9 msgid "Amount" msgstr "Total" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:10 msgid "DeFish" msgstr "DeFish" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:13 msgid "Equidistant,Orthographic,Equiarea,Stereographic" msgstr "Equidistant,Ortogràfica,Equiàrea,Estereogràfica" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:17 msgid "Fill,Center,Fit,Manual" msgstr "Omple,Centra,Ajusta,Manual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblScaling) #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:18 src/effectstack/dragvalue.cpp:108 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:207 #: src/ui/colorplaneexport_ui.ui:74 msgid "Scaling" msgstr "Escalat" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:21 msgid "Manual Scale" msgstr "Escalat manual" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:28 msgid "Square,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" msgstr "Quadrat,PAL DV,NTSC DV,HDV,Manual" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:29 msgid "Aspect type" msgstr "Tipus d'aspecte" #: data/effects/frei0r_defish0r.xml:32 msgid "Manual Aspect" msgstr "Aspecte manual" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:3 msgid "delay0r" msgstr "Retardador" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:4 msgid "Video delay" msgstr "Retard de vídeo" #: data/effects/frei0r_delay0r.xml:7 msgid "Delay time" msgstr "Temps de retard" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:3 msgid "Delay grab" msgstr "Captura del retard" #: data/effects/frei0r_delaygrab.xml:4 msgid "Delayed frame blitting mapped on a time bitmap" msgstr "Combinació retardada de fotogrames mapats en un mapa de bits temporal" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:3 data/effects/pan_zoom.xml:10 #: data/kdenliveeffectscategory.rc:35 src/effectslist/initeffects.cpp:755 #: src/effectslist/initeffects.cpp:779 src/effectslist/initeffects.cpp:800 msgid "Distort" msgstr "Distorsiona" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:4 msgid "Plasma" msgstr "Plasma" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:7 data/effects/wave.xml:7 msgid "Amplitude" msgstr "Amplitud" #: data/effects/frei0r_distort0r.xml:10 data/effects/sox_bass.xml:10 msgid "Frequency" msgstr "Freqüència" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:3 msgid "Edge glow" msgstr "Vores lluents" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:4 msgid "Edge glow filter" msgstr "Filtre de vores lluents" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:7 msgid "Edge lightening threshold" msgstr "Llindar de lluminositat de les vores" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:10 msgid "Edge brightness upscaling multiplier" msgstr "Multiplicador d'escala de lluminositat de les vores" #: data/effects/frei0r_edgeglow.xml:13 msgid "Non-edge brightness downscaling multiplier" msgstr "Desmultiplicador d'escala de lluminositat de les no vores" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:3 msgid "Equaliz0r" msgstr "Equalitzador" #: data/effects/frei0r_equaliz0r.xml:4 msgid "Equalizes the intensity histograms" msgstr "Equalitza els histogrames d'intensitat" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:3 msgid "Face blur" msgstr "Difuminat de les cares" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:4 msgid "Automatically detect and blur a face using OpenCV" msgstr "Detecta automàticament les cares i les difumina emprant OpenCV" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:8 data/effects/frei0r_facedetect.xml:8 msgid "Search scale" msgstr "Escala de cerca" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:9 data/effects/frei0r_facedetect.xml:9 #, no-c-format msgid "" "The search window scale factor. For example, 120 = 1.20 = increases by 20% " "on each pass." msgstr "" "El factor d'escala de la finestra de cerca. Per exemple, 120 = 1.20 = " "increments del 20% de cada pas." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:13 data/effects/frei0r_facedetect.xml:13 msgid "Neighbors" msgstr "Veïns" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:14 data/effects/frei0r_facedetect.xml:14 msgid "Minimum number of rectangles that determines an object." msgstr "Nombre mínim de rectangles que determinen un objecte." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:18 data/effects/frei0r_facedetect.xml:18 msgid "Smallest" msgstr "El més petit" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:19 data/effects/frei0r_facedetect.xml:19 msgid "The minimum window size in pixels." msgstr "La mida mínima de la finestra, en píxels." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:23 msgid "Largest" msgstr "El més gran" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:24 msgid "" "The largest size face in pixels - both horizontally and vertically (square " "window)." msgstr "" "La mida més gran de cara, en píxels - tant horitzontalment com verticalment " "(finestra quadrada)." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:28 data/effects/frei0r_facedetect.xml:23 msgid "Recheck" msgstr "Torna a comprovar" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:29 data/effects/frei0r_facedetect.xml:24 msgid "" "How often to detect a face. In between checks, it does object motion " "tracking." msgstr "" "Amb quina freqüència cal detectar una cara. Entre comprovació i comprovació " "es fa un seguiment del moviment de l'objecte." #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:33 msgid "Show ellipse" msgstr "Mostra l'el·lipse" #: data/effects/frei0r_facebl0r.xml:34 msgid "Draw a blue ellipse around the face area?" msgstr "Cal dibuixar una el·lipse blava al voltant de l'àrea de la cara?" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:3 msgid "Face detect" msgstr "Detecta les cares" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:4 msgid "Detect faces and draw shapes on them using OpenCV" msgstr "Detecta cares i dibuixa formes sobre elles emprant OpenCV" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:28 msgid "circle,ellipse,rectangle,random" msgstr "cercle,el·lipse,rectangle,aleatori" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:33 msgid "Stroke width" msgstr "Amplada del traç" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:34 msgid "" "0 means fill; otherwise, draw unfilled with a stroke width of this size." msgstr "" "0 vol dir farcit; altrament, dibuixa sense omplir amb un traç d'aquesta mida " "d'amplada." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:38 msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:39 msgid "" "Set the alpha channel of the shape area to a percentage of fully opaque." msgstr "" "Estableix el canal alfa de l'àrea enformada a un percentatge de l'opacitat " "total." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:43 msgid "Antialias" msgstr "Antialiàsing" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:44 msgid "Draw with anti-aliasing?" msgstr "Dibuix amb antialiàsing?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:50 src/ui/gradientedit_ui.ui:119 msgid "Color 1" msgstr "Color 1" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:51 msgid "Set the shape color of the first detected face." msgstr "Indiqueu el color de la forma de la primera cara detectada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:55 src/ui/gradientedit_ui.ui:20 msgid "Color 2" msgstr "Color 2" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:56 msgid "Set the shape color of the second detected face." msgstr "Indiqueu el color de la forma de la segona cara detectada." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:60 msgid "Color 3" msgstr "Color 3" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:61 msgid "Set the shape color of the third detected face." msgstr "Indiqueu el color de la forma de la tercera cara detectada." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:65 msgid "Color 4" msgstr "Color 4" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:66 msgid "Set the shape color of the fourth detected face." msgstr "Indiqueu el color de la forma de la quarta cara detectada." #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:70 msgid "Color 5" msgstr "Color 5" #: data/effects/frei0r_facedetect.xml:71 msgid "Set the shape color of the fifth detected face." msgstr "Indiqueu el color de la forma de la cinquena cara detectada." #: data/effects/frei0r_flippo.xml:3 msgid "Flippo" msgstr "Flippo" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:4 msgid "Flipping in X and Y axis" msgstr "Inversió dels eixos X i Y" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:7 msgid "X axis" msgstr "Eix X" #: data/effects/frei0r_flippo.xml:10 msgid "Y axis" msgstr "Eix Y" #: data/effects/frei0r_glow.xml:3 msgid "Glow" msgstr "Lluïssor" #: data/effects/frei0r_glow.xml:4 msgid "Creates a Glamorous Glow" msgstr "Crea una lluïssor glamurosa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_glow.xml:7 data/effects/frei0r_iirblur.xml:3 #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:22 data/effects/tracker.xml:24 #: src/ui/titlewidget_ui.ui:747 msgid "Blur" msgstr "Difuminat" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:3 msgid "Denoiser" msgstr "Reducció de soroll" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:4 msgid "High quality 3D denoiser" msgstr "Reductor de soroll 3D d'alta qualitat" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:8 msgid "Spatial" msgstr "Espacial" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:9 msgid "Amount of spatial filtering" msgstr "Quantitat de filtratge espacial" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:13 msgid "Temporal" msgstr "Temporal" #: data/effects/frei0r_hqdn3d.xml:14 msgid "Amount of temporal filtering" msgstr "Quantitat de filtratge temporal" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:3 msgid "Hue shift" msgstr "Canvi de to" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:4 msgid "Shifts the hue of a source image" msgstr "Canvia el to d'una imatge origen" #: data/effects/frei0r_hueshift0r.xml:7 msgid "Hue" msgstr "To" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:4 msgid "Blur using 2D IIR filters (Exponential, Lowpass, Gaussian)" msgstr "Difuminat usant filtres 2D IIR (Exponencial, Passa-baix, Gaussià)" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:9 msgid "Amount of blur" msgstr "Quantitat de difuminat" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:13 msgid "Exponential,Lowpass,Gaussian" msgstr "Exponencial,Passa-baix,Gaussià" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:15 msgid "Select blurring algorithm" msgstr "Selecciona l'algorisme de difuminat" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:19 msgid "Edge" msgstr "Vora" #: data/effects/frei0r_iirblur.xml:20 msgid "Enable edge compensation" msgstr "Activa la compensació de les vores" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:3 msgid "Key Spill Mop Up" msgstr "Neteja de desbordament de color clau" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:4 msgid "Reduces the visibility of key color spill in chroma keying" msgstr "Redueix la visibilitat del desbordament de color clau en la croma" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:8 msgid "Key color" msgstr "Color clau" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:12 msgid "Target color" msgstr "Color de la destinació" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:16 msgid "Color distance, Transparency, Edge inwards, Edge outwards" msgstr "Distància de color, Transparència, Vores endins, Vores enfora" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:17 msgid "Mask type" msgstr "Tipus de màscara" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:21 msgid "Tolerance" msgstr "Tolerància" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:25 #: data/effects/frei0r_select0r.xml:91 msgid "Slope" msgstr "Desnivell" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:29 msgid "Hue gate" msgstr "Nivell del to" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:33 msgid "Saturation threshold" msgstr "Llindar de saturació" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:37 #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:46 msgid "None, De-Key, Target, Desaturate, Luma adjust" msgstr "Cap, Sense clau, Destinació, Dessaturat, Ajust de luma" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:38 msgid "Operation 1" msgstr "Operació 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:42 msgid "Amount 1" msgstr "Quantitat 1" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:47 msgid "Operation 2" msgstr "Operació 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:51 msgid "Amount 2" msgstr "Quantitat 2" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:55 msgid "Show mask" msgstr "Mostra la màscara" #: data/effects/frei0r_keyspillm0pup.xml:59 msgid "Mask to Alpha" msgstr "Màscara a alfa" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:3 msgid "Lens Correction" msgstr "Correcció de lent" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:4 msgid "Allows compensation of lens distortion" msgstr "Permet la compensació de la distorsió de la lent" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:7 msgid "Horizontal center" msgstr "Centrat horitzontal" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:10 msgid "Vertical center" msgstr "Centre vertical" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:13 msgid "Center correction" msgstr "Correcció del centre" #: data/effects/frei0r_lenscorrection.xml:16 msgid "Edges correction" msgstr "Correcció de les vores" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:3 msgid "LetterB0xed" msgstr "Vores negres" #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:4 msgid "Adds black borders at top and bottom for cinema look" msgstr "" "Afegeix vores negres a la part superior i a la inferior per aparentar un cine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:7 src/ui/titlewidget_ui.ui:920 msgid "Border Width" msgstr "Amplada de la vora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: data/effects/frei0r_letterb0xed.xml:10 data/effects/frei0r_timeout.xml:13 #: src/ui/wipeval_ui.ui:136 src/ui/wipeval_ui.ui:281 msgid "Transparency" msgstr "Transparència" #: data/effects/frei0r_levels.xml:4 data/effects/frei0r_levels.xml:36 msgid "Levels" msgstr "Nivells" #: data/effects/frei0r_levels.xml:5 data/effects/frei0r_levels.xml:37 msgid "Adjust levels" msgstr "Ajusta els nivells" #: data/effects/frei0r_levels.xml:13 data/effects/frei0r_levels.xml:45 msgid "Input black level" msgstr "Nivell de negre d'entrada" #: data/effects/frei0r_levels.xml:16 data/effects/frei0r_levels.xml:48 msgid "Input white level" msgstr "Nivell de blanc d'entrada" #: data/effects/frei0r_levels.xml:19 data/effects/frei0r_levels.xml:51 #: data/effects/gamma.xml:3 data/effects/gamma.xml:7 #: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:63 msgid "Gamma" msgstr "Gamma" #: data/effects/frei0r_levels.xml:22 data/effects/frei0r_levels.xml:54 msgid "Black output" msgstr "Sortida de negre" #: data/effects/frei0r_levels.xml:25 data/effects/frei0r_levels.xml:57 msgid "White output" msgstr "Sortida de blanc" #: data/effects/frei0r_levels.xml:28 data/effects/frei0r_levels.xml:60 msgid "Show histogram" msgstr "Mostra l'histograma" #: data/effects/frei0r_levels.xml:32 data/effects/frei0r_levels.xml:64 msgid "Histogram position" msgstr "Posició de l'histograma" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:4 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:77 msgid "Light Graffiti" msgstr "Graffiti de llum" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:7 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:80 msgid "" "Light Graffiti effect.\n" " " msgstr "" "Efecte de graffiti de llum.\n" " " #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:10 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:83 msgid "Brightness Threshold" msgstr "Llindar de lluminositat" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:12 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:85 msgid "" "R+G+B) does a pixel need to be in order to " "be recognized as a light source?
\n" " Increasing this threshold requires brighter light sources (i.e. " "more white or less color, respectively) but prevents some «false alarms» " "where semi-bright parts, e.g. hands where colors can change quite a lot " "compared to the background, are incorrectly recognized as light source.]]>" msgstr "" "R+G+B) necessita un píxel per tal de " "ser reconegut com a font de llum?
\n" " En augmentar aquest llindar es requereixen fonts de llum més " "brillants (és a dir, més blanc o menys color, respectivament) però evita " "algunes «alarmes falses» a on les parts semibrillants, p. ex. mans a on els " "colors poden canviar bastant en comparació al fons, es reconeixen " "incorrectament com a fonts de llum.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:15 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:88 msgid "Difference Threshold" msgstr "Llindar de diferències" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:17 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:90 msgid "" "max(dR, dG, dB)), in " "order to be recognized as light source?
\n" " Increasing this threshold makes it harder for light sources to " "be accepted on bright backgrounds, but decreases the danger of noise or " "generally bright spots counting as light source.]]>" msgstr "" "max(dR, dG, dB)), per tal de " "ser reconegut com a font de llum?
\n" " En augmentar aquest llindar es fa més difícil acceptar les fonts " "de llum en fons brillants, però disminueix el perill de soroll o de punts " "brillants generals que es tinguin en compte com a fonts de llum.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:20 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:93 msgid "Difference Sum Threshold" msgstr "Llindar de la suma de les diferències" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:22 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:95 msgid "" "relative to the " "background image (dR + dG + dB) have to change until a " "pixel is recognized as a light source?
\n" " Raising this value might, in some cases, avoid that some light " "objects lit by the light source are added to the light mask.]]>" msgstr "" "respecte a la imatge de fons (dR + dG + dB) fins que " "un píxel es reconegui com a font de llum?
\n" " En augmentar aquest valor pot, en alguns casos, evitar que " "alguns objectes lluminosos il·luminats per la font de llum s'afegeixin a la " "màscara de llum.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:25 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:98 msgid "Sensitivity" msgstr "Sensibilitat" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:27 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:100 msgid "" "\n" " For slowly moving light source try to use a lower sensitivity to " "obtain a better exposure.]]>" msgstr "" "\n" " Per a fonts de llum en moviment lent intenteu usar una " "sensitivitat més baixa per obtenir una exposició millor.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:30 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:103 msgid "Lower Overexposure" msgstr "Sobreexposició baixa" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:32 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:105 msgid "" "\n" " The light mask does not get white immediately when the light " "source is moving slowly or staying steady.]]>" msgstr "" "\n" " La màscara de llum no esdevé blanca immediatament quan la font " "de llum es mou lentament o és estàtica.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:35 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:108 msgid "Dimming" msgstr "Enfosquiment" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:36 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:109 msgid "" "Dims the light mask. Lights will leave a fainting trail if it is set to a " "value > 0." msgstr "" "Enfosqueix la màscara de llum. Els llums deixaran un rastre tènue si " "s'assigna un valor > 0." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:39 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:112 msgid "Background Weight" msgstr "Pes del fons" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:40 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:113 msgid "" "Strength of the (calculated) background image. Setting it to 100 paints the " "light mask directly over the background, without the painting person in the " "image if the video starts with a «clean» background image. (See the α " "parameter.)" msgstr "" "La potència de la imatge de fons (calculada). Assignant-hi 100, la màscara " "de llum es pinta directament sobre el fons, sense la persona pintada en la " "imatge si el vídeo comença amb una imatge de fons «neta» (vegeu el paràmetre " "α)." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:43 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:116 msgid "α" msgstr "α" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:45 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:118 msgid "" "\n" " The Light Graffiti effect remembers the first frame of the clip " "it is applied to, so the clip should always start with the painter " "outside of the video. If the background constantly changes, e.g. on a " "street, try to set α > 0 to calculate an average background image.]]>" msgstr "" "\n" " L'efecte de Graffiti de llum recorda el primer fotograma del " "clip al qual s'aplica, així que el clip sempre ha de començar amb " "el pintor fora del vídeo. Si el fons canvia constantment, p. ex. en un " "carrer, intenteu assignar α > 0 per calcular una imatge de fons mitjana.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:48 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:121 #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:3 data/effects/frei0r_saturat0r.xml:7 #: data/effects/movit_saturation.xml:6 msgid "Saturation" msgstr "Saturació" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:49 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:122 msgid "Increases the saturation of lights." msgstr "Augmenta la saturació dels llums." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:52 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:125 msgid "Show brightness statistics" msgstr "Mostra les estadístiques de lluminositat" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:54 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:127 msgid "" "\n" " Example: To adjust the brightness threshold, check this box and " "adjust the threshold until the whole light source is highlighted. Repeat the " "same with the other parameters. Only parts that are highlighted in all thresholds will count as light source.]]>" msgstr "" "\n" " Exemple: Per ajustar el llindar de lluminositat, activeu aquesta " "casella i ajusteu el llindar fins que tota la font de llum es ressalti. " "Repetiu el mateix amb els altres paràmetres. Només es comptaran com a fonts " "de llum les parts ressaltades en tots els llindars.]]>" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:57 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:130 msgid "Show background difference statistics" msgstr "Mostra les estadístiques de diferències del fons" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:60 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:133 msgid "Show background difference sum statistics" msgstr "Mostra les estadístiques de les sumes de diferències del fons" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:64 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:137 msgid "" "Makes the background transparent, allowing to apply a composite effect and " "paint the light mask over a completely different video." msgstr "" "Fa el fons transparent, permeten aplicar un efecte de composició i pinta la " "màscara de llum sobre un vídeo completament diferent." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:67 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:140 msgid "Nonlinear dimming" msgstr "Enfosquiment no lineal" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:68 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:141 msgid "If normal dimming does not look natural enough, try this one." msgstr "Si l'enfosquiment normal no sembla prou natural, proveu aquest." #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:71 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:144 #: src/effectstack/geometryval.cpp:95 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:81 msgid "Reset" msgstr "Reinicialitza" #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:72 #: data/effects/frei0r_lightgraffiti.xml:145 msgid "" "Resets the light mask and the background image. This is necessary e.g. if " "you apply this effect to a clip in the timeline and then move the timeline " "cursor from outside of the clip to the middle of it. The effect receives " "this frame in the middle as first frame and uses it as background image. For " "proper threshold adjusting move the timeline cursor to the beginning of the " "clip, check the Reset box and uncheck it again." msgstr "" "Reinicialitza la màscara de llum i la imatge de fons. Això és necessari si " "apliqueu aquest efecte a un clip de la línia de temps i després moveu el " "cursor de la línia de temps des de fora del clip cap a la seva meitat. " "L'efecte rep aquest fotograma del mig com a primer fotograma i l'usa com a " "imatge de fons. Per a un ajust adequat dels llindars, moveu el cursor de la " "línia de temps al començament del clip, activeu la casella Reinicialitza i " "desactiveu-la una altra vegada." #: data/effects/frei0r_luminance.xml:3 msgid "Luminance" msgstr "Luminància" #: data/effects/frei0r_luminance.xml:4 msgid "Creates a luminance map of the image" msgstr "Crea un mapa de luminància de la imatge" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:3 msgid "Mask0Mate" msgstr "Màscara" #: data/effects/frei0r_mask0mate.xml:4 msgid "Creates an square alpha-channel mask" msgstr "Crea una màscara quadrada de canal alfa" #: data/effects/frei0r_medians.xml:3 msgid "Medians" msgstr "Medianes" #: data/effects/frei0r_medians.xml:4 msgid "Implements several median-type filters" msgstr "Implementa diversos filtres de tipus mediana" #: data/effects/frei0r_medians.xml:8 msgid "" "Cross5,Square3x3,Bilevel,Diamond3x3,Square5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" msgstr "" "Creu5,Quadre3x3,BiNivell,Diamant3x3,Quadre5x5,Temp3,Temp5,ArceBI,ML3D,ML3dEX," "VarSize" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: data/effects/frei0r_medians.xml:13 data/effects/frei0r_sharpness.xml:12 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:211 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:431 src/ui/configcapture_ui.ui:563 #: src/ui/managecaptures_ui.ui:40 src/ui/profiledialog_ui.ui:191 msgid "Size" msgstr "Mida" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:3 msgid "Nervous" msgstr "Nerviós" #: data/effects/frei0r_nervous.xml:4 msgid "Flushes frames in time in a nervous way" msgstr "Elimina fotogrames en el temps de manera nerviosa" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:3 msgid "nosync0r" msgstr "Sense sincronització" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:4 msgid "Broken TV" msgstr "TV espatllada" #: data/effects/frei0r_nosync0r.xml:7 msgid "HSync" msgstr "Sincronització H" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:3 msgid "Pixelize" msgstr "Pixela" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:4 msgid "Pixelize input image." msgstr "Pixela la imatge d'entrada." #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:7 msgid "Block Size X" msgstr "Mida X del bloc" #: data/effects/frei0r_pixeliz0r.xml:10 msgid "Block Size Y" msgstr "Mida Y del bloc" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:3 msgid "pr0be" msgstr "Prova" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:4 msgid "Measure video values" msgstr "Mesura els valors del vídeo" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:8 msgid "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" msgstr "RGB,Y'PbPr - rec. 601,Y'PbPr - rec. 709,HSV,HSL" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:9 msgid "Measurement" msgstr "Mesura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:13 data/effects/frei0r_pr0file.xml:8 #: src/effectstack/widgets/bezier/beziersplinewidget.cpp:56 #: src/effectstack/widgets/bezier/beziersplinewidget.cpp:60 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:105 src/ui/geometryval_ui.ui:144 msgid "X" msgstr "X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbY) #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:17 data/effects/frei0r_pr0file.xml:12 #: src/effectstack/widgets/bezier/beziersplinewidget.cpp:58 #: src/effectstack/widgets/bezier/beziersplinewidget.cpp:62 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:108 src/ui/geometryval_ui.ui:164 #: src/ui/histogram_ui.ui:23 msgid "Y" msgstr "Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:21 msgid "X size" msgstr "Mida X" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:25 msgid "Y size" msgstr "Mida Y" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:29 data/effects/frei0r_pr0file.xml:81 msgid "256 scale" msgstr "Escala de 256" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:33 msgid "Show alpha" msgstr "Mostra l'alfa" #: data/effects/frei0r_pr0be.xml:37 msgid "Big window" msgstr "Finestra gran" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:3 msgid "pr0file" msgstr "Perfil" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:4 msgid "2D video oscilloscope" msgstr "Oscil·loscopi de vídeo 2D" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:20 msgid "Length" msgstr "Durada" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:24 msgid "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alpha" msgstr "R,G,B,Y',Pr,Pb,Alfa" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:29 msgid "Marker 1" msgstr "Marcador 1" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:33 msgid "Marker 2" msgstr "Marcador 2" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:37 msgid "R trace" msgstr "Traça R" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:41 msgid "G trace" msgstr "Traça G" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:45 msgid "B trace" msgstr "Traça B" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:49 msgid "Y trace" msgstr "Traça Y" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:53 msgid "Pr trace" msgstr "Traça Pr" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:57 msgid "Pb trace" msgstr "Traça Pb" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:61 msgid "Alpha trace" msgstr "Traça alfa" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:65 msgid "Display average" msgstr "Mostra el mitjà" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:69 msgid "Display RMS" msgstr "Mostra el RMS" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:73 msgid "Display minimum" msgstr "Mostra el mínim" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:77 msgid "Display maximum" msgstr "Mostra el màxim" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:85 msgid "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" msgstr "CCIR rec. 601,CCIR rec. 709" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, background_list) #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:86 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:278 #: src/ui/clipproperties_ui.ui:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:182 #: src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:225 msgid "Color" msgstr "Color" #: data/effects/frei0r_pr0file.xml:90 msgid "Crosshair color" msgstr "Color del punt de mira" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:3 msgid "Primaries" msgstr "Primaris" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:4 msgid "Reduce image to primary colors" msgstr "Redueix la imatge als colors primaris" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:7 data/effects/sox_stretch.xml:7 msgid "Factor" msgstr "Factor" #: data/effects/frei0r_primaries.xml:8 msgid " 32 = 0]]>" msgstr " 32 = 0]]>" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RGBParade_UI) #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:314 #: src/ui/rgbparade_ui.ui:14 msgid "RGB Parade" msgstr "Desfilada RGB" #: data/effects/frei0r_rgbparade.xml:4 msgid "Display a histogram of R, G and B components of the video data" msgstr "Mostra un histograma dels components R, G i B de les dades del vídeo" #: data/effects/frei0r_saturat0r.xml:4 msgid "Adjusts the saturation of a source image" msgstr "Ajusta la saturació de la imatge origen" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:3 msgid "Crop, Scale and Tilt" msgstr "Escapçat, escalat i inclinació" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:4 msgid "Scales, Tilts and Crops an Image" msgstr "Escala, inclina i escapça una imatge" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:7 msgid "Crop left" msgstr "Retalla a l'esquerra" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:10 msgid "Crop right" msgstr "Retalla a la dreta" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:13 msgid "Crop top" msgstr "Retalla a dalt" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:16 msgid "Crop bottom" msgstr "Retalla a baix" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:19 msgid "Scale X" msgstr "Escala X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:22 msgid "Scale Y" msgstr "Escala Y" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:25 msgid "Tilt X" msgstr "Inclina X" #: data/effects/frei0r_scale0tilt.xml:28 msgid "Tilt Y" msgstr "Inclina Y" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:3 msgid "scanline0r" msgstr "Línies entrellaçades" #: data/effects/frei0r_scanline0r.xml:4 msgid "Interlaced black lines" msgstr "Línies negres entrellaçades" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:4 data/effects/frei0r_select0r.xml:51 msgid "Color Selection" msgstr "Selecció de color" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:5 data/effects/frei0r_select0r.xml:52 msgid "Color based alpha selection" msgstr "Selecció alfa basada en el color" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:9 data/effects/frei0r_select0r.xml:56 msgid "Color to select" msgstr "Color a seleccionar" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:13 data/effects/frei0r_select0r.xml:60 msgid "Invert selection" msgstr "Inverteix la selecció" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:17 data/effects/frei0r_select0r.xml:79 msgid "Delta R / A / Hue" msgstr "Delta R / A / To" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:21 data/effects/frei0r_select0r.xml:83 msgid "Delta G / B / Chroma" msgstr "Delta G / B / Croma" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:25 data/effects/frei0r_select0r.xml:87 msgid "Delta B / I / I" msgstr "Delta B / I / I" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:29 data/effects/frei0r_select0r.xml:64 msgid "RGB,ABI,HCI" msgstr "RGB,ABI,HCI" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:30 data/effects/frei0r_select0r.xml:65 msgid "Selection subspace" msgstr "Subespai de selecció" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:34 data/effects/frei0r_select0r.xml:69 msgid "Box,Ellipsoid,Diamond" msgstr "Quadre,El·lipsoide,Diamant" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:35 data/effects/frei0r_select0r.xml:70 msgid "Subspace shape" msgstr "Forma del subespai" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:39 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny" msgstr "Molt grossa,Grossa,Normal,Fina" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:40 data/effects/frei0r_select0r.xml:75 msgid "Edge mode" msgstr "Mode de vora" #: data/effects/frei0r_select0r.xml:74 msgid "Hard,Fat,Normal,Skinny,Slope" msgstr "Molt grossa,Grossa,Normal,Fina,Desnivell" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:3 msgid "Sharpen" msgstr "Agudització" #: data/effects/frei0r_sharpness.xml:4 msgid "Unsharp masking (port from Mplayer)" msgstr "Màscara de suavitzat (adaptació del Mplayer)" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:3 msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #: data/effects/frei0r_sobel.xml:4 msgid "Sobel filter" msgstr "Filtre Sobel" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:4 data/effects/frei0r_sopsat.xml:59 msgid "SOP/Sat" msgstr "SOP/Sat" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:5 data/effects/frei0r_sopsat.xml:60 msgid "" "Changes Slope, Offset, and Power of the color components, and the overall " "Saturation, according to the ASC CDL (Color Decision List)." msgstr "" "Canvia el pendent, desplaçament i potència dels components del color, i la " "saturació global, d'acord amb la CDL (Llista de Decisió del Color) de l'ASC." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:8 data/effects/frei0r_sopsat.xml:63 msgid "Slope Red" msgstr "Desnivell del vermell" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:10 data/effects/frei0r_sopsat.xml:65 msgid "" "\n" " All effects can be observed well when applied on a greyscale " "gradient and looking at the RGB Parade monitor.]]>" msgstr "" "\n" " Tots els efectes es poden observar bé quan s'apliquen a un " "degradat d'escala de grisos i mirant el monitor de Parada del RGB.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:13 data/effects/frei0r_sopsat.xml:68 msgid "Slope Green" msgstr "Desnivell del verd" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:16 data/effects/frei0r_sopsat.xml:71 msgid "Slope Blue" msgstr "Desnivell del blau" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:19 data/effects/frei0r_sopsat.xml:74 msgid "Slope Alpha" msgstr "Desnivell de l'alfa" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:23 data/effects/frei0r_sopsat.xml:78 msgid "Offset Red" msgstr "Desplaçament del vermell" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:24 data/effects/frei0r_sopsat.xml:79 msgid "" "Changing the offset lifts (or lowers) the brightness of each pixel by the " "given value." msgstr "" "El canvi del desplaçament eleva (o baixa) la lluminositat de cada píxel pel " "valor indicat." #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:27 data/effects/frei0r_sopsat.xml:82 msgid "Offset Green" msgstr "Desplaçament del verd" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:30 data/effects/frei0r_sopsat.xml:85 msgid "Offset Blue" msgstr "Desplaçament del blau" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:33 data/effects/frei0r_sopsat.xml:88 msgid "Offset Alpha" msgstr "Desplaçament de l'alfa" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:37 data/effects/frei0r_sopsat.xml:92 msgid "Power Red" msgstr "Potència del vermell" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:39 data/effects/frei0r_sopsat.xml:94 msgid "" "\n" " Mathematically, what happens is an exponentiation of the " "pixel brightness on [0,1] by the gamma value.]]>" msgstr "" "\n" " Matemàticament, hi ha una potenciació de la brillantor dels " "píxels en [0,1] pel valor de la gamma.]]>" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:42 data/effects/frei0r_sopsat.xml:97 msgid "Power Green" msgstr "Potència del verd" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:45 data/effects/frei0r_sopsat.xml:100 msgid "Power Blue" msgstr "Potència del blau" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:48 data/effects/frei0r_sopsat.xml:103 msgid "Power Alpha" msgstr "Potència de l'alfa" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:52 data/effects/frei0r_sopsat.xml:107 msgid "Overall Saturation" msgstr "Saturació global" #: data/effects/frei0r_sopsat.xml:53 data/effects/frei0r_sopsat.xml:108 msgid "The overall saturation will be changed in the last step of this filter." msgstr "La saturació global es canviarà en el darrer pas d'aquest filtre." #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:3 msgid "Square Blur" msgstr "Difuminat quadrat" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:4 msgid "Square blur" msgstr "Difuminat quadrat" #: data/effects/frei0r_squareblur.xml:7 msgid "Kernel size" msgstr "Mida del nucli" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:3 msgid "TehRoxx0r" msgstr "TehRoxx0r" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:4 msgid "Something videowall-ish" msgstr "Quelcom de videomosaic" #: data/effects/frei0r_tehroxx0r.xml:7 msgid "Interval" msgstr "Interval" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:3 msgid "3 point balance" msgstr "Equilibri de 3 punts" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:4 msgid "Balances colors along with 3 points" msgstr "Equilibra els colors entre 3 punts" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:7 msgid "Black color" msgstr "Color negre" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:10 msgid "Gray color" msgstr "Color gris" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:13 msgid "White color" msgstr "Color blanc" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:16 msgid "Split screen preview" msgstr "Divideix la vista prèvia de la pantalla" #: data/effects/frei0r_three_point_balance.xml:19 msgid "Source image on left side" msgstr "Imatge origen a la part esquerra" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:3 msgid "threelay0r" msgstr "Tres nivells" #: data/effects/frei0r_threelay0r.xml:4 msgid "Dynamic 3-level thresholding" msgstr "Llindars dinàmics de 3 nivells" #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:3 msgid "Threshold0r" msgstr "Limitador" #: data/effects/frei0r_threshold0r.xml:4 msgid "Thresholds a source image" msgstr "Limita una imatge origen" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:4 msgid "Timeout indicator" msgstr "Indicador de temps límit" #: data/effects/frei0r_timeout.xml:7 msgid "Indicator color" msgstr "Color d'indicador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, markers_list) #: data/effects/frei0r_timeout.xml:10 src/ui/clipproperties_ui.ui:427 msgid "Time" msgstr "Temps" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:3 msgid "Tint" msgstr "Acolorit" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:4 msgid "Maps source image luminance between two colors specified" msgstr "" "Associa la luminància d'una imatge origen entre dos colors especificats" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:7 msgid "Map black to" msgstr "Associa el negre a" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:10 msgid "Map white to" msgstr "Associa el negre a" #: data/effects/frei0r_tint0r.xml:13 msgid "Tint amount" msgstr "Quantitat d'acoloriment" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:3 msgid "twolay0r" msgstr "Dues capes" #: data/effects/frei0r_twolay0r.xml:4 msgid "Dynamic thresholding" msgstr "Llindars dinàmics" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:3 src/scopes/scopemanager.cpp:312 msgid "Vectorscope" msgstr "Vectoscopi" #: data/effects/frei0r_vectorscope.xml:4 msgid "Display a vectorscope of the video data" msgstr "Mostra un vectoscopi de les dades del vídeo" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:4 data/effects/frei0r_vertigo.xml:15 msgid "Vertigo" msgstr "Vertigen" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:5 data/effects/frei0r_vertigo.xml:16 msgid "Alpha blending with zoomed and rotated images" msgstr "Mescla alfa amb imatges ampliades i girades" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:8 data/effects/frei0r_vertigo.xml:19 msgid "Phase Increment" msgstr "Increment de fase" #: data/effects/frei0r_vertigo.xml:11 data/effects/frei0r_vertigo.xml:22 msgid "Zoom Rate" msgstr "Ràtio de zoom" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:3 msgid "Vignette" msgstr "Vinyetatge" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:4 msgid "Natural lens vignetting effect" msgstr "Efecte de vinyetatge natural de les lents" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:7 msgid "Aspect ratio" msgstr "Relació d'aspecte" #: data/effects/frei0r_vignette.xml:10 msgid "Clear center size" msgstr "Neteja la mida central" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_softness) #: data/effects/frei0r_vignette.xml:13 src/ui/clipproperties_ui.ui:302 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:220 msgid "Softness" msgstr "Suavitat" #: data/effects/gain.xml:3 data/effects/gain.xml:7 data/effects/mute.xml:7 #: data/effects/normalise.xml:7 data/effects/sox_bass.xml:7 #: data/effects/sox_gain.xml:7 data/effects/volume.xml:7 #: src/effectstack/widgets/lumaliftgain.cpp:65 msgid "Gain" msgstr "Guany" #: data/effects/gain.xml:4 msgid "Adjust the audio volume without keyframes" msgstr "Ajusta el volum d'àudio sense fotogrames clau" #: data/effects/gamma.xml:4 msgid "Change gamma color value" msgstr "Canvia el valor de la gamma del color" #: data/effects/grain.xml:3 msgid "Grain" msgstr "Gra" #: data/effects/grain.xml:4 msgid "Grain over the image" msgstr "Gra sobre la imatge" #: data/effects/grain.xml:7 data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:18 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:34 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:42 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:54 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:78 msgid "Noise" msgstr "Soroll" #: data/effects/greyscale.xml:3 msgid "Greyscale" msgstr "Escala de grisos" #: data/effects/greyscale.xml:4 msgid "Discard color information" msgstr "Descarta la informació de color" #: data/effects/invert.xml:4 msgid "Invert colors" msgstr "Invertir colors" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:3 msgid "Declipper" msgstr "Eliminació de talls" #: data/effects/ladspa_declipper.xml:4 msgid "LADSPA declipper audio effect" msgstr "Efecte d'àudio d'eliminació de talls d'àudio LADSPA" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:3 msgid "Equalizer" msgstr "Equalitzador" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:4 msgid "LADSPA equalizer audio effect" msgstr "Efecte d'àudio de l'equalitzador LADSPA" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:7 msgid "Lo gain" msgstr "Guany de baixos" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:10 msgid "Mid gain" msgstr "Guany de mitjos" #: data/effects/ladspa_equalizer.xml:13 msgid "Hi gain" msgstr "Guany d'aguts" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:3 msgid "15 Band Equalizer" msgstr "Equalitzador de 15 bandes" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:4 msgid "LADSPA equalizer audio effect (15 band)" msgstr "Efecte d'àudio de l'equalitzador LADSPA (15 bandes)" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:7 msgid "50 Hz" msgstr "50 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:10 msgid "100 Hz" msgstr "100 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:13 msgid "156 Hz" msgstr "156 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:16 msgid "220 Hz" msgstr "220 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:19 msgid "311 Hz" msgstr "311 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:22 msgid "440 Hz" msgstr "440 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:25 msgid "622 Hz" msgstr "622 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:28 msgid "880 Hz" msgstr "880 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:31 msgid "1250 Hz" msgstr "1250 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:34 msgid "1750 Hz" msgstr "1750 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:37 msgid "2500 Hz" msgstr "2500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:40 msgid "3500 Hz" msgstr "3500 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:43 msgid "5000 Hz" msgstr "5000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:46 msgid "10000 Hz" msgstr "10000 Hz" #: data/effects/ladspa_equalizer_15.xml:49 msgid "20000 Hz" msgstr "20000 Hz" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:3 msgid "Limiter" msgstr "Limitador" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:4 msgid "LADSPA limiter audio effect" msgstr "Efecte del LADSPA per limitar el senyal d'àudio a un valor màxim" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:7 msgid "Input gain (dB)" msgstr "Guany d'entrada (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:10 msgid "Limit (dB)" msgstr "Límit (dB)" #: data/effects/ladspa_limiter.xml:13 msgid "Release time (s)" msgstr "Temps d'alliberament (s)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:3 msgid "Phaser" msgstr "Phaser" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:4 msgid "LADSPA phaser audio effect" msgstr "Efecte «phaser» del LADSPA" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:7 msgid "Rate (Hz)" msgstr "Freqüència (Hz)" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:10 msgid "Depth" msgstr "Profunditat" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:13 msgid "Feedback" msgstr "Comentari" #: data/effects/ladspa_phaser.xml:16 msgid "Spread" msgstr "Estendre" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:3 msgid "Pitch Shift" msgstr "Canvi de tons" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:4 msgid "LADSPA change pitch audio effect" msgstr "Efecte del LADSPA per canviar el to del senyal d'àudio" #: data/effects/ladspa_pitch.xml:7 data/effects/sox_pitch.xml:7 msgid "Shift" msgstr "Decalatge" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:3 msgid "Pitch Scaler" msgstr "Escala de tons" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:4 msgid "LADSPA pitch scale audio effect" msgstr "Efecte del LADSPA per escalar el to del senyal d'àudio" #: data/effects/ladspa_pitch_scale.xml:7 msgid "Co-efficient" msgstr "Coeficient" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:3 msgid "Rate Scaler" msgstr "Escalat de freqüència" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:4 msgid "LADSPA rate scale audio effect" msgstr "" "Efecte del LADSPA per escalar la freqüència de mostratge del senyal d'àudio" #: data/effects/ladspa_rate_scale.xml:7 msgid "Rate" msgstr "Freqüència" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:3 msgid "Reverb" msgstr "Reverberació" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:4 msgid "LADSPA reverb audio effect" msgstr "Efecte del LADSPA per afegir reverberació al senyal d'àudio" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:7 msgid "Reverb time" msgstr "Temps de reverberació" #: data/effects/ladspa_reverb.xml:10 data/effects/ladspa_room_reverb.xml:13 msgid "Damping" msgstr "Esmorteïment" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:3 msgid "Room Reverb" msgstr "Reverberació d'habitació" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:4 msgid "LADSPA room reverb audio effect" msgstr "" "Efecte del LADSPA per afegir reverberació d'habitació al senyal d'àudio" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:7 msgid "Room size (m)" msgstr "Mida de l'habitació" #: data/effects/ladspa_room_reverb.xml:10 msgid "Delay (s/10)" msgstr "Retard (s/10)" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:3 msgid "Vinyl" msgstr "Vinil" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:4 msgid "Simulates a vinyl audio player - LADSPA audio effect" msgstr "Efecte d'àudio del LADSPA que simula un tocadiscs de vinil" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:7 src/project/dialogs/projectsettings.cpp:180 msgid "Year" msgstr "Any" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:10 msgid "RPM" msgstr "RPM" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:13 msgid "Surface warping" msgstr "Deformació superficial" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:16 msgid "Crackle" msgstr "Crepitació" #: data/effects/ladspa_vinyl.xml:19 msgid "Wear" msgstr "Wear" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:3 msgid "Lift/gamma/gain" msgstr "Elevació/gamma/guany" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:6 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:6 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:6 msgid "Lift: Red" msgstr "Elevació: Vermell" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:9 data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:9 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:9 msgid "Lift: Green" msgstr "Elevació: Verd" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:12 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:12 msgid "Lift: Blue" msgstr "Elevació: Blau" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:15 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:15 msgid "Gamma: Red" msgstr "Gamma: Vermell" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:18 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:18 msgid "Gamma: Green" msgstr "Gamma: Verd" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:21 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:21 msgid "Gamma: Blue" msgstr "Gamma: Blau" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:24 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:24 msgid "Gain: Red" msgstr "Guany: Vermell" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:27 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:27 msgid "Gain: Green" msgstr "Guany: Verd" #: data/effects/lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:30 #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:30 msgid "Gain: Blue" msgstr "Guany: Blau" #: data/effects/loudness.xml:3 msgid "Loudness" msgstr "Sonoritat" #: data/effects/loudness.xml:4 msgid "Correct audio loudness as recommended by EBU R128" msgstr "" "Corregeix la sonoritat de l'àudio d'acord amb la recomanació d'EBU R128" #: data/effects/loudness.xml:7 msgid "Target Program Loudness" msgstr "Sonoritat del programa de destí" #: data/effects/mirror.xml:3 msgid "Mirror" msgstr "Mirall" #: data/effects/mirror.xml:4 msgid "Flip your image in any direction" msgstr "Gira la imatge en qualsevol direcció" #: data/effects/mirror.xml:7 msgid "Horizontal,Vertical,Diagonal,X Diagonal,Flip,Flop" msgstr "Horitzontal,Vertical,Diagonal,Diagonal X,Gir,Contragir" #: data/effects/mirror.xml:8 msgid "Mirroring direction" msgstr "Direcció del reflex" #: data/effects/movit_blur.xml:3 msgid "Blur (GPU)" msgstr "Difuminat (GPU)" #: data/effects/movit_blur.xml:6 data/effects/movit_diffusion.xml:6 #: data/effects/movit_glow.xml:6 data/effects/movit_unsharp_mask.xml:6 #: data/effects/movit_vignette.xml:6 msgid "Radius" msgstr "Radi" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:3 msgid "Deconvolution sharpen (GPU)" msgstr "Agudització per desconvolució (GPU)" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:6 msgid "Matrix size" msgstr "Mida de la matriu" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:9 msgid "Circle radius" msgstr "Radi del cercle" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:12 msgid "Gaussian radius" msgstr "Radi gaussià" #: data/effects/movit_deconvolution_sharpen.xml:15 msgid "Correlation" msgstr "Correlació" #: data/effects/movit_diffusion.xml:3 msgid "Diffusion (GPU)" msgstr "Difusió (GPU)" #: data/effects/movit_diffusion.xml:9 msgid "Mix amount" msgstr "Quantitat de mescla" #: data/effects/movit_glow.xml:3 msgid "Glow (GPU)" msgstr "Lluïssor (GPU)" #: data/effects/movit_glow.xml:9 msgid "Glow strength" msgstr "Potència de la lluïssor" #: data/effects/movit_glow.xml:12 msgid "Highlight cutoff threshold" msgstr "Llindar de tall de les llums altes" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain.xml:3 msgid "Lift/gamma/gain (GPU)" msgstr "Elevació/gamma/guany (GPU)" #: data/effects/movit_lift_gamma_gain2.xml:3 msgid "Movit: Lift/gamma/gain (colors)" msgstr "Movit: Elevació/gamma/guany (colors)" #: data/effects/movit_mirror.xml:3 msgid "Mirror (GPU)" msgstr "Mirall (GPU)" #: data/effects/movit_opacity.xml:3 msgid "Opacity (GPU)" msgstr "Opacitat (GPU)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_opacity) #: data/effects/movit_opacity.xml:6 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:214 src/ui/geometryval_ui.ui:113 msgid "Opacity" msgstr "Opacitat" #: data/effects/movit_rect.xml:3 msgid "Pan and Zoom (GPU)" msgstr "Desplaçament i ampliació (GPU)" #: data/effects/movit_rect.xml:9 msgid "Allow upscale" msgstr "Permet la conversió ascendent («upscale»)" #: data/effects/movit_saturation.xml:3 msgid "Saturation (GPU)" msgstr "Saturació (GPU)" #: data/effects/movit_unsharp_mask.xml:3 msgid "Unsharp mask (GPU)" msgstr "Màscara de suavitzat (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:3 msgid "Vignette (GPU)" msgstr "Vinyetatge (GPU)" #: data/effects/movit_vignette.xml:9 msgid "Inner radius" msgstr "Radi interior" #: data/effects/movit_white_balance.xml:3 msgid "White Balance (GPU)" msgstr "Balanç de blancs (GPU)" #: data/effects/mute.xml:3 msgid "Mute" msgstr "Silenci" #: data/effects/mute.xml:4 msgid "Mute clip" msgstr "Silencia el clip" #: data/effects/normalise.xml:3 msgid "Normalise" msgstr "Normalitza" #: data/effects/normalise.xml:4 msgid "Dynamically normalise the audio volume" msgstr "Normalitza el volum d'àudio dinàmicament" #: data/effects/normalise.xml:10 msgid "Maximum gain" msgstr "Guany màxim" #: data/effects/normalise.xml:13 data/effects/sox_stretch.xml:10 msgid "Window" msgstr "Finestra" #: data/effects/obscure.xml:4 msgid "Hide a region of the clip" msgstr "Oculta una regió del clip" #: data/effects/obscure.xml:7 src/effectslist/initeffects.cpp:793 msgid "Region" msgstr "Regió" #: data/effects/oldfilm.xml:3 msgid "Oldfilm" msgstr "Film antic" #: data/effects/oldfilm.xml:4 msgid "Moves the Picture up and down and random brightness change" msgstr "Mou la imatge amunt i avall i fa canvis aleatoris de lluminositat" #: data/effects/oldfilm.xml:7 msgid "Y-Delta" msgstr "Delta-Y" #: data/effects/oldfilm.xml:10 #, no-c-format msgid "% of picture have a delta" msgstr "% de la imatge té un delta" #: data/effects/oldfilm.xml:13 msgid "Brightness up" msgstr "Augmenta la lluminositat" #: data/effects/oldfilm.xml:16 msgid "Brightness down" msgstr "Baixa la lluminositat" #: data/effects/oldfilm.xml:19 msgid "Brightness every" msgstr "Lluminositat cada" #: data/effects/oldfilm.xml:22 msgid "Unevendevelop up" msgstr "Augmenta la claredat" #: data/effects/oldfilm.xml:25 msgid "Unevendevelop down" msgstr "Disminueix la claredat" #: data/effects/oldfilm.xml:28 msgid "Unevendevelop Duration" msgstr "Durada de la claredat" #: data/effects/pan_zoom.xml:3 msgid "Position and Zoom" msgstr "Posició i zoom" #: data/effects/pan_zoom.xml:4 msgid "Adjust size and position of clip" msgstr "Ajusta la mida i posició del clip" #: data/effects/region.xml:3 msgid "Regionalize" msgstr "Regionalitza" #: data/effects/region.xml:4 msgid "Apply sub-effects to a region defined by a clip's alpha channel" msgstr "Aplica subefectes a una regió definida per un canal alfa de retall" #: data/effects/region.xml:7 msgid "Url" msgstr "URL" #: data/effects/region.xml:10 data/effects/rotation.xml:37 msgid "Pan and Zoom" msgstr "Desplaçament i ampliació" #: data/effects/rotation.xml:3 msgid "Rotate and Shear" msgstr "Gira i retalla" #: data/effects/rotation.xml:4 data/effects/rotation_keyframable.xml:4 msgid "Rotate clip in any 3 directions" msgstr "Gira el clip en qualsevol de les tres direccions" #: data/effects/rotation.xml:7 data/effects/rotation_keyframable.xml:7 #: src/effectslist/initeffects.cpp:780 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:219 msgid "Rotate X" msgstr "Gira en X" #: data/effects/rotation.xml:10 data/effects/rotation_keyframable.xml:10 #: src/effectslist/initeffects.cpp:781 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:222 msgid "Rotate Y" msgstr "Gira en Y" #: data/effects/rotation.xml:13 data/effects/rotation_keyframable.xml:13 #: src/effectslist/initeffects.cpp:782 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:225 msgid "Rotate Z" msgstr "Gira en Z" #: data/effects/rotation.xml:16 msgid "Animate Rotate X" msgstr "Gir en X animat" #: data/effects/rotation.xml:19 msgid "Animate Rotate Y" msgstr "Gir en Y animat" #: data/effects/rotation.xml:22 msgid "Animate Rotate Z" msgstr "Gir en Z animat" #: data/effects/rotation.xml:25 msgid "Shear X" msgstr "Retalla X" #: data/effects/rotation.xml:28 msgid "Shear Y" msgstr "Retalla Y" #: data/effects/rotation.xml:31 msgid "Animate Shear X" msgstr "Retalla X animat" #: data/effects/rotation.xml:34 msgid "Animate Shear Y" msgstr "Retalla Y animat" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:3 msgid "Rotate (keyframable)" msgstr "Gira (amb fotogrames clau)" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:16 msgid "Offset X" msgstr "Desplaçament X" #: data/effects/rotation_keyframable.xml:19 msgid "Offset Y" msgstr "Desplaçament Y" #: data/effects/rotoscoping.xml:3 msgid "Rotoscoping" msgstr "Giroscopi" #: data/effects/rotoscoping.xml:4 msgid "Keyframable vector based rotoscoping" msgstr "Giroscopi vectorial basat en fotogrames clau" #: data/effects/rotoscoping.xml:8 msgid "Alpha,Luma,RGB" msgstr "Alfa,luma,RGB" #: data/effects/rotoscoping.xml:9 msgid "Mode" msgstr "Mode" #: data/effects/rotoscoping.xml:14 msgid "Alpha Operation" msgstr "Operació d'alfa" #: data/effects/rotoscoping.xml:22 src/timeline/customtrackview.cpp:3786 msgid "Track" msgstr "Pista" #: data/effects/rotoscoping.xml:26 msgid "Feather width" msgstr "Amplada de la ploma" #: data/effects/rotoscoping.xml:30 msgid "Feathering passes" msgstr "Passades de la ploma" #: data/effects/scratchlines.xml:3 msgid "Scratchlines" msgstr "Ratllades" #: data/effects/scratchlines.xml:4 msgid "Scratchlines over the picture" msgstr "Ratllades sobre la imatge" #: data/effects/scratchlines.xml:7 msgid "Width of line" msgstr "Amplada de les línies" #: data/effects/scratchlines.xml:10 msgid "Max number of lines" msgstr "Nombre màxim de línies" #: data/effects/scratchlines.xml:13 msgid "Max darker" msgstr "Fosc màxim" #: data/effects/scratchlines.xml:16 msgid "Max lighter" msgstr "Clar màxim" #: data/effects/sepia.xml:3 msgid "Sepia" msgstr "Sèpia" #: data/effects/sepia.xml:4 msgid "Turn clip colors to sepia" msgstr "Canvia els colors del clip a sèpia" #: data/effects/sepia.xml:7 msgid "Chrominance U" msgstr "Crominància U" #: data/effects/sepia.xml:10 msgid "Chrominance V" msgstr "Crominància V" #: data/effects/sox_band.xml:3 msgid "Sox Band" msgstr "«Passa-banda» del Sox" #: data/effects/sox_band.xml:4 msgid "Sox band audio effect" msgstr "Efecte d'àudio passa-banda del Sox" #: data/effects/sox_band.xml:7 msgid "Center Frequency" msgstr "Freqüència central" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: data/effects/sox_band.xml:10 data/effects/sox_flanger.xml:16 #: src/effectstack/widgets/keyframeimport.cpp:111 #: src/timeline/keyframeview.cpp:263 src/ui/geometryval_ui.ui:181 msgid "Width" msgstr "Amplada" #: data/effects/sox_bass.xml:3 msgid "Sox Bass" msgstr "«Greus» del Sox" #: data/effects/sox_bass.xml:4 msgid "Sox bass audio effect" msgstr "Efecte d'àudio de greus del Sox" #: data/effects/sox_echo.xml:3 msgid "Sox Echo" msgstr "«Eco» del Sox" #: data/effects/sox_echo.xml:4 msgid "Sox echo audio effect" msgstr "Efecte d'àudio d'eco del Sox" #: data/effects/sox_echo.xml:7 data/effects/sox_phaser.xml:7 msgid "Gain In" msgstr "Guany" #: data/effects/sox_echo.xml:10 data/effects/sox_phaser.xml:10 msgid "Gain Out" msgstr "Pèrdua" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: data/effects/sox_echo.xml:13 data/effects/sox_flanger.xml:7 #: data/effects/sox_phaser.xml:13 src/ui/titlewidget_ui.ui:1149 msgid "Delay" msgstr "Retard" #: data/effects/sox_echo.xml:16 data/effects/sox_phaser.xml:16 msgid "Decay" msgstr "Decaïment" #: data/effects/sox_flanger.xml:3 msgid "Sox Flanger" msgstr "«Flanger» del Sox" #: data/effects/sox_flanger.xml:4 msgid "Sox flanger audio effect" msgstr "Efecte d'àudio «flanger» del Sox" #: data/effects/sox_flanger.xml:13 msgid "Regeneration" msgstr "Regeneració" #: data/effects/sox_flanger.xml:19 data/effects/sox_phaser.xml:19 #: data/effects/speed.xml:3 data/effects/speed.xml:7 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: data/effects/sox_flanger.xml:25 msgid "Phase" msgstr "Fase" #: data/effects/sox_flanger.xml:28 src/monitor/monitormanager.cpp:380 #: src/timeline/customtrackview.cpp:1550 msgid "Interpolation" msgstr "Interpolació" #: data/effects/sox_gain.xml:3 msgid "Sox Gain" msgstr "«Guany» del Sox" #: data/effects/sox_gain.xml:4 msgid "Sox gain audio effect" msgstr "Efecte d'àudio de guany del Sox" #: data/effects/sox_gain.xml:12 msgid "Normalize" msgstr "Normalitza" #: data/effects/sox_phaser.xml:3 msgid "Sox Phaser" msgstr "«Phaser» del Sox" #: data/effects/sox_phaser.xml:4 msgid "Sox phaser audio effect" msgstr "Efecte d'àudio «phaser» del Sox" #: data/effects/sox_pitch.xml:3 msgid "Sox Pitch Shift" msgstr "«Desplaçament de to» del Sox" #: data/effects/sox_pitch.xml:4 msgid "Sox change pitch audio effect" msgstr "Efecte d'àudio de canvi de to del Sox" #: data/effects/sox_pitch.xml:10 msgid "Time window (ms)" msgstr "Marge de temps (ms)" #: data/effects/sox_reverb.xml:3 msgid "Sox Reverb" msgstr "«Reverberació» del Sox" #: data/effects/sox_reverb.xml:4 msgid "Sox reverb audio effect" msgstr "Efecte d'àudio de reverberació del Sox" #: data/effects/sox_reverb.xml:7 msgid "Reverberance" msgstr "Reverberació" #: data/effects/sox_reverb.xml:10 msgid "High frequency damping" msgstr "Esmorteïment de les freqüències altes" #: data/effects/sox_reverb.xml:13 msgid "Room scale" msgstr "Escala de la sala" #: data/effects/sox_reverb.xml:16 msgid "Stereo depth" msgstr "Profunditat de l'estèreo" #: data/effects/sox_reverb.xml:19 msgid "Pre-delay" msgstr "Preretard" #: data/effects/sox_reverb.xml:22 msgid "Wet gain" msgstr "Guany humit" #: data/effects/sox_stretch.xml:3 msgid "Sox Stretch" msgstr "«Estirament» del Sox" #: data/effects/sox_stretch.xml:4 msgid "Sox stretch audio effect" msgstr "Efecte d'àudio d'estirament del Sox" #: data/effects/speed.xml:4 msgid "Make clip play faster or slower" msgstr "Fa més lenta o més ràpida la reproducció del clip" #: data/effects/swapchannels.xml:3 msgid "Swap channels" msgstr "Intercanvia els canals" #: data/effects/swapchannels.xml:4 msgid "Move the left channel to the right and right-to-left" msgstr "Mou el canal esquerre al dret i viceversa" #: data/effects/tcolor.xml:3 msgid "Technicolor" msgstr "Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:4 msgid "Oversaturate the color in video, like in old Technicolor movies" msgstr "" "Sobresatura el color en el vídeo, com a les pel·lícules antigues en " "Technicolor" #: data/effects/tcolor.xml:7 msgid "Blue/Yellow axis" msgstr "Eix blau/groc" #: data/effects/tcolor.xml:10 msgid "Red/Green axis" msgstr "Eix vermell/verd" #: data/effects/threshold.xml:4 msgid "Make monochrome clip" msgstr "Converteix el clip a monocrom" #: data/effects/threshold.xml:7 msgid "Threshold value" msgstr "Valor límit" #: data/effects/threshold.xml:10 msgid "Use transparency" msgstr "Utilitzar transparència" #: data/effects/tracker.xml:3 msgid "Motion Tracker" msgstr "Seguidor de moviment" #: data/effects/tracker.xml:4 msgid "Select a zone to follow its movements" msgstr "Selecciona una zona per a seguir els seus moviments" #: data/effects/tracker.xml:10 msgid "KCF,MIL,Boosting,TLD" msgstr "KCF,MIL,Boosting,TLD" #: data/effects/tracker.xml:11 msgid "Tracker algorithm" msgstr "Algorisme de seguiment" #: data/effects/tracker.xml:14 msgid "Rectangle,Ellipse,Arrow" msgstr "Rectangle,El·lipse,Fletxa" #: data/effects/tracker.xml:15 msgid "Frame shape" msgstr "Forma del marc" #: data/effects/tracker.xml:18 msgid "Shape width" msgstr "Amplada de la forma" #: data/effects/tracker.xml:21 msgid "Shape color" msgstr "Color de la forma" #: data/effects/tracker.xml:27 msgid "Median Blur,Gaussian Blur" msgstr "Difuminat de mediana,Difuminat gaussià" #: data/effects/tracker.xml:28 msgid "Blur type" msgstr "Tipus de difuminat" #: data/effects/tracker.xml:31 msgid "Tracking data" msgstr "Seguiment de dades" #: data/effects/vignette.xml:3 msgid "Vignette Effect" msgstr "Efecte de vinyetatge" #: data/effects/vignette.xml:4 msgid "Adjustable Vignette" msgstr "Vinyetatge ajustable" #: data/effects/vignette.xml:7 msgid "smooth" msgstr "suavitzat" #: data/effects/vignette.xml:10 msgid "radius" msgstr "radi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #: data/effects/vignette.xml:13 src/ui/profiledialog_ui.ui:62 #: src/ui/renderwidget_ui.ui:595 msgid "x" msgstr "x" #: data/effects/vignette.xml:16 msgid "y" msgstr "y" #: data/effects/vignette.xml:19 msgid "opacity" msgstr "opacitat" #: data/effects/vignette.xml:22 msgid "use cos instead of linear" msgstr "usa el «cos» en lloc del lineal" #: data/effects/volume.xml:3 msgid "Volume (keyframable)" msgstr "Volum (amb fotogrames clau)" #: data/effects/volume.xml:4 msgid "Adjust audio volume with keyframes" msgstr "Ajusta el volum d'àudio amb fotogrames clau" #: data/effects/wave.xml:3 msgid "Wave" msgstr "Ona" #: data/effects/wave.xml:4 msgid "Make waves on your clip with keyframes" msgstr "Crea ones al vostre clip amb fotogrames clau" #: data/effects/wave.xml:10 msgid "Horizontal" msgstr "Horitzontal" #: data/effects/wave.xml:13 msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:5 msgid "Colour correction" msgstr "Correcció del color" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:8 msgid "Colour" msgstr "Color" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:11 msgid "Crop and transform" msgstr "Escapçament i transformació" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:14 msgid "Audio correction" msgstr "Correcció d'àudio" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:17 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:820 msgid "Audio channels" msgstr "Canals d'àudio" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:20 msgid "Analysis and data" msgstr "Anàlisi i dades" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:23 msgid "Fade" msgstr "Fosa" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:26 msgid "Artistic" msgstr "Artístic" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:29 msgid "Blur and hide" msgstr "Difumina i oculta" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:32 msgid "Motion" msgstr "Moviment" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:38 msgid "Alpha manipulation" msgstr "Manipulació d'alfa" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:41 msgid "Enhancement" msgstr "Millora" #: data/kdenliveeffectscategory.rc:44 msgid "GPU effects" msgstr "Efectes de la GPU" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, CountDown_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipStabilize_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FreeSound_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ArchiveWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, BackupDialog_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipTranscode_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, AddTrack_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SmConfig_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ManageEncodingProfile_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ColorClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, QTextClip_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, GradientEdit_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenderWidget_UI) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, Stopmotion_UI) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:13 src/ui/addtrack_ui.ui:14 #: src/ui/archivewidget_ui.ui:14 src/ui/backupdialog_ui.ui:14 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:14 src/ui/cliptranscode_ui.ui:14 #: src/ui/colorclip_ui.ui:14 src/ui/freesound_ui.ui:14 #: src/ui/gradientedit_ui.ui:14 src/ui/manageencodingprofile_ui.ui:14 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:14 src/ui/renderwidget_ui.ui:14 #: src/ui/smconfig_ui.ui:14 src/ui/stopmotion_ui.ui:14 msgid "Dialog" msgstr "Diàleg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, destination_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:19 src/ui/cutjobdialog_ui.ui:43 msgid "Save to" msgstr "Desa a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, duration_label) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:29 msgid "Duration (seconds)" msgstr "Durada (segons)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fontLabel) #: plugins/sampleplugin/countdown_ui.ui:46 src/ui/dvdwizardmenu_ui.ui:117 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:168 msgid "Font" msgstr "Tipus de lletra" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:33 msgid "Countdown" msgstr "Compte enrere" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:55 msgid "Create Noise Clip" msgstr "Crea un clip de soroll" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:59 msgid "Create Countdown Clip" msgstr "Crea un clip de compte enrere" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:97 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Failed to generate clip:\n" "%1" msgstr "" "Ha fallat en generar el clip:\n" "%1" #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:97 #: plugins/sampleplugin/sampleplugin.cpp:105 msgid "Generator Failed" msgstr "El generador ha fallat" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:107 msgid "Master" msgstr "Mestre" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:260 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:269 msgid "MLT must be compiled with libfftw3 to enable Audio Spectrum" msgstr "" "Cal que el MLT estigui compilat amb la «libfftw3» per activar l'espectre " "d'àudio" #: src/audiospectrum/audiographspectrum.cpp:273 #: src/monitor/scopes/audiographspectrum.cpp:276 msgid "Enable Audio Spectrum" msgstr "Activa l'espectre d'àudio" #: src/bin/bin.cpp:254 #, kde-format msgid "%1 job" msgid_plural "%1 jobs" msgstr[0] "%1 treball" msgstr[1] "%1 treballs" #: src/bin/bin.cpp:255 #, kde-format msgid "%1 pending job" msgid_plural "%1 pending jobs" msgstr[0] "%1 treball pendent" msgstr[1] "%1 treballs pendents" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_search) #: src/bin/bin.cpp:342 src/ui/freesound_ui.ui:74 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: src/bin/bin.cpp:379 msgid "View Mode" msgstr "Mode de vista" #: src/bin/bin.cpp:381 msgid "Tree View" msgstr "Vista en arbre" #: src/bin/bin.cpp:389 msgid "Icon View" msgstr "Vista d'icones" #: src/bin/bin.cpp:396 msgid "Disable Bin Effects" msgstr "Desactiva els efectes de la safata" #: src/bin/bin.cpp:404 src/bin/bincommands.cpp:102 msgid "Rename Folder" msgstr "Reanomena la carpeta" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: src/bin/bin.cpp:413 src/ui/projectsettings_ui.ui:27 msgid "Settings" msgstr "Arranjament" #: src/bin/bin.cpp:415 src/project/dialogs/slideshowclip.cpp:73 #: src/titler/titlewidget.cpp:344 msgid "Zoom" msgstr "Zoom" #: src/bin/bin.cpp:421 msgid "Show date" msgstr "Mostra la data" #: src/bin/bin.cpp:424 msgid "Show description" msgstr "Mostra la descripció" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/bin/bin.cpp:432 src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:175 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:152 src/monitor/monitor.cpp:310 #: src/ui/clipstabilize_ui.ui:30 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: src/bin/bin.cpp:443 msgid "Cancel All Jobs" msgstr "Cancel·la tots els treballs" #: src/bin/bin.cpp:445 msgid "Cancel Current Clip Jobs" msgstr "Cancel·la tots els treballs del clip actual" #: src/bin/bin.cpp:472 msgid "Show Log" msgstr "Mostra el registre" #: src/bin/bin.cpp:532 msgid "Creating audio thumbnails" msgstr "S'estan creant miniatures d'àudio" #: src/bin/bin.cpp:580 msgid "Audio thumbnails done" msgstr "S'han fet les miniatures d'àudio" #: src/bin/bin.cpp:872 msgid "Couldn't locate " msgstr "No s'ha pogut localitzar " #: src/bin/bin.cpp:902 msgctxt "append to clip name to indicate a copied idem" msgid " (copy)" msgstr " (copia)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/bin/bin.cpp:1032 src/bin/bin.cpp:1150 src/bin/bin.cpp:2440 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:431 src/ui/slideshowclip_ui.ui:60 msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: src/bin/bin.cpp:1185 #, kde-format msgid "Folder contains a clip, delete anyways ?" msgid_plural "Folder contains %1 clips, delete anyways ?" msgstr[0] "La carpeta conté un clip. La suprimeixo tanmateix?" msgstr[1] "La carpeta conté %1 clips. La suprimeixo tanmateix?" #: src/bin/bin.cpp:1311 src/bin/bin.cpp:1328 src/mainwindow.cpp:1418 msgid "Delete Clip" msgstr "Suprimeix un clip" #: src/bin/bin.cpp:1312 src/bin/bin.cpp:1329 src/mainwindow.cpp:1439 msgid "Proxy Clip" msgstr "Clip intermediari" #: src/bin/bin.cpp:1320 msgid "Delete Folder" msgstr "Suprimeix la carpeta" #: src/bin/bin.cpp:1321 msgid "Proxy Folder" msgstr "Carpeta dels intermediaris" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ClipProperties_UI) #: src/bin/bin.cpp:2002 src/mainwindow.cpp:1410 src/ui/clipproperties_ui.ui:14 msgid "Clip Properties" msgstr "Propietats del clip" #: src/bin/bin.cpp:2208 src/bin/bincommands.cpp:62 src/bin/bincommands.cpp:82 msgid "Move Clip" msgid_plural "Move Clips" msgstr[0] "Mou el clip" msgstr[1] "Mou els clips" #: src/bin/bin.cpp:2454 #, kde-format msgid "Playlist clip %1 is invalid." msgstr "El clip %1 de la llista de reproducció no és vàlid." #: src/bin/bin.cpp:2459 #, kde-format msgid "" "Playlist clip %1 has too many tracks (%2) to be imported. Add new tracks to " "your project." msgstr "" "El clip %1 de la llista de reproducció té massa pistes (%2) per a ser " "importat. Afegiu pistes noves al projecte." #: src/bin/bin.cpp:2679 msgid "Please set a default application to open images in the Settings dialog" msgstr "" "Si us plau, indiqueu l'aplicació per defecte per obrir imatges al diàleg de " "configuració" #: src/bin/bin.cpp:2685 msgid "" "Please set a default application to open audio files in the Settings dialog" msgstr "" "Si us plau, indiqueu l'aplicació per defecte per obrir fitxers d'àudio al " "diàleg de configuració" #: src/bin/bin.cpp:2750 msgid "No data returned from clip analysis" msgstr "No s'ha obtingut cap dada de l'anàlisi del clip" #: src/bin/bin.cpp:2764 msgid "Processing data analysis" msgstr "S'està processant l'anàlisi de dades" #: src/bin/bin.cpp:2770 msgid "Auto Split Clip" msgstr "Tall automàtic de clip" #: src/bin/bin.cpp:2788 msgid "Add Markers" msgstr "Afegeix marcadors" #: src/bin/bin.cpp:2831 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:195 #: src/project/projectcommands.cpp:163 msgid "Add marker" msgid_plural "Add markers" msgstr[0] "Afegeix un marcador" msgstr[1] "Afegeix marcadors" #: src/bin/bin.cpp:2842 src/bin/bin.cpp:2924 src/project/jobs/filterjob.cpp:96 #: src/timeline/markerdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Category %1" msgstr "Categoria %1" #: src/bin/bin.cpp:2847 msgid "Load Clip Markers" msgstr "Carrega els marcadors del clip" #: src/bin/bin.cpp:2862 src/bin/bin.cpp:2959 #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:276 src/dialogs/profilesdialog.cpp:577 #, kde-format msgid "Cannot open file %1" msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, MarkerDialog_UI) #: src/bin/bin.cpp:2888 src/definitions.cpp:164 src/definitions.cpp:181 #: src/mainwindow.cpp:2038 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:893 #: src/ui/markerdialog_ui.ui:14 msgid "Marker" msgstr "Marcador" #: src/bin/bin.cpp:2922 msgid "All categories" msgstr "Totes les categories" #: src/bin/bin.cpp:2929 msgid "Save Clip Markers" msgstr "Desa els marcadors del clip" #: src/bin/bin.cpp:2972 src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:196 #: src/project/projectcommands.cpp:161 msgid "Delete marker" msgstr "Suprimeix marcador" #: src/bin/bin.cpp:2987 msgid "Delete clip markers" msgstr "Suprimeix els marcadors del clip" #: src/bin/bin.cpp:2989 msgid "Clip has no markers" msgstr "El clip no té marcadors" #: src/bin/bin.cpp:3027 #, kde-format msgid "" "You are editing an external title clip (%1). Do you want to save your " "changes to the title file or save the changes for this project only?" msgstr "" "Esteu editant un clip de títol extern (%1). Voleu desar els canvis al fitxer " "de títol o només desar-los per aquest projecte concret?" #: src/bin/bin.cpp:3027 src/titler/titlewidget.cpp:1872 msgid "Save Title" msgstr "Desa el títol" #: src/bin/bin.cpp:3027 msgid "Save to title file" msgstr "Desa al fitxer de títol" #: src/bin/bin.cpp:3027 msgid "Save in project only" msgstr "Desa només en el projecte" #: src/bin/bin.cpp:3090 msgid "Clip is invalid, will be removed from project." msgstr "El clip no és vàlid. S'eliminarà del projecte." #: src/bin/bin.cpp:3094 src/timeline/customtrackview.cpp:4552 msgid "Invalid clip" msgstr "El clip no és vàlid" #: src/bin/bin.cpp:3301 src/mainwindow.cpp:1154 msgid "Clean Project" msgstr "Neteja el projecte" #: src/bin/bincommands.cpp:34 msgid "Remove Folder" msgstr "Elimina carpeta" #: src/bin/bincommands.cpp:35 msgid "Add Folder" msgstr "Afegeix carpeta" #: src/bin/bincommands.cpp:121 msgid "Add Bin Effect" msgstr "Afegeix un efecte a la safata" #: src/bin/bincommands.cpp:140 msgid "Remove Bin Effect" msgstr "Elimina un efecte de la safata" #: src/bin/bincommands.cpp:162 msgid "Move Bin Effect" msgstr "Mou un efecte de la safata" #: src/bin/bincommands.cpp:185 msgid "Rename Zone" msgstr "Reanomena una zona" #: src/bin/bincommands.cpp:207 msgid "Add Sub Clip" msgstr "Afegeix un subclip" #: src/bin/bincommands.cpp:240 src/timeline/customtrackview.cpp:1494 msgid "Edit clip" msgstr "Edita clip" #: src/bin/bincommands.cpp:263 src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:490 msgid "Add clip" msgid_plural "Add clips" msgstr[0] "Afegeix un clip" msgstr[1] "Afegir clips" #: src/bin/bincommands.cpp:264 src/project/clipmanager.cpp:213 msgid "Delete clip" msgid_plural "Delete clips" msgstr[0] "Suprimeix el clip" msgstr[1] "Suprimeix els clips" #: src/bin/generators/generators.cpp:162 msgid "Save clip" msgstr "Desa el clip" #: src/bin/generators/generators.cpp:162 src/renderer.cpp:592 #: src/timeline/customtrackview.cpp:8140 msgid "MLT playlist (*.mlt)" msgstr "Llista de reproducció MLT (*.mlt)" #: src/bin/generators/generators.cpp:165 src/dialogs/renderwidget.cpp:1002 msgid "Output file already exists. Do you want to overwrite it?" msgstr "El fitxer de sortida ja existeix. Voleu sobreescriure'l?" #: src/bin/projectclip.cpp:97 src/doc/kdenlivedoc.cpp:902 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:196 msgid "Untitled" msgstr "Sense títol" #: src/bin/projectclip.cpp:319 msgctxt "The first letter of Proxy, used as abbreviation" msgid "P" msgstr "P" #: src/bin/projectclip.cpp:1028 msgid "Cannot create temporary file, check disk space and permissions" msgstr "" "No s'ha pogut crear el fitxer temporal.Comproveu l'espai en disc i els " "permisos." #: src/bin/projectclip.cpp:1099 msgid "Error reading audio thumbnail" msgstr "Error en llegir les miniatures d'àudio" #: src/bin/projectclip.cpp:1142 msgid "Failed to create FFmpeg audio thumbnails, using MLT" msgstr "Ha fallat en crear les miniatures d'àudio del FFmpeg, usant el MLT" #: src/bin/projectclip.cpp:1260 #, kde-format msgid "Clip already contains analysis data %1" msgstr "El clip ja conté l'anàlisi de dades %1" #: src/bin/projectclip.cpp:1260 msgid "Merge" msgstr "Fusiona" #: src/bin/projectclip.cpp:1260 msgid "Add" msgstr "Afegeix" #: src/bin/projectfolder.cpp:89 #, kde-format msgid "%1 clip" msgid_plural "%1 clips" msgstr[0] "%1 clip" msgstr[1] "%1 clips" #: src/bin/projectfolderup.cpp:35 msgid "Back" msgstr "Enrere" #: src/bin/projectfolderup.cpp:59 msgid "Go up" msgstr "Puja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: src/bin/projectitemmodel.cpp:170 src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 #: src/ui/colorclip_ui.ui:20 src/ui/configtranscode_ui.ui:70 #: src/ui/qtextclip_ui.ui:111 src/ui/slideshowclip_ui.ui:20 msgid "Name" msgstr "Nom" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:173 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:187 #: src/project/dialogs/temporarydata.cpp:431 msgid "Date" msgstr "Data" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: src/bin/projectitemmodel.cpp:176 src/ui/clipproperties_ui.ui:41 #: src/ui/configtranscode_ui.ui:80 src/ui/profiledialog_ui.ui:39 msgid "Description" msgstr "Descripció" #: src/bin/projectitemmodel.cpp:179 src/dialogs/profilesdialog.cpp:642 #: src/doc/documentchecker.cpp:267 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:319 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:763 src/mltcontroller/clipcontroller.cpp:296 #: src/utils/resourcewidget.cpp:637 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: src/bin/projectsubclip.cpp:41 src/doc/documentvalidator.cpp:1602 #, kde-format msgid "Zone %1" msgstr "Zona %1" #: src/capture/managecapturesdialog.cpp:42 msgid "import" msgstr "importa" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:99 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:100 msgid "Color Clip" msgstr "Clip de Color" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:142 #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:160 msgid "Text Clip" msgstr "Clip de text" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:282 msgid "Title clip" msgstr "Clip de títol" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:312 src/doc/kdenlivedoc.cpp:987 msgid "Template title clip" msgstr "Clip de plantilla de títol" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:499 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:247 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:208 src/mainwindow.cpp:3041 msgid "All Supported Files" msgstr "Tots els fitxers acceptats" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:499 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:247 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:208 src/mainwindow.cpp:3041 msgid "All Files" msgstr "Tots els fitxers" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:500 msgid "Import image sequence" msgstr "Importa una seqüència d'imatges" #: src/dialogs/clipcreationdialog.cpp:502 msgid "Transparent background for images" msgstr "Fons transparent per les imatges" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:37 msgid "Manage Encoding Profiles" msgstr "Administra els perfils de codificació" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:38 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:96 src/ui/configenv_ui.ui:36 msgid "Proxy clips" msgstr "Clips intermediaris" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:39 msgid "Timeline preview" msgstr "Vista prèvia de la línia de temps" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:40 msgid "Video4Linux capture" msgstr "Captura via Video4Linux" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:41 msgid "Screen capture" msgstr "Captura de pantalla" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:42 msgid "Decklink capture" msgstr "Captura via «Decklink»" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:129 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:161 msgid "Profile name:" msgstr "Nom de perfil:" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:132 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:164 msgid "Parameters:" msgstr "Paràmetres:" #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:135 #: src/dialogs/encodingprofilesdialog.cpp:167 msgid "File extension:" msgstr "Extensió de fitxer:" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:65 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:100 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:121 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:123 msgid "Misc" msgstr "Miscel·lània" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:75 msgid "Project Defaults" msgstr "Valors predeterminats del projecte" #. i18n: ectx: Menu (timeline) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:84 src/kdenliveui.rc:89 #: src/mainwindow.cpp:2994 msgid "Timeline" msgstr "Línia de temps" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:112 msgid "Environment" msgstr "Entorn" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:138 msgid "Capture" msgstr "Captura" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:144 msgid "Capture is not yet available on Mac OS X." msgstr "La captura encara no està disponible en el Mac OS X." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:183 msgid "JogShuttle" msgstr "Jog Shuttle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:194 src/ui/smconfig_ui.ui:20 msgid "Playback" msgstr "Reproducció" #. i18n: ectx: Menu (transcoders) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:199 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:125 src/kdenliveui.rc:27 msgid "Transcode" msgstr "Recodifica" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:245 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:262 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:274 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:282 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:302 msgid "Configure profiles" msgstr "Configura els perfils" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:289 msgid "Manage Project Profiles" msgstr "Gestiona els perfils de projecte" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:294 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:119 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:133 msgid "Show default profile parameters" msgstr "Mostra els paràmetres del perfil per defecte" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:296 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:121 msgid "Manage proxy profiles" msgstr "Gestiona els perfils dels intermediaris" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:297 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:124 msgid "Select default proxy profile" msgstr "Selecciona el perfil de l'intermediari per defecte" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:318 msgid "GPU processing needs MLT compiled with Movit and Rtaudio modules" msgstr "" "El processament de GPU necessita que el MLT estigui compilat amb els mòduls " "Movit i Rtaudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:343 #, kde-format msgid "dvgrab version %1 at %2" msgstr "versió de dvgrab %1 a %2" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:344 msgid "" "dvgrab utility not found, please install it for firewire " "capture" msgstr "" "No s'ha trobat la utilitat dvgrab. Si us plau, instal·leu-" "la per poder fer captures a través de firewire." #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:487 msgid "Automatic" msgstr "Automàtic" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:489 msgid "OSS" msgstr "OSS" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:490 msgid "ALSA" msgstr "ALSA" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:491 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:536 msgid "PulseAudio" msgstr "PulseAudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:492 msgid "OSS with DMA access" msgstr "OSS amb accés DMA" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:493 msgid "Esound daemon" msgstr "Dimoni Esound" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:494 msgid "ARTS daemon" msgstr "Dimoni ARTS" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:506 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:507 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:851 src/mainwindow.cpp:191 msgid "Default" msgstr "Per omissió" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:552 msgid "SDL" msgstr "SDL" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:553 msgid "RtAudio" msgstr "RtAudio" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:615 msgid "Select default video player" msgstr "Selecciona el reproductor de vídeo predeterminat" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:627 msgid "Select default audio editor" msgstr "Selecciona l'editor d'àudio predeterminat" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:639 msgid "Select default image editor" msgstr "Selecciona l'editor d'imatges predeterminat" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:877 msgid "Kdenlive must be restarted to change this setting" msgstr "Cal reiniciar el Kdenlive per canviar aquest paràmetre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, p_progressive) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:901 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:377 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:799 #: src/ui/configcapture_ui.ui:322 src/ui/configproject_ui.ui:106 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:147 msgid "Interlaced" msgstr "Entrellaçat" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive) #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:903 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1107 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1140 #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1156 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:378 #: src/mltcontroller/clippropertiescontroller.cpp:799 #: src/project/dialogs/projectsettings.cpp:417 src/ui/profiledialog_ui.ui:222 msgid "Progressive" msgstr "Progressiu" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:960 msgid "A profile with that name already exists" msgstr "Ja existeix un perfil amb aquest nom" #: src/dialogs/kdenlivesettingsdialog.cpp:1071 msgid "Current settings" msgstr "Paràmetres actuals" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:59 src/dialogs/renderwidget.cpp:163 msgid "Delete profile" msgstr "Suprimeix perfil" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:61 src/dialogs/profilesdialog.cpp:113 msgid "Save profile" msgstr "Desa el perfil" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:63 src/dialogs/renderwidget.cpp:171 msgid "Create new profile" msgstr "Crea un perfil nou" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Profile width must be a multiple of 8. It was adjusted to %1" msgstr "L'amplada del perfil ha de ser un múltiple de 8. S'ha ajustat a %1" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:208 msgid "The custom profile was modified, do you want to save it?" msgstr "El perfil personalitzat ha sigut modificat. Vols desar-ho?" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:223 msgid "Save your profile before setting it to default" msgstr "Deseu el perfil abans de definir-lo com a predeterminat" #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:248 msgid "" "A profile with same name already exists in MLT's default profiles, please " "choose another description for your custom profile." msgstr "" "Ja hi ha un perfil amb el mateix nom als perfils predeterminats del MLT. Si " "us plau, escolliu una altra descripció pel vostre perfil personalitzat." #: src/dialogs/profilesdialog.cpp:282 src/dialogs/profilesdialog.cpp:583 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:614 src/dialogs/renderwidget.cpp:808 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:814 src/dialogs/renderwidget.cpp:868 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1017 src/dialogs/renderwidget.cpp:1236 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2333 src/dialogs/renderwidget.cpp:2356 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:698 src/doc/kdenlivedoc.cpp:704 #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:937 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:943 #: src/mainwindow.cpp:3287 src/mainwindow.cpp:3292 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:797 #: src/project/dialogs/archivewidget.cpp:803 src/titler/titlewidget.cpp:1886 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1" msgstr "No es pot escriure al fitxer %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:109 src/dialogs/renderwidget.cpp:1301 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2243 msgid "Waiting..." msgstr "S'està esperant..." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:112 msgid "Rendering finished" msgstr "Ha acabat la renderització" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:117 msgid "Rendering crashed" msgstr "La renderització ha fallat" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:122 msgid "Rendering aborted" msgstr "S'ha interromput la renderització" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:156 msgid "Rendering" msgstr "S'està renderitzant" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:167 msgid "Edit profile" msgstr "Edita perfil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:176 msgid "Copy profile to favorites" msgstr "Afegeix el perfil als preferits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAspectRatio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:226 src/ui/titlewidget_ui.ui:954 msgid "Preserve aspect ratio" msgstr "Preserva la relació d'aspecte" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:284 msgid "File" msgstr "Fitxer" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:293 msgid "Script Files" msgstr "Fitxers de script" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:389 msgid "Beginning" msgstr "Inici" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:466 src/dialogs/renderwidget.cpp:482 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:688 src/dialogs/renderwidget.cpp:706 msgid "Qualities" msgstr "Qualitats" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:467 src/dialogs/renderwidget.cpp:483 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:689 src/dialogs/renderwidget.cpp:707 msgid "Default quality" msgstr "Qualitat per defecte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, vbitrates_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, abitrates_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:469 src/dialogs/renderwidget.cpp:485 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:691 src/dialogs/renderwidget.cpp:709 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:53 src/ui/saveprofile_ui.ui:86 msgid "Bitrates" msgstr "Taxes de bits" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_vbitrate_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, default_abitrate_label) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:470 src/dialogs/renderwidget.cpp:486 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:692 src/dialogs/renderwidget.cpp:710 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:33 src/ui/saveprofile_ui.ui:93 msgid "Default bitrate" msgstr "Taxa de bits per defecte" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:503 src/dialogs/renderwidget.cpp:509 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:679 src/dialogs/renderwidget.cpp:755 msgctxt "Group Name" msgid "Custom" msgstr "A mida" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:591 src/dialogs/renderwidget.cpp:765 msgid "Profile already exists" msgstr "El perfil ja existeix" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:591 src/dialogs/renderwidget.cpp:765 msgid "" "This profile name already exists. Change the name if you don't want to " "overwrite it." msgstr "" "El nom del perfil ja existeix. Canvieu el nom si no voleu sobreescriure'l." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:608 src/dialogs/renderwidget.cpp:862 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1841 #, kde-format msgid "Unable to write to file %1" msgstr "No és possible escriure al fitxer %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:635 src/dialogs/renderwidget.cpp:1825 #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1875 msgctxt "Category Name" msgid "Custom" msgstr "Personalitzada" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:726 msgid "Edit Profile" msgstr "Edita perfil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:933 msgid "Cannot find the melt program required for rendering (part of Mlt)" msgstr "" "No s'ha pogut trobar el programa «melt» necessari per a renderitzar (part " "del MLT)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:937 msgid "" "Cannot play video after rendering because the default video player " "application is not set.\n" "Please define it in Kdenlive settings dialog." msgstr "" "No es pot reproduir el vídeo després de renderitzar-lo perquè no s'ha " "establert el reproductor de vídeo predeterminat.\n" "Si us plau, definiu-lo al diàleg de configuració del Kdenlive." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:945 src/doc/kdenlivedoc.cpp:274 #: src/monitor/recmanager.cpp:226 #, kde-format msgid "" "The directory %1, could not be created.\n" "Please make sure you have the required permissions." msgstr "" "No s'ha pogut crear el directori %1.\n" "Assegureu-vos que teniu els permisos requerits." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:987 #: src/scopes/colorscopes/colorplaneexport.cpp:165 #, kde-format msgid "File has no extension. Add extension (%1)?" msgstr "El fitxer no té cap extensió. Afegeixo una extensió (%1)?" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1290 src/dialogs/renderwidget.cpp:2231 #, kde-format msgid "" "There is already a job writing file:
%1
Abort the job if " "you want to overwrite it..." msgstr "" "Ja existeix un treball escrivint a fitxer:
%1.
Interrompeu " "el treball si el voleu sobreescriure..." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1290 src/dialogs/renderwidget.cpp:2231 msgid "Already running" msgstr "Encara s'està executant" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1334 msgid "Video without audio track" msgstr "Vídeo sense pista d'àudio" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1384 #, kde-format msgid "Rendering %1 started" msgstr "Ha començat la renderització de %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1450 #, kde-format msgid "Standard (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "L'estàndard (%1) no és compatible amb el perfil del projecte (%2)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1463 #, kde-format msgid "Frame rate (%1) not compatible with project profile (%2)" msgstr "" "La velocitat dels fotogrames (%1) no és compatible amb el perfil del " "projecte (%2)" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1479 #, kde-format msgid "Unsupported video format: %1" msgstr "Format de vídeo no admès: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1493 #, kde-format msgid "Unsupported audio codec: %1" msgstr "Còdec d'àudio no admès: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1507 #, kde-format msgid "Unsupported video codec: %1" msgstr "Còdec de vídeo no admès: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1517 msgid "" "This render profile uses a 'profile' parameter.
Unless you know what " "you are doing you will probably have to change it to 'mlt_profile'." msgstr "" "Aquest perfil de renderització utilitza un paràmetre «profile».
A menys " "que sapigueu què esteu fent, probablement cal canviar-ho a «mlt_profile»." #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1538 msgid "untitled" msgstr "sense títol" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1567 msgid "No matching profile" msgstr "No concorda cap perfil" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1571 msgid "Invalid profile" msgstr "El perfil no és vàlid" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1714 msgid "Lossless/HQ" msgstr "Sense pèrdua/HQU" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1754 msgctxt "Category Name" msgid "Images sequence" msgstr "Seqüència d'imatges" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:1943 msgctxt "Attribute Name" msgid "Custom" msgstr "Personalitzat" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2033 src/dialogs/renderwidget.cpp:2058 #, kde-format msgid "%1 day " msgid_plural "%1 days " msgstr[0] "%1 dia " msgstr[1] "%1 dies " #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2035 #, kde-format msgid "Remaining time %1" msgstr "Temps restant %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2060 #, kde-format msgid "Rendering finished in %1" msgstr "Ha acabat la renderització a %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2062 #, kde-format msgid "Rendering of %1 finished in %2" msgstr "Renderització de %1 finalitzada a %2" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2075 #, kde-format msgid "Rendering of %1 crashed
" msgstr "Ha fallat la renderització de %1
" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, abort_job) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2117 src/ui/renderwidget_ui.ui:774 msgid "Abort Job" msgstr "Interromp el treball" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2120 msgid "Remove Job" msgstr "Elimina el treball" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2186 src/dialogs/renderwidget.cpp:2190 #, kde-format msgid "Script contains wrong command: %1" msgstr "L'script conte una ordre errònia: %1" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2375 msgid "script" msgstr "script" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2445 msgid "Export audio (automatic)" msgstr "Exporta l'àudio (automàtic)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, export_audio) #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2447 src/ui/renderwidget_ui.ui:645 msgid "Export audio" msgstr "Exporta l'àudio" #: src/dialogs/renderwidget.cpp:2537 msgid "Codec speed parameters:\n" msgstr "Paràmetres de velocitat del còdec:\n" #: src/dialogs/wizard.cpp:61 msgid "Config Wizard" msgstr "Assistent de configuració" #: src/dialogs/wizard.cpp:65 msgid "Welcome" msgstr "Benvingut" #: src/dialogs/wizard.cpp:67 #, kde-format msgid "" "Your Kdenlive version was upgraded to version %1. Please take some time to " "review the basic settings" msgstr "" "La vostra versió del Kdenlive s'ha actualitzat a la versió %1, Si us plau, " "dediqueu una mica de temps a revisar els paràmetres bàsics." #: src/dialogs/wizard.cpp:69 msgid "" "This is the first time you run Kdenlive. This wizard will let you adjust " "some basic settings, you will be ready to edit your first movie in a few " "seconds..." msgstr "" "Aquesta és la primera vegada que executeu el Kdenlive. Aquest assistent us " "permetrà ajustar alguns paràmetres bàsics. Estareu llest per editar la " "primera pel·lícula en pocs segons..." #: src/dialogs/wizard.cpp:73 msgid "Discover the features of this Kdenlive release" msgstr "Descobriu les característiques d'aquesta versió del Kdenlive" #: src/dialogs/wizard.cpp:81 msgid "Checking MLT engine" msgstr "S'està verificant el motor MLT" #: src/dialogs/wizard.cpp:89 msgid "Video Standard" msgstr "Vídeo estàndard" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, capture_device) #: src/dialogs/wizard.cpp:141 src/ui/stopmotion_ui.ui:168 msgid "Capture device" msgstr "Dispositiu de captura" #: src/dialogs/wizard.cpp:145 msgid "Default Blackmagic Decklink card:" msgstr "Targeta Decklink Blackmagic predeterminada:" #: src/dialogs/wizard.cpp:146 msgid "No Blackmagic Decklink device found" msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu Decklink Blackmagic" #: src/dialogs/wizard.cpp:157 msgid "Checking system" msgstr "S'està verificant el sistema" #: src/dialogs/wizard.cpp:185 msgid "Default video4linux device:" msgstr "Dispositiu video4linux per defecte:" #: src/dialogs/wizard.cpp:198 msgid "No device found, plug your webcam and refresh." msgstr "No s'ha trobat cap dispositiu. Endolleu la vostra webcam i refresqueu." #: src/dialogs/wizard.cpp:220 #, kde-format msgid "Current settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Paràmetres actuals (%1x%2, %3/%4fps)" #: src/dialogs/wizard.cpp:256 #, kde-format msgid "Default settings (%1x%2, %3/%4fps)" msgstr "Paràmetres per defecte (%1x%2, %3/%4fps)" #: src/dialogs/wizard.cpp:271 msgid "Melt" msgstr "Melt" #: src/dialogs/wizard.cpp:272 msgid "Required for rendering (part of MLT package)" msgstr "Necessari per a renderitzar (part del paquet MLT)" #: src/dialogs/wizard.cpp:278 msgid "Cannot start the MLT video backend!" msgstr "No s'ha pogut iniciar el dorsal de vídeo MLT!" #: src/dialogs/wizard.cpp:284 #, kde-format msgid "MLT version: %1" msgstr "Versió de MLT: %1" #: src/dialogs/wizard.cpp:287 msgid "Your MLT version is unsupported!!!" msgstr "Aquesta versió del MLT no està admesa." #: src/dialogs/wizard.cpp:292 #, kde-format msgid "Please upgrade to MLT %1.%2.%3" msgstr "Si us plau, actualitzeu a la versió %1.%2.%3 del MLT" #: src/dialogs/wizard.cpp:296 msgid "MLT video backend!" msgstr "Dorsal de vídeo MLT!" #: src/dialogs/wizard.cpp:313 msgid "SDL module" msgstr "Mòdul SDL" #: src/dialogs/wizard.cpp:314 msgid "Required for Kdenlive" msgstr "Necessari per al Kdenlive" #: src/dialogs/wizard.cpp:326 msgid "Avformat module (FFmpeg)" msgstr "Mòdul «avformat» (FFmpeg)" #: src/dialogs/wizard.cpp:327 msgid "Required to work with various video formats (hdv, mpeg, flash, ...)" msgstr "" "Necessari per treballar amb diferents formats de vídeo (hdv, mpeg, flash,...)" #: src/dialogs/wizard.cpp:367 msgid "QImage module" msgstr "Mòdul QImage" #: src/dialogs/wizard.cpp:368 src/dialogs/wizard.cpp:373 msgid "Required to work with images" msgstr "Necessari per treballar amb imatges" #: src/dialogs/wizard.cpp:372 msgid "Pixbuf module" msgstr "Mòdul Pixbuf" #: src/dialogs/wizard.cpp:388 msgid "Title module" msgstr "Mòdul de títols" #: src/dialogs/wizard.cpp:389 msgid "Required to work with titles" msgstr "Necessari per treballar amb títols" #: src/dialogs/wizard.cpp:471 msgid "" "The following codecs were not found on your system. Check our online manual if you need them: " msgstr "" "Els còdecs següents no s'han trobat en el sistema. Comproveu al nostre manual en línia si els necessiteu: " #: src/dialogs/wizard.cpp:493 msgid "FFmpeg & ffplay" msgstr "FFmpeg i ffplay" #: src/dialogs/wizard.cpp:494 msgid "Required for proxy clips, transcoding and screen capture" msgstr "" "Necessari per clips intermediaris, recodificació i captura de pantalles" #: src/dialogs/wizard.cpp:532 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:104 msgid "dvdauthor" msgstr "dvdauthor" #: src/dialogs/wizard.cpp:533 msgid "Required for creation of DVD" msgstr "Necessari per a la creació de DVD" #: src/dialogs/wizard.cpp:542 msgid "genisoimage or mkisofs" msgstr "genisoimage o mkisofs" #: src/dialogs/wizard.cpp:543 msgid "Required for creation of DVD ISO images" msgstr "Necessari per a la creació d'imatges ISO de DVD" #: src/dialogs/wizard.cpp:555 msgid "xine" msgstr "xine" #: src/dialogs/wizard.cpp:556 msgid "Required to preview your DVD" msgstr "Necessari per previsualitzar els DVD" #: src/dialogs/wizard.cpp:560 msgid "vlc" msgstr "vlc" #: src/dialogs/wizard.cpp:703 msgid "Frame size:" msgstr "Mida de fotograma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: src/dialogs/wizard.cpp:703 src/ui/configcapture_ui.ui:245 #: src/ui/configproject_ui.ui:62 src/ui/projectsettings_ui.ui:91 msgid "Frame rate:" msgstr "Velocitat de fotograma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: src/dialogs/wizard.cpp:703 src/ui/configcapture_ui.ui:266 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:105 msgid "Pixel aspect ratio:" msgstr "Relació d'aspecte del píxel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: src/dialogs/wizard.cpp:703 src/ui/configcapture_ui.ui:280 #: src/ui/projectsettings_ui.ui:119 msgid "Display aspect ratio:" msgstr "Relació d'aspecte de la pantalla:" #: src/dialogs/wizard.cpp:742 msgid "" "Your MLT installation cannot be found. Install MLT and restart Kdenlive.\n" msgstr "" "No s'ha trobat la vostra instal·lació de MLT. Instal·leu el MLT i reinicieu " "el Kdenlive.\n" #: src/dialogs/wizard.cpp:746 msgid "Fatal Error" msgstr "Error fatal" #: src/doc/documentchecker.cpp:231 msgid "Luma file" msgstr "Fitxer de luma" #: src/doc/documentchecker.cpp:248 msgid "Video clip" msgstr "Clip de vídeo" #: src/doc/documentchecker.cpp:252 msgid "Slideshow clip" msgstr "Clip de presentació amb diapositives" #: src/doc/documentchecker.cpp:255 msgid "Image clip" msgstr "Clip d'imatge" #: src/doc/documentchecker.cpp:259 msgid "Playlist clip" msgstr "Clip de llista de reproducció" #: src/doc/documentchecker.cpp:262 msgid "Title Image" msgstr "Imatge de títol" #: src/doc/documentchecker.cpp:290 msgid "Missing item" msgstr "No s'ha trobat l'element" #: src/doc/documentchecker.cpp:294 msgid "Title Font" msgstr "Tipus de lletra del títol" #: src/doc/documentchecker.cpp:301 #, kde-format msgid "%1 will be replaced by %2" msgstr "%1 se substituirà per %2" #: src/doc/documentchecker.cpp:306 msgid "The project file contains missing clips or files" msgstr "El fitxer del projecte conté clips o fitxers que manquen" #: src/doc/documentchecker.cpp:310 msgid "Missing proxies will be recreated after opening." msgstr "" "Els intermediaris que manquen es tornaran a crear després de l'obertura." #: src/doc/documentchecker.cpp:314 #, kde-format msgid "" "The project file contains a missing clip, you can still work with its proxy." msgid_plural "" "The project file contains %1 missing clips, you can still work with their " "proxies." msgstr[0] "" "El fitxer del projecte conté un clip que manca, encara podeu treballar amb " "el seu intermediari." msgstr[1] "" "El fitxer del projecte conté %1 clips que manquen, encara podeu treballar " "amb els seus intermediaris." #: src/doc/documentchecker.cpp:324 msgid "Proxy clip" msgstr "Clip intermediari" #: src/doc/documentchecker.cpp:326 #, kde-format msgid "%1 missing proxy clip, will be recreated on project opening" msgid_plural "%1 missing proxy clips, will be recreated on project opening" msgstr[0] "" "Manca %1 clip intermediari, es tornarà a crear en l'obertura del projecte" msgstr[1] "" "Manquen %1 clips intermediaris, es tornaran a crear en l'obertura del " "projecte" #: src/doc/documentchecker.cpp:329 msgid "Missing proxy" msgstr "Manca intermediari" #: src/doc/documentchecker.cpp:376 src/doc/documentchecker.cpp:389 msgid "Source clip" msgstr "Clip origen" #: src/doc/documentchecker.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 missing source clips, you can only use the proxies" msgstr "Manquen %1 clips d'origen, només podeu usar els intermediaris" #: src/doc/documentchecker.cpp:381 msgid "Missing source clip" msgstr "Manca clip d'origen" #: src/doc/documentchecker.cpp:452 msgid "Clips folder" msgstr "Carpeta de clips" #: src/doc/documentchecker.cpp:626 msgid "Enter new location for file" msgstr "Indiqueu la ubicació nova per al fitxer" #: src/doc/documentchecker.cpp:843 msgid "This will remove the selected clip from this project" msgid_plural "This will remove the selected clips from this project" msgstr[0] "Això eliminarà el clip seleccionat d'aquest projecte" msgstr[1] "Això eliminarà els clips seleccionats d'aquest projecte" #: src/doc/documentchecker.cpp:843 msgid "Remove clips" msgstr "Elimina clips" #: src/doc/documentvalidator.cpp:91 #, kde-format msgid "" "The document was created in \"%1\" locale, which is not installed on your " "system. Please install that language pack. Until then, Kdenlive might not be " "able to correctly open the document." msgstr "" "El document es va crear amb la configuració regional («locale») «%1», que no " "està instal·lat en aquest sistema. Si us plau, instal·leu el paquet " "d'idiomes. Fins llavors, el Kdenlive podria no ser capaç d'obrir " "correctament el document." #: src/doc/documentvalidator.cpp:95 #, kde-format msgid "" "There is a locale conflict on your system. The document uses locale %1 which " "uses a \"%2\" as numeric separator (in system libraries) but Qt expects " "\"%3\". You might not be able to correctly open the project." msgstr "" "Hi ha un conflicte de configuració regional («locale») en aquest sistema. El " "document usa la configuració regional %1 que utilitza un «%2» com a " "separador numèric (en les biblioteques del sistema) però les Qt esperen " "«%3». Podríeu no ser capaç d'obrir correctament el projecte." #: src/doc/documentvalidator.cpp:280 #, kde-format msgid "" "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded.\n" "Please consider upgrading your Kdenlive version." msgstr "" "El tipus de projecte no és compatible (versió %1) i no es pot carregar.\n" "Considereu l'actualització de la versió del Kdenlive." #: src/doc/documentvalidator.cpp:280 src/doc/documentvalidator.cpp:287 msgid "Unable to open project" msgstr "No s'ha pogut obrir el projecte" #: src/doc/documentvalidator.cpp:287 #, kde-format msgid "This project type is unsupported (version %1) and can't be loaded." msgstr "" "El tipus de projecte no és compatible (versió %1) i no pot ser carregat." #: src/doc/documentvalidator.cpp:841 msgid "" "Some of your text clips were saved with size in points, which means " "different sizes on different displays. Do you want to convert them to pixel " "size, making them portable? It is recommended you do this on the computer " "they were first created on, or you could have to adjust their size." msgstr "" "Alguns dels vostres clips de text s'han desat amb la mida en punts, la qual " "cosa significa que tindran mides diferents en pantalles diferents. Desitgeu " "convertir-los a mida en píxels, fent-los portables? Es recomana que ho feu a " "l'ordinador on van ser creats inicialment o, possiblement, haureu d'ajustar " "la seva mida." #: src/doc/documentvalidator.cpp:841 msgid "Update Text Clips" msgstr "Actualitza clips de text" #: src/doc/documentvalidator.cpp:1840 msgid "" "The project file uses some GPU effects. GPU acceleration is not currently " "enabled.\n" "Do you want to convert the project to a non-GPU version ?\n" "This might result in data loss." msgstr "" "El fitxer del projecte usa alguns efectes de GPU. L'acceleració de la GPU " "actualment no està activada.\n" "Voleu convertir el projecte a una versió sense GPU?\n" "Això podria resultar en la pèrdua de les dades." #: src/doc/documentvalidator.cpp:1931 msgid "The following filters/transitions were converted to non GPU versions:" msgstr "Els filtres/transicions següents s'han convertit a versions sense GPU:" #: src/doc/documentvalidator.cpp:1934 msgid "The following filters/transitions were deleted from the project:" msgstr "Els filtres/transicions següents s'han suprimit del projecte:" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:166 msgid "" "Cannot open the project file,\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer de projecte.\n" "Voleu obrir una còpia de seguretat?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:166 src/doc/kdenlivedoc.cpp:182 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:227 msgid "Error opening file" msgstr "Error en obrir el fitxer" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:166 src/doc/kdenlivedoc.cpp:182 #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:227 msgid "Open Backup" msgstr "Obre una còpia de seguretat" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Cannot open the project file, error is:\n" "%1 (line %2, col %3)\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "No s'ha pogut obrir el fitxer de projecte. L'error és:\n" "%1 (línia %2, col %3\n" "Voleu obrir un fitxer de còpia de seguretat?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:182 src/project/projectmanager.cpp:420 msgid "Recover" msgstr "Recupera" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:208 msgid "Cannot recover this project file" msgstr "No s'ha pogut recuperar aquest fitxer de projecte" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:220 msgid "Validating" msgstr "S'està validant" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:226 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file" msgstr "El fitxer %1 no és cap fitxer de projecte del Kdenlive" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:227 #, kde-format msgid "" "File %1 is not a valid project file.\n" "Do you want to open a backup file?" msgstr "" "El fitxer %1 no és cap fitxer de projecte vàlid.\n" "Voleu obrir un fitxer de còpia de seguretat?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:242 msgid "Check missing clips" msgstr "Comprova els clips perduts" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:269 #, kde-format msgid "Project directory %1 does not exist. Create it?" msgstr "El directori %1 del projecte no existeix. El creo?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:281 #, kde-format msgid "Document project folder is invalid, setting it to the default one: %1" msgstr "" "La carpeta de documents del projecte no és vàlida. S'establirà a la carpeta " "predeterminada: %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:355 #, kde-format msgid "Audio %1" msgstr "Àudio %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:367 src/timeline/customtrackview.cpp:6784 #: src/timeline/customtrackview.cpp:6786 #, kde-format msgid "Video %1" msgstr "Vídeo %1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:575 src/doc/kdenlivedoc.cpp:688 #, kde-format msgid "Cannot write to file %1, scene list is corrupted." msgstr "No es pot escriure al fitxer %1, la llista d'escenes és defectuosa." #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:745 #, kde-format msgid "" "You have changed the project folder. Do you want to copy the cached data " "from %1 to the new folder %2?" msgstr "" "Heu canviat la carpeta del projecte. Voleu copiar les dades del cau des de " "%1 a la carpeta %2 nova?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:975 msgid "Enter Template Path" msgstr "Introduïu el camí de les plantilles" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1054 msgid "The following effects were imported from the project:" msgstr "Els efectes següents s'han importat des del projecte:" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1084 src/doc/kdenlivedoc.cpp:1098 msgid "Project Folder" msgstr "Carpeta del projecte" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1153 #, kde-format msgid "" "Cannot create backup copy:\n" "%1" msgstr "" "No s'ha pogut crear la còpia de seguretat:\n" "%1" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1266 msgid "Add proxy clip" msgid_plural "Add proxy clips" msgstr[0] "Afegeix un clip intermediari" msgstr[1] "Afegeix un clip" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1267 msgid "Remove proxy clip" msgid_plural "Remove proxy clips" msgstr[0] "Elimina el clip intermediari" msgstr[1] "Elimina els clips intermediaris" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1471 msgid "Switch" msgstr "Canvia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, CancelButton) #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1476 src/ui/logindialog_ui.ui:29 msgid "Cancel" msgstr "Cancel·la" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1482 #, kde-format msgid "Switch to clip profile %1?" msgstr "Canvio al perfil de clip %1?" #: src/doc/kdenlivedoc.cpp:1485 #, kde-format msgid "" "No profile found for your clip.\n" "Create and switch to new profile (%1x%2, %3fps)?" msgstr "" "No s'ha trobat cap perfil pel clip.\n" "El creo i canvio al perfil nou (%1x%2, %3fps)?" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:63 src/mainwindow.cpp:1166 msgid "DVD Wizard" msgstr "Assistent per als DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:66 msgid "Select Files For Your DVD" msgstr "Selecciona els fitxers pel teu DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:70 msgid "DVD Chapters" msgstr "Capítols del DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:76 msgid "Create DVD Menu" msgstr "Crea un menú de DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:80 msgid "Creating DVD Image" msgstr "S'està creant la imatge de DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:105 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:112 #, kde-format msgid "Burn with %1" msgstr "Enregistra amb %1" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:115 msgid "No burning program found (K3b, Brasero)" msgstr "No s'ha trobat cap programa d'enregistrament (K3b, Brasero)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:121 msgid "Load" msgstr "Carrega" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:122 msgid "Save" msgstr "Desa" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:189 #, kde-format msgid "Cannot create temporary directory %1" msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal %1" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:272 msgid "Menu movie is invalid" msgstr "La pel·lícula del menú no és vàlida" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:384 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:465 msgid "Rendering job timed out" msgstr "S'ha excedit el temps per al treball de renderització" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:386 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:467 msgid "Menu job timed out" msgstr "S'ha excedit el temps del treball de menú" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:675 msgid "Rendering menu crashed" msgstr "La renderització del menú ha fallat" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:711 msgid "DVDAuthor process crashed" msgstr "El procés del DVDAuthor ha fallat" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:714 msgid "DVDAuthor process crashed.
" msgstr "El procés del DVDAuthor ha fallat.
" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:738 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:739 msgid "DVD structure broken" msgstr "L'estructura del DVD no és vàlida" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:786 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:789 msgid "ISO creation process crashed." msgstr "El procés de creació de l'ISO ha fallat." #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:818 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:819 msgid "DVD ISO is broken" msgstr "La imatge ISO del DVD no és vàlida" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:833 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:835 #, kde-format msgid "DVD ISO image %1 successfully created." msgstr "La imatge ISO del DVD %1 s'ha creat correctament." #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:865 #, kde-format msgid "Previewing requires one of these applications (%1)" msgstr "La vista prèvia requereix una d'aquestes aplicacions (%1)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:889 #, kde-format msgid "Folder %1 already exists. Overwrite?\n" msgstr "La carpeta %1 ja existeix. S'ha de sobreescriure?\n" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:891 #, kde-format msgid "Image file %1 already exists. Overwrite?" msgstr "El fitxer d'imatge %1 ja existeix. S'ha de sobreescriure?" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:914 msgid "Save DVD Project" msgstr "Desa un projecte de DVD" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:914 src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:953 msgid "DVD project (*.kdvd)" msgstr "Projecte de DVD (*.kdvd)" #: src/dvdwizard/dvdwizard.cpp:963 #, kde-format msgid "File %1 is not a Kdenlive project file." msgstr "El fitxer %1 no és cap fitxer de projecte del Kdenlive." #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:149 src/monitor/monitor.cpp:206 #: src/monitor/monitormanager.cpp:311 src/monitor/recmonitor.cpp:79 #: src/monitor/recmonitor.cpp:405 src/monitor/recmonitor.cpp:444 #: src/monitor/recmonitor.cpp:873 msgid "Play" msgstr "Reprodueix" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:161 msgid "Add new button" msgstr "Afegeix un botó nou" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:162 msgid "Delete current button" msgstr "Suprimeix el botó actual" #: src/dvdwizard/dvdwizardmenu.cpp:411 msgid "Play All" msgstr "Reprodueix-ho tot" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:104 #, kde-format msgid "Program %1 is required for the DVD wizard." msgstr "Cal el programa %1 per l'assistent dels DVD." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:105 msgid "mkisofs" msgstr "mkisofs" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:105 msgid "genisoimage" msgstr "genisoimage" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:105 #, kde-format msgid "Program %1 or %2 is required for the DVD wizard." msgstr "Calen els programes %1 o %2 per l'assistent dels DVD." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:111 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:316 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:760 msgid "PAL 4:3" msgstr "PAL 4:3" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:111 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:313 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:757 msgid "PAL 16:9" msgstr "PAL 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:111 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:310 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:754 msgid "NTSC 4:3" msgstr "NTSC 4:3" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:111 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:307 #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:751 msgid "NTSC 16:9" msgstr "NTSC 16:9" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:138 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:783 msgid "Your clips do not match selected DVD format, transcoding required." msgstr "" "Els clips no coincideixen amb el format seleccionat del DVD, es requereix " "una recodificació." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:210 src/project/cliptranscode.cpp:244 msgid "Transcoding failed!" msgstr "La recodificació ha fallat!" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:247 msgid "MPEG Files" msgstr "Fitxers MPEG" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:248 msgid "Add new video file" msgstr "Afegeix un fitxer de vídeo nou" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:337 src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:771 #, kde-format msgid "The clip %1 is invalid." msgstr "El clip %1 no és vàlid." #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:666 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:376 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:178 src/monitor/monitor.cpp:939 #: src/project/clipstabilize.cpp:230 src/project/cliptranscode.cpp:141 #: src/project/projectmanager.cpp:329 #, kde-format msgid "" "File %1 already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "El fitxer %1 ja existeix.\n" "Voleu sobreescriure'l?" #: src/dvdwizard/dvdwizardvob.cpp:691 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "S'està recodificant: %1" #: src/effectslist/effectslist.cpp:190 msgid "Author:" msgstr "Autor:" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:63 msgid "Search in effects list" msgstr "Cerca a la llista d'efectes" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:72 msgid "Show/Hide effect description" msgstr "Mostra/oculta la descripció dels efectes" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:83 msgid "Add Effect to Selected Clip" msgstr "Afegeix un efecte al clip seleccionat" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:84 msgid "Add Effect to Favorites" msgstr "Afegeix l'efecte als preferits" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:85 #: src/effectslist/effectslistview.cpp:231 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:71 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:77 msgid "Delete effect" msgstr "Suprimeix l'efecte" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:93 msgid "Show all transitions" msgstr "Mostra totes les transicions" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:94 msgid "Show GPU transitions" msgstr "Mostra les transicions de GPU" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:101 msgid "Show all effects" msgstr "Mostra tots els efectes" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:103 msgid "Show video effects" msgstr "Mostra els efectes de vídeo" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:105 msgid "Show audio effects" msgstr "Mostra els efectes d'àudio" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:107 msgid "Show GPU effects" msgstr "Mostra els efectes de GPU" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:109 msgid "Show custom effects" msgstr "Mostra els efectes personalitzats" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:110 msgid "Show favorite effects" msgstr "Mostra els efectes preferits" #: src/effectslist/effectslistview.cpp:242 msgid "Remove from favorites" msgstr "Elimina dels preferits" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_audio) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, abitrates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_audiothumbnails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, audio_thumbs) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, audioLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rec_audio) #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:100 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:129 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:131 src/monitor/recmanager.cpp:61 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:39 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:118 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:152 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:194 src/ui/clipproperties_ui.ui:131 #: src/ui/configtimeline_ui.ui:39 src/ui/projectsettings_ui.ui:208 #: src/ui/recmonitor_ui.ui:107 src/ui/renderwidget_ui.ui:232 #: src/ui/saveprofile_ui.ui:80 msgid "Audio" msgstr "Àudio" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:100 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:137 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:139 #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:463 msgctxt "Folder Name" msgid "Custom" msgstr "Personalitzada" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:194 msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "0 - F" msgstr "0 - F" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:196 msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "G - L" msgstr "G - L" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:198 msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "M - R" msgstr "M - R" #: src/effectslist/effectslistwidget.cpp:200 msgctxt "menu name for effects names between these 2 letters" msgid "S - Z" msgstr "S - Z" #: src/effectslist/initeffects.cpp:421 #, kde-format msgid "Group %1" msgstr "Grup %1" #: src/effectslist/initeffects.cpp:749 src/timeline/headertrack.cpp:90 #: src/timeline/tracksconfigdialog.cpp:75 msgid "Composite" msgstr "Composició" #: src/effectslist/initeffects.cpp:750 msgid "A key-framable alpha-channel compositor for two frames." msgstr "Un compositor del canal alfa de fotograma clau per a dos fotogrames." #: src/effectslist/initeffects.cpp:752 src/effectslist/initeffects.cpp:797 msgid "Alpha Channel Operation" msgstr "Operació de canal alfa" #: src/effectslist/initeffects.cpp:752 src/effectslist/initeffects.cpp:797 msgid "Over,And,Or,Xor" msgstr "Over,And,Or,Xor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: src/effectslist/initeffects.cpp:753 src/effectslist/initeffects.cpp:798 #: src/effectslist/initeffects.cpp:818 src/ui/titlewidget_ui.ui:615 msgid "Align" msgstr "Alinea" #: src/effectslist/initeffects.cpp:756 msgid "Wipe Method" msgstr "Mètode de cortineta" #: src/effectslist/initeffects.cpp:757 src/effectslist/initeffects.cpp:802 msgid "Wipe Softness" msgstr "Suavitat de cortineta" #: src/effectslist/initeffects.cpp:758 src/effectslist/initeffects.cpp:803 msgid "Wipe Invert" msgstr "Inverteix la cortineta" #: src/effectslist/initeffects.cpp:759 src/effectslist/initeffects.cpp:804 #: src/effectslist/initeffects.cpp:818 msgid "Force Progressive Rendering" msgstr "Força la renderització progressiva" #: src/effectslist/initeffects.cpp:760 src/effectslist/initeffects.cpp:805 #: src/effectslist/initeffects.cpp:818 msgid "Force Deinterlace Overlay" msgstr "Força la superposició desentrellaçada" #: src/effectslist/initeffects.cpp:762 msgid "Affine" msgstr "Afí" #: src/effectslist/initeffects.cpp:786 msgid "Fix Shear Y" msgstr "Corregeix la cisalla en Y" #: src/effectslist/initeffects.cpp:787 msgid "Fix Shear X" msgstr "Corregeix la cisalla en X" #: src/effectslist/initeffects.cpp:788 msgid "Fix Shear Z" msgstr "Corregeix la cisalla en Z" #: src/effectslist/initeffects.cpp:794 msgid "Use alpha channel of another clip to create a transition." msgstr "Utilitza el canal alfa d'un altre clip per crear una transició." #: src/effectslist/initeffects.cpp:795 msgid "Transparency clip" msgstr "Clip de transparència" #: src/effectslist/initeffects.cpp:801 msgid "Wipe File" msgstr "Fitxer de cortineta" #: src/effectslist/initeffects.cpp:818 msgid "Slide" msgstr "Lliscament" #: src/effectslist/initeffects.cpp:818 msgid "Slide image from one side to another." msgstr "Llisca la imatge d'una banda a l'altra." #: src/effectslist/initeffects.cpp:818 msgid "Direction" msgstr "Direcció" #: src/effectslist/initeffects.cpp:818 msgctxt "@property: means that the image is inverted" msgid "Invert" msgstr "Invertida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, slide_fade) #: src/effectslist/initeffects.cpp:823 src/ui/clipproperties_ui.ui:262 #: src/ui/slideshowclip_ui.ui:167 msgid "Dissolve" msgstr "Dissoldre" #: src/effectslist/initeffects.cpp:823 msgid "Fade out one video while fading in the other video." msgstr "Fosa de sortida d'un vídeo mentre apareix l'altre vídeo." #: src/effectslist/initeffects.cpp:823 msgid "Reverse" msgstr "Revers" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:67 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:72 msgid "Move effect up" msgstr "Puja l'efecte" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:69 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:74 msgid "Move effect down" msgstr "Baixa l'efecte" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:91 msgid "Reset Effect" msgstr "Reinicia l'efecte" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:92 #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:369 msgid "Save Effect" msgstr "Desa l'efecte" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:100 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:89 msgid "Disable Effect" msgstr "Desactiva l'efecte" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:100 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:89 msgid "Enable Effect" msgstr "Activa l'efecte" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:105 msgid "Create Group" msgstr "Crea un grup" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:145 msgid "Create Region" msgstr "Crea una regió" #: src/effectstack/collapsibleeffect.cpp:369 msgid "Name for saved effect: " msgstr "Nom per l'efecte desat: " #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:68 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:383 msgid "Effect Group" msgstr "Grup d'efectes" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:81 msgid "Reset Group" msgstr "Reinicia el grup" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:82 #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:171 msgid "Save Group" msgstr "Desa el grup" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:84 msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupa" #: src/effectstack/collapsiblegroup.cpp:171 msgid "Name for saved group: " msgstr "Nom pel grup desat: " #: src/effectstack/dragvalue.cpp:109 msgid "Normal scale" msgstr "Escala normal" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:110 msgid "Pixel scale" msgstr "Escala de píxel" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:111 msgid "Nonlinear scale" msgstr "Escala no lineal" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:115 msgid "Direct update" msgstr "Actualització directa" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:120 msgid "Reset value" msgstr "Reinicia el valor" #: src/effectstack/dragvalue.cpp:125 #, kde-format msgid "Show %1 in timeline" msgstr "Mostra %1 a la línia de temps" #: src/effectstack/effectstackview2.cpp:173 #, kde-format msgid "Effects for %1" msgstr "Efectes per %1" #: src/effectstack/effectstackview2.cpp:227 #, kde-format msgid "Bin effects for %1" msgstr "Safata d'efectes per %1" #: src/effectstack/effectstackview2.cpp:266 #, kde-format msgid "Effects for track %1" msgstr "Efectes per a la pista %1" #: src/effectstack/geometryval.cpp:77 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:77 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:52 msgid "Go to next keyframe" msgstr "Vés al fotograma clau següent" #: src/effectstack/geometryval.cpp:79 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:74 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:47 msgid "Go to previous keyframe" msgstr "Vés al fotograma clau anterior" #: src/effectstack/geometryval.cpp:81 src/effectstack/keyframeedit.cpp:48 #: src/effectstack/widgets/animationwidget.cpp:95 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:80 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:455 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:42 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:132 msgid "Add keyframe" msgstr "Afegeix un fotograma clau" #: src/effectstack/geometryval.cpp:83 src/effectstack/keyframeedit.cpp:50 #: src/effectstack/widgets/geometrywidget.cpp:461 #: src/simplekeyframes/simplekeyframewidget.cpp:129 msgid "Delete keyframe" msgstr "Suprimeix fotograma clau" #: src/effectstack/geometryval.cpp:85 src/monitor/monitor.cpp:227 msgid "Misc..." msgstr "Miscel·lània..." #: src/effectstack/geometryval.cpp:89 msgid "Show/Hide options" msgstr "Mostra/oculta les opcions" #: src/effectstack/geometryval.cpp:97 msgid "Sync timeline cursor" msgstr "Sincronitza amb el cursor de la línia de temps" #: src/effectstack/geometryval.cpp:116 src/titler/titlewidget.cpp:363 msgid "Align item horizontally" msgstr "Alinea l'element horitzontalment" #: src/effectstack/geometryval.cpp:118 src/titler/titlewidget.cpp:365 msgid "Align item vertically" msgstr "Alinea l'element verticalment" #: src/effectstack/geometryval.cpp:120 src/titler/titlewidget.cpp:367 msgid "Align item to top" msgstr "Alinea l'element a dalt" #: src/effectstack/geometryval.cpp:122 src/titler/titlewidget.cpp:369 msgid "Align item to bottom" msgstr "Alinea l'element a baix" #: src/effectstack/geometryval.cpp:124 src/titler/titlewidget.cpp:371 msgid "Align item to right" msgstr "Alinea l'element a la dreta" #: src/effectstack/geometryval.cpp:126 src/titler/titlewidget.cpp:373 msgid "Align item to left" msgstr "Alinea l'element a l'esquerra" #: src/effectstack/parametercontainer.cpp:68 msgid "Click to copy data to clipboard" msgstr "Feu clic per copiar dades al porta-retalls" #: src/effectstack/parametercontainer.cpp:272 msgid "None (Dissolve)" msgstr "Cap (Dissoldre)" #: src/effectstack/parametercontainer.cpp:646 msgid "