Index: trunk/l10n-kde4/he/messages/kdepimlibs/libkxmlrpcclient.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/he/messages/kdepimlibs/libkxmlrpcclient.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kde4/he/messages/kdepimlibs/libkxmlrpcclient.po (revision 1287523) @@ -0,0 +1,28 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Diego Iastrubni , 2012. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2011-08-02 06:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-28 23:33+0200\n" +"Last-Translator: Diego Iastrubni \n" +"Language-Team: Hebrew \n" +"Language: he\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" + +#: query.cpp:373 +#, kde-format +msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3" +msgstr "התקבל XML לא תקין: %1 ב־%2 %3" + +#: query.cpp:387 +msgid "Unknown type of XML markup received" +msgstr "התקבל סוג לא ידוע של XML" + Index: trunk/l10n-kde4/he/messages/kdepimlibs/kontactinterfaces.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/he/messages/kdepimlibs/kontactinterfaces.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kde4/he/messages/kdepimlibs/kontactinterfaces.po (revision 1287523) @@ -0,0 +1,29 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Diego Iastrubni , 2012. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2011-08-02 06:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-28 23:32+0200\n" +"Last-Translator: Diego Iastrubni \n" +"Language-Team: Hebrew \n" +"Language: he\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" + +#: rc.cpp:1 +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" + +#: rc.cpp:2 +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "kde-l10n-he@kde.org" + Index: trunk/l10n-kde4/he/messages/kdepimlibs/akonadinotes.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/he/messages/kdepimlibs/akonadinotes.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kde4/he/messages/kdepimlibs/akonadinotes.po (revision 1287523) @@ -0,0 +1,24 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Diego Iastrubni , 2012. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2011-09-26 04:18+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-24 23:12+0200\n" +"Last-Translator: Diego Iastrubni \n" +"Language-Team: Hebrew \n" +"Language: he\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" + +#: noteutils.cpp:86 +msgctxt "The default name for new notes." +msgid "New Note" +msgstr "פתק חדש" + Index: trunk/l10n-kde4/he/messages/kdepimlibs/akonadicontact.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/he/messages/kdepimlibs/akonadicontact.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kde4/he/messages/kdepimlibs/akonadicontact.po (revision 1287523) @@ -0,0 +1,1581 @@ +# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE +# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. +# +# Diego Iastrubni , 2012. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: \n" +"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2012-01-29 03:09+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-28 23:32+0200\n" +"Last-Translator: Diego Iastrubni \n" +"Language-Team: Hebrew \n" +"Language: he\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" + +#: contacteditor.cpp:158 +msgid "" +"The contact has been changed by someone else.\n" +"What should be done?" +msgstr "" +"איש הקשר שונה על ידי מישהו אחר.\n" +"מה לעשות?" + +#: contacteditor.cpp:159 contactgroupeditor.cpp:138 +msgid "Take over changes" +msgstr "השתלט על השינויים" + +#: contacteditor.cpp:160 contactgroupeditor.cpp:139 +msgid "Ignore and Overwrite changes" +msgstr "התעלם ושכתב שינויים" + +#: contacteditor.cpp:252 contactgroupeditor.cpp:270 +msgid "Select Address Book" +msgstr "בחר פנקס כתובות" + +#: contacteditor.cpp:253 +msgid "Select the address book the new contact shall be saved in:" +msgstr "בחר את פנקס הכתובות שבו איש הקשר ישמר:" + +#: contacteditordialog.cpp:46 +msgid "New Contact" +msgstr "איש קשר חדש" + +#: contacteditordialog.cpp:46 +msgid "Edit Contact" +msgstr "ערוך איש קשר" + +#: contacteditordialog.cpp:60 contactgroupeditordialog.cpp:80 +msgid "Add to:" +msgstr "הוסף אל:" + +#: contactgroupeditor.cpp:137 +msgid "" +"The contact group has been changed by someone else.\n" +"What should be done?" +msgstr "" +"קבוצת הקשר שונתה על ידי מישהו אחר.\n" +"מה לעשות?" + +#: contactgroupeditor.cpp:169 +msgid "The name of the contact group must not be empty." +msgstr "השם של קבוצת הקשר לא יכולה להיות ריקה." + +#: contactgroupeditor.cpp:271 +msgid "Select the address book the new contact group shall be saved in:" +msgstr "בחר את פנקס הכתובות שבו קבוצת הקשר תישמר:" + +#: contactgroupeditordialog.cpp:62 +msgid "New Contact Group" +msgstr "קבוצת קשר חדשה" + +#: contactgroupeditordialog.cpp:62 +msgid "Edit Contact Group" +msgstr "ערוך קבוצת קשר" + +#: contactgrouplineedit.cpp:181 +msgid "Select preferred email address" +msgstr "בחר את כתובת הדוא\"ל המועדפת" + +#: contactgroupmodel.cpp:206 +#, kde-format +msgid "The member with name %1 is missing an email address" +msgstr "איש הקשר עם השם %1 חסר כתובת דוא\"ל" + +#: contactgroupmodel.cpp:249 +msgid "Contact does not exist any more" +msgstr "איש הקשר לא קיים יותר" + +#: contactgroupmodel.cpp:387 +msgctxt "contact's name" +msgid "Name" +msgstr "שם" + +#: contactgroupmodel.cpp:389 +msgctxt "contact's email address" +msgid "EMail" +msgstr "דוא\"ל" + +#: contactgroupviewer.cpp:69 +#, kde-format +msgid "Contact Group %1" +msgstr "קבוצת קשר %1" + +#: contactgroupviewer.cpp:82 standardcontactformatter.cpp:164 +msgid "Address Book" +msgstr "פנקס כתובות" + +#: contactgroupviewerdialog.cpp:42 +msgid "Show Contact Group" +msgstr "הצג קבוצת קשר" + +#: contactstreemodel.cpp:227 +msgctxt "@title:column address books overview" +msgid "Address Books" +msgstr "פנקסי כתובות" + +#: contactstreemodel.cpp:236 +msgctxt "@title:column name of a person" +msgid "Name" +msgstr "שם" + +#: contactstreemodel.cpp:239 +msgctxt "@title:column family name of a person" +msgid "Family Name" +msgstr "שם משפחה" + +#: contactstreemodel.cpp:242 +msgctxt "@title:column given name of a person" +msgid "Given Name" +msgstr "שם נתון" + +#: contactstreemodel.cpp:248 +msgctxt "@title:column home address of a person" +msgid "Home" +msgstr "בית" + +#: contactstreemodel.cpp:251 +msgctxt "@title:column work address of a person" +msgid "Work" +msgstr "עבודה" + +#: contactstreemodel.cpp:254 +msgctxt "@title:column phone numbers of a person" +msgid "Phone Numbers" +msgstr "מספרי טלפון" + +#: contactstreemodel.cpp:257 +msgctxt "@title:column the preferred email addresses of a person" +msgid "Preferred EMail" +msgstr "דוא\"ל מועדף" + +#: contactstreemodel.cpp:260 +msgctxt "@title:column all email addresses of a person" +msgid "All EMails" +msgstr "כל הדוא\"ל" + +#: contactviewer.cpp:80 +#, kde-format +msgid "Contact %1" +msgstr "איש קשר %1" + +#: contactviewerdialog.cpp:42 +msgid "Show Contact" +msgstr "הצג איש קשר" + +#: emailaddressselectionproxymodel.cpp:36 +#, kde-format +msgid "Distribution List %1" +msgstr "רשימת תפוצה %1" + +# בסוף ההודעה יש סימון של LRM, חובה כדי שהדוא"ל יראה כמו שצריך גם בעברית. +# כדי להכניס את זה, בפריסת lyx יש ללחוץ shift+y (ט בעברית). +#: emailaddressselectionproxymodel.cpp:144 +#, kde-format +msgctxt "Name and email address of a contact" +msgid "%1 <%2>" +msgstr "%1 <%2>‏" + +#: emailaddressselectionwidget.cpp:144 +msgctxt "@label Search in a list of contacts" +msgid "Search:" +msgstr "חפש:" + +#: rc.cpp:1 +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" + +#: rc.cpp:2 +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "kde-l10n-he@kde.org" + +#. i18n: file: contactgroupeditor.ui:17 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupNameLabel) +#: rc.cpp:5 +msgctxt "@label The name of a contact group" +msgid "Name:" +msgstr "שם:" + +#. i18n: file: contactgroupeditor.ui:43 +#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) +#: rc.cpp:8 +msgctxt "@label" +msgid "Contact group members:" +msgstr "אנשי קבוצת הקשר" + +#. i18n: file: actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:15 +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAddressAction), group (Show Address Settings) +#: rc.cpp:11 +msgid "" +"Defines which application shall be used to show the postal address of a " +"contact on a map. If 'Web Browser' is selected, an URL can be defined with " +"placeholders for the single address parts. If 'External Application' is " +"selected, a command with placeholders can be defined." +msgstr "" + +#. i18n: file: actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:20 +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings) +#: rc.cpp:14 +msgid "" +"This URL defines the website that shall be used to show a contact's postal " +"address." +msgstr "" + +#. i18n: file: actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:26 +#. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressUrl), group (Show Address Settings) +#: rc.cpp:18 +#, no-c-format +msgid "" +"The following placeholders can be used in the URL:\n" +" %s: Street\n" +" %r: Region\n" +" %l: Location\n" +" %z: Zip Code\n" +" %c: Country ISO Code" +msgstr "" + +#. i18n: file: actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:29 +#. i18n: ectx: label, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) +#: rc.cpp:26 +msgid "Address Command" +msgstr "" + +#. i18n: file: actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:30 +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) +#: rc.cpp:29 +msgid "" +"This command defines the application that shall be executed to show a " +"contact's postal address." +msgstr "" + +#. i18n: file: actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:36 +#. i18n: ectx: tooltip, entry (AddressCommand), group (Show Address Settings) +#: rc.cpp:33 +#, no-c-format +msgid "" +"The following placeholders can be used in the command:\n" +" %s: Street\n" +" %r: Region\n" +" %l: Location\n" +" %z: Zip Code\n" +" %c: Country ISO Code" +msgstr "" + +#. i18n: file: actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:47 +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DialPhoneNumberAction), group (Phone Dial Settings) +#: rc.cpp:41 +msgid "" +"Defines which application shall be used to dial the phone number of a " +"contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started (if " +"installed on the computer) and the number is dialed. If 'External " +"Application' is selected, a command with placeholders can be defined." +msgstr "" + +#. i18n: file: actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:51 +#. i18n: ectx: label, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) +#: rc.cpp:44 +msgid "Phone Command" +msgstr "" + +#. i18n: file: actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:52 +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) +#: rc.cpp:47 +msgid "" +"This command defines the application that shall be executed to dial a " +"contact's phone number." +msgstr "" + +#. i18n: file: actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:55 +#. i18n: ectx: tooltip, entry (PhoneCommand), group (Phone Dial Settings) +#: rc.cpp:51 +#, no-c-format +msgid "" +"The following placeholders can be used in the command:\n" +" %N: The raw number as stored in the address book.\n" +" %n: The normalized number with all non-digit characters removed." +msgstr "" + +#. i18n: file: actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:66 +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SendSmsAction), group (Send SMS Settings) +#: rc.cpp:56 +msgid "" +"Defines which application shall be used to send an SMS to the phone number " +"of a contact. If 'Skype' is selected the Skype application will be started " +"(if installed on the computer) and the SMS is sent via Skype. If 'External " +"Application' is selected, a command with placeholders can be defined." +msgstr "" + +#. i18n: file: actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:70 +#. i18n: ectx: label, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) +#: rc.cpp:59 +msgid "SMS Command" +msgstr "" + +#. i18n: file: actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:71 +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) +#: rc.cpp:62 +msgid "" +"This command defines the application that shall be executed to send an SMS " +"to a contact's phone number." +msgstr "" + +#. i18n: file: actions/contactactionssettings.kcfg.cmake:75 +#. i18n: ectx: tooltip, entry (SmsCommand), group (Send SMS Settings) +#: rc.cpp:66 +#, no-c-format +msgid "" +"The following placeholders can be used in the command:\n" +" %N: The raw number as stored in the address book.\n" +" %n: The normalized number with all non-digit characters removed.\n" +" %t: The text" +msgstr "" + +#. i18n: file: recentcontactscollections.kcfg:9 +#. i18n: ectx: label, entry (DefaultResourceId), group (SpecialCollections) +#: rc.cpp:72 +msgid "Id of the resource containing the default recent contacts collection." +msgstr "" + +#. i18n: file: recentcontactscollections.kcfg:10 +#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DefaultResourceId), group (SpecialCollections) +#: rc.cpp:75 +msgid "Id of the contacts resource containing the recent contacts collection." +msgstr "" + +#: recentcontactscollectionrequestjob.cpp:41 +msgctxt "recent contacts folder" +msgid "Recent Contacts" +msgstr "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:54 +msgid "Add Address Book Folder..." +msgstr "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:56 +msgid "" +"Add a new address book folder to the currently selected address book folder." +msgstr "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:59 +#, kde-format +msgid "Copy Address Book Folder" +msgid_plural "Copy %1 Address Book Folders" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:62 +msgid "Copy the selected address book folders to the clipboard." +msgstr "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:65 +#, kde-format +msgid "Delete Address Book Folder" +msgid_plural "Delete %1 Address Book Folders" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:68 +msgid "Delete the selected address book folders from the address book." +msgstr "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:71 +#, kde-format +msgid "Update Address Book Folder" +msgid_plural "Update %1 Address Book Folders" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:74 +msgid "Update the content of the selected address book folders." +msgstr "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:77 +#, kde-format +msgid "Cut Address Book Folder" +msgid_plural "Cut %1 Address Book Folders" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:80 +msgid "Cut the selected address book folders from the address book." +msgstr "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:83 +msgid "Folder Properties..." +msgstr "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:85 +msgid "" +"Open a dialog to edit the properties of the selected address book folder." +msgstr "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:88 standardcontactactionmanager.cpp:266 +#, kde-format +msgid "Copy Contact" +msgid_plural "Copy %1 Contacts" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:90 +msgid "Copy the selected contacts to the clipboard." +msgstr "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:93 standardcontactactionmanager.cpp:270 +#, kde-format +msgid "Delete Contact" +msgid_plural "Delete %1 Contacts" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:95 +msgid "Delete the selected contacts from the address book." +msgstr "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:98 standardcontactactionmanager.cpp:272 +#, kde-format +msgid "Cut Contact" +msgid_plural "Cut %1 Contacts" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:100 +msgid "Cut the selected contacts from the address book." +msgstr "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:103 +msgid "Add &Address Book..." +msgstr "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:105 +msgid "" +"Add a new address book

You will be presented with a dialog where you can " +"select the type of the address book that shall be added.

" +msgstr "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:110 +#, kde-format +msgid "&Delete Address Book" +msgid_plural "&Delete %1 Address Books" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:113 +msgid "" +"Delete the selected address books

The currently selected address books " +"will be deleted, along with all the contacts and contact groups they contain." +"

" +msgstr "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:118 +msgid "Address Book Properties..." +msgstr "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:120 +msgid "Open a dialog to edit properties of the selected address book." +msgstr "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:123 +#, kde-format +msgid "Update Address Book" +msgid_plural "Update %1 Address Books" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:127 +msgid "Updates the content of all folders of the selected address books." +msgstr "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:131 +msgctxt "@title:window" +msgid "New Address Book Folder" +msgstr "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:135 +#, kde-format +msgid "Could not create address book folder: %1" +msgstr "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:139 +msgid "Address book folder creation failed" +msgstr "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:143 +#, kde-format +msgid "" +"Do you really want to delete this address book folder and all its sub-" +"folders?" +msgid_plural "" +"Do you really want to delete %1 address book folders and all their sub-" +"folders?" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:147 +msgctxt "@title:window" +msgid "Delete address book folder?" +msgid_plural "Delete address book folders?" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:151 +#, kde-format +msgid "Could not delete address book folder: %1" +msgstr "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:155 +msgid "Address book folder deletion failed" +msgstr "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:159 +#, kde-format +msgctxt "@title:window" +msgid "Properties of Address Book Folder %1" +msgstr "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:163 +#, kde-format +msgid "Do you really want to delete the selected contact?" +msgid_plural "Do you really want to delete %1 contacts?" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:168 +msgctxt "@title:window" +msgid "Delete Contact?" +msgid_plural "Delete Contacts?" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:172 +#, kde-format +msgid "Could not delete contact: %1" +msgstr "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:176 +msgid "Contact deletion failed" +msgstr "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:180 +msgctxt "@title:window" +msgid "Add Address Book" +msgstr "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:184 +#, kde-format +msgid "Could not create address book: %1" +msgstr "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:188 +msgid "Address book creation failed" +msgstr "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:192 +#, kde-format +msgid "Do you really want to delete this address book?" +msgid_plural "Do you really want to delete %1 address books?" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:197 +msgctxt "@title:window" +msgid "Delete Address Book?" +msgid_plural "Delete Address Books?" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:201 +#, kde-format +msgid "Could not paste contact: %1" +msgstr "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:205 +msgid "Paste failed" +msgstr "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:267 standardcontactactionmanager.cpp:268 +msgid "Copy Contact To" +msgstr "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:273 standardcontactactionmanager.cpp:274 +msgid "Move Contact To" +msgstr "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:276 standardcontactactionmanager.cpp:466 +msgid "Edit Contact..." +msgstr "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:279 +#, kde-format +msgid "Copy Group" +msgid_plural "Copy %1 Groups" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:280 standardcontactactionmanager.cpp:281 +msgid "Copy Group To" +msgstr "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:283 +#, kde-format +msgid "Delete Group" +msgid_plural "Delete %1 Groups" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:285 +#, kde-format +msgid "Cut Group" +msgid_plural "Cut %1 Groups" +msgstr[0] "" +msgstr[1] "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:286 standardcontactactionmanager.cpp:287 +msgid "Move Group To" +msgstr "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:289 +msgid "Edit Group..." +msgstr "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:446 +msgid "New &Contact..." +msgstr "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:448 +msgid "" +"Create a new contact

You will be presented with a dialog where you can add " +"data about a person, including addresses and phone numbers.

" +msgstr "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:456 +msgid "New &Group..." +msgstr "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:458 +msgid "" +"Create a new group

You will be presented with a dialog where you can add a " +"new group of contacts.

" +msgstr "" + +#: standardcontactactionmanager.cpp:467 +msgid "" +"Edit the selected contact

You will be presented with a dialog where you " +"can edit the data stored about a person, including addresses and phone " +"numbers.

" +msgstr "" + +#: standardcontactformatter.cpp:78 +#, kde-format +msgid "(One year old)" +msgid_plural "(%1 years old)" +msgstr[0] "(בן שנה)" +msgstr[1] "(בן %1 שנים)" + +#: standardcontactformatter.cpp:99 +msgctxt "a contact's email address" +msgid "Email" +msgstr "דוא\"ל" + +#: standardcontactformatter.cpp:115 +msgid "Homepage" +msgstr "דף־בית" + +#: standardcontactformatter.cpp:121 +msgid "Blog Feed" +msgstr "הזנת בלוג" + +#: standardcontactformatter.cpp:139 +msgid "Show address on map" +msgstr "הצג כתובת על המפה" + +#: standardcontactformatter.cpp:150 +msgid "Notes" +msgstr "הערות" + +#: standardcontactformatter.cpp:156 +msgid "Department" +msgstr "מחלקה" + +#: standardcontactformatter.cpp:157 +msgid "Profession" +msgstr "מקצוע" + +#: standardcontactformatter.cpp:158 +msgid "Assistant's Name" +msgstr "שם העוזר" + +#: standardcontactformatter.cpp:159 +msgid "Manager's Name" +msgstr "שם המנהל" + +#: standardcontactformatter.cpp:160 +msgctxt "Wife/Husband/..." +msgid "Partner's Name" +msgstr "שם השותף" + +#: standardcontactformatter.cpp:161 +msgid "Office" +msgstr "משרד" + +#: standardcontactformatter.cpp:162 +msgid "IM Address" +msgstr "כתובות מסרים מידיים" + +#: standardcontactformatter.cpp:163 +msgid "Anniversary" +msgstr "יום נישואין" + +#: standardcontactformatter.cpp:211 +msgctxt "Boolean value" +msgid "yes" +msgstr "כן" + +#: standardcontactformatter.cpp:213 +msgctxt "Boolean value" +msgid "no" +msgstr "לא" + +#: waitingoverlay.cpp:51 +msgid "

Waiting for operation

" +msgstr "

ממתין לפעולה

" + +#: actions/dialphonenumberaction.cpp:79 actions/sendsmsaction.cpp:73 +msgid "" +"There is no application set which could be executed. Please go to the " +"settings dialog and configure one." +msgstr "" + +#: actions/qdialer.cpp:38 +msgid "Dialing a number is not supported" +msgstr "חיוג של מספר לא נתמך" + +#: actions/qdialer.cpp:45 +msgid "Sending an SMS is not supported" +msgstr "שליחה של מסרון לא נתמכת" + +#: actions/qskypedialer.cpp:85 +msgid "" +"Unable to start skype process, check that skype executable is in your PATH " +"variable." +msgstr "" +"אין אפשרות להפעיל את Skype, אנא בדוק שהיישום Skype מותקן וזמין דרך משתנה PATH." + +#: actions/qskypedialer.cpp:105 +msgid "Skype Public API (D-Bus) seems to be disabled." +msgstr "נראה שממשק הפיתוח (D-Bus) של Skype מבוטל." + +#: actions/qskypedialer.cpp:115 +msgid "Skype registration failed." +msgstr "הרישום אל Skype נכשל." + +#: actions/qskypedialer.cpp:124 +msgid "Protocol mismatch." +msgstr "אי התאמה של פרוטוקול" + +#: actions/qwincedialer.cpp:59 +#, kde-format +msgid "Could not call phone number %1" +msgstr "אין אפשרות להתקשר אל המספר %1" + +#: actions/qwincedialer.cpp:69 +msgid "Sending an SMS is currently not supported on WinCE" +msgstr "שליחה של מיסרונים לא נתמכת ב־WinCE" + +#: actions/smsdialog.cpp:50 +msgid "SMS text" +msgstr "טקסט המסרון" + +#: actions/smsdialog.cpp:64 +#, kde-format +msgid "Please insert SMS text for an SMS to the following number: %1" +msgstr "אנא הכנס את טקסט המסרון לשלוח אל המספר: %1" + +#: actions/smsdialog.cpp:100 +#, kde-format +msgid "%1/%2 (%3 SMS)" +msgstr "%1/%2 (%3 SMS)" + +#: editor/addresseditwidget.cpp:193 editor/phoneeditwidget.cpp:84 +msgctxt "@item:inlistbox Category of contact info field" +msgid "Other..." +msgstr "אחר..." + +#: editor/addresseditwidget.cpp:248 +msgctxt "street/postal" +msgid "New..." +msgstr "חדש..." + +#: editor/addresseditwidget.cpp:250 +msgctxt "street/postal" +msgid "Edit..." +msgstr "ערוך..." + +#: editor/addresseditwidget.cpp:252 +msgctxt "street/postal" +msgid "Delete" +msgstr "מחק" + +#: editor/addresseditwidget.cpp:310 +msgid "Do you really want to delete this address?" +msgstr "האם באמת ברצונך למחוק את הכתובת הזו?" + +#: editor/addresseditwidget.cpp:388 +msgctxt "street/postal" +msgid "Edit Address" +msgstr "ערוך כתובת" + +#: editor/addresseditwidget.cpp:403 +#, kde-format +msgctxt ":" +msgid "%1:" +msgstr "%1:" + +#: editor/addresseditwidget.cpp:414 +#, kde-format +msgctxt ":" +msgid "%1:" +msgstr "%1:" + +#: editor/addresseditwidget.cpp:420 +#, kde-format +msgctxt ":" +msgid "%1:" +msgstr "%1:" + +#: editor/addresseditwidget.cpp:426 +#, kde-format +msgctxt ":" +msgid "%1:" +msgstr "%1:" + +#: editor/addresseditwidget.cpp:432 +#, kde-format +msgctxt ":" +msgid "%1:" +msgstr "%1:" + +#: editor/addresseditwidget.cpp:438 +#, kde-format +msgctxt ":" +msgid "%1:" +msgstr "%1:" + +#: editor/addresseditwidget.cpp:444 +msgid "Edit Label..." +msgstr "ערוך תווית..." + +#: editor/addresseditwidget.cpp:452 +msgctxt "street/postal" +msgid "This is the preferred address" +msgstr "זהו הכתובת המועדפת" + +#: editor/addresseditwidget.cpp:544 +msgctxt "street/postal" +msgid "Edit Address Type" +msgstr "ערוך את סוגי הכתובת" + +#: editor/addresseditwidget.cpp:554 +msgctxt "street/postal" +msgid "Address Types" +msgstr "סוגי הכתובות" + +#: editor/contacteditorwidget.cpp:158 +msgctxt "@title:tab" +msgid "Contact" +msgstr "איש קשר" + +#: editor/contacteditorwidget.cpp:160 +msgctxt "@title:group Name related properties of a contact" +msgid "Name" +msgstr "שם" + +#: editor/contacteditorwidget.cpp:161 +msgctxt "@title:group" +msgid "Internet" +msgstr "אינטרנט" + +#: editor/contacteditorwidget.cpp:162 +msgctxt "@title:group" +msgid "Phones" +msgstr "טלפונים" + +#: editor/contacteditorwidget.cpp:175 +msgctxt "@label The name of a contact" +msgid "Name:" +msgstr "שם:" + +#: editor/contacteditorwidget.cpp:187 +msgctxt "@label The display name of a contact" +msgid "Display:" +msgstr "תצוגה:" + +#: editor/contacteditorwidget.cpp:195 +msgctxt "@label The nickname of a contact" +msgid "Nickname:" +msgstr "כינוי:" + +#: editor/contacteditorwidget.cpp:203 +msgctxt "@label The pronunciation of a contact's name" +msgid "Pronunciation:" +msgstr "הגייה:" + +#: editor/contacteditorwidget.cpp:214 +msgctxt "@label The email address of a contact" +msgid "Email:" +msgstr "דוא\"ל:" + +#: editor/contacteditorwidget.cpp:222 +msgctxt "@label The homepage URL of a contact" +msgid "Homepage:" +msgstr "דף־בית:" + +#: editor/contacteditorwidget.cpp:230 +msgctxt "@label The blog URL of a contact" +msgid "Blog:" +msgstr "בלוג:" + +#: editor/contacteditorwidget.cpp:238 +msgctxt "@label The instant messaging address of a contact" +msgid "Messaging:" +msgstr "מסרים מיידים:" + +#: editor/contacteditorwidget.cpp:257 +msgctxt "@label The categories of a contact" +msgid "Categories:" +msgstr "קטגוריות:" + +#: editor/contacteditorwidget.cpp:277 +msgctxt "@title:tab" +msgid "Location" +msgstr "מיקום" + +#: editor/contacteditorwidget.cpp:279 +msgctxt "@title:group" +msgid "Addresses" +msgstr "כתובות" + +#: editor/contacteditorwidget.cpp:280 +msgctxt "@title:group" +msgid "Coordinates" +msgstr "קואורדינטות" + +#: editor/contacteditorwidget.cpp:305 +msgctxt "@title:tab" +msgid "Business" +msgstr "עסקים" + +#: editor/contacteditorwidget.cpp:307 +msgctxt "@title:group General properties of a contact" +msgid "General" +msgstr "כללי" + +#: editor/contacteditorwidget.cpp:308 +msgctxt "@title:group" +msgid "Groupware" +msgstr "" + +#: editor/contacteditorwidget.cpp:322 +msgctxt "@label The organization of a contact" +msgid "Organization:" +msgstr "אירגון:" + +#: editor/contacteditorwidget.cpp:330 +msgctxt "@label The profession of a contact" +msgid "Profession:" +msgstr "מקצוע:" + +#: editor/contacteditorwidget.cpp:338 +msgctxt "@label The title of a contact" +msgid "Title:" +msgstr "תפקיד:" + +#: editor/contacteditorwidget.cpp:346 +msgctxt "@label The department of a contact" +msgid "Department:" +msgstr "מחלקה:" + +#: editor/contacteditorwidget.cpp:354 +msgctxt "@label The office of a contact" +msgid "Office:" +msgstr "משרד:" + +#: editor/contacteditorwidget.cpp:362 +msgctxt "@label The manager's name of a contact" +msgid "Manager's name:" +msgstr "שם המנהל:" + +#: editor/contacteditorwidget.cpp:370 +msgctxt "@label The assistant's name of a contact" +msgid "Assistant's name:" +msgstr "שם העוזר:" + +#: editor/contacteditorwidget.cpp:379 +msgctxt "@label The free/busy information of a contact" +msgid "Free/Busy:" +msgstr "עסוק/פנוי:" + +#: editor/contacteditorwidget.cpp:394 +msgctxt "@title:tab Personal properties of a contact" +msgid "Personal" +msgstr "אישי" + +#: editor/contacteditorwidget.cpp:396 +msgctxt "@title:group Date related properties of a contact" +msgid "Dates" +msgstr "תאריכים" + +#: editor/contacteditorwidget.cpp:397 +msgctxt "@title:group Family related properties of a contact" +msgid "Family" +msgstr "משפחה" + +#: editor/contacteditorwidget.cpp:408 +msgctxt "@label The birthdate of a contact" +msgid "Birthdate:" +msgstr "יום הולדת:" + +#: editor/contacteditorwidget.cpp:416 +msgctxt "@label The anniversary of a contact" +msgid "Anniversary:" +msgstr "יום נישואין:" + +#: editor/contacteditorwidget.cpp:428 +msgctxt "@label The partner's name of a contact" +msgid "Partner's name:" +msgstr "שם השותף:" + +#: editor/contacteditorwidget.cpp:444 +msgctxt "@title:tab" +msgid "Notes" +msgstr "הערות" + +#: editor/contacteditorwidget.cpp:455 +msgctxt "@title:tab" +msgid "Custom Fields" +msgstr "שדות מותאמים אישית" + +#: editor/customfieldeditordialog.cpp:35 +msgid "Edit Custom Field" +msgstr "ערוך שדה מותאם אישית" + +#: editor/customfieldeditordialog.cpp:46 +msgid "Use field for all contacts" +msgstr "השתמש בשדה זה עבור על אנשי הקשר" + +#: editor/customfieldeditordialog.cpp:48 +msgctxt "The title of a custom field" +msgid "Title" +msgstr "תפקיד" + +#: editor/customfieldeditordialog.cpp:49 +msgctxt "The type of a custom field" +msgid "Type" +msgstr "סוג" + +#: editor/customfieldeditordialog.cpp:54 +msgid "Key" +msgstr "מפתח" + +#: editor/customfieldeditordialog.cpp:57 +msgctxt "@label Opens the advanced dialog" +msgid "Advanced" +msgstr "מתקדם" + +#: editor/customfieldeditordialog.cpp:59 +msgid "Text" +msgstr "טקסט" + +#: editor/customfieldeditordialog.cpp:60 +msgid "Numeric" +msgstr "מספרי" + +#: editor/customfieldeditordialog.cpp:61 +msgid "Boolean" +msgstr "בוליאני" + +#: editor/customfieldeditordialog.cpp:62 +msgid "Date" +msgstr "תאריך" + +#: editor/customfieldeditordialog.cpp:63 +msgid "Time" +msgstr "זמן" + +#: editor/customfieldeditordialog.cpp:64 +msgid "DateTime" +msgstr "DateTime" + +#: editor/customfieldseditwidget.cpp:64 editor/emaileditwidget.cpp:195 +msgid "Add..." +msgstr "הוסף..." + +#: editor/customfieldseditwidget.cpp:65 editor/emaileditwidget.cpp:199 +msgid "Edit..." +msgstr "ערוך..." + +#: editor/customfieldseditwidget.cpp:66 editor/dateeditwidget.cpp:50 +#: editor/emaileditwidget.cpp:204 editor/phoneeditwidget.cpp:284 +#: editor/soundeditwidget.cpp:164 +msgid "Remove" +msgstr "הסר" + +#: editor/customfieldseditwidget.cpp:304 +msgctxt "Custom Fields" +msgid "Do you really want to delete the selected custom field?" +msgstr "האם באמת ברצונך למחוק את השדה המותאם אישית?" + +#: editor/customfieldseditwidget.cpp:305 +msgid "Confirm Delete" +msgstr "אשר מחיקה" + +#: editor/customfieldsmodel.cpp:203 +msgctxt "custom field title" +msgid "Title" +msgstr "כותרת" + +#: editor/customfieldsmodel.cpp:205 +msgctxt "custom field value" +msgid "Value" +msgstr "ערך" + +#: editor/displaynameeditwidget.cpp:59 +msgid "Short Name" +msgstr "שם מקוצר" + +#: editor/displaynameeditwidget.cpp:60 +msgid "Full Name" +msgstr "שם מלא" + +#: editor/displaynameeditwidget.cpp:61 +msgid "Reverse Name with Comma" +msgstr "" + +#: editor/displaynameeditwidget.cpp:62 +msgid "Reverse Name" +msgstr "" + +#: editor/displaynameeditwidget.cpp:63 +msgid "Organization" +msgstr "ארגון" + +#: editor/displaynameeditwidget.cpp:64 +msgctxt "@item:inlistbox A custom name format" +msgid "Custom" +msgstr "מותאם אישית" + +#: editor/emaileditwidget.cpp:173 +msgid "Edit Email Addresses" +msgstr "ערוך כתובות דוא\"ל" + +#: editor/emaileditwidget.cpp:209 +msgid "Set as Standard" +msgstr "קבע בתור תקן" + +#: editor/emaileditwidget.cpp:258 +msgid "Add Email" +msgstr "הוסף דוא\"ל:" + +#: editor/emaileditwidget.cpp:258 +msgid "New Email:" +msgstr "דוא\"ל חדש:" + +#: editor/emaileditwidget.cpp:283 +msgid "Edit Email" +msgstr "ערוך דוא\"ל:" + +#: editor/emaileditwidget.cpp:284 +msgctxt "@label:textbox Inputfield for an email address" +msgid "Email:" +msgstr "דוא\"ל:" + +#: editor/emaileditwidget.cpp:308 +#, kde-format +msgid "" +"Are you sure that you want to remove the email address %1?" +msgstr "" +" " +"האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את כתובת הדוא\"ל %1? " +"" + +#: editor/emaileditwidget.cpp:309 +msgid "Confirm Remove" +msgstr "אשר מחיקה" + +#: editor/emaileditwidget.cpp:311 +msgid "&Delete" +msgstr "&מחק" + +#: editor/geoeditwidget.cpp:102 +msgctxt "@label" +msgid "Latitude:" +msgstr "קו־רוחב:" + +#: editor/geoeditwidget.cpp:109 +msgctxt "@label" +msgid "Longitude:" +msgstr "קו־אורך:" + +#: editor/geoeditwidget.cpp:116 +msgctxt "@label Change the coordinates" +msgid "Change..." +msgstr "שנה..." + +#: editor/geoeditwidget.cpp:149 editor/geoeditwidget.cpp:150 +msgctxt "@label Coordinates are not available" +msgid "n/a" +msgstr "לא זמין" + +#: editor/geoeditwidget.cpp:152 editor/geoeditwidget.cpp:153 +#, kde-format +msgctxt "@label The formatted coordinates" +msgid "%1 %2" +msgstr "%1 %2" + +#: editor/geoeditwidget.cpp:210 +msgctxt "@title:window" +msgid "Coordinate Selection" +msgstr "בחירת קואורדינטות" + +#: editor/geoeditwidget.cpp:224 +msgctxt "@title:group Decimal representation of coordinates" +msgid "Decimal" +msgstr "עשרוני" + +#: editor/geoeditwidget.cpp:229 editor/geoeditwidget.cpp:258 +msgctxt "@label:spinbox" +msgid "Latitude:" +msgstr "קו־רוחב" + +#: editor/geoeditwidget.cpp:241 editor/geoeditwidget.cpp:290 +msgctxt "@label:spinbox" +msgid "Longitude:" +msgstr "קו־אורך:" + +#: editor/geoeditwidget.cpp:253 +msgctxt "@title:group" +msgid "Sexagesimal" +msgstr "סקסגסימלי" + +#: editor/geoeditwidget.cpp:286 +msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction" +msgid "North" +msgstr "צפון" + +#: editor/geoeditwidget.cpp:287 +msgctxt "@item:inlistbox Latitude direction" +msgid "South" +msgstr "דרום" + +#: editor/geoeditwidget.cpp:316 +msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction" +msgid "East" +msgstr "מזרח" + +#: editor/geoeditwidget.cpp:317 +msgctxt "@item:inlistbox Longtitude direction" +msgid "West" +msgstr "מערב" + +#: editor/geoeditwidget.cpp:509 +msgctxt "@item:inlistbox Undefined location" +msgid "Undefined" +msgstr "לא מוגדר" + +#: editor/imagewidget.cpp:84 +msgid "This contact's image cannot be found." +msgstr "אין אפשרות למצוא את התמונה של איש הקשר הזה." + +#: editor/imagewidget.cpp:126 +msgid "The photo of the contact (click to change)" +msgstr "התמונה של איש הקשר (לחץ לשינוי)" + +#: editor/imagewidget.cpp:128 +msgid "The logo of the company (click to change)" +msgstr "הלוגו של החברה (לחץ לשינוי)" + +#: editor/imagewidget.cpp:232 +msgid "Change photo..." +msgstr "שנה תמונה..." + +#: editor/imagewidget.cpp:235 +msgid "Save photo..." +msgstr "שמור תמונה..." + +#: editor/imagewidget.cpp:238 +msgid "Remove photo" +msgstr "הסר תמונה" + +#: editor/imagewidget.cpp:242 +msgid "Change logo..." +msgstr "שנה לוגו..." + +#: editor/imagewidget.cpp:245 +msgid "Save logo..." +msgstr "שמור לוגו..." + +#: editor/imagewidget.cpp:248 +msgid "Remove logo" +msgstr "הסר לוגו" + +#: editor/imeditwidget.cpp:47 editor/nameeditwidget.cpp:47 +msgid "..." +msgstr "..." + +#: editor/kdatepickerpopup.cpp:94 +msgctxt "@option today" +msgid "&Today" +msgstr "&היום" + +#: editor/kdatepickerpopup.cpp:95 +msgctxt "@option tomorrow" +msgid "To&morrow" +msgstr "מח&ר" + +#: editor/kdatepickerpopup.cpp:96 +msgctxt "@option next week" +msgid "Next &Week" +msgstr "בשבוע &הבא" + +#: editor/kdatepickerpopup.cpp:97 +msgctxt "@option next month" +msgid "Next M&onth" +msgstr "ב&חודש הבא" + +#: editor/kdatepickerpopup.cpp:105 +msgctxt "@option do not specify a date" +msgid "No Date" +msgstr "אין תאריך" + +#: editor/kedittagsdialog.cpp:48 +msgctxt "@title:window" +msgid "Change Tags" +msgstr "שנה תגיות" + +#: editor/kedittagsdialog.cpp:49 +msgctxt "@title:window" +msgid "Add Tags" +msgstr "הוסף תגיות" + +#: editor/kedittagsdialog.cpp:58 +msgctxt "@label:textbox" +msgid "Configure which tags should be applied." +msgstr "הגדר אילו תגיות יש להחיל." + +#: editor/kedittagsdialog.cpp:71 +msgctxt "@label" +msgid "Create new tag:" +msgstr "צור תווית חדשה" + +#: editor/kedittagsdialog.cpp:93 +msgctxt "@info" +msgid "Delete tag" +msgstr "מחק תווית" + +#: editor/kedittagsdialog.cpp:206 +#, kde-format +msgctxt "@info" +msgid "Should the tag %1 really be deleted for all files?" +msgstr "" + +#: editor/kedittagsdialog.cpp:208 +msgctxt "@title" +msgid "Delete tag" +msgstr "מחק תווית" + +#: editor/kedittagsdialog.cpp:209 +msgctxt "@action:button" +msgid "Delete" +msgstr "בטל" + +#: editor/kedittagsdialog.cpp:210 +msgctxt "@action:button" +msgid "Cancel" +msgstr "ב" + +#: editor/nameeditdialog.cpp:34 +msgid "Edit Contact Name" +msgstr "ערוך את שם איש הקשר" + +#: editor/nameeditdialog.cpp:57 +msgid "Honorific prefixes:" +msgstr "ראשיות:" + +#: editor/nameeditdialog.cpp:58 +msgid "Given name:" +msgstr "שם נתון:" + +#: editor/nameeditdialog.cpp:59 +msgid "Additional names:" +msgstr "שמות נוספים:" + +#: editor/nameeditdialog.cpp:60 +msgid "Family names:" +msgstr "שמות משפחה" + +#: editor/nameeditdialog.cpp:61 +msgid "Honorific suffixes:" +msgstr "תוספות תואר:" + +#: editor/nameeditdialog.cpp:65 +msgid "Dr." +msgstr "ד\"ר" + +#: editor/nameeditdialog.cpp:66 +msgid "Miss" +msgstr "גב'" + +#: editor/nameeditdialog.cpp:67 +msgid "Mr." +msgstr "מר'" + +#: editor/nameeditdialog.cpp:68 +msgid "Mrs." +msgstr "גב'" + +#: editor/nameeditdialog.cpp:69 +msgid "Ms." +msgstr "גב'" + +#: editor/nameeditdialog.cpp:70 +msgid "Prof." +msgstr "פר'" + +#: editor/nameeditdialog.cpp:75 +msgid "I" +msgstr "הראשון" + +#: editor/nameeditdialog.cpp:76 +msgid "II" +msgstr "השני" + +#: editor/nameeditdialog.cpp:77 +msgid "III" +msgstr "השלישי" + +#: editor/nameeditdialog.cpp:78 +msgid "Jr." +msgstr "הבן" + +#: editor/nameeditdialog.cpp:79 +msgid "Sr." +msgstr "אדון" + +#: editor/phoneeditwidget.cpp:280 +msgid "Add" +msgstr "הוסף" + +#: editor/phoneeditwidget.cpp:335 +msgid "Edit Phone Number" +msgstr "ערוך מספר טלפון" + +#: editor/phoneeditwidget.cpp:347 +msgid "This is the preferred phone number" +msgstr "זהו מספר הטלפון המועדף" + +#: editor/phoneeditwidget.cpp:350 +msgid "Types" +msgstr "סוגים" + +#: editor/soundeditwidget.cpp:88 +msgid "This contact's sound cannot be found." +msgstr "אין אפשרות למצוא את הצליל של איש קשר זה." + +#: editor/soundeditwidget.cpp:143 +msgid "Click to play pronunciation" +msgstr "לחץ כאן לניגון ההגייה." + +#: editor/soundeditwidget.cpp:146 +msgid "No pronunciation available" +msgstr "אין הגייה זמינה" + +#: editor/soundeditwidget.cpp:155 +msgid "Play" +msgstr "נגן" + +#: editor/soundeditwidget.cpp:158 +msgid "Change..." +msgstr "שנה..." + +#: editor/soundeditwidget.cpp:161 +msgid "Save..." +msgstr "שמור..." + +#: editor/im/imeditordialog.cpp:39 +msgctxt "@title:window" +msgid "Edit Instant Messaging Addresses" +msgstr "ערוך כתובת מסרים מידיים" + +#: editor/im/imeditordialog.cpp:48 +msgctxt "@action:button" +msgid "Add..." +msgstr "הוסף..." + +#: editor/im/imeditordialog.cpp:49 +msgctxt "@action:button" +msgid "Edit..." +msgstr "ערוך..." + +#: editor/im/imeditordialog.cpp:50 +msgctxt "@action:button" +msgid "Remove" +msgstr "הסר" + +#: editor/im/imeditordialog.cpp:51 +msgctxt "@action:button" +msgid "Set as Standard" +msgstr "קבע בתור תקן" + +#: editor/im/imeditordialog.cpp:93 +msgctxt "@title:window" +msgid "Add IM Address" +msgstr "הוסף כתובת מסרים מידיים" + +#: editor/im/imeditordialog.cpp:112 +msgctxt "@title:window" +msgid "Edit IM Address" +msgstr "ערוך כתובת מסרים מידיים" + +#: editor/im/imeditordialog.cpp:134 +#, kde-format +msgctxt "@info Instant messaging" +msgid "" +"Do you really want to delete the selected %1 address?" +msgstr "האם באמת ברצונך למחוק את הכתובת %1?" + +#: editor/im/imeditordialog.cpp:136 +msgctxt "@title:window" +msgid "Confirm Delete Resource" +msgstr "אשר מחיקת המשאב" + +#: editor/im/imitemdialog.cpp:47 +msgctxt "@item:inlistbox select from a list of IM protocols" +msgid "Select..." +msgstr "בחר..." + +#: editor/im/imitemdialog.cpp:48 +msgctxt "@label:listbox" +msgid "Protocol:" +msgstr "ניהול פרוטוקול, שורת קלט:" + +#: editor/im/imitemdialog.cpp:58 +msgctxt "@label:textbox IM address" +msgid "Address:" +msgstr "כתובת:" + +#: editor/im/immodel.cpp:194 +msgctxt "instant messaging protocol" +msgid "Protocol" +msgstr "ניהול פרוטוקול, שורת קלט" + +#: editor/im/immodel.cpp:196 +msgctxt "instant messaging address" +msgid "Address" +msgstr "כתובת" + + Index: trunk/l10n-kde4/he/messages/kdelibs/kio4.po =================================================================== --- trunk/l10n-kde4/he/messages/kdelibs/kio4.po (revision 1287522) +++ trunk/l10n-kde4/he/messages/kdelibs/kio4.po (revision 1287523) @@ -1,7304 +1,7250 @@ # translation of kio4.po to hebrew # Translation of kio4.po to Hebrew # translation of kio4.po to # KDE Hebrew Localization Project # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1998 Erez Nir # Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # -# Diego Iastrubni , 2003. -# Diego Iastrubni , 2004. +# Diego Iastrubni , 2003. +# Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2007, 2008. -# דיאגו יסטרובני , 2005. +# דיאגו יסטרובני , 2005, 2012. # Meni Livne , 2007. # tahmar1900 , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-13 05:41+0100\n" -"PO-Revision-Date: 2008-11-25 22:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-28 23:16+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" -"Language-Team: Hebrew \n" +"Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 0.3\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: bookmarks/kbookmark.cc:323 msgid "--- separator ---" msgstr "--- מפריד ---" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "עדכן" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "מאפייני הסימנייה" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "הוסף" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "הוסף סימנייה" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&תיקייה חדשה..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "הוסף סימניות" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "בחר תיקייה" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/knewfilemenu.cpp:1034 #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "שם:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 -#, fuzzy #| msgid "Comm&ent:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" -msgstr "ה&ערה:" +msgstr "הערה:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "יצירת תיקיית סימניות חדשה" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "יצירת תיקיית סימניות חדשה ב־%1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "תיקייה חדשה:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:367 -#, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:115 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:119 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html| HTML קבצי (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2514 msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr| Opera קבצי סימניות של (*.adr)" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "הסתר בסרגל־כלים" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" -msgstr "הראה בסרגל־כלים" +msgstr "הצג בסרגל־כלים" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "פתח בחלון חדש" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "פתח בלשונית חדשה" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 #, kde-format msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "אין אפשרות לשמור את הסימניות ב־%1. השגיאה שהתקבלה היא: %2. הודעת שגיאה זו " "תוצג פעם אחת בלבד. יש לתקן בהקדם האפשרי את הגורם לשגיאה, שהוא ככל הנראה כונן " "קשיח מלא." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "הוסף סימנייה כאן" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "פתח תיקייה בעורך הסימניות" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "מחק תיקייה" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1983 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "העתק כתובת הקישור" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "מחק סימנייה" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "פתח תיקייה בלשוניות" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "אין אפשרות להוסיף סימנייה עם כתובת ריקה." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את תיקיית הסימניות\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הסימנייה\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "מחיקת תיקיית סימניות" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "מחיקת סימנייה" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." -msgstr "" +msgstr "פתח את כל הסימניות בתיקייה זאת בלשונית חדשה." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." -msgstr "הוספת לשוניות לסימניות בתור תיקייה..." +msgstr "הוסף לשוניות לסימניות בתור תיקייה..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." -msgstr "הוספת תיקיית סימניות עבור כל הלשוניות הפתוחות." +msgstr "הוסף תיקיית סימניות עבור כל הלשוניות הפתוחות." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "עריכת אוסף הסימניות שלך בחלון נפרד" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "תיקיית סימניות חדשה..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" -msgstr "יצירת תיקיית סימניות חדשה בתפריט זה" +msgstr "צור תיקיית סימניות חדשה בתפריט זה" #: httpfilter/httpfilter.cc:179 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "התקבלו נתונים משובשים." #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Items in a folder" #| msgid "1 item" #| msgid_plural "%1 items" msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" -msgstr[0] "פריט אחד" +msgstr[0] "פריט %1" msgstr[1] "%1 פריטים" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:422 kfile/knfotranslator.cpp:40 -#, fuzzy #| msgid "Comment" msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "הערה" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 -#, fuzzy #| msgid "Modified:" msgctxt "@label" msgid "Modified" -msgstr "שונה:" +msgstr "שונה" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424 -#, fuzzy #| msgid "Owner" msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "בעלים" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425 -#, fuzzy #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Permissions" msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "הרשאות" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426 -#, fuzzy #| msgctxt "@title job" #| msgid "Stating" msgctxt "@label" msgid "Rating" -msgstr "בודק מצב קובץ" +msgstr "דירוג" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427 -#, fuzzy #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Size" msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "גודל" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428 -#, fuzzy #| msgid "Trash" msgctxt "@label" msgid "Tags" -msgstr "אשפה" +msgstr "תוויות" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429 -#, fuzzy #| msgid "Size:" msgctxt "@label" msgid "Total Size" -msgstr "גודל:" +msgstr "גודל כולל" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430 -#, fuzzy #| msgid "Type" msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "סוג" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163 msgid "" msgstr "<שגיאה>" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" -msgstr "&שיתוף" +msgstr "&שתף" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:127 msgid "Only folders in your home folder can be shared." -msgstr "רק תיקיות בתיקיית הבית שלך יכולות להיות משותפות." +msgstr "ניתן לשתף רק תיקיות בתיקיית הבית שלך." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:134 msgid "Not shared" msgstr "לא משותפת" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:139 msgid "Shared" msgstr "משותפת" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "אם תשתף תיקייה זו, היה תהיה זמינה תחת לינוקס/יוניקס (NFS) ו־Samba) Windows)." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:158 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "באפשרותך גם לשנות את ההרשאות לשיתוף קבצים." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "הגדרות שיתוף קבצים..." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "שגיאה בהפעלת \"filesharelist\". בדוק שהוא מותקן ונמצא ב־PATH$ או usr/sbin/." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:178 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "עליך להיות מורשה לשתף תיקיות." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:181 msgid "File sharing is disabled." msgstr "שיתוף קבצים מבוטל." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "שיתוף התיקייה \"%1\" נכשל." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לשתף את התיקייה \"%1\". ודא שתסריט ה־Perl בשם " "\"fileshareset\" מוגדר עם זיהוי משתמש root." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "ביטול שיתוף התיקייה \"%1\" נכשל." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לבטל את שיתוף התיקייה \"%1\". ודא שתסריט ה־Perl " "בשם \"fileshareset\" מוגדר עם זיהוי משתמש root." #: kfile/knfotranslator.cpp:41 -#, fuzzy #| msgid "Created:" msgctxt "@label creation date" msgid "Created" -msgstr "נוצר:" +msgstr "נוצר" #: kfile/knfotranslator.cpp:42 -#, fuzzy #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Size" msgctxt "@label file content size" msgid "Size" msgstr "גודל" #: kfile/knfotranslator.cpp:43 msgctxt "@label file depends from" msgid "Depends" -msgstr "" +msgstr "תלוי" #: kfile/knfotranslator.cpp:44 -#, fuzzy #| msgid "Description" msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "תיאור" #: kfile/knfotranslator.cpp:45 -#, fuzzy #| msgid "&General" msgctxt "@label Software used to generate content" msgid "Generator" -msgstr "&כללי" +msgstr "יוצר" #: kfile/knfotranslator.cpp:46 msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart" msgid "Has Part" -msgstr "" +msgstr "מכיל חלק" #: kfile/knfotranslator.cpp:47 msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" "nie#hasLogicalPart" msgid "Has Logical Part" -msgstr "" +msgstr "מכיל חלק לוגי" #: kfile/knfotranslator.cpp:48 -#, fuzzy #| msgid "Parent Folder" msgctxt "@label parent directory" msgid "Part of" -msgstr "תיקיית האב" +msgstr "חלק של" #: kfile/knfotranslator.cpp:49 msgctxt "@label" msgid "Keyword" -msgstr "" +msgstr "מילת מפתח" #: kfile/knfotranslator.cpp:50 -#, fuzzy #| msgid "Modified:" msgctxt "@label modified date of file" msgid "Modified" -msgstr "שונה:" +msgstr "שונה" #: kfile/knfotranslator.cpp:51 -#, fuzzy #| msgid "Mime Type" msgctxt "@label" msgid "MIME Type" msgstr "טיפוס Mime" #: kfile/knfotranslator.cpp:52 -#, fuzzy #| msgid "Contents:" msgctxt "@label" msgid "Content" -msgstr "תוכן:" +msgstr "תוכן" #: kfile/knfotranslator.cpp:53 -#, fuzzy #| msgid "created on %1" msgctxt "@label" msgid "Related To" -msgstr "נוצר בתאריך %1" +msgstr "שייך אל" #: kfile/knfotranslator.cpp:54 -#, fuzzy #| msgid "Subject" msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "נושא" #: kfile/knfotranslator.cpp:55 -#, fuzzy #| msgid "File" msgctxt "@label music title" msgid "Title" -msgstr "קובץ" +msgstr "כותרת" #: kfile/knfotranslator.cpp:56 -#, fuzzy #| msgid "Location:" msgctxt "@label file URL" msgid "Location" -msgstr "מיקום:" +msgstr "מיקום" #: kfile/knfotranslator.cpp:57 -#, fuzzy #| msgid "Created:" msgctxt "@label" msgid "Creator" -msgstr "נוצר:" +msgstr "יוצר" #: kfile/knfotranslator.cpp:58 msgctxt "@label" msgid "Average Bitrate" -msgstr "" +msgstr "איכות ממוצעת" #: kfile/knfotranslator.cpp:59 msgctxt "@label" msgid "Channels" -msgstr "" +msgstr "ערוצים" #: kfile/knfotranslator.cpp:60 -#, fuzzy #| msgid "Categories" msgctxt "@label number of characters" msgid "Characters" -msgstr "קטגוריות" +msgstr "תווים" #: kfile/knfotranslator.cpp:61 -#, fuzzy #| msgid "C&onnect" msgctxt "@label" msgid "Codec" -msgstr "ה&תחבר" +msgstr "מקודד" #: kfile/knfotranslator.cpp:62 msgctxt "@label" msgid "Color Depth" -msgstr "" +msgstr "עומק צבע" #: kfile/knfotranslator.cpp:63 -#, fuzzy #| msgctxt "The destination of a file operation" #| msgid "Destination" msgctxt "@label" msgid "Duration" -msgstr "יעד" +msgstr "משך" #: kfile/knfotranslator.cpp:64 -#, fuzzy #| msgid "Device name" msgctxt "@label" msgid "Filename" -msgstr "שם ההתקן" +msgstr "שם קובץ" #: kfile/knfotranslator.cpp:65 msgctxt "@label" msgid "Hash" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:66 msgctxt "@label" msgid "Height" -msgstr "" +msgstr "גובה" #: kfile/knfotranslator.cpp:67 msgctxt "@label" msgid "Interlace Mode" -msgstr "" +msgstr "מצב שזירה" #: kfile/knfotranslator.cpp:68 -#, fuzzy #| msgid "Link" msgctxt "@label number of lines" msgid "Lines" -msgstr "קישור" +msgstr "שורות" #: kfile/knfotranslator.cpp:69 msgctxt "@label" msgid "Programming Language" -msgstr "" +msgstr "שפת תכנות" #: kfile/knfotranslator.cpp:70 msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" -msgstr "" +msgstr "קצב דגימה" #: kfile/knfotranslator.cpp:71 -#, fuzzy #| msgid "Write" msgctxt "@label" msgid "Width" -msgstr "כתיבה" +msgstr "רוחב" #: kfile/knfotranslator.cpp:72 msgctxt "@label number of words" msgid "Words" -msgstr "" +msgstr "מילים" #: kfile/knfotranslator.cpp:73 msgctxt "@label EXIF aperture value" msgid "Aperture" -msgstr "" +msgstr "מפתוח" #: kfile/knfotranslator.cpp:74 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Bias Value" -msgstr "" +msgstr "ערך הטיית חשיפה" #: kfile/knfotranslator.cpp:75 -#, fuzzy #| msgid "Exposure:" msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Time" -msgstr "חשיפה:" +msgstr "זמן חשיפה" #: kfile/knfotranslator.cpp:76 -#, fuzzy #| msgid "Class" msgctxt "@label EXIF" msgid "Flash" -msgstr "מחלקה" +msgstr "מבזק" #: kfile/knfotranslator.cpp:77 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length" -msgstr "" +msgstr "אורך מוקד" #: kfile/knfotranslator.cpp:78 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length 35 mm" -msgstr "" +msgstr "אורך מוקד 35 מ\"מ" #: kfile/knfotranslator.cpp:79 msgctxt "@label EXIF" msgid "ISO Speed Ratings" -msgstr "" +msgstr "דרגות מהירות ISO" #: kfile/knfotranslator.cpp:80 -#, fuzzy #| msgid "Mask" msgctxt "@label EXIF" msgid "Make" -msgstr "סינון" +msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:81 msgctxt "@label EXIF" msgid "Metering Mode" -msgstr "" +msgstr "מצב מדידת מרחק" #: kfile/knfotranslator.cpp:82 msgctxt "@label EXIF" msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "דגם" #: kfile/knfotranslator.cpp:83 -#, fuzzy #| msgid "Organization:" msgctxt "@label EXIF" msgid "Orientation" -msgstr "אירגון:" +msgstr "עימוד תמונה" #: kfile/knfotranslator.cpp:84 msgctxt "@label EXIF" msgid "White Balance" -msgstr "" +msgstr "איזון צבע לבן" #: kfile/knfotranslator.cpp:85 -#, fuzzy #| msgid "Directory" msgctxt "@label video director" msgid "Director" -msgstr "ספרייה" +msgstr "עורך" #: kfile/knfotranslator.cpp:86 -#, fuzzy #| msgid "&General" msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" -msgstr "&כללי" +msgstr "סגנון" #: kfile/knfotranslator.cpp:87 msgctxt "@label music album" msgid "Album" -msgstr "" +msgstr "אלבום" #: kfile/knfotranslator.cpp:88 msgctxt "@label" msgid "Performer" -msgstr "" +msgstr "מבצע" #: kfile/knfotranslator.cpp:89 msgctxt "@label" msgid "Release Date" -msgstr "" +msgstr "תאריך שחרור" #: kfile/knfotranslator.cpp:90 msgctxt "@label music track number" msgid "Track" -msgstr "" +msgstr "רצועה" #: kfile/knfotranslator.cpp:91 -#, fuzzy #| msgid "URL Resource Invalid" msgctxt "@label resource created time" msgid "Resource Created" -msgstr "משאב הכתובת אינו תקף" +msgstr "המשאב נוצר" #: kfile/knfotranslator.cpp:92 -#, fuzzy #| msgctxt "The source of a file operation" #| msgid "Source" msgctxt "@label" msgid "Sub Resource" -msgstr "מקור" +msgstr "תת־משאב" #: kfile/knfotranslator.cpp:93 -#, fuzzy #| msgid "Modified:" msgctxt "@label resource last modified" msgid "Resource Modified" -msgstr "שונה:" +msgstr "משאב ששונה" #: kfile/knfotranslator.cpp:94 -#, fuzzy #| msgctxt "@title job" #| msgid "Stating" msgctxt "@label" msgid "Numeric Rating" -msgstr "בודק מצב קובץ" +msgstr "דירוג מספרי" #: kfile/knfotranslator.cpp:95 msgctxt "@label" msgid "Copied From" -msgstr "" +msgstr "הועתק מאת" #: kfile/knfotranslator.cpp:96 msgctxt "@label" msgid "First Usage" -msgstr "" +msgstr "שימוש ראשון" #: kfile/knfotranslator.cpp:97 msgctxt "@label" msgid "Last Usage" -msgstr "" +msgstr "שימוש אחרון" #: kfile/knfotranslator.cpp:98 -#, fuzzy #| msgid "Comment" msgctxt "@label" msgid "Usage Count" -msgstr "הערה" +msgstr "מספר פעמים בשימוש" #: kfile/knfotranslator.cpp:99 msgctxt "@label" msgid "Unix File Group" -msgstr "" +msgstr "קבוצת יוניקס של הקובץ" #: kfile/knfotranslator.cpp:100 msgctxt "@label" msgid "Unix File Mode" -msgstr "" +msgstr "מצג יוניקס של הקובץ" #: kfile/knfotranslator.cpp:101 -#, fuzzy #| msgid "Open file dialog" msgctxt "@label" msgid "Unix File Owner" -msgstr "פתח דו־שיח קבצים" +msgstr "בעלי יוניקס של הקובץ" #: kfile/knfotranslator.cpp:102 -#, fuzzy #| msgid "Type" msgctxt "@label file type" msgid "Type" msgstr "סוג" #: kfile/knfotranslator.cpp:103 msgctxt "@label Number of fuzzy translations" msgid "Fuzzy Translations" -msgstr "" +msgstr "תרגומים מעוממים" #: kfile/knfotranslator.cpp:104 msgctxt "@label Name of last translator" msgid "Last Translator" -msgstr "" +msgstr "מתרגם אחרון" #: kfile/knfotranslator.cpp:105 msgctxt "@label Number of obsolete translations" msgid "Obsolete Translations" -msgstr "" +msgstr "תרגומים מיושנים" #: kfile/knfotranslator.cpp:106 msgctxt "@label" msgid "Translation Source Date" -msgstr "" +msgstr "תאריך קובץ המקור של התרגום" #: kfile/knfotranslator.cpp:107 msgctxt "@label Number of total translations" msgid "Total Translations" -msgstr "" +msgstr "סה\"כ תרגומים" #: kfile/knfotranslator.cpp:108 -#, fuzzy #| msgid "Trusted:" msgctxt "@label Number of translated strings" msgid "Translated" -msgstr "בטוח:" +msgstr "מתורגם" #: kfile/knfotranslator.cpp:109 msgctxt "@label" msgid "Translation Date" -msgstr "" +msgstr "תאריך תרגום" #: kfile/knfotranslator.cpp:110 msgctxt "@label Number of untranslated strings" msgid "Untranslated" -msgstr "" +msgstr "לא מתורגם" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "&תצוגה מקדימה" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:217 msgid "KFileMetaDataReader" -msgstr "" +msgstr "KFileMetaDataReader" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:219 msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" -msgstr "" +msgstr "ניתן להשתמש ב־KFileMetaDataReader כדי לקרוא מטא מידע מקובץ" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:221 msgid "(C) 2011, Peter Penz" -msgstr "" +msgstr "כל הזכויות שמורות 2011, Peter Penz" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:222 msgid "Peter Penz" -msgstr "" +msgstr "Peter Penz" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:222 msgid "Current maintainer" -msgstr "" +msgstr "מתחזק נוכחי" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:228 msgid "Only the meta data that is part of the file is read" -msgstr "" +msgstr "נקרא רק מטא מידע שהוא חלק מהקובץ" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:229 msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" -msgstr "" +msgstr "רשימת הכתובות שמהן יש לקרוא את המטא מידע" #: kfile/kurlrequester.cpp:246 msgid "Open file dialog" msgstr "פתח דו־שיח קבצים" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:212 kfile/kpropertiesdialog.cpp:227 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:239 kfile/kpropertiesdialog.cpp:254 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "מאפייני %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "מאפיינים עבור פריט אחד" msgstr[1] "מאפייני עבור %1 פריטים נבחרים" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:761 -#, fuzzy #| msgid "&General" msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&כללי" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:947 kio/kfileitem.cpp:1130 msgid "Type:" msgstr "סוג:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:960 -#, fuzzy #| msgid "Create new file type" msgid "Create New File Type" msgstr "צור סוג קובץ חדש" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:962 msgid "File Type Options" -msgstr "" +msgstr "אפשרויות של סוגי הקבצים" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:972 msgid "Contents:" msgstr "תוכן:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:981 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:995 kio/kfileitem.cpp:1139 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1014 msgid "Calculate" msgstr "חשב" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1015 msgid "Stop" msgstr "עצור" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1025 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1231 msgid "Refresh" msgstr "רענן" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1033 msgid "Points to:" msgstr "מקושר אל:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1046 msgid "Created:" msgstr "נוצר:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1056 kio/kfileitem.cpp:1143 msgid "Modified:" msgstr "שונה:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1066 msgid "Accessed:" msgstr "ניגש:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1087 msgid "Mounted on:" msgstr "נקודת עגינה:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1095 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2787 msgid "Device usage:" -msgstr "" +msgstr "התקן בשימוש:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1193 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2915 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 מתוך %2 (%3% בשימוש)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1210 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1226 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "קובץ אחד" msgstr[1] "%1 קבצים" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1211 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1227 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "תת־תיקייה אחת" msgstr[1] "%1 תת־תיקיות" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1207 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "מחשב... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1240 msgid "Calculating..." msgstr "מחשב..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1275 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "לפחות %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1312 msgid "The new file name is empty." msgstr "שם הקובץ החדש ריק." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1489 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2661 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2955 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3204 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "אין אפשרות לשמור את המאפיינים. אין לך הרשאות גישה מספיקות כדי לכתוב אל " "%1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1564 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1573 msgid "Forbidden" msgstr "אסור" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1565 msgid "Can Read" msgstr "יכול לקרוא" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1566 msgid "Can Read & Write" msgstr "יכול לקרוא ולכתוב" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569 msgid "Can View Content" msgstr "יכול להציג את התוכן" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1570 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "יכול להציג את התוכן ולשנותו" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1574 msgid "Can View Content & Read" msgstr "יכול להציג את התוכן ולקרוא" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1575 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "יכול להציג/לקרוא ולשנות/לכתוב" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1671 msgid "&Permissions" msgstr "&הרשאות" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1683 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1925 msgid "Access Permissions" msgstr "הרשאות גישה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1691 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "קובץ זה הוא קישור ואין לו הרשאות." msgstr[1] "כל הקבצים הם קישורים ואין להם הרשאות." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1695 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "רק הבעלים יכול לשנות הרשאות." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698 msgid "O&wner:" msgstr "בע&לים:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1704 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "ציון הפעולות שהבעלים רשאי לבצע." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1706 msgid "Gro&up:" msgstr "&קבוצה:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1712 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "ציון הפעולות שחברים בקבוצה רשאים לבצע." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1714 msgid "O&thers:" msgstr "א&חרים:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1720 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "ציון הפעולות שרשאים לבצע כל המשתמשים שאינם הבעלים ואינם חברים בקבוצה." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1725 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "רק הבעלים רשאי לש&נות שמות ולמחוק את תוכן התיקייה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1726 msgid "Is &executable" msgstr "ניתן לה&פעלה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1730 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי לאפשר רק לבעלים של התיקייה להסיר או לשנות את שמות הקבצים " "והתיקיות המוכלים בה. משתמשים אחרים יוכלו רק להוסיף קבצים חדשים, מה שדורש את " "ההרשאה ל\"שינוי תוכן\"." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1734 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי לסמן את הקובץ כניתן להפעלה. אפשרות זו הגיונית רק עבור " "תוכניות ותסריטים, והיא דרושה כאשר ברצונך להפעיל אותם." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1741 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "הרשאות &מתקדמות" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1750 msgid "Ownership" msgstr "בעלות" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1757 msgid "User:" msgstr "משתמש:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1832 msgid "Group:" msgstr "קבוצה:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1875 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "החל את השינויים על כל תיקיות המשנה ותכולתן" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1915 msgid "Advanced Permissions" msgstr "הרשאות מתקדמות" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1933 msgid "Class" msgstr "מחלקה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1938 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "הצגת\n" "פריטים" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1940 msgid "Read" msgstr "קריאה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1945 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "דגל זה מאפשר להציג את תוכן התיקייה." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1947 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "דגל הקריאה מאפשר להציג את תוכן הקובץ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1951 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "כתיבת\n" "פריטים" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1953 msgid "Write" msgstr "כתיבה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1958 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "דגל זה מאפשר להוסיף, לשנות שמות ולמחוק קבצים. שים לב שניתן להגביל מחיקות " "ושינויי שמות באמצעות הדגל \"דביק\"." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "דגל הכתיבה מאפשר לשנות את תוכן הקובץ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1966 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "כניסה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1967 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "בחר בדגל זה כדי לאפשר כניסה לתיקייה." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970 msgid "Exec" msgstr "הפעלה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1971 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "בחר בדגל זה כדי לאפשר להפעיל את הקובץ בתור תוכנית." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1981 msgid "Special" msgstr "מיוחד" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1985 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "דגל מיוחד. דגל זה חל על התיקייה כולה. ניתן לברר את המשמעות המדוייקת של הדגל " "בטור השמאלי." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "דגל מיוחד. ניתן לברר את המשמעות המדוייקת של הדגל בטור השמאלי." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1992 msgid "User" msgstr "משתמש" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1996 msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2000 kfile/kacleditwidget.cpp:63 #: kfile/kacleditwidget.cpp:464 msgid "Others" msgstr "אחרים" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2004 msgid "Set UID" msgstr "הגדר משתמש" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2008 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "אם דגל זה נבחר, הבעלים של תיקייה זו יהיה הבעלים של כל הקבצים החדשים שייווצרו." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2011 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "אם קובץ זה ניתן להפעלה ודגל זה נבחר, הוא יופעל עם הרשאות של הבעלים." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2015 msgid "Set GID" msgstr "הגדר קבוצה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2019 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "אם דגל זה נבחר, הקבוצה של תיקייה זו תוגדר עבור כל הקבצים חדשים." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2022 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "אם קובץ זה ניתן להפעלה ודגל זה נבחר, הוא יופעל עם הרשאות של הקבוצה." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2026 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "דביק" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2030 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "אם הדגל \"דביק\" נבחר עבור תיקייה, רק הבעלים ו־root יוכלו למחוק או לשנות " "שמות קבצים. אחרת כל מי שיש לו הרשאת כתיבה יוכל לעשות זאת." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2034 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "הדגל \"דביק\" עבור קבצים הוא חסר משמעות בלינוקס, אך ייתכן שיש לו שימוש " "במערכות מסויימות." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2211 msgid "Link" msgstr "קישור" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2228 msgid "Varying (No Change)" msgstr "משתנה (ללא שינוי)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2327 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "קובץ זה משתמש בהרשאות מתקדמות." msgstr[1] "קבצים אלה משתמשים בהרשאות מתקדמות." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2348 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "תיקייה זו משתמשת בהרשאות מתקדמות." msgstr[1] "תיקיות אלה משתמשות בהרשאות מתקדמות." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2364 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "קבצים אלה משתמשים בהרשאות מתקדמות." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2582 msgid "U&RL" msgstr "כ&תובת" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2589 msgid "URL:" msgstr "כתובת:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2720 msgid "De&vice" msgstr "ה&תקן" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2751 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "התקן (dev/fd0/):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2752 msgid "Device:" msgstr "התקן:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2765 msgid "Read only" msgstr "קריאה בלבד" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2769 msgid "File system:" msgstr "מערכת קבצים:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2777 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "נקודת עגינה (mnt/floppy/):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2778 msgid "Mount point:" msgstr "נקודת עגינה:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3011 msgid "&Application" msgstr "תו&כנית" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3135 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "הוסף סוג קובץ עבור %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3136 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "בחר סוג קובץ אחד או יותר להוספה:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3278 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "רק תוכניות במערכת הקבצים המקומית נתמכות." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3292 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "אפשרויות מתקדמות עבור %1" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454 msgid "Owner" msgstr "בעלים" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459 msgid "Owning Group" msgstr "קבוצת בעלים" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469 msgid "Mask" msgstr "סינון" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named User" msgstr "שם משתמש" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 msgid "Named Group" msgstr "שם קבוצה" #: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "Add Entry..." msgstr "הוספת רשומה..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Edit Entry..." msgstr "עריכת רשומה..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:106 msgid "Delete Entry" msgstr "מחק רשומה" #: kfile/kacleditwidget.cpp:307 msgid " (Default)" msgstr " (ברירת מחדל)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Entry Type" msgstr "סוג רשומה" #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "ברירת המחדל לקבצים חדשים בתיקייה זו" #: kfile/kacleditwidget.cpp:474 msgid "Named user" msgstr "שם משתמש" #: kfile/kacleditwidget.cpp:479 msgid "Named group" msgstr "שם קבוצה" #: kfile/kacleditwidget.cpp:499 msgid "User: " msgstr "משתמש: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:505 msgid "Group: " msgstr "קבוצה: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Type" msgstr "סוג" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgid "Name" msgstr "שם" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "ק" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "כ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "ה" #: kfile/kacleditwidget.cpp:630 msgid "Effective" msgstr "אקפטיבי" #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "שם ההתקן" #: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348 msgid "Select Icon" msgstr "בחירת סמל" #: kfile/kicondialog.cpp:369 msgid "Icon Source" msgstr "מקור הסמלים" #: kfile/kicondialog.cpp:378 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&סמלי מערכת:" #: kfile/kicondialog.cpp:385 msgid "O&ther icons:" msgstr "ס&מלים אחרים:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:134 msgid "&Browse..." msgstr "ע&יון..." #: kfile/kicondialog.cpp:399 msgid "&Search:" msgstr "&חפש:" #: kfile/kicondialog.cpp:406 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "חיפוש שמות סמלים (לדוגמה \"folder\")." #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Actions" msgstr "פעולות" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "Animations" msgstr "אנימציות" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Applications" msgstr "תוכניות" #: kfile/kicondialog.cpp:440 msgid "Categories" msgstr "קטגוריות" #: kfile/kicondialog.cpp:441 msgid "Devices" msgstr "התקנים" #: kfile/kicondialog.cpp:442 msgid "Emblems" msgstr "סמלים" #: kfile/kicondialog.cpp:443 msgid "Emotes" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:444 msgid "Filesystems" msgstr "מערכות קבצים" #: kfile/kicondialog.cpp:445 msgid "International" msgstr "בינלאומי" #: kfile/kicondialog.cpp:446 msgid "Mimetypes" msgstr "סוגי קבצים" #: kfile/kicondialog.cpp:447 msgid "Places" msgstr "מיקומים" #: kfile/kicondialog.cpp:448 msgid "Status" msgstr "מצב" #: kfile/kicondialog.cpp:691 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|קבצי סמלים (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kicondialog.cpp:693 kfile/kfiledialog.cpp:480 #: kfile/kfiledialog.cpp:490 kfile/kfiledialog.cpp:511 #: kfile/kfiledialog.cpp:535 kfile/kfiledialog.cpp:545 #: kfile/kfiledialog.cpp:571 kfile/kfiledialog.cpp:603 #: kfile/kfiledialog.cpp:658 kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 msgid "Open" msgstr "פתח" #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" -msgstr "" +msgstr "הגדרת המידע המוצג" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" -msgstr "" +msgstr "המידע הבא יוצג:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 -#, fuzzy #| msgid "Calculating..." msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." -msgstr "מחשב..." +msgstr "הגדר..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 -#, fuzzy #| msgid "Information" msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "מידע" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "תוכניות מוכרות" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" -msgstr "פתיחה באמצעות" +msgstr "פתח באמצעות" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "בחר את התוכנית שיש להשתמש בה לפתיחת %1. אם התוכנית אינה מופיעה " "ברשימה, הזן את שמה או לחץ על כפתור העיון." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "בחר את השם של התוכנית שתפתח את הקבצים הנבחרים." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" -msgstr "בחירת תוכנית עבור %1" +msgstr "בחר תוכנית עבור %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "בחר את התוכנית עבור סוג הקובץ: %1. אם התוכנית אינה מופיעה ברשימה, " "הזן את שמה או לחץ על כפתור העיון." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" -msgstr "בחירת תוכנית" +msgstr "בחר תוכנית" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "בחר תוכנית. אם התוכנית אינה מופיעה ברשימה, הזן את שמה או לחץ על כפתור " "העיון." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:601 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "באפשרותך לציין מספר צירופים אחרי הפקודה. צירופים אלה יוחלפו בערכים עצמם כאשר " "התוכנית מופעלת:\n" "‏‎%f - שם קובץ בודד\n" "‏‎%F - רשימת קבצים, משמש לתוכניות שיכולות לפתוח מספר קבצים מקומיים בעת ובעונה " "אחת\n" "‏‎%u - כתובת בודדת\n" "‏‎%U - רשימה של כתובות\n" "‏‎%d - הספרייה של הקובץ לפתיחה\n" "‏‎%D - רשימת ספריות\n" "‏‎%i - הסמל\n" "‏‎%m - הסמל המוקטן\n" "‏‎%c - ההערה" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:636 msgid "Run in &terminal" msgstr "&הפעל במסוף" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:653 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "א&ל תסגור כאשר הפקודה מסתיימת" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:670 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&שמור את שיוך התוכנית עבור סוג קובץ זה" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:814 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" +"אין אפשרות להוציא את שם קובץ ההפעלה מאת \"%1\", אנא וודא ששם התוכנית נכון." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:860 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." -msgstr "" +msgstr "אין אפשרות למצוא את \"%1\", אנא וודא ששם התוכנית נכון." #: kfile/kcommentwidget.cpp:65 -#, fuzzy #| msgid "Add Entry..." msgctxt "@label" msgid "Add Comment..." -msgstr "הוספת רשומה..." +msgstr "הוסף הערה..." #: kfile/kcommentwidget.cpp:71 -#, fuzzy #| msgid "Calculating..." msgctxt "@label" msgid "Change..." -msgstr "מחשב..." +msgstr "שנה..." #: kfile/kcommentwidget.cpp:124 -#, fuzzy #| msgid "Comment" msgctxt "@title:window" msgid "Change Comment" -msgstr "הערה" +msgstr "שנה הערה" #: kfile/kcommentwidget.cpp:125 -#, fuzzy #| msgid "Comment" msgctxt "@title:window" msgid "Add Comment" -msgstr "הערה" +msgstr "הוסף הערה" #: kfile/kfiledialog.cpp:126 msgid "*|All files" msgstr "*|כל הקבצים" #: kfile/kfiledialog.cpp:357 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "כל הקבצים הנתמכים" #: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757 #: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 msgid "Save As" msgstr "שמירה בשם" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "קידוד:" #: kio/accessmanager.cpp:234 msgid "Blocked request." -msgstr "" +msgstr "הגישה נדחתה" #: kio/accessmanager.cpp:296 -#, fuzzy #| msgid "Unknown Error" msgid "Unknown HTTP verb." -msgstr "שגיאה לא מוכרת" +msgstr "פעולת HTTP לא ידועה." #: kio/chmodjob.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" " אין אפשרות לשנות את הבעלות על הקובץ %1. אין לך הרשאות גישה " "מספיקות לקובץ לצורך ביצוע השינוי. " #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "&דלג על הקובץ" #: kio/connection.cpp:213 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "אין אפשרות ליצור את הפרוטוקול: %1" #: kio/copyjob.cpp:1050 kio/global.cpp:679 msgid "Folder Already Exists" msgstr "התיקייה כבר קיימת" #: kio/copyjob.cpp:1375 kio/copyjob.cpp:1957 kio/global.cpp:669 #: kio/job.cpp:2218 kio/paste.cpp:116 msgid "File Already Exists" msgstr "הקובץ כבר קיים" #: kio/copyjob.cpp:1375 kio/copyjob.cpp:1957 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "כבר קיים בתור תיקייה" #: kio/fileundomanager.cpp:116 msgid "Creating directory" msgstr "יוצר תיקייה" #: kio/fileundomanager.cpp:117 kio/job.cpp:140 msgid "Directory" msgstr "ספרייה" #: kio/fileundomanager.cpp:119 msgid "Moving" msgstr "מעביר" #: kio/fileundomanager.cpp:120 kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/job.cpp:158 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "מקור" #: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "יעד" #: kio/fileundomanager.cpp:123 msgid "Deleting" msgstr "מוחק" #: kio/fileundomanager.cpp:124 kio/job.cpp:146 kio/job.cpp:152 msgid "File" msgstr "קובץ" #: kio/fileundomanager.cpp:285 msgid "Und&o" msgstr "שחז&ר" #: kio/fileundomanager.cpp:290 msgid "Und&o: Copy" msgstr "&שחזור: העתקה" #: kio/fileundomanager.cpp:292 msgid "Und&o: Link" msgstr "&שחזור: קישור" #: kio/fileundomanager.cpp:294 msgid "Und&o: Move" msgstr "&שחזור: העברה" #: kio/fileundomanager.cpp:296 msgid "Und&o: Rename" msgstr "&שחזור: שינוי שם" #: kio/fileundomanager.cpp:298 msgid "Und&o: Trash" msgstr "&שחזור: העברה לאשפה" #: kio/fileundomanager.cpp:300 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&שחזור: יצירת תיקייה" #: kio/fileundomanager.cpp:302 -#, fuzzy #| msgid "Und&o: Create Folder" msgid "Und&o: Create File" -msgstr "&שחזור: יצירת תיקייה" +msgstr "&שחזור: יצירת קובץ" #: kio/fileundomanager.cpp:771 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" +"הקובץ %1 הועתק מ־%2, אבל הוא כנראה שונה ב־%3.\n" +"ביטול הפעולה תעתיק את הקובץ, וכל השינויים יעלמו.\n" +"האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את %4?" #: kio/fileundomanager.cpp:774 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "אישור ביטול העתקת קובץ" #: kio/global.cpp:89 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "יום אחד %2" msgstr[1] "%1 ימים %2" #: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "1 Item" #| msgid_plural "%1 Items" msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" -msgstr[0] "פריט אחד" +msgstr[0] "פריט %1" msgstr[1] "%1 פריטים" #: kio/global.cpp:126 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "תיקייה אחת" msgstr[1] "%1 תיקיות" #: kio/global.cpp:127 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "קובץ אחד" msgstr[1] "%1 קבצים" #: kio/global.cpp:130 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:131 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:133 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:140 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:171 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "אין אפשרות לקרוא את %1." #: kio/global.cpp:174 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "אין אפשרות לכתוב אל %1." #: kio/global.cpp:177 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך %1." #: kio/global.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "שגיאה פנימית\n" "שלח דיווח מלא על באג באתר http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:183 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "כתובת שגויה %1." #: kio/global.cpp:186 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "הפרוטוקול %1 אינו נתמך." #: kio/global.cpp:189 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "הפרוטוקול %1 הינו פרוטוקול סינון בלבד." #: kio/global.cpp:196 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 היא תיקייה, אך ציפיתי לקובץ." #: kio/global.cpp:199 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 הוא קובץ, אך ציפיתי לתיקייה." #: kio/global.cpp:202 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "הקובץ או תיקייה %1 אינם קיימים." #: kio/global.cpp:205 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "כבר קיים קובץ בשם %1." #: kio/global.cpp:208 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "כבר קיימת תיקייה בשם %1." #: kio/global.cpp:211 msgid "No hostname specified." msgstr "לא הוגדר שרת מארח." #: kio/global.cpp:211 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "שרת מארח לא מוכר %1" #: kio/global.cpp:214 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "הגישה אל %1 נדחית." #: kio/global.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "הגישה נדחית\n" "אין אפשרות לכתוב אל %1." #: kio/global.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "אין אפשרות להיכנס לתיקייה %1." #: kio/global.cpp:223 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "הפרוטוקול %1 לא מממש שירות תיקיות." #: kio/global.cpp:226 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "נמצא קישור מחזורי ב־%1." #: kio/global.cpp:232 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "נמצא קישור מחזורי במהלך העתקת %1." #: kio/global.cpp:235 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "אין אפשרות ליצור שקע לגישה אל %1." #: kio/global.cpp:238 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "אין אפשרות להתחבר אל השרת המארח %1." #: kio/global.cpp:241 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "החיבור לשרת מארח %1 אינו תקין." #: kio/global.cpp:244 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "הפרוטוקול %1 אינו פרוטוקול סינון." #: kio/global.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות לעגן את ההתקן.\n" "השגיאה שהתקבלה היא:\n" "%1" #: kio/global.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות לנתק את ההתקן.\n" "השגיאה שהתקבלה היא:\n" "%1" #: kio/global.cpp:253 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ %1." #: kio/global.cpp:256 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "אין אפשרות לכתוב לקובץ %1." #: kio/global.cpp:259 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "אין אפשרות לקשר את %1." #: kio/global.cpp:262 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "אין אפשרות להאזין אל %1." #: kio/global.cpp:265 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "אין אפשרות לקבל את %1." #: kio/global.cpp:271 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "אין אפשרות לגשת אל %1." #: kio/global.cpp:274 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "אין אפשרות לסיים את הרשימה של %1." #: kio/global.cpp:277 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה %1." #: kio/global.cpp:280 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה %1." #: kio/global.cpp:283 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "אין אפשרות לחדש את העברת הקובץ %1." #: kio/global.cpp:286 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ %1." #: kio/global.cpp:289 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "אין אפשרות לשנות את ההרשאות של %1." #: kio/global.cpp:292 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "אין אפשרות לשנות את הבעלות על %1." #: kio/global.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ %1." #: kio/global.cpp:298 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "התהליך של הפרוטוקול %1 הסתיים באורח בלתי צפוי." #: kio/global.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "שגיאה. אין די זיכרון.\n" "%1" #: kio/global.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "שרת מתווך לא מוכר\n" "%1" #: kio/global.cpp:307 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "האימות נכשל, אימות %1 אינו נתמך" #: kio/global.cpp:310 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "המשתמש ביטל את הפעולה\n" "%1" #: kio/global.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "שגיאה פנימית בשרת\n" "%1" #: kio/global.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "תם הזמן המוקצב בשרת\n" "%1" #: kio/global.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "שגיאה לא מוכרת\n" "%1" #: kio/global.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "פסיקה לא מוכרת\n" "%1" #: kio/global.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "אין אפשרות למחוק את הקובץ המקורי %1.\n" "בדוק את ההרשאות." #: kio/global.cpp:336 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "אין אפשרות למחוק את הקובץ החלקי %1.\n" "בדוק את ההרשאות." #: kio/global.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ המקורי %1.\n" "בדוק את ההרשאות." #: kio/global.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ החלקי %1.\n" "בדוק את ההרשאות." #: kio/global.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי %1.\n" "בדוק את ההרשאות." #: kio/global.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "אין אפשרות לכתוב את הקובץ %1.\n" "הדיסק מלא." #: kio/global.cpp:354 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "המקור והיעד הם אותו קובץ.\n" "%1" #: kio/global.cpp:360 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 נדרש על ידי השרת, אך אינו זמין." #: kio/global.cpp:363 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "הגישה אל יציאה מוגבלת ב־POST נדחתה." #: kio/global.cpp:366 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" #: kio/global.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "קוד שגיאה לא מוכר %1\n" "%2\n" "שלח דיווח מלא על באג באתר http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:379 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "פתיחת חיבורים אינה נתמכת בפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:381 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "סגירת חיבורים אינה נתמכת בפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:383 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "גישה לקבצים אינה נתמכת בפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:385 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "כתיבה אל %1 אינה נתמכת." #: kio/global.cpp:387 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "אין פעולות מיוחדות שזמינות עבור הפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:389 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "הצגת תיקיות אינה נתמכת בפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:391 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "אין תמיכה באחזור נתונים מ־%1." #: kio/global.cpp:393 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "אין תמיכה באחזור מידע אודות טיפוסי Mime מ־%1." #: kio/global.cpp:395 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "אין תמיכה בשינוי שמות קבצים או העברתם ב־%1." #: kio/global.cpp:397 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "יצירת קישורים סמליים אינה נתמכת עם הפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:399 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "העתקת קבצים ב־%1 אינה נתמכת." #: kio/global.cpp:401 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "מחיקת קבצים מ־%1 אינה נתמכת." #: kio/global.cpp:403 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "יצירת תיקיות אינה נתמכת בפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:405 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "שינוי מאפייני קבצים אינו נתמך בפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:407 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "שינוי בעלות על קבצים אינו נתמך בפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:409 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "אין תמיכה בשימוש בכתובות משנה עם %1." #: kio/global.cpp:411 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "הורדה מרובה אינה נתמכת בפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:413 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "פתיחת קבצים אינה נתמכת בפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:415 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "הפרוטוקול %1 אינו תומך בפעולה %2." #: kio/global.cpp:435 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(לא ידוע)" #: kio/global.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

%1

%2

" msgstr "

%1

%2

" #: kio/global.cpp:447 msgid "Technical reason: " msgstr "הסיבה הטכנית: " #: kio/global.cpp:449 msgid "Details of the request:" msgstr "פרטי הבקשה:" #: kio/global.cpp:450 #, kde-format msgid "
  • URL: %1
  • " msgstr "
  • כתובת: %1
  • " #: kio/global.cpp:452 #, kde-format msgid "
  • Protocol: %1
  • " msgstr "
  • פרוטוקול: %1
  • " #: kio/global.cpp:454 #, kde-format msgid "
  • Date and time: %1
  • " msgstr "
  • תאריך ושעה: %1
  • " #: kio/global.cpp:455 #, kde-format msgid "
  • Additional information: %1
  • " msgstr "
  • מידע נוסף: %1
  • " #: kio/global.cpp:458 msgid "Possible causes:" msgstr "גורמים אפשריים:" #: kio/global.cpp:463 msgid "Possible solutions:" msgstr "פתרונות אפשריים:" #: kio/global.cpp:496 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(לא מוכר)" #: kio/global.cpp:506 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "לסיוע נוסף, צור קשר עם מערך התמיכה שלך בנושאי מחשבים, בין אם מנהל המערכת או " "צוות התמיכה הטכנית." #: kio/global.cpp:509 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "צור קשר עם מנהל השרת לסיוע נוסף." #: kio/global.cpp:512 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "בדוק את הרשאות הגישה שלך למשאב זה." #: kio/global.cpp:513 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "יכול להיות שהרשאות הגישה שלך אינן מספיקות לביצוע הפעולה המבוקשת על משאב זה." #: kio/global.cpp:515 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "יכול להיות שהקובץ נמצא בשימוש (ועל כן נעול) על ידי משתמש אחר או תוכנית אחרת." #: kio/global.cpp:517 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "ודא שאף תוכנית או משתמש אחרים לא משתמשים בקובץ ולא נעלו אותו." #: kio/global.cpp:519 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "למרות שהדבר אינו סביר, יכול להיות שאירעה שגיאת חומרה." #: kio/global.cpp:521 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "יכול להיות שנתקלת בבאג בתוכנית." #: kio/global.cpp:522 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "סביר כי דבר זה נגרם עקב באג בתוכנית. שקול לשלוח דיווח מלא על באג כמפורט להלן." #: kio/global.cpp:524 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "עדכן את התוכנה שלך לגרסתה העדכנית ביותר. ההפצה שלך אמורה לספק כלים לעדכון " "התוכנה שלך." #: kio/global.cpp:526 msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "כששום דבר אחר לא מצליח, שקול לסייע לצוות של KDE או למתחזק החיצוני של תוכנה " "זו בכך שתשלח אליהם דיווח איכותי על באג. אם התוכנה מסופקת על ידי צד שלישי " "חיצוני, צור איתו קשר ישירות. אחרת, בדוק תחילה אם אותו הבאג לא דווח כבר על " "ידי מישהו אחר באמצעות חיפוש באתר הדיווח על " "באגים של KDE. אם הבאג טרם דווח, כלול את הפרטים הנ\"ל בדיווח על הבאג שלך, " "וכן כמה שיותר פרטים נוספים שאתה חושב שעשויים לסייע." #: kio/global.cpp:534 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "יכול להיות שיש בעיה עם החיבור שלך לרשת." #: kio/global.cpp:537 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "יכול להיות שיש בעיה עם הגדרות הרשת שלך. אם עלה בידך לגשת לאחרונה לאינטרנט " "ללא כל בעיה, הדבר אינו סביר." #: kio/global.cpp:540 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "יכול להיות שהייתה בעיה בנקודה כלשהי לאורך מסלול הרשת שבין השרת למחשב זה." #: kio/global.cpp:542 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "נסה שנית, בין אם עכשיו ובין אם מאוחר יותר." #: kio/global.cpp:543 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "ייתכן שאירעה שגיאת פרוטוקול או אי־תאימות." #: kio/global.cpp:544 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "ודא שהמשאב קיים ונסה שנית." #: kio/global.cpp:545 msgid "The specified resource may not exist." -msgstr "יכול להיות שהמשאב המצויין לא קיים." +msgstr "ייתכן והמשאב המצוין לא קיים." #: kio/global.cpp:546 msgid "You may have incorrectly typed the location." -msgstr "יכול להיות שהזנת מיקום שגוי." +msgstr "ייתכן והזנת מיקום שגוי." #: kio/global.cpp:547 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "בדוק שהזנת את המיקום הנכון ונסה שנית." #: kio/global.cpp:549 msgid "Check your network connection status." msgstr "בדוק את מצב החיבור שלך לרשת." #: kio/global.cpp:553 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "אין אפשרות לפתוח את המשאב לקריאה" #: kio/global.cpp:554 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" -"דבר זה אומר שאין אפשרות לאחזר את תוכן הקובץ או התיקייה המבוקשים %1, וזאת מכיוון שאין אפשרות להשיג גישת קריאה." +"דבר זה אומר שאין אפשרות לאחזר את תוכן הקובץ או התיקייה המבוקשים %1<" +"/strong>, וזאת מכיוון שאין אפשרות להשיג גישת קריאה." #: kio/global.cpp:557 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." -msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקרוא את הקובץ או לפתוח את התיקייה." +msgstr "ייתכן ואין לך הרשאות לקרוא את הקובץ או לפתוח את התיקייה." #: kio/global.cpp:563 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "אין אפשרות לפתוח את המשאב לכתיבה" #: kio/global.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "דבר זה אומר שאין אפשרות לכתוב אל הקובץ %1 כמבוקש, וזאת " "מכיוון שאין אפשרות להשיג גישה עם הרשאת כתיבה." #: kio/global.cpp:572 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "אין אפשרות לאתחל את הפרוטוקול %1" #: kio/global.cpp:573 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך" #: kio/global.cpp:574 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "אין אפשרות להפעיל את התוכנית במחשב שלך המספקת גישה לפרוטוקול %1. דבר זה קורה בדרך כלל עקב סיבות טכניות." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "ייתכן שהתוכנית שמספקת תאימות עם פרוטוקול זה לא עודכנה במהלך העדכון האחרון של " -"KDE. דבר זה עלול לגרום לכך שהתוכנית לא תהיה תואמת עם הגירסה הנוכחית, ועל כן " +"KDE. דבר זה עלול לגרום לכך שהתוכנית לא תהיה תואמת עם הגרסה הנוכחית, ועל כן " "היא עלולה שלא לפעול." #: kio/global.cpp:585 msgid "Internal Error" msgstr "שגיאה פנימית" #: kio/global.cpp:586 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "התוכנית במחשב שלך המספקת גישה לפרוטוקול %1 דיווחה על שגיאה " "פנימית." #: kio/global.cpp:594 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "כתובת בתבנית שגויה" #: kio/global.cpp:595 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
    protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
    " msgstr "" "תבנית הכתובת (URL) שהזנת אינה בנויה כהלכה. תבנית הכתובת בנויה בדרך כלל כך:" "
    protocol://user:password@www.example.org:port/directory/" "filename.extension?query=value
    " #: kio/global.cpp:604 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "פרוטוקול לא נתמך %1" #: kio/global.cpp:605 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "הפרוטוקול %1 אינו נתמך על ידי התוכניות של KDE המותקנות כרגע " "במחשב זה." #: kio/global.cpp:608 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "יכול להיות שהפרוטוקול המבוקש אינו נתמך." #: kio/global.cpp:609 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" -"יכול להיות שגירסת הפרוטוקול %1 הנתמכת על ידי מחשב זה והגירסה הנתמכת על ידי " -"השרת אינן תואמות." +"ייתכן וגרסת הפרוטוקול %1 הנתמכת על ידי מחשב זה והגרסה הנתמכת על ידי השרת אינן " +"תואמות." #: kio/global.cpp:611 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "באפשרותך לערוך חיפוש באינטרנט אחר תוכנית של KDE (הנקראת kioslave או ioslave" "(התומכת בפרוטוקול זה. מקומות אפשריים לחיפוש כוללים את האתרים /http://apps.kde.com ו־/http://freshmeat.net." #: kio/global.cpp:620 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "הכתובת לא מתייחסת למשאב." #: kio/global.cpp:621 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "הפרוטוקול הוא פרוטוקול סינון" #: kio/global.cpp:622 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "הכתובת (URL) שהזנת לא מתייחסת למשאב ספציפי." #: kio/global.cpp:625 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "באפשרות KDE לתקשר באמצעות פרוטוקול בתוך פרוטוקול. הפרוטוקול המצויין מיועד " "לשימוש במצבים כאלה בלבד, אולם המצב הנוכחי אינו אחד מהמצבים האלה. זהו אירוע " "נדיר, וסביר להניח שהוא מעיד על שגיאת תכנות." #: kio/global.cpp:633 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "פעולה לא נתמכת: %1" #: kio/global.cpp:634 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "הפעולה המבוקשת אינה נתמכת על ידי התוכנית של KDE המיישמת את הפרוטוקול " "%1." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "שגיאה זו תלויה במידה רבה בתוכנית של KDE עצמה. המידע הנוסף אמור לתת לך פרטים " "מעבר לפרטים הזמינים לארכיטקטורת הקלט/פלט של KDE." #: kio/global.cpp:640 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "נסה למצוא דרך אחרת להשיג את אותה תוצאה." #: kio/global.cpp:645 msgid "File Expected" msgstr "היה צפוי קובץ" #: kio/global.cpp:646 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "הבקשה ציפתה לקובץ, אך במקום זאת נמצאה התיקייה %1." #: kio/global.cpp:648 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "יכול להיות שזו שגיאה בצד של השרת." #: kio/global.cpp:653 msgid "Folder Expected" msgstr "הייתה צפוי תיקייה" #: kio/global.cpp:654 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "הבקשה ציפתה לתיקייה, אך במקום זאת נמצא הקובץ %1." #: kio/global.cpp:661 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "הקובץ או התיקייה אינם קיימים" #: kio/global.cpp:662 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." -msgstr "הקובץ או התיקייה המצויינים %1 אינם קיימים." +msgstr "הקובץ או התיקייה המצוינים %1 אינם קיימים." #: kio/global.cpp:670 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "אין אפשרות ליצור את הקובץ המבוקש מכיוון שכבר קיים קובץ באותו השם." #: kio/global.cpp:672 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "נסה תחילה להעביר את הקובץ הקיים ואז נסה שנית." #: kio/global.cpp:674 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "מחק את הקובץ הקיים ונסה שנית." #: kio/global.cpp:675 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "בחר שם קובץ חלופי עבור הקובץ החדש." #: kio/global.cpp:680 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "אין אפשרות ליצור את התיקייה המבוקשת מכיוון שכבר קיימת תיקייה באותו השם." #: kio/global.cpp:682 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "נסה תחילה להעביר את התיקייה הקיימת ואז נסה שנית." #: kio/global.cpp:684 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "מחק את התיקייה הקיימת ונסה שנית." #: kio/global.cpp:685 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "בחר שם קובץ חלופי עבור התיקייה חדשה." #: kio/global.cpp:689 msgid "Unknown Host" msgstr "שרת מארח לא מוכר" #: kio/global.cpp:690 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "שגיאה של שרת מארח לא מוכר מעידה על כך שלא ניתן למצוא באינטרנט את השרת עם השם " "המבוקש, %1." #: kio/global.cpp:693 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "יכול להיות שהשם שהזנת, %1, אינו קיים: יכול להיות שהזנת שם שגוי." #: kio/global.cpp:700 msgid "Access Denied" msgstr "הגישה נדחית" #: kio/global.cpp:701 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "הגישה אל המשאב הספציפי, %1, נדחתה." #: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "יכול להיות שסיפקת פרטי אימות שגויים או שלא ציינת אותם כלל." #: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "יכול להיות שאין לחשבון שלך הרשאה לגשת אל המשאב המצויין." #: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "נסה שוב את הבקשה תוך שאתה מוודא שאתה מזין את פרטי האימות שלך כהלכה." #: kio/global.cpp:713 msgid "Write Access Denied" msgstr "גישת הכתיבה נדחית" #: kio/global.cpp:714 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "דבר זה אומר שהניסיון לכתוב אל הקובץ %1 נדחה." #: kio/global.cpp:721 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "אין אפשרות להיכנס אל התיקייה" #: kio/global.cpp:722 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "דבר זה אומר שהניסיון להיכנס (או במילים אחרות, לפתוח) את התיקייה המבוקשת, " "%1, נדחה." #: kio/global.cpp:730 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "תוכן התיקייה אינו זמין" #: kio/global.cpp:731 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "הפרוטוקול %1 אינו מערכת קבצים" #: kio/global.cpp:732 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "פירוש הדבר הוא שנתקבלה בקשה לדעת מהו תוכן התיקייה, אך התוכנית של KDE התומכת " "בפרוטוקול זה לא מצליחה לעשות זאת." #: kio/global.cpp:740 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "נתגלה קישור מחזורי" #: kio/global.cpp:741 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "בדרך כלל יכולות סביבות יוניקס לקשר קובץ או ספריה אל שם או מיקום אחרים. KDE " "זיהה קישור או שורת קישורים שמובילים ללולאה אינסופית, מה שאומר שהקובץ קושר " "לעצמו (ייתכן שבצורה עקיפה)." #: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "מחק חלק אחד של הלולאה כך שלא תהיה עוד לולאה אינסופית, ונסה שנית." #: kio/global.cpp:754 msgid "Request Aborted By User" msgstr "הבקשה בוטלה על ידי המשתמש" #: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "הבקשה לא הושלמה מאחר שהיא בוטלה." #: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058 msgid "Retry the request." msgstr "נסה שוב את הבקשה." #: kio/global.cpp:761 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "נתגלה קישור מחזורי במהלך ההעתקה" #: kio/global.cpp:762 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "בדרך כלל יכולות סביבות יוניקס לקשר קובץ או ספריה אל שם או מיקום אחרים. KDE " "זיהה במהלך פעולת ההעתקה המבוקשת קישור או שורת קישורים שמובילים ללולאה " "אינסופית, מה שאומר שהקובץ קושר לעצמו (ייתכן שבצורה עקיפה)." #: kio/global.cpp:772 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "אין אפשרות ליצור חיבור לרשת" #: kio/global.cpp:773 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "אין אפשרות ליצור שקע" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "זוהי שגיאה טכנית למדיי בה אין אפשרות ליצור התקן הדרוש לתקשורת ברשת (שקע)." #: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." -msgstr "יכול להיות שהחיבור לרשת אינו מוגדר כהלכה או שממשק הרשת אינו זמין." +msgstr "ייתכן והחיבור לרשת אינו מוגדר כהלכה או שממשק הרשת אינו זמין." #: kio/global.cpp:782 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "החיבור אל השרת נדחה" #: kio/global.cpp:783 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "השרת %1 סירב לאפשר למחשב זה לבצע התחברות." #: kio/global.cpp:785 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." -msgstr "יכול להיות שלמרות שהשרת מחובר כרגע לאינטרנט, הוא לא מוגדר לאשר בקשות." +msgstr "ייתכן ולמרות שהשרת מחובר כרגע לאינטרנט, הוא לא מוגדר לאשר בקשות." #: kio/global.cpp:787 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" -"יכול להיות שלמרות שהשרת מחובר כרגע לאינטרנט, הוא לא מפעיל את השירות המבוקש " -"(%1)." +"ייתכן ולמרות שהשרת מחובר כרגע לאינטרנט, הוא לא מפעיל את השירות המבוקש (%1)." #: kio/global.cpp:789 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" -"יכול להיות שקיר אש (התקן המגביל בקשות באינטרנט) המגן על הרשת שלך או על הרשת " -"של השרת התערב ומנע בקשה זו." +"ייתכן וקיר אש (התקן המגביל בקשות באינטרנט) המגן על הרשת שלך או על הרשת של " +"השרת התערב ומנע בקשה זו." #: kio/global.cpp:796 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "החיבור אל השרת נסגר באורח בלתי צפוי" #: kio/global.cpp:797 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "למרות שנוצר חיבור אל %1, החיבור נסגר בשלב בלתי צפוי במהלך " "ההתקשרות." #: kio/global.cpp:800 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." -msgstr "יכול להיות שאירעה שגיאת פרוטוקול שגרמה לשרת לסגור בתגובה את החיבור." +msgstr "ייתכן ואירעה שגיאת פרוטוקול שגרמה לשרת לסגור בתגובה את החיבור." #: kio/global.cpp:806 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "משאב הכתובת אינו תקף" #: kio/global.cpp:807 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "הפרוטוקול %1 אינו פרוטוקול סינון" #: kio/global.cpp:808 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "הכתובת (URL) שהזנת לא מתייחסת למנגנון תקף לגישה למשאב " "הספציפי %1%2." #: kio/global.cpp:813 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "באפשרות KDE לתקשר באמצעות פרוטוקול בתוך פרוטוקול. בקשה זו ציינה פרוטוקול שיש " "להשתמש בו בצורה כזו, אולם פרוטוקול זה אינו מסוגל לבצע זאת. זהו אירוע נדיר, " "וסביר להניח שהוא מעיד של שגיאת תכנות." #: kio/global.cpp:821 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "אין אפשרות לאתחל את התקן הקלט/פלט" #: kio/global.cpp:822 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "אין אפשרות לעגן את ההתקן" #: kio/global.cpp:823 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "אין אפשרות לאתחל (\"לעגן\") את ההתקן המבוקש. השגיאה שהתקבלה: %1" #: kio/global.cpp:826 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "ייתכן שההתקן אינו מוכן. לדוגמה, יכול להיות שאין מדיה בהתקן המדיה הנשלפת " "(למשל, אין תקליטור בכונן התקליטורים), או שבמקרה של התקן היקפי/נייד, יכול " "להיות שההתקן אינו מחובר כהלכה." #: kio/global.cpp:830 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "יכול להיות שאין לך הרשאות לאתחל (\"לעגן\") את ההתקן. במערכות יוניקס נדרשות " "לעתים הרשאות של מנהל המערכת כדי לאתחל התקן." #: kio/global.cpp:834 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "בדוק שההתקן מוכן ונסה שנית. כוננים נשלפים חייבים להכיל מדיה; התקנים ניידים " "חייבים להיות מחוברים ודלוקים." #: kio/global.cpp:840 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "אין אפשרות לסגור את התקן הקלט/פלט" #: kio/global.cpp:841 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "אין אפשרות לנתק את ההתקן" #: kio/global.cpp:842 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" -"אין אפשרות לסגור (\"לנתק\") את ההתקן המבוקש. השגיאה שהתקבלה: %1" +"אין אפשרות לסגור (\"לנתק\") את ההתקן המבוקש. השגיאה שהתקבלה: %1<" +"/strong>" #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "יכול להיות שההתקן עסוק, כלומר שהוא עדיין בשימוש של תוכנית או משתמש אחרים. " "אפילו מקרים כמו חלון דפדפן שפתוח במיקום כלשהו על גבי התקן זה עשויים לגרום " "להתקן להישאר בשימוש." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "יכול להיות שאין לך הרשאות לסגור (\"לנתק\") את ההתקן. במערכות יוניקס נדרשות " "לעתים הרשאות של מנהל המערכת כדי לסגור התקן." #: kio/global.cpp:853 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "בדוק שאין תוכניות שעדיין ניגשות להתקן ונסה שנית." #: kio/global.cpp:858 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "אין אפשרות לקרוא מהמשאב" #: kio/global.cpp:859 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "פירוש הדבר הוא שלמרות שהייתה אפשרות לפתוח את המשאב, %1, " "אירעה שגיאה במהלך קריאת תוכנו." #: kio/global.cpp:862 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקרוא מהמשאב." #: kio/global.cpp:871 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "אין אפשרות לכתוב אל המשאב" #: kio/global.cpp:872 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "פירוש הדבר הוא שלמרות שהייתה אפשרות לפתוח את המשאב, %1, " "אירעה שגיאה במהלך הכתיבה אליו." #: kio/global.cpp:875 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לכתוב אל המשאב." #: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "אין אפשרות להאזין לחיבורי רשת" #: kio/global.cpp:885 msgid "Could Not Bind" msgstr "אין אפשרות לקשר" #: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "זוהי שגיאה טכנית למדיי, בה אין אפשרות ליצור התקן הדרוש לתקשורת ברשת (שקע) " "לצורך האזנה לחיבורים נכנסים ברשת." #: kio/global.cpp:896 msgid "Could Not Listen" msgstr "אין אפשרות להאזין" #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "אין אפשרות לקבל חיבור ברשת" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "זוהי שגיאה טכנית למדיי, בה מתרחשת שגיאה במהלך ניסיון לקבל חיבור נכנס ברשת." #: kio/global.cpp:911 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקבל את החיבור." #: kio/global.cpp:916 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "אין אפשרות להיכנס: %1" #: kio/global.cpp:917 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "הניסיון להיכנס למערכת לצורך ביצוע הפעולה המבוקשת לא הצליח." #: kio/global.cpp:928 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "אין אפשרות לקבוע את מצב המשאב" #: kio/global.cpp:929 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "אין אפשרות לברר פרטים לגבי מצב המשאב" #: kio/global.cpp:930 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "הניסיון לברר מידע אודות מצב המשאב %1, כגון שם המשאב, הסוג " "שלו, הגודל שלו וכן הלאה - לא הצליח." #: kio/global.cpp:933 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "יכול להיות שהמשאב המצויין לא היה קיים או שהוא אינו נגיש." #: kio/global.cpp:941 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "אין אפשרות לבטל את ההאזנה" #: kio/global.cpp:942 msgid "FIXME: Document this" msgstr "תקן אותי: תעד זאת" #: kio/global.cpp:946 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה" #: kio/global.cpp:947 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "הניסיון ליצור את התיקייה המבוקשת נכשל." #: kio/global.cpp:948 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "ייתכן שהמיקום בו אמורה הייתה להיווצר התיקייה איננו קיים." #: kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה" #: kio/global.cpp:956 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." -msgstr "הניסיון להסיר את התיקייה המצויינת, %1, נכשל." +msgstr "הניסיון להסיר את התיקייה המצוינת, %1, כשל." #: kio/global.cpp:958 msgid "The specified folder may not exist." -msgstr "ייתכן שתיקייה המצויינת אינה קיימת." +msgstr "ייתכן ותיקייה המצוינת אינה קיימת." #: kio/global.cpp:959 msgid "The specified folder may not be empty." -msgstr "ייתכן שהתיקייה המצויינת אינה ריקה." +msgstr "ייתכן והתיקייה המצוינת אינה ריקה." #: kio/global.cpp:962 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "ודא שהתיקייה קיימת וריקה, ונסה שנית." #: kio/global.cpp:967 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "אין אפשרות לחדש את העברת הקובץ" #: kio/global.cpp:968 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" -"התקבלה בקשה לחדש את העברת הקובץ %1 מנקודה מסויימת במהלך " +"התקבלה בקשה לחדש את העברת הקובץ %1 מנקודה מסוימת במהלך " "ההעברה. דבר זה לא היה אפשרי." #: kio/global.cpp:971 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." -msgstr "יכול להיות שהפרוטוקול או השרת אינם תומכים בחידוש העברת קבצים." +msgstr "ייתכן והפרוטוקול או השרת אינם תומכים בחידוש העברת קבצים." #: kio/global.cpp:973 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "נסה שוב את הבקשה מבלי לנסות לחדש את ההעברה." #: kio/global.cpp:978 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "אין אפשרות לשנות את שם המשאב" #: kio/global.cpp:979 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." -msgstr "הניסיון לשנות את שם המשאב המצויין %1 נכשל." +msgstr "הניסיון לשנות את שם המשאב המצוין %1 כשל." #: kio/global.cpp:987 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "אין אפשרות לשנות את הרשאות המשאב" #: kio/global.cpp:988 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." -msgstr "הניסיון לשנות את ההרשאות של המשאב המצויין %1 נכשל." +msgstr "הניסיון לשנות את ההרשאות של המשאב המצוין %1 כשל." #: kio/global.cpp:995 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "אין אפשרות לשנות את הבעלות על המשאב" #: kio/global.cpp:996 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." -msgstr "הניסיון לשנות את הבעלות על המשאב המצויין %1 נכשל." +msgstr "הניסיון לשנות את הבעלות על המשאב המצוין %1 כשל." #: kio/global.cpp:1003 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "אין אפשרות למחוק את המשאב" #: kio/global.cpp:1004 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." -msgstr "הניסיון למחוק את המשאב המצויין %1 נכשל." +msgstr "הניסיון למחוק את המשאב המצוין %1 כשל." #: kio/global.cpp:1011 msgid "Unexpected Program Termination" -msgstr "סיום תוכנית בלתי צפוי" +msgstr "התוכנית הסתיימה באופן לא צפוי" #: kio/global.cpp:1012 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 הסתיימה באורח " "בלתי צפוי." #: kio/global.cpp:1020 msgid "Out of Memory" msgstr "אין די זיכרון" #: kio/global.cpp:1021 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 לא הצליחה לקבל את הזיכרון שהיה " "דרוש לה כדי להמשיך." #: kio/global.cpp:1029 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "שרת מתווך לא מוכר" #: kio/global.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" -"אירעה שגיאת שרת מארח לא מוכר במהלך אחזור המידע על שרת המתווך המצויין, " -"%1. שגיאת שרת מארח לא מוכר מעידה על כך שלא ניתן למצוא " -"באינטרנט את השם המבוקש." +"אירעה שגיאת שרת מארח לא מוכר במהלך אחזור המידע על שרת המתווך המצוין, %" +"1. שגיאת שרת מארח לא מוכר מעידה על כך שלא ניתן למצוא באינטרנט את השם " +"המבוקש." #: kio/global.cpp:1034 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "יכול להיות שיש בעיה עם הגדרות הרשת שלך, ובפרט עם שם השרת המארח של המתווך " "שלך. אם עלה בידך לגשת לאחרונה לאינטרנט ללא כל בעיה, הדבר אינו סביר." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "בדוק שוב את הגדרות המתווכים שלך ונסה שנית." #: kio/global.cpp:1043 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "האימות נכשל: השיטה %1 אינה נתמכת" #: kio/global.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" -"למרות שיכול להיות שסיפקת את פרטי האימות הנכונים, האימות נכשל מאחר שהשיטה בה " +"למרות שיכול להיות שסיפקת את פרטי האימות הנכונים, האימות נכשל מאחר והשיטה בה " "משתמש השרת אינה נתמכת על ידי התוכנית של KDE המיישמת את הפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:1049 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "שלח דיווח על באג ב־/http://bugs.kde.org " "על מנת ליידע את הצוות של KDE אודות שיטת האימות שאינה נתמכת." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Request Aborted" msgstr "הבקשה בוטלה" #: kio/global.cpp:1062 msgid "Internal Error in Server" msgstr "שגיאה פנימית בשרת" #: kio/global.cpp:1063 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "התוכנית בשרת שמספקת גישה לפרוטוקול %1 דיווחה על שגיאה " "פנימית: %2." #: kio/global.cpp:1066 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "סביר להניח כי דבר זה נגרם עקב באג בתוכנית השרת. שקול לשלוח דיווח מלא על באג " "כמפורט להלן." #: kio/global.cpp:1069 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "צור קשר עם מנהל השרת כדי להודיע לו לגבי הבעיה." #: kio/global.cpp:1071 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "אם אתה יודע מיהם הכותבים של תוכנת השרת, שלח את הדיווח על הבאג ישירות אליהם." #: kio/global.cpp:1076 msgid "Timeout Error" msgstr "שגיאת זמן מוקצב" #: kio/global.cpp:1077 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Although contact was made with the server, a response was not received " #| "within the amount of time allocated for the request as follows:" #| "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " #| "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " #| "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " #| "settings in the KDE Control Center, by selecting Network -> Preferences." msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
    • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
    • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
    • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
    Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "למרות שנוצר קשר עם השרת, לא נתקבלה תגובה במסגרת פרק הזמן המוקצב לבקשה. " "הזמנים המוקצבים הם כדלהלן:
    • הזמן המוקצב ליצירת חיבור: %1 שניות
    • הזמן המוקצב לקבלת תגובה: %2 שניות
    • הזמן המוקצב לגישה אל שרתים " "מתווכים: %3 שניות
    שים לב כי באפשרותך לשנות ערכי זמנים מוקצבים אלה " -"במרכז הבקרה של KDE, על ידי בחירה ברשת -> העדפות." +"במרכז הבקרה של KDE, על ידי בחירה בהגדרות רשת -> העדפות חיבור." #: kio/global.cpp:1088 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "השרת היה עסוק מדיי במענה לבקשות אחרות מכדי להגיב." #: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1331 msgid "Unknown Error" msgstr "שגיאה לא מוכרת" #: kio/global.cpp:1095 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 דיווחה על שגיאה " "לא מוכרת: %2." #: kio/global.cpp:1103 msgid "Unknown Interruption" msgstr "הפרעה לא מוכרת" #: kio/global.cpp:1104 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 דיווחה על הפרעה " "מסוג לא מוכר: %2." #: kio/global.cpp:1112 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ המקורי" #: kio/global.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש למחוק את הקובץ המקורי, %1, " "ככל הנראה בסוף פעולת העברה של קבצים, אך אין אפשרות למחוק קובץ זה." #: kio/global.cpp:1122 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ הזמני" #: kio/global.cpp:1123 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש ליצור קובץ זמני, %1, בו " "יישמר הקובץ החדש במהלך ההורדה. אין אפשרות למחוק קובץ זמני זה." #: kio/global.cpp:1132 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ המקורי" #: kio/global.cpp:1133 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" -"כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש לשנות את שם הקובץ המקורי %1, אך אין אפשרות לשנות את שמו." +"כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש לשנות את שם הקובץ המקורי %1, " +"אך אין אפשרות לשנות את שמו." #: kio/global.cpp:1141 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ הזמני" #: kio/global.cpp:1142 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש ליצור את הקובץ הזמני %1, אך " "אין אפשרות ליצור אותו." #: kio/global.cpp:1150 msgid "Could Not Create Link" msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור" #: kio/global.cpp:1151 msgid "Could Not Create Symbolic Link" -msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי" +msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסימבולי" #: kio/global.cpp:1152 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." -msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי המבוקש %1." +msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסימבולי המבוקש %1." #: kio/global.cpp:1159 msgid "No Content" msgstr "אין תוכן" #: kio/global.cpp:1164 msgid "Disk Full" msgstr "הדיסק מלא" #: kio/global.cpp:1165 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "אין אפשרות לכתוב את הקובץ המבוקש %1 מאחר שאין מספיק מקום " "בדיסק." #: kio/global.cpp:1167 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "פנה מספיק מקום בדיסק על ידי 1) מחיקה של קבצים זמניים וקבצים שאינם רצויים; 2) " "אחסון קבצים במדיה נשלפת כגון תקליטורים לצריבה; 3) הוספת קיבולת אחסון נוספת." #: kio/global.cpp:1174 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "קובץ המקור וקובץ היעד זהים" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "אין אפשרות להשלים את הפעולה מכיוון שקובץ המקור וקובץ היעד הם אותו קובץ." #: kio/global.cpp:1177 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "בחר שם קובץ אחר עבור קובץ היעד." #: kio/global.cpp:1188 msgid "Undocumented Error" msgstr "שגיאה לא מתועדת" #: kio/job.cpp:125 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "מעביר" #: kio/job.cpp:132 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "מעתיק" #: kio/job.cpp:139 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "יוצר ספרייה" #: kio/job.cpp:145 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "מוחק" #: kio/job.cpp:151 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "בודק" #: kio/job.cpp:157 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "מעביר" #: kio/job.cpp:163 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "מעגן" #: kio/job.cpp:164 msgid "Device" msgstr "התקן" #: kio/job.cpp:165 kio/job.cpp:171 msgid "Mountpoint" msgstr "נקודת עגינה" #: kio/job.cpp:170 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "מנתק" #: kio/job.cpp:2322 msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!" msgstr "" +"עבודת \"Put\" לא יכולה לשלוח canResume או פעולת \"Get\" לא יכלה לשלוח מידע!" #: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:812 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "האם אתה בטוח שברצונך למחוק פריט זה?" -msgstr[1] "האם אתה בטוח שברצונך למחוק %1 פריטים אלה?" +msgstr[1] "האם אתה בטוח שברצונך למחוק %1 פריטים אלו?" #: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:814 msgid "Delete Files" msgstr "מחיקת קבצים" #: kio/jobuidelegate.cpp:159 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" +"האם ברצונך למחוק את הפרטים הללו לצמיתות מהאשפה? אין אפשרות לבטל פעולה זו." #: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "נקה אשפה" #: kio/jobuidelegate.cpp:170 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "האם אתה בטוח שברצונך להעביר פריט זה?" -msgstr[1] "האם אתה בטוח שברצונך להעביר %1 פריטים אלה?" +msgstr[1] "האם אתה בטוח שברצונך להעביר %1 פריטים אלו?" #: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1874 msgid "Move to Trash" msgstr "העבר לאשפה" #: kio/jobuidelegate.cpp:173 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "העבר ל&אשפה" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "מעדכן הגדרות מערכת" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "מעדכן הגדרות מערכת." #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 #, kde-format msgid "No service implementing %1" msgstr "אין שירות המממש %1" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:64 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "לקובץ רשומת שולחן העבודה %1 אין רשומת Type=...‎." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "רשומת שולחן עבודה מסוג\n" "%1\n" "אינה מוכרת." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:302 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "קובץ רשומת שולחן העבודה\n" "%1\n" "הוא מסוג FSDevice אבל אין בו רשומת Dev=...‎‏." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:138 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "קובץ רשומת שולחן העבודה\n" "%1\n" "הוא מסוג קישור אבל אין בו רשומת URL=...‎." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:207 msgid "Mount" msgstr "עגן" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:218 msgid "Eject" msgstr "הוצא" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:220 msgid "Unmount" msgstr "נתק" #: kio/kdirlister.cpp:389 kio/krun.cpp:1133 kio/paste.cpp:335 #: kio/renamedialog.cpp:411 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "כתובת שגויה\n" "%1" #: kio/kdirlister.cpp:399 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות להציג את הכתובת\n" "%1" #: kio/kdirmodel.cpp:998 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "שם" #: kio/kdirmodel.cpp:1000 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "גודל" #: kio/kdirmodel.cpp:1002 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "תאריך" #: kio/kdirmodel.cpp:1004 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "הרשאות" #: kio/kdirmodel.cpp:1006 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "בעלים" #: kio/kdirmodel.cpp:1008 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: kio/kdirmodel.cpp:1010 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "סוג" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: kio/kfileitem.cpp:1094 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(קישור סמלי אל %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1096 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, קישור אל %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1100 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr "(מצביע אל %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1129 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: kio/kfileitem.cpp:1134 #, kde-format msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "קישור אל %1 (%2)" #: kio/kfileitem.cpp:1146 msgid "Owner:" msgstr "בעלים:" #: kio/kfileitem.cpp:1147 msgid "Permissions:" msgstr "הרשאות:" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 -#, fuzzy #| msgid "Actions" msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" -msgstr "פעולות" +msgstr "&פעולות" #: kio/kfileitemactions.cpp:535 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open with:" msgid "&Open with %1" -msgstr "פתח באמצעות:" +msgstr "&פתח באמצעות %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1966 msgid "&Open" msgstr "&פתח" #: kio/kfileitemactions.cpp:561 -#, fuzzy #| msgid "Open With" msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" -msgstr "פתיחה באמצעות" +msgstr "&פתח באמצעות" #: kio/kfileitemactions.cpp:578 -#, fuzzy #| msgid "Others" msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." -msgstr "אחרים" +msgstr "&אחר..." #: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:592 -#, fuzzy #| msgid "Open With" msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." -msgstr "פתיחה באמצעות" +msgstr "&פתח באמצעות..." #: kio/kfileitemactions.cpp:695 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open with:" msgid "Open &with %1" -msgstr "פתח באמצעות:" +msgstr "פתח &באמצעות %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" -msgstr "" +msgstr "%1" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "פריט אחד" msgstr[1] "%1 פריטים" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "לא מוכר" #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "כל התמונות" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "טיפוס Mime" #: kio/kmimetypechooser.cpp:86 msgid "Comment" msgstr "הערה" #: kio/kmimetypechooser.cpp:90 msgid "Patterns" msgstr "תבניות" #: kio/kmimetypechooser.cpp:103 msgid "&Edit..." msgstr "ערי&כה..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:113 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להציג את עורך טיפוסי ה־Mime של KDE." #: kio/krun.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "אין אפשרות להיכנס אל %1.\n" "אין לך הרשאות כניסה למיקום זה." #: kio/krun.cpp:161 #, kde-format msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" -"הקובץ %1 הוא תוכנית הניתנת להפעלה. מטעמי בטיחות, הוא לא יופעל." +" " +"הקובץ %1 הוא תוכנית הניתנת להפעלה. מטעמי בטיחות, הוא לא יופעל. " +"" #: kio/krun.cpp:167 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "אין לך הרשאה להפעיל את %1." #: kio/krun.cpp:191 msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "אינך מורשה לבחור תוכנית לפתיחת קובץ זה." #: kio/krun.cpp:202 msgid "Open with:" msgstr "פתח באמצעות:" #: kio/krun.cpp:581 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "אינך מורשה להפעיל קובץ זה." #: kio/krun.cpp:604 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "מפעיל את %1" #: kio/krun.cpp:712 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" -msgstr "" +msgstr "אירעה שגיאה בעת עיבוד סעיף \"Exec\" בתוך %1" #: kio/krun.cpp:886 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "אינך מורשה להפעיל שירות זה." #: kio/krun.cpp:898 -#, fuzzy #| msgctxt "@title job" #| msgid "Examining" msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" -msgstr "בודק" +msgstr "אזהרה" #: kio/krun.cpp:912 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" -msgstr "" +msgstr "זה יפעיל את התוכנה: " #: kio/krun.cpp:926 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" -msgstr "" +msgstr "אם אינך סומך על התוכנה הזאת, לחץ על בטל." #: kio/krun.cpp:959 #, kde-format msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" -msgstr "" +msgstr "אין אפשרות לגרום לשירות %1 להפוך לבר הרצה, מבטל את ההפעלה" #: kio/krun.cpp:1165 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "אין אפשרות להפעיל את הפקודה שצוינה. הקובץ או התיקייה %1 אינם " "קיימים." #: kio/krun.cpp:1777 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"%1\"" #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "סריקת תמונה" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "זיהוי אופטי של תמונה" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "שולחן העבודה אינו מקוון" #: kio/netaccess.cpp:104 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "הקובץ \"%1\" אינו ניתן לקריאה" #: kio/netaccess.cpp:453 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "שגיאה: פרוטוקול לא מוכר \"%1\"." #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "תבנית נתונים:" #: kio/paste.cpp:98 kio/paste.cpp:191 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "שם קובץ עבור תכולת לוח העריכה:" #: kio/paste.cpp:184 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:200 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "תכולת לוח העריכה השתנתה מאז שהשתמשת ב\"הדבקה\": תבנית הנתונים הנבחרת אינה " "ישימה עוד. העתק שוב את התוכן שברצונך להדביק." #: kio/paste.cpp:275 msgid "The clipboard is empty" msgstr "לוח העריכה ריק" #: kio/paste.cpp:387 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&הדבק קובץ" msgstr[1] "&הדבק %1 קבצים" #: kio/paste.cpp:389 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&הדבק כתובת" msgstr[1] "&הדבק %1 כתובות" #: kio/paste.cpp:391 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "ה&דבק תוכן לוח העריכה" #: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286 msgid "&Yes" msgstr "&כן" #: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287 msgid "&No" msgstr "&לא" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "מידע" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "דלג" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "דלג אוטומטית" #: kio/passworddialog.cpp:57 msgid "Authorization Dialog" msgstr "דו־שיח אימות" #: kio/slave.cpp:438 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "פרוטוקול לא מוכר \"%1\"." #: kio/slave.cpp:447 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "אין אפשרות למצוא את הפרוטוקול \"%1\"." #: kio/slave.cpp:466 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "אין אפשרות לתקשר עם klauncher:‏ %1" #: kio/slave.cpp:474 #, kde-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "אין אפשרות ליצור פרוטוקול:\n" "‏klauncher אמר: %1" #: kio/slaveinterface.cpp:415 kio/tcpslavebase.cpp:831 kssl/sslui.cpp:81 msgid "&Details" msgstr "&פרטים" #: kio/slaveinterface.cpp:417 kio/tcpslavebase.cpp:848 kssl/sslui.cpp:120 msgid "&Forever" msgstr "&לתמיד" #: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831 kssl/sslui.cpp:82 msgid "Co&ntinue" msgstr "&המשך" #: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:849 kssl/sslui.cpp:121 -#, fuzzy #| msgid "&Current Sessions Only" msgid "&Current Session only" msgstr "להפעלות ה&נוכחיות בלבד" #: kio/slaveinterface.cpp:483 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "נראה שתעודת ה־SSL המרוחקת פגומה." #: kio/slaveinterface.cpp:485 kio/tcpslavebase.cpp:776 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" -msgstr "" +msgstr "ה&חל על כולם" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "&שנה שם" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "הצע שם &חדש" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "&דלג" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "אל תעביר או תעתיק תיקייה זו, דלג לפריט הבא במקום" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "אל תעביר או תעתיק קובץ זה, דלג לפריט הבא במקום" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&כתוב אל" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "&שכתב" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "&המשך" #: kio/renamedialog.cpp:169 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "פעולה זו תשכתב את \"%1\" על גבי עצמו.\n" "הזן שם קובץ חדש:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "&המשך" #: kio/renamedialog.cpp:227 #, fuzzy #| msgid "" #| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #| "Please enter a new file name:" msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "" "פעולה זו תשכתב את \"%1\" על גבי עצמו.\n" "הזן שם קובץ חדש:" #: kio/renamedialog.cpp:229 #, fuzzy #| msgctxt "The source of a file operation" #| msgid "Source" msgid "Source" msgstr "מקור" #: kio/renamedialog.cpp:230 #, fuzzy #| msgctxt "The destination of a file operation" #| msgid "Destination" msgid "Destination" msgstr "יעד" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:267 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "כבר קיים פריט ישן יותר בשם \"%1\"." #: kio/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "כבר קיים קובץ דומה בשם \"%1\"." #: kio/renamedialog.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An older item named '%1' already exists." msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "כבר קיים פריט ישן יותר בשם \"%1\"." #: kio/renamedialog.cpp:282 #, fuzzy #| msgid "&Rename" msgid "Rename:" msgstr "&שנה שם" #: kio/tcpslavebase.cpp:328 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "אתה עומד לצאת ממצב מאובטח. התקשורת לא תהיה עוד מוצפנת.\n" "דבר זה אומר שצד שלישי יוכל להתבונן בנתונים הנשלחים על ידך." #: kio/tcpslavebase.cpp:334 kio/tcpslavebase.cpp:609 msgid "Security Information" msgstr "מידע אבטחה" #: kio/tcpslavebase.cpp:335 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&המשך לטעון" #: kio/tcpslavebase.cpp:391 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: אימות SLL נכשל." #: kio/tcpslavebase.cpp:603 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "אתה עומד להיכנס למצב מאובטח. כל התקשורת תוצפן אלא אם כן יצויין אחרת.\n" "דבר זה אומר שאף צד שלישי לא יוכל להתבונן בקלות בנתונים הנשלחים על ידך." #: kio/tcpslavebase.cpp:610 msgid "Display SSL &Information" msgstr "הצג &מידע SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:611 msgid "C&onnect" msgstr "ה&תחבר" #: kio/tcpslavebase.cpp:747 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "הזן את סיסמת התעודה:" #: kio/tcpslavebase.cpp:748 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "סיסמת תעודת SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:761 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "אין אפשרות לפתוח את התעודה. האם לנסות סיסמה חדשה?" #: kio/tcpslavebase.cpp:774 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "ההליך להגדרת תעודת הלקוח עבור הפעלה זו נכשל." #: kio/tcpslavebase.cpp:820 kssl/sslui.cpp:71 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "תעודת השרת כשלה בבדיקת האימות (%1).\n" "\n" #: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:847 kio/tcpslavebase.cpp:949 #: kio/tcpslavebase.cpp:961 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 msgid "Server Authentication" msgstr "אימות שרת" #: kio/tcpslavebase.cpp:844 kssl/sslui.cpp:116 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "האם ברצונך לקבל תעודה זו תמיד מבלי להישאל?" #: kio/tcpslavebase.cpp:948 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "ציינת שברצונך לקבל תעודה זו, אך היא לא הונפקה עבור השרת המציג אותה. האם " "ברצונך להמשיך לטעון?" #: kio/tcpslavebase.cpp:960 #, fuzzy #| msgid "" #| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #| "the KDE Control Center." msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "תעודת ה־SSL תידחה בהתאם לבקשתך. באפשרותך לבטל זאת במרכז הבקרה של KDE." #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "folders, files" #| msgid "%1, %2" msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1, %2" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 #, fuzzy #| msgid "Reload configuration file" msgid "SSL Configuration Module" msgstr "טעינה מחדש של קובץ ההגדרות" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 #, fuzzy #| msgid "Link" msgid "SSL Signers" msgstr "קישור" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131 #, fuzzy #| msgid "Send certificate" msgid "System certificates" msgstr "שלח תעודה" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138 #, fuzzy #| msgid "Send certificate" msgid "User-added certificates" msgstr "שלח תעודה" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295 #, fuzzy #| msgid "Certificate" msgid "Pick Certificates" msgstr "תעודה" #: kssl/ksslcertificate.cpp:204 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "אלגוריתם חתימה: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:205 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: kssl/ksslcertificate.cpp:208 msgid "Signature Contents:" msgstr "תוכן החתימה:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:348 msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "אלגוריתם מפתח לא מוכר" #: kssl/ksslcertificate.cpp:352 #, kde-format msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "סוג המפתח: RSA ‏(%1 סיביות)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:354 msgid "Modulus: " msgstr "שארית: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "Exponent: 0x" msgstr "מעריך: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:377 #, kde-format msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "סוג המפתח: DSA ‏(%1 סיביות)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:379 msgid "Prime: " msgstr "ראשוני: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:393 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "גורם ראשוני 160 סיביות: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:421 msgid "Public key: " msgstr "מפתח ציבורי: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1051 msgid "The certificate is valid." msgstr "התעודה בתוקף." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1055 msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067 msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "התעודה אינה בתוקף, עדיין." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069 msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "התעודה אינה בתוקף יותר." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073 msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083 msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "אזל הזיכרון ךתהליך ה־OpenSSL." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1094 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "התעודה בוטלה." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1119 msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "אין אפשרות לאמת את OpenSSL." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "אין אפשרות למצוא את קבצי השורש של רשות חתימת התעודות, כך שהתעודה לא וודאה." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1134 msgid "SSL support was not found." msgstr "לא נמצאה תמיכה ב־SSL." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1136 msgid "Private key test failed." msgstr "בדיקת המפתח הפרטי נכשלה." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1138 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "התעודה לא הונפקה עבור שרת מארח זה." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1140 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "התעודה אינה רלוונטית." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145 msgid "The certificate is invalid." msgstr "התעודה אינה בתוקף." #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37 msgid "Certificate password" msgstr "סיסמת תעודה" #: kssl/ksslutils.cpp:78 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:58 msgid "Certificate" msgstr "תעודה" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:66 msgid "Save selection for this host." msgstr "שמור את הבחירה עבור מארח זה." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "שלח תעודה" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "אל תשלח תעודה" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "דו־שיח תעודות SSL של KDE" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "" "The server %1 requests a certificate.

    Select a certificate " "to use from the list below:" msgstr "" "השרת %1 דורש תעודה.

    בחר את התעודה שיש להשתמש בה מתוך " "הרשימה להלן:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "KDE SSL Information" msgstr "מידע SSL של KDE" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 #, fuzzy #| msgid "Subject" msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "נושא" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "Issuer" msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "מנפיק" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "החיבור הנוכחי מאובטח על ידי SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "החיבור הנוכחי אינו מאובטח על ידי SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "התמיכה ב־SSL אינה זמינה בהתקנה זו של KDE." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "חלקו הארי של מסמך זה מאובטח באמצעות SSL, אולם ישנם גם חלקים שאינם מאובטחים." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:138 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "חלק ממסמך זה מאובטח באמצעות SSL, אולם חלקו הארי אינו מאובטח." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "folders, files (size)" #| msgid "%1, %2 (%3)" msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 #, fuzzy #| msgid "NO, there were errors:" msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "לא, היו שגיאות:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:213 #, fuzzy #| msgid "Yes" msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "כן" #: kssl/ksslkeygen.cpp:82 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "בקשת תעודה של KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:89 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "בקשת תעודה של KDE - סיסמה" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "Unsupported key size." msgstr "גודל מפתח לא נתמך." #: kssl/ksslkeygen.cpp:130 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:131 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "אנא המתן בעת יצירת מפתחות ההצפנה..." #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "האם ברצונך לשמור את הסיסמה בקובץ הארנק שלך?" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Store" msgstr "שמור" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do Not Store" msgstr "אל תשמור" #: kssl/ksslkeygen.cpp:260 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (רמה גבוהה)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:261 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (רמה בינונית)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:262 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (רמה נמוכה)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:263 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (רמה נמוכה)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:265 msgid "No SSL support." msgstr "אין תמיכה ב־SSL." #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "שירות דואר" #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "" #: misc/kpac/script.cpp:763 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:224 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "תסריט הגדרות המתווך אינו תקף:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:337 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "תסריט הגדרות המתווך החזיר שגיאה:\n" "%1" #: misc/kpac/discovery.cpp:111 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "אין אפשרות למצוא תסריט הגדרות מתווך הניתן לשימוש" #: misc/kpac/downloader.cpp:87 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות להוריד את תסריט הגדרות המתווך:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:89 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "אין אפשרות להוריד את תסריט הגדרות המתווך" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:43 msgid "Error connecting to server." msgstr "שגיאה בהתחברות לשרת." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Not connected." msgstr "לא מחובר." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:49 msgid "Connection timed out." msgstr "תם הזמן המוקצב לחיבור." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:52 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "תם הזמן המוקצב להמתנה לתשובה מהשרת." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "השרת אמר: \"%1\"" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:73 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:74 msgid "Sends a bug report by email" msgstr "" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:75 msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:76 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:76 msgid "Author" msgstr "כותב" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:79 msgid "Subject line" msgstr "שורת הנושא" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:80 msgid "Recipient" msgstr "הנמען" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "שירות telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "הליך טיפול לפרוטוקול telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:74 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאה לגשת לפרוטוקול %1." #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-l10n-he@kde.org" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:5 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "מסוף" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:8 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "בחר באפשרות זו אם התוכנית שברצונך להפעיל היא תוכנית הפועלת במצב טקסטואלי, או " "אם ברצונך לצפות במידע המופיע בחלון הדמיית המסוף." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:11 msgid "&Run in terminal" msgstr "הפעל ב&מסוף" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:14 msgid "&Terminal options:" msgstr "אפשרויות מ&סוף:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:17 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "בחר באפשרות זו אם התוכנית הפועלת במצב טקסט מספקת מידע רלוונטי כאשר היא " "מסתיימת. אם תשאיר את הדמיית המסוף פתוחה יהיה באפשרותך לקבל מידע זה." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:20 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "א&ל תסגור כאשר הפקודה מסתיימת" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:23 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "משתמש" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:26 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "בחר באפשרות זו אם ברצונך להפעיל תוכנית זו תחת זיהוי משתמש אחר. לכל תהליך יש " "זיהוי משתמש המשוייך לו. קוד זיהוי זה קובע את הרשאות הגישה לקבצים והרשאות " "נוספות. כדי להשתמש באפשרות זו יש לספק את סיסמת המשתמש." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:29 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "הפעל ב&תור משתמש אחר" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:32 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "הזן את שם המשתמש תחתיו ברצונך להפעיל את התוכנית." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:35 msgid "&Username:" msgstr "ש&ם משתמש:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:38 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "הזן כאן את שם המשתמש תחתיו ברצונך להפעיל את התוכנית." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:41 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:44 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "בחר באפשרות זו אם ברצונך לוודא שהתוכנית שלך אכן הופעלה. המשוב החזותי לכך " "עשוי להופיע כמצביע עכבר עסוק או בשורת המשימות." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:47 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "אפשר משוב ל&גבי הפעלה" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:50 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך להוסיף את התוכנית שלך למגש המערכת." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:53 msgid "&Place in system tray" msgstr "הו&סף למגש המערכת" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:56 #, fuzzy #| msgid "&DBUS registration:" msgid "&D-Bus registration:" msgstr "רישום &DBUS:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:59 msgid "None" msgstr "ללא" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:62 msgid "Multiple Instances" msgstr "מופעים מרובים" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:65 msgid "Single Instance" msgstr "מופע בודד" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:68 msgid "Run Until Finished" msgstr "הפעל עד לסיום" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:71 rc.cpp:77 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "הזן כאן את השם שברצונך לתת לתוכנית. התוכנית תופיע בשם זה בתפריט התוכניות " "ובלוח." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:74 ../kfile/kfilewidget.cpp:534 msgid "&Name:" msgstr "&שם:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:80 rc.cpp:86 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "הזן כאן את תיאור התוכנית, בהתאם לשימושים שלה. לדוגמה, תוכנית חיוג לאינטרנט " "(KPPP) תתואר למשל כ\"כלי חיוג לאינטרנט\"." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:83 msgid "&Description:" msgstr "&תיאור:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:89 rc.cpp:95 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "הזן כאן כל הערה שהיא שנראית לך שימושית." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:92 msgid "Comm&ent:" msgstr "ה&ערה:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:99 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "הזן כאן את הפקודה להפעלת תוכנית זו.\n" "\n" "באפשרותך לציין מספר צירופים אחרי הפקודה. צירופים אלה יוחלפו בערכים עצמם כאשר " "התוכנית מופעלת:\n" "‏‎%f - שם קובץ בודד\n" "‏‎%F - רשימת קבצים, משמש לתוכניות שיכולות לפתוח מספר קבצים מקומיים בעת ובעונה " "אחת\n" "‏‎%u - כתובת בודדת\n" "‏‎%U - רשימה של כתובות\n" "‏‎%d - הספרייה של הקובץ לפתיחה\n" "‏‎%D - רשימת ספריות\n" "‏‎%i - הסמל\n" "‏‎%m - הסמל המוקטן\n" "‏‎%c - הכותרת" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:113 msgid "Co&mmand:" msgstr "&פקודה:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:131 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "לחץ כאן כדי לעיין במערכת קבצים שלך ולמצוא את קובץ התוכנית המבוקש." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:137 rc.cpp:143 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "הגדרת ספריית העבודה עבור התוכנית שלך." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:140 msgid "&Work path:" msgstr "&נתיב עבודה:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:146 rc.cpp:154 msgid "" "

    This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

    \n" "

    MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

    \n" "

    If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

    " msgstr "" "

    רשימה זו מציגה את סוגי הקבצים בהם התוכנית שלך יודעת לטפל. הרשימה " "מסודרת לפי טיפוסי Mime.

    \n" "

    ‏MIME, או הרחבת דואר אינטרנט רב־תכליתית, היא פרוטוקול סטנדרטי לזיהוי סוג " "המידע לפי סיומות קבצים וטיפוסי Mime מתאימים. לדוגמה, הסיומת \"bmp\" " "שמופיעה אחרי הנקודה בשם הקובץ flower.bmp מעידה על כך שזו תמונה מסוג ספציפי, " "image/x-bmp. כדי לדעת איזו תוכנית אמורה לפתוח סוג קובץ מסויים, המערכת " "צריכה לדעת על היכולת של כל תוכנית לטפל בסיומות וטיפוסי Mime אלה.

    \n" "

    אם ברצונך לשייך תוכנית זו לטיפוס Mime אחד או יותר שאינם ברשימה, לחץ על " "הכפתור הוסף להלן. אם יש טיפוס Mime אחד או יותר שהתוכנית שלך לא יכולה " "לטפל בהם, באפשרותך להסירם מהרשימה על ידי לחיצה על הכפתור הסר להלן." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:151 msgid "&Supported file types:" msgstr "סוגי קבצי &נתמכים:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:159 msgid "Mimetype" msgstr "סוג קובץ" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:162 msgid "Description" msgstr "תיאור" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:165 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "לחץ על כפתור זה אם ברצונך להוסיף סוג קובץ (טיפוס Mime) שהתוכנית שלך יודעת " "לטפל בו." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #: rc.cpp:168 rc.cpp:201 msgid "Add..." msgstr "הוספה..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:171 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "אם ברצונך להסיר סוג קובץ (טיפוס Mime) שהתוכנית שלך לא יודעת לטפל בו, בחר את " "הטיפוס מהרשימה לעיל ולחץ על כפתור זה." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #: rc.cpp:174 rc.cpp:198 msgid "Remove" msgstr "הסר" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:177 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #| "DBUS options or to run it as a different user." msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "לחץ כאן כדי לשנות את הדרך שבה התוכנית תפעל, משוב לגבי הפעלה, אפשרויות DBUS " "או כדי להפעיל אותה תחת משתמש אחר." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:180 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "אפשרויות &מתקדמות" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:183 #, fuzzy #| msgid "Organization:" msgid "Organization / Common Name" msgstr "אירגון:" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:186 #, fuzzy #| msgid "Organizational unit:" msgid "Organizational Unit" msgstr "יחידה אירגונית:" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:189 msgid "Display..." msgstr "" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:192 msgid "Disable" msgstr "" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:195 #, fuzzy #| msgid "Emblems" msgid "Enable" msgstr "סמלים" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:204 #, fuzzy #| msgid "Security Information" msgid "Subject Information" msgstr "מידע אבטחה" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:207 #, fuzzy #| msgid " [Cross Domain]" msgid "Issuer Information" msgstr " [בין־מתחמי.]" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:210 #, fuzzy #| msgid "%1" msgid "Other" msgstr "%1" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:213 #, fuzzy #| msgid "Validity period:" msgid "Validity period" msgstr "בתוקף מ:" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:216 #, fuzzy #| msgid "Serial Number:" msgid "Serial number" msgstr "מספר סידורי:" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:219 #, fuzzy #| msgid "MD5 Digest:" msgid "MD5 digest" msgstr "לקט MD5:" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:222 #, fuzzy #| msgid "MD5 Digest:" msgid "SHA1 digest" msgstr "לקט MD5:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:225 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "ציינת כי ברצונך להשיג או לרכוש תעודה מאובטחת. אשף זה ידריך אותך לאורך " "התהליך. באפשרותך לבטלו בכל עת, מה שיביא לביטול הפעולה." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:228 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "כעת יש לספק סיסמה עבור בקשת התעודה. בחר סיסמה מאובטחת ככל האפשר, כיוון שהיא " "תשמש להצפנת המפתח הפרטי שלך." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:231 msgid "&Repeat password:" msgstr "&חזור על הסיסמה:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:234 msgid "&Choose password:" msgstr "בחר &סיסמה:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:237 msgid "Common name:" msgstr "שם נפוץ:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:240 msgid "Acme Co." msgstr "" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:243 msgid "Organization:" msgstr "אירגון:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:246 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:249 msgid "Organizational unit:" msgstr "יחידה אירגונית:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:252 msgid "Fraud Department" msgstr "המחלקה להונאות" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:255 msgid "Country:" msgstr "מדינה:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:258 msgid "Canada" msgstr "קנדה" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:261 msgid "State:" msgstr "מדינה:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:264 msgid "Quebec" msgstr "קוויבק" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:267 msgid "City:" msgstr "עיר:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:270 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:273 msgid "[padlock]" msgstr "" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:276 #, fuzzy #| msgid "Address:" msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "כתובת:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:279 #, fuzzy #| msgid "IP Address:" msgid "IP address:" msgstr "כתובת IP:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:282 msgid "Encryption:" msgstr "הצפנה:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:285 msgid "Details:" msgstr "פרטים:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:288 #, fuzzy #| msgid "SSL Version:" msgid "SSL version:" msgstr "גירסת SSL:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:291 #, fuzzy #| msgid "Certificate" msgid "Certificate chain:" msgstr "תעודה" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:294 msgid "Trusted:" msgstr "בטוח:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:297 msgid "Validity period:" msgstr "בתוקף מ:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:300 #, fuzzy #| msgid "Serial Number:" msgid "Serial number:" msgstr "מספר סידורי:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:303 #, fuzzy #| msgid "MD5 Digest:" msgid "MD5 digest:" msgstr "לקט MD5:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:306 #, fuzzy #| msgid "MD5 Digest:" msgid "SHA1 digest:" msgstr "לקט MD5:" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:231 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "אין אפשרות להעתיק את הקובץ מ־%1 אל %2. (מספר שגיאה: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:300 ../kioslave/file/file.cpp:728 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות לשנות את ההרשאות עבור\n" "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:344 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "אין מדיה בהתקן עבור %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:613 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "אין אפשרות לברר את זיהוי המשתמש עבור שם המשתמש הנתון %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:626 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "אין אפשרות לברר את זיהוי הקבוצה עבור שם הקבוצה הנתון %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:211 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "מגדיר רשימת גישה עבור %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:923 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "לא הוכנסה מדיה או שהמדיה אינה מזוהה." #: ../kioslave/file/file.cpp:933 ../kioslave/file/file.cpp:1142 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "‏\"vold\" לא פועל." #: ../kioslave/file/file.cpp:968 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"mount\"" #: ../kioslave/file/file.cpp:1047 #, fuzzy #| msgid "Writing to %1 is not supported." msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "כתיבה אל %1 אינה נתמכת." #: ../kioslave/file/file.cpp:1155 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"umount\"" #: ../kioslave/file/file.cpp:1169 #, fuzzy #| msgid "Writing to %1 is not supported." msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "כתיבה אל %1 אינה נתמכת." #: ../kioslave/file/file.cpp:1256 #, kde-format msgid "Could not read %1" msgstr "אין אפשרות לקרוא את %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "פותח חיבור לשרת המארח %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "מחובר אל השרת המארח %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "סיבה: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507 msgid "Sending login information" msgstr "שולח מידע כניסה למערכת" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "ההודעה שנשלחה:\n" "נכנס עם שם משתמש=%1 וסיסמה=[מוסתרת]\n" "\n" "והשרת השיב:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:3493 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "יש לספק שם משתמש וסיסמה על מנת לגשת אל אתר זה." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:3495 msgid "Site:" msgstr "אתר:" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679 msgid "Login OK" msgstr "הכניסה למערכת אושרה" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "אין אפשרות להיכנס אל %1." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2564 ../kioslave/http/http.cpp:3505 #: ../kioslave/http/http.cpp:5410 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "יש לספק שם משתמש וסיסמה עבור השרת המתווך המופיע להלן לפני שתורשה לגשת לאתר " "כלשהו." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2568 ../kioslave/http/http.cpp:3508 #: ../kioslave/http/http.cpp:5414 msgid "Proxy:" msgstr "מתווך:" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2569 ../kioslave/http/http.cpp:3582 #: ../kioslave/http/http.cpp:5415 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 ב־%2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2570 ../kioslave/http/http.cpp:3572 #: ../kioslave/http/http.cpp:5416 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "אימות המתווך נכשל." #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:728 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:729 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "כלי תחזוקת מטמון ה־HTTP של KDE" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 msgid "Empty the cache" msgstr "רוקן מטמון" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733 #, fuzzy #| msgid "Display SSL &Information" msgid "Display information about cache file" msgstr "הצג &מידע SSL" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64 msgid "Cookie Alert" msgstr "אזעקת עוגיות" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:97 #, kde-format msgid "You received a cookie from" msgid_plural "You received %1 cookies from" msgstr[0] "קיבלת עוגייה מהשרת" msgstr[1] "קיבלת %1 עוגיות מהשרת" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115 msgid " [Cross Domain]" msgstr " [בין־מתחמי.]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:118 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "האם ברצונך לקבל או לדחות?" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "Apply Choice To" msgstr "החל על" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128 msgid "&Only this cookie" msgstr "&עוגייה זו בלבד" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128 msgid "&Only these cookies" msgstr "&עוגיות אלה בלבד" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be " #| "prompted if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in " #| "the Control Center)." msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted " "if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the System " "Settings)." msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי לקבל או לדחות עוגייה זו בלבד. אתה תישאל שוב אם תתקבל " "עוגייה נוספת. (עיין בגלישה באינטרנט/עוגיות במרכז הבקרה)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "כל העוגיות מ&תחום זה" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " #| "this option will add a new policy for the site this cookie originated " #| "from. This policy will be permanent until you manually change it from the " #| "Control Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings (see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)." msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי לקבל או לדחות את כל העוגיות מאתר זה. דבר זה יוסיף מדיניות " "חדשה עבור האתר שממנו באה עוגייה זו. מדיניות זו תהיה קבועה עד שתשנה אותה " "באופן ידני במרכז הבקרה (עיין בגלישה באינטרנט/עוגיות במרכז הבקרה)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145 msgid "All &cookies" msgstr "&כל העוגיות" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #| "this option will change the global cookie policy set in the Control " #| "Center for all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)" #| "." msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the System Settings for " "all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)." msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי לקבל או לדחות את כל העוגיות מכל מקום שהוא. דבר זה ישנה את " "מדיניות העוגיות הגלובלית המוגדרת במרכז הבקרה עבור כל העוגיות (עיין " "בגלישה באינטרנט/עוגיות במרכז הבקרה)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:162 msgid "&Accept" msgstr "&קבל" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "&Reject" msgstr "&דחה" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "הצג או שנה את מידע העוגייה" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:200 msgid "Cookie Details" msgstr "פרטי העוגייה" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:213 msgid "Value:" msgstr "ערך:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "Expires:" msgstr "פגה:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:227 msgid "Path:" msgstr "נתיב:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:234 msgid "Domain:" msgstr "תחום:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:241 msgid "Exposure:" msgstr "חשיפה:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&הבא >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:255 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "הצגת פרטי העוגייה הבאה" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:282 msgid "Not specified" msgstr "לא צויין" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:291 msgid "End of Session" msgstr "סוף ההפעלה" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:296 msgid "Secure servers only" msgstr "שרתים מאובטחים בלבד" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:298 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "שרתים מאובטחים, תסריטי עמודים" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:303 msgid "Servers" msgstr "שרתים" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305 msgid "Servers, page scripts" msgstr "שרתים, תסריטי עמודים" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "תהליך הרקע לעוגיות HTTP" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "תהליך הרקע לעוגיות HTTP" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "כיבוי צנצנת העוגיות" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "הסרת עוגיות עבור התחום" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "הסרת כל העוגיות" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "טעינה מחדש של קובץ ההגדרות" #: ../kioslave/http/http.cpp:601 msgid "No host specified." msgstr "לא צויין שרת מארח." #: ../kioslave/http/http.cpp:1594 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "אחרת, הבקשה הייתה מצליחה." #: ../kioslave/http/http.cpp:1598 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:1601 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "להגדיר את ערכי המאפיינים" #: ../kioslave/http/http.cpp:1604 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "ליצור את התיקייה המבוקשת" #: ../kioslave/http/http.cpp:1607 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "להעתיק את הקובץ או התיקייה המצויינים" #: ../kioslave/http/http.cpp:1610 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "להעביר את הקובץ או התיקייה המצויינים" #: ../kioslave/http/http.cpp:1613 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "לבצע חיפוש בתיקייה המצויינת" #: ../kioslave/http/http.cpp:1616 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "לנעול את הקובץ או התיקייה המצויינים" #: ../kioslave/http/http.cpp:1619 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "לבטל את נעילת הקובץ או התיקייה המצויינים" #: ../kioslave/http/http.cpp:1622 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "למחוק את הקובץ או התיקייה המצויינים" #: ../kioslave/http/http.cpp:1625 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "לבצע שאילתה לגבי היכולות של השרת" #: ../kioslave/http/http.cpp:1628 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "לקבל את תוכן הקובץ או התיקייה המצויינים" #: ../kioslave/http/http.cpp:1631 #, fuzzy #| msgctxt "request type" #| msgid "search in the specified folder" msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "לבצע חיפוש בתיקייה המצויינת" #: ../kioslave/http/http.cpp:1642 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "אירעה שגיאה לא צפויה (%1) במהלך הניסיון %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:1650 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "השרת לא תומך בפרוטוקול WebDAV." #: ../kioslave/http/http.cpp:1692 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון %1, %2. להלן סיכום של הסיבות." #: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "הגישה נדחתה במהלך הניסיון %1." #: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "אין אפשרות ליצור את המשאב ביעד עד שלא ייווצר אוסף ביניים (תיקיות) אחד או " "יותר." #: ../kioslave/http/http.cpp:1727 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "השרת לא יכול היה לשמור על קיום המאפיינים הרשומים במרכיב ה־XML הנוגע לתפקוד " "המאפיינים, או שניסית לכתוב על קובץ באותו זמן שביקשת גם לא לכתוב על קבצים. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1735 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "אין אפשרות להעניק את הנעילה המבוקשת. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1741 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "השרת לא תומך בסוג הבקשה של הגוף." #: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "אין אפשרות %1 מכיוון שהמשאב נעול." #: ../kioslave/http/http.cpp:1750 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "פעולה זו נמנעה עקב שגיאה אחרת." #: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "אין אפשרות %1 מכיוון ששרת היעד מסרב לקבל את הקובץ או התיקייה." #: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "אין במשאב היעד די מקום כדי לרשום את מצב המשאב לאחר הפעלת שירות זה." #: ../kioslave/http/http.cpp:1816 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "אין אפשרות למחוק את המשאב." #: ../kioslave/http/http.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "מעלה את %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1879 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "אירעה שגיאה לא צפויה (%1) במהלך הניסיון %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:2705 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "נוצר קשר עם %1. ממתין לתשובה..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3037 #, kde-format msgctxt "@warning: Security check on url being accessed" msgid "" "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but the " "website does not require authentication. This may be an attempt to trick you." "

    Is \"%1\" the site you want to visit?" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:3044 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:3121 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "השרת מעבד את הבקשה. אנא המתן..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3569 msgid "Authentication Failed." msgstr "האימות נכשל." #: ../kioslave/http/http.cpp:3615 #, fuzzy #| msgid "Authorization Dialog" msgid "Authorization failed." msgstr "דו־שיח אימות" #: ../kioslave/http/http.cpp:3632 #, fuzzy #| msgid "Authorization Dialog" msgid "Unknown Authorization method." msgstr "דו־שיח אימות" #: ../kioslave/http/http.cpp:4014 ../kioslave/http/http.cpp:4068 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "שולח נתונים אל %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4534 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "מוריד %1 מ־%2..." #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98 #, kde-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "אין מידע קובץ עבור %1" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 #, fuzzy #| msgid "Devices" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "התקנים" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 #, fuzzy #| msgid "SSL Version:" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "גירסת SSL:" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 #, fuzzy #| msgid "Others" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "אחרים" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 ../kfile/kfilewidget.cpp:1802 msgid "*|All Files" msgstr "*|כל הקבצים" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 #, fuzzy #| msgid "*|All Files" msgid "All Files" msgstr "*|כל הקבצים" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "לחץ כדי לנווט בין מיקומים" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95 msgid "Click to Edit Location" msgstr "לחץ כדי לערוך את המיקום" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:365 ../kfile/knewfilemenu.cpp:880 #, fuzzy #| msgid "Store" msgid "Sorry" msgstr "שמור" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #| "does not exist." msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "" "אין אפשרות להפעיל את הפקודה שצוינה. הקובץ או התיקייה %1 אינם " "קיימים." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:393 #, fuzzy #| msgid "Creating directory" msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "יוצר תיקייה" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 #, fuzzy #| msgid "Ru&n as a different user" msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "הפעל ב&תור משתמש אחר" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398 #, fuzzy #| msgid "Creating directory" msgid "Create hidden directory?" msgstr "יוצר תיקייה" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:402 #, kde-format msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "Do not ask again" msgstr "" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:497 ../kfile/knewfilemenu.cpp:566 #, fuzzy #| msgid "Device name" msgid "File name:" msgstr "שם ההתקן" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 #, fuzzy #| msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgid "Create Symlink" msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:570 #, fuzzy #| msgid "Created:" msgid "Create link to URL" msgstr "נוצר:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:890 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:966 #, fuzzy #| msgid "Created:" msgid "Create New" msgstr "נוצר:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:979 #, fuzzy #| msgid "Device" msgid "Link to Device" msgstr "התקן" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1024 #, fuzzy #| msgid "New Folder" msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1038 #, kde-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "צור תיקייה חדשה ב:\n" "%1" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117 #, fuzzy #| msgctxt "Home Directory" #| msgid "Home" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "בית" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120 #, fuzzy #| msgid "Network" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "רשת" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159 #, fuzzy #| msgid "Root" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "שורש" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:163 #, fuzzy #| msgid "Trash" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:761 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&שלוף בבטחה את \"%1\"" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:766 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&נתק את \"%1\"" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:787 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "הו&צא את \"%1\"" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:821 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The resource cannot be deleted." msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "אין אפשרות למחוק את המשאב." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:857 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת ל־\"%1\". תגובת המערכת: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:861 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה ל־\"%1\"" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:766 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "קובץ או תיקייה בשם %1 כבר קיימים." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:768 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "אין לך הרשאות ליצור תיקייה זו." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:783 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "לא בחרת קובץ למחיקה." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:784 msgid "Nothing to Delete" msgstr "אין מה למחוק" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את\n" " ?\"%1\"" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:807 msgid "Delete File" msgstr "מחיקת קובץ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:845 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "לא בחרת קובץ להעברה לאשפה." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:846 msgid "Nothing to Trash" msgstr "אין מה להעביר לאשפה" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:863 #, kde-format msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך להעביר לאשפה את\n" " ?\"%1\"" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:865 msgid "Trash File" msgstr "העברת קובץ לאשפה" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "העבר ל&אשפה" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:870 #, kde-format msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:872 msgid "Trash Files" msgstr "העברת קבצים לאשפה" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "התיקייה שצויינה אינה קיימת או שאין אפשרות לקרוא אותה." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852 msgid "Menu" msgstr "תפריט" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856 msgid "Parent Folder" msgstr "תיקיית האב" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863 msgid "Home Folder" msgstr "תיקיית בית" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866 msgid "Reload" msgstr "טען מחדש" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869 msgid "New Folder..." msgstr "תיקייה חדשה..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880 msgid "Delete" msgstr "מחק" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887 msgid "Sorting" msgstr "מיון" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890 msgid "By Name" msgstr "לפי שם" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894 msgid "By Size" msgstr "לפי גודל" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898 msgid "By Date" msgstr "לפי תאריך" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902 msgid "By Type" msgstr "לפי סוג" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906 msgid "Descending" msgstr "" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910 msgid "Folders First" msgstr "" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920 msgid "Icon Position" msgstr "מיקום הסמל" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923 msgid "Next to File Name" msgstr "" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927 msgid "Above File Name" msgstr "" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938 msgid "Short View" msgstr "תצוגה מקוצרת" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943 msgid "Detailed View" msgstr "תצוגה מפורטת" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948 msgid "Tree View" msgstr "תצוגת עץ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953 msgid "Detailed Tree View" msgstr "תצוגה עץ מפורטת" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964 msgid "Show Hidden Files" msgstr "הצג קבצים מוסתרים" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968 msgid "Show Aside Preview" msgstr "" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974 msgid "Show Preview" msgstr "הצג תצוגה מקדימה" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1978 #, fuzzy #| msgid "Open file dialog" msgid "Open File Manager" msgstr "פתח דו־שיח קבצים" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990 msgid "&View" msgstr "&תצוגה" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 #, fuzzy #| msgid "Edit Places Entry" msgid "Add Places Entry" msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92 msgid "Edit Places Entry" msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " #| "description should consist of one or two words that will help you " #| "remember what this entry refers to.
    " msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

    The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
    " msgstr "" "זהו הטקסט שיופיע בלוח הגישה המהירה

    .התיאור אמור לכלול מילה או " "שתיים שיעזרו לך לזכור למה רשומה זו מתייחסת.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 #, fuzzy #| msgid "&Name:" msgid "L&abel:" msgstr "&שם:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111 #, fuzzy #| msgid "Enter a description" msgid "Enter descriptive label here" msgstr "הכנס תיאור" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

    %1
    http://www.kde.org
    ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

    By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
    " msgstr "" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121 msgid "&Location:" msgstr "&מיקום:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

    Click " "on the button to select a different icon.
    " msgstr "" "זהו הסמל שיופיע בלוח הגישה המהירה.

    לחץ על הכפתור כדי לבחור " "סמל אחר.
    " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130 msgid "Choose an &icon:" msgstr "בחר &סמל:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

    If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
    " msgstr "" "בחר בהגדרה זו אם ברצונך להציג רשומה זו רק בעת השימוש בתוכנית הנוכחית " "(%1).

    אם הגדרה זו לא נבחרת, הרשומה תהיה זמינה בכל התוכניות.
    " #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "נקה אשפה" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Entry..." msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "עריכת רשומה..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Hide '%1'" msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "ה&סתר את \"%1\"" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613 msgid "&Show All Entries" msgstr "ה&צג את כל הרשומות" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remove '%1'" msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "הס&ר את \"%1\"" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:636 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את הפח? כל הפריטים ימחקו." #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "הצג תיקיות מוסתרות" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431 msgid "Copy" msgstr "העתק" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435 msgid "Paste" msgstr "הדבק" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:442 msgid "Edit" msgstr "ערוך" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445 msgid "Navigate" msgstr "נווט" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:460 msgid "Show Full Path" msgstr "הראה נתיב מלא" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:698 msgid "Custom Path" msgstr "נתיב מותאם אישית" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:675 #, fuzzy #| msgid "Store" msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "שמור" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "צור תיקייה חדשה ב:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "תיקייה חדשה..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "תיקייה חדשה..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331 #, fuzzy #| msgid "Move to Trash" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "העבר לאשפה" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338 #, fuzzy #| msgid "Delete" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "מחק" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "הצג תיקיות מוסתרות" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:286 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "בעת הקלדה בתוך תיבת טקסט זו עשויות להיות מוצגות בפניך התאמות אפשריות. " "תכונה זו ניתנת להגדרה על ידי לחיצה עם הלחצן הימני של העכבר ובחירה בשיטה " "המועדפת עליך מתוך התפריט השלמת טקסט. " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "כונן: %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

    For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
    " msgstr "" "לחץ על כפתור זה כדי להיכנס לתיקיית האב.

    לדוגמה, אם המיקום הנוכחי הוא " "file:/home/%1, לחיצה על כפתור זה תוביל אותך אל file:/home." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:423 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לחזור צעד אחד אחורה בהיסטוריית העיון." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:424 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לדלג צעד אחד קדימה בהיסטוריית העיון." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:426 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לטעון מחדש את תוכן המיקום הנוכחי." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:428 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי ליצור תיקייה חדשה." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:434 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "הצג לוח ניווט מהיר" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:441 msgid "Show Bookmarks" msgstr "הצג סימניות" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:446 msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:448 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:

    • how files are sorted in the list
    • types of view, including icon and list
    • showing of hidden " "files
    • the Places navigation panel
    • file previews
    • separating folders from files
    " msgstr "" "זהו תפריט ההגדרות של דו־שיח הקבצים. מתפריט זה ניתן לגשת אל אפשרויות " "שונות, כולל:
    • כיצד ממויינים הקבצים ברשימה
    • סוגי תצוגות, כולל " "תצוגת סמלים ותצוגת רשימה
    • הצגה של קבצים מוסתרים
    • לוח הניווט " "המהיר
    • תצוגות מקדימות לקבצים
    • הפרדה בין תיקיות לקבצים
    • " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:491 msgid "Zoom out" msgstr "התרחק" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:493 msgid "Zoom in" msgstr "התקרב" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:557 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

      You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

      Wildcards such as * and ? are allowed.

      " msgstr "" "זהו המסנן שיש להחיל על רשימת הקבצים. שמות קבצים שלא מתאימים למסנן לא " "יוצגו.

      באפשרותך לבחור את אחד מהמסננים המוגדרים מראש מתוך התפריט הנפתח, או " "להזין מסנן מותאם אישית ישירות בשדה הטקסט..

      ניתן להשתמש בתווים כלליים " "כגון * ו־?.

      " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:563 msgid "&Filter:" msgstr "&סינון:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:788 msgid "You can only select one file" msgstr "באפשרותך לבחור רק קובץ אחד" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:789 msgid "More than one file provided" msgstr "נבחר יותר מקובץ אחד" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:953 msgid "You can only select local files" msgstr "באפשרותך לבחור רק קבצים מקומיים" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:954 msgid "Remote files not accepted" msgstr "אין אפשרות לקבל קבצים מרוחקים" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:972 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:972 msgid "More than one folder provided" msgstr "סופקה יותר מאשר תיקייה אחת." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:980 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:980 msgid "Files and folders selected" msgstr "נבחרו קבצים ותיקיות" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:995 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file %1 could not be found" msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "אין אפשרות למצוא את הקובץ %1." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:995 msgid "Cannot open file" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1266 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "זהו השם בו יש לשמור את הקובץ." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "זוהי רשימת הקבצים לפתיחה. ניתן לציין יותר מקובץ אחד על ידי כתיבת מספר קבצים, " "מופרדים על ידי פסיקים." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1278 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "זהו שם הקובץ לפתיחה." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1292 #, fuzzy #| msgid "Places" msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "מיקומים" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1481 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "הקובץ \"%1\" כבר קיים. האם ברצונך למחוק אותו?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1482 msgid "Overwrite File?" msgstr "לשכתב את הקובץ?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1613 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "שמות הקבצים הנבחרים\n" "לא נראים תקפים." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1615 msgid "Invalid Filenames" msgstr "שמות קבצים לא תקפים" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1695 msgid "You can only select local files." msgstr "באפשרותך לבחור רק קבצים מקומיים." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1696 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "אין אפשרות לקבל קבצים מרוחקים" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1799 msgid "*|All Folders" msgstr "*|כל התיקיות" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2051 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2054 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2191 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "בחר &סיומת קובץ באופן אוטומטי (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2192 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "הסיומת %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2200 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "בחר &סיומת קובץ באופן אוטומטי" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2201 msgid "a suitable extension" msgstr "סיומת מתאימה" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2211 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
      1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

      2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

        If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
      If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "אפשרות זו מפעילה מספר תכונות שימושיות הנוגעות לשמירת קבצים עם סיומות." "
      1. כל סיומת שמצויינת בתיבת הטקסט %1 תתעדכן אם תשנה את סוג " "הקובץ לשמירה.

      2. אם לא מצויינת סיומת בתיבת הטקסט %2 כאשר " "תלחץ על שמור, %3 יתווסף לסוף שם הקובץ (אם שם הקובץ לא קיים כבר). " "סיומת זו מתבססת על סוג הקובץ שבחרת לשמור.

        אם אינך רוצה ש־KDE יספק " "סיומת עבור שם הקובץ, באפשרותך לבטל אפשרות זו או לעקוף אותה על ידי הוספת " "נקודה (.) לסוף שם הקובץ (הנקודה תוסר באופן אוטומטי).
      אם אינך בטוח, " "השאר אפשרות זו פועלת מאחר שהיא מקלה על ניהול הקבצים שלך." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2518 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

      These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
      " msgstr "" " כפתור זה מאפשר לך להוסיף סימנייה עבור מיקומים ספציפיים. לחץ על כפתור זה " "כדי לפתוח את תפריט הסימניות, שם באפשרותך להוסיף, לערוך או לבחור סימניה.

      סימניות אלה הינן ספציפיות לדו־שיח הקבצים, אך חוץ מזה הן פועלות בדיוק " "כמו סימניות בכל שאר KDE.
      " #~ msgid "Edit file type" #~ msgstr "ערוך סוג קובץ" #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "התיקייה המצוינת כבר קיימת." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "מוריד מ־%1..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "כבר קיים פריט חדש יותר בשם \"%1\"." #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "&שם:" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "מבקש נתונים לשליחה" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "גודל:" #, fuzzy #~| msgid "Type:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "סוג:" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "שונה:" #, fuzzy #~| msgid "Owner:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "בעלים:" #, fuzzy #~| msgid "Permissions:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "הרשאות:" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "סוג" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "גודל" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "שונה:" #, fuzzy #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "בעלים" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "הרשאות" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "סמל כאשר מנותק" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~| "Please enter a new file name:" #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "" #~ "פעולה זו תשכתב את \"%1\" על גבי עצמו.\n" #~ "הזן שם קובץ חדש:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~| "Please enter a new file name:" #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "" #~ "פעולה זו תשכתב את \"%1\" על גבי עצמו.\n" #~ "הזן שם קובץ חדש:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 מתוך %2 (%3% בשימוש)" #, fuzzy #~| msgid "1 Folder" #~| msgid_plural "%1 Folders" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "תיקייה אחת" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "שונה בתאריך %1" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "קובץ המקור הינו \"%1\"" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "העבר לאשפה" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את הפח? כל הפריטים ימחקו." #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "הוספה..." #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "מחק" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "מחק" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "מחק" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "&מידע קובץ" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "דלג &אוטומטית" #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file " #~ "though." #~ msgstr "" #~ "אל תעתיק או תעביר אף תיקייה שכבר קיימת בתיקיית היעד.\n" #~ "אתה תישאל שוב במקרה של קונפליט של קובץ קיים בכל מקרה." #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing " #~ "directory though." #~ msgstr "" #~ "אל תעביר או תעתיק אף קובץ שכבר קיים בתיקיית היעד.\n" #~ "אתה תישאל שוב במקרה של קונפליט של תיקייה קיימת בכל מקרה." #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "&שכתב הכל אל" #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "&שכתב הכל" #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "המשך ה&כל" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "שולח דיווח קצר על באג אל submit@bugs.kde.org" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "ערי&כת \"%1\"..." #~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." #~ msgstr "הנתונים הסתיימו באורח בלתי צפוי, ייתכן שמידע מסוים אבד." #~ msgid "size %1" #~ msgstr "בגודל %1" #~ msgid "0 Items" #~ msgstr "אין פריטים" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "הוסף לסימניות" #~ msgid " Do you want to retry?" #~ msgstr " האם ברצונך לנסות שוב?" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "אימות" #~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." #~ msgstr "יש צורך באימות עבור %1, אך אפשרות האימות כבויה." #~ msgid "" #~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." #~ msgstr "שיטה לא נתמכת: האימות ייכשל. שלח דיווח על באג." #~ msgid "One Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "פריט אחד" #~ msgstr[1] "%1 פריטים" #~ msgid "No Files" #~ msgstr "אין קבצים" #~ msgid "One File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "קובץ אחד" #~ msgstr[1] "%1 קבצים" #~ msgid "One Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "תיקייה אחת " #~ msgstr[1] "%1 תיקיות" #~ msgid "(%1 Total)" #~ msgstr "‏(%1 סך הכל)" #~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size" #~ msgid "%1 (%2, %3), %4" #~ msgstr "%1 (%2, %3), %4" Index: branches/stable/l10n-kde4/he/messages/kdelibs/kio4.po =================================================================== --- branches/stable/l10n-kde4/he/messages/kdelibs/kio4.po (revision 1287522) +++ branches/stable/l10n-kde4/he/messages/kdelibs/kio4.po (revision 1287523) @@ -1,7301 +1,7248 @@ # translation of kio4.po to hebrew # Translation of kio4.po to Hebrew # translation of kio4.po to # KDE Hebrew Localization Project # # In addition to the copyright owners of the program # which this translation accompanies, this translation is # Copyright (C) 1998 Erez Nir # Copyright (C) 1999-2003 Meni Livne # # This translation is subject to the same Open Source # license as the program which it accompanies. # -# Diego Iastrubni , 2003. -# Diego Iastrubni , 2004. +# Diego Iastrubni , 2003. +# Diego Iastrubni , 2004. # Diego Iastrubni , 2005, 2007, 2008. -# דיאגו יסטרובני , 2005. +# דיאגו יסטרובני , 2005, 2012. # Meni Livne , 2007. # tahmar1900 , 2008. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kio4\n" "Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2012-03-27 19:26+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2008-11-25 22:06+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2012-03-28 23:16+0200\n" "Last-Translator: Diego Iastrubni \n" "Language-Team: Hebrew \n" "Language: he\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 0.3\n" +"X-Generator: Lokalize 1.4\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: bookmarks/kbookmark.cc:323 msgid "--- separator ---" msgstr "--- מפריד ---" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:41 msgctxt "@action:button" msgid "Update" msgstr "עדכן" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:42 msgctxt "@title:window" msgid "Bookmark Properties" msgstr "מאפייני הסימנייה" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:70 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:102 msgctxt "@action:button" msgid "Add" msgstr "הוסף" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:71 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmark" msgstr "הוסף סימנייה" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:72 bookmarks/kbookmarkdialog.cc:104 #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:131 msgctxt "@action:button" msgid "&New Folder..." msgstr "&תיקייה חדשה..." #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:103 msgctxt "@title:window" msgid "Add Bookmarks" msgstr "הוסף סימניות" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:132 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:281 msgctxt "@title:window" msgid "Select Folder" msgstr "בחר תיקייה" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:159 ../kfile/kdirselectdialog.cpp:135 #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1034 msgctxt "@title:window" msgid "New Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:292 msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "שם:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:297 msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:302 -#, fuzzy #| msgid "Comm&ent:" msgctxt "@label:textbox" msgid "Comment:" -msgstr "ה&ערה:" +msgstr "הערה:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:331 msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder" msgstr "יצירת תיקיית סימניות חדשה" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:332 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Create New Bookmark Folder in %1" msgstr "יצירת תיקיית סימניות חדשה ב־%1" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:335 msgctxt "@label:textbox" msgid "New folder:" msgstr "תיקייה חדשה:" #: bookmarks/kbookmarkdialog.cc:367 -#, fuzzy #| msgid "Bookmarks" msgctxt "name of the container of all browser bookmarks" msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:115 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:119 msgid "*.html|HTML Files (*.html)" msgstr "*.html| HTML קבצי (*.html)" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:162 msgid "" msgstr "" #: bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:165 bookmarks/kbookmarkimporter_ns.cc:166 #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2514 msgid "Bookmarks" msgstr "סימניות" #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:121 #: bookmarks/kbookmarkimporter_opera.cc:125 msgid "*.adr|Opera Bookmark Files (*.adr)" msgstr "*.adr| Opera קבצי סימניות של (*.adr)" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Hide in toolbar" msgstr "הסתר בסרגל־כלים" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:61 bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:78 msgid "Show in toolbar" -msgstr "הראה בסרגל־כלים" +msgstr "הצג בסרגל־כלים" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:71 msgid "Open in New Window" msgstr "פתח בחלון חדש" #: bookmarks/konqbookmarkmenu.cc:72 msgid "Open in New Tab" msgstr "פתח בלשונית חדשה" #: bookmarks/kbookmarkmanager.cc:443 #, kde-format msgid "" "Unable to save bookmarks in %1. Reported error was: %2. This error message " "will only be shown once. The cause of the error needs to be fixed as quickly " "as possible, which is most likely a full hard drive." msgstr "" "אין אפשרות לשמור את הסימניות ב־%1. השגיאה שהתקבלה היא: %2. הודעת שגיאה זו " "תוצג פעם אחת בלבד. יש לתקן בהקדם האפשרי את הגורם לשגיאה, שהוא ככל הנראה כונן " "קשיח מלא." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:267 msgid "Add Bookmark Here" msgstr "הוסף סימנייה כאן" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:272 msgid "Open Folder in Bookmark Editor" msgstr "פתח תיקייה בעורך הסימניות" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:275 msgid "Delete Folder" msgstr "מחק תיקייה" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:281 ../kfile/kdiroperator.cpp:1983 msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:286 msgid "Copy Link Address" msgstr "העתק כתובת הקישור" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:289 msgid "Delete Bookmark" msgstr "מחק סימנייה" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:295 bookmarks/kbookmarkmenu.cc:454 msgid "Open Folder in Tabs" msgstr "פתח תיקייה בלשוניות" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:320 msgid "Cannot add bookmark with empty URL." msgstr "אין אפשרות להוסיף סימנייה עם כתובת ריקה." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:352 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark folder\n" "\"%1\"?" msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את תיקיית הסימניות\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:353 #, kde-format msgid "" "Are you sure you wish to remove the bookmark\n" "\"%1\"?" msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך להסיר את הסימנייה\n" "\"%1\"?" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:354 msgid "Bookmark Folder Deletion" msgstr "מחיקת תיקיית סימניות" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:355 msgid "Bookmark Deletion" msgstr "מחיקת סימנייה" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:458 msgid "Open all bookmarks in this folder as a new tab." -msgstr "" +msgstr "פתח את כל הסימניות בתיקייה זאת בלשונית חדשה." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:471 msgid "Bookmark Tabs as Folder..." -msgstr "הוספת לשוניות לסימניות בתור תיקייה..." +msgstr "הוסף לשוניות לסימניות בתור תיקייה..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:475 msgid "Add a folder of bookmarks for all open tabs." -msgstr "הוספת תיקיית סימניות עבור כל הלשוניות הפתוחות." +msgstr "הוסף תיקיית סימניות עבור כל הלשוניות הפתוחות." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:508 msgid "Edit your bookmark collection in a separate window" msgstr "עריכת אוסף הסימניות שלך בחלון נפרד" #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:517 msgid "New Bookmark Folder..." msgstr "תיקיית סימניות חדשה..." #: bookmarks/kbookmarkmenu.cc:519 msgid "Create a new bookmark folder in this menu" -msgstr "יצירת תיקיית סימניות חדשה בתפריט זה" +msgstr "צור תיקיית סימניות חדשה בתפריט זה" #: httpfilter/httpfilter.cc:179 msgid "Receiving corrupt data." msgstr "התקבלו נתונים משובשים." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:53 msgid "&Share" -msgstr "&שיתוף" +msgstr "&שתף" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:127 msgid "Only folders in your home folder can be shared." -msgstr "רק תיקיות בתיקיית הבית שלך יכולות להיות משותפות." +msgstr "ניתן לשתף רק תיקיות בתיקיית הבית שלך." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:134 msgid "Not shared" msgstr "לא משותפת" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:139 msgid "Shared" msgstr "משותפת" #: kfile/kfilesharedialog.cpp:151 msgid "" "Sharing this folder makes it available under Linux/UNIX (NFS) and Windows " "(Samba)." msgstr "" "אם תשתף תיקייה זו, היה תהיה זמינה תחת לינוקס/יוניקס (NFS) ו־Samba) Windows)." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:158 msgid "You can also reconfigure file sharing authorization." msgstr "באפשרותך גם לשנות את ההרשאות לשיתוף קבצים." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:162 kfile/kfilesharedialog.cpp:186 msgid "Configure File Sharing..." msgstr "הגדרות שיתוף קבצים..." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:171 msgid "" "Error running 'filesharelist'. Check if installed and in $PATH or /usr/sbin." msgstr "" "שגיאה בהפעלת \"filesharelist\". בדוק שהוא מותקן ונמצא ב־PATH$ או usr/sbin/." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:178 msgid "You need to be authorized to share folders." msgstr "עליך להיות מורשה לשתף תיקיות." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:181 msgid "File sharing is disabled." msgstr "שיתוף קבצים מבוטל." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:248 #, kde-format msgid "Sharing folder '%1' failed." msgstr "שיתוף התיקייה \"%1\" נכשל." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:249 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to share folder '%1'. Make sure that the Perl " "script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לשתף את התיקייה \"%1\". ודא שתסריט ה־Perl בשם " "\"fileshareset\" מוגדר עם זיהוי משתמש root." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:254 #, kde-format msgid "Unsharing folder '%1' failed." msgstr "ביטול שיתוף התיקייה \"%1\" נכשל." #: kfile/kfilesharedialog.cpp:255 #, kde-format msgid "" "An error occurred while trying to unshare folder '%1'. Make sure that the " "Perl script 'fileshareset' is set suid root." msgstr "" "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לבטל את שיתוף התיקייה \"%1\". ודא שתסריט ה־Perl " "בשם \"fileshareset\" מוגדר עם זיהוי משתמש root." #: kfile/kfiledialog.cpp:126 msgid "*|All files" msgstr "*|כל הקבצים" #: kfile/kfiledialog.cpp:357 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:185 msgid "All Supported Files" msgstr "כל הקבצים הנתמכים" #: kfile/kfiledialog.cpp:480 kfile/kfiledialog.cpp:490 #: kfile/kfiledialog.cpp:511 kfile/kfiledialog.cpp:535 #: kfile/kfiledialog.cpp:545 kfile/kfiledialog.cpp:571 #: kfile/kfiledialog.cpp:603 kfile/kfiledialog.cpp:658 #: kfile/kicondialog.cpp:693 kfile/kurlrequesterdialog.cpp:128 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:106 kfile/kencodingfiledialog.cpp:124 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:139 kfile/kencodingfiledialog.cpp:157 msgid "Open" msgstr "פתח" #: kfile/kfiledialog.cpp:738 kfile/kfiledialog.cpp:757 #: kfile/kfiledialog.cpp:794 kfile/kfiledialog.cpp:836 #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:177 kfile/kencodingfiledialog.cpp:198 msgid "Save As" msgstr "שמירה בשם" #: kfile/kicondialog.cpp:336 kfile/kicondialog.cpp:348 msgid "Select Icon" msgstr "בחירת סמל" #: kfile/kicondialog.cpp:369 msgid "Icon Source" msgstr "מקור הסמלים" #: kfile/kicondialog.cpp:378 msgid "S&ystem icons:" msgstr "&סמלי מערכת:" #: kfile/kicondialog.cpp:385 msgid "O&ther icons:" msgstr "ס&מלים אחרים:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:121 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, browseButton) #: kfile/kicondialog.cpp:388 rc.cpp:134 msgid "&Browse..." msgstr "ע&יון..." #: kfile/kicondialog.cpp:399 msgid "&Search:" msgstr "&חפש:" #: kfile/kicondialog.cpp:406 msgid "Search interactively for icon names (e.g. folder)." msgstr "חיפוש שמות סמלים (לדוגמה \"folder\")." #: kfile/kicondialog.cpp:437 msgid "Actions" msgstr "פעולות" #: kfile/kicondialog.cpp:438 msgid "Animations" msgstr "אנימציות" #: kfile/kicondialog.cpp:439 msgid "Applications" msgstr "תוכניות" #: kfile/kicondialog.cpp:440 msgid "Categories" msgstr "קטגוריות" #: kfile/kicondialog.cpp:441 msgid "Devices" msgstr "התקנים" #: kfile/kicondialog.cpp:442 msgid "Emblems" msgstr "סמלים" #: kfile/kicondialog.cpp:443 msgid "Emotes" msgstr "" #: kfile/kicondialog.cpp:444 msgid "Filesystems" msgstr "מערכות קבצים" #: kfile/kicondialog.cpp:445 msgid "International" msgstr "בינלאומי" #: kfile/kicondialog.cpp:446 msgid "Mimetypes" msgstr "סוגי קבצים" #: kfile/kicondialog.cpp:447 msgid "Places" msgstr "מיקומים" #: kfile/kicondialog.cpp:448 msgid "Status" msgstr "מצב" #: kfile/kicondialog.cpp:691 msgid "*.png *.xpm *.svg *.svgz|Icon Files (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "*.png *.xpm *.svg *.svgz|קבצי סמלים (*.png *.xpm *.svg *.svgz)" #: kfile/kurlrequesterdialog.cpp:58 kfile/kpropertiesdialog.cpp:984 msgid "Location:" msgstr "מיקום:" #: kfile/kdevicelistmodel.cpp:116 msgid "Device name" msgstr "שם ההתקן" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:269 msgid "Known Applications" msgstr "תוכניות מוכרות" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:483 msgid "Open With" -msgstr "פתיחה באמצעות" +msgstr "פתח באמצעות" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:488 #, kde-format msgid "" "Select the program that should be used to open %1. If the program " "is not listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "בחר את התוכנית שיש להשתמש בה לפתיחת %1. אם התוכנית אינה מופיעה " "ברשימה, הזן את שמה או לחץ על כפתור העיון." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:494 msgid "Choose the name of the program with which to open the selected files." msgstr "בחר את השם של התוכנית שתפתח את הקבצים הנבחרים." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:521 #, kde-format msgid "Choose Application for %1" -msgstr "בחירת תוכנית עבור %1" +msgstr "בחר תוכנית עבור %1" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:522 #, kde-format msgid "" "Select the program for the file type: %1. If the program is not " "listed, enter the name or click the browse button." msgstr "" "בחר את התוכנית עבור סוג הקובץ: %1. אם התוכנית אינה מופיעה ברשימה, " "הזן את שמה או לחץ על כפתור העיון." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:537 msgid "Choose Application" -msgstr "בחירת תוכנית" +msgstr "בחר תוכנית" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:538 msgid "" "Select a program. If the program is not listed, enter the name or click " "the browse button." msgstr "" "בחר תוכנית. אם התוכנית אינה מופיעה ברשימה, הזן את שמה או לחץ על כפתור " "העיון." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:601 msgid "" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the comment" msgstr "" "באפשרותך לציין מספר צירופים אחרי הפקודה. צירופים אלה יוחלפו בערכים עצמם כאשר " "התוכנית מופעלת:\n" "‏‎%f - שם קובץ בודד\n" "‏‎%F - רשימת קבצים, משמש לתוכניות שיכולות לפתוח מספר קבצים מקומיים בעת ובעונה " "אחת\n" "‏‎%u - כתובת בודדת\n" "‏‎%U - רשימה של כתובות\n" "‏‎%d - הספרייה של הקובץ לפתיחה\n" "‏‎%D - רשימת ספריות\n" "‏‎%i - הסמל\n" "‏‎%m - הסמל המוקטן\n" "‏‎%c - ההערה" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:636 msgid "Run in &terminal" msgstr "&הפעל במסוף" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:653 msgid "&Do not close when command exits" msgstr "א&ל תסגור כאשר הפקודה מסתיימת" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:670 msgid "&Remember application association for this type of file" msgstr "&שמור את שיוך התוכנית עבור סוג קובץ זה" #: kfile/kopenwithdialog.cpp:814 #, kde-format msgid "" "Could not extract executable name from '%1', please type a valid program " "name." msgstr "" +"אין אפשרות להוציא את שם קובץ ההפעלה מאת \"%1\", אנא וודא ששם התוכנית נכון." #: kfile/kopenwithdialog.cpp:860 #, kde-format msgid "'%1' not found, please type a valid program name." -msgstr "" +msgstr "אין אפשרות למצוא את \"%1\", אנא וודא ששם התוכנית נכון." #: kfile/knfotranslator.cpp:40 kfile/kfilemetadataprovider.cpp:422 -#, fuzzy #| msgid "Comment" msgctxt "@label" msgid "Comment" msgstr "הערה" #: kfile/knfotranslator.cpp:41 -#, fuzzy #| msgid "Created:" msgctxt "@label creation date" msgid "Created" -msgstr "נוצר:" +msgstr "נוצר" #: kfile/knfotranslator.cpp:42 -#, fuzzy #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Size" msgctxt "@label file content size" msgid "Size" msgstr "גודל" #: kfile/knfotranslator.cpp:43 msgctxt "@label file depends from" msgid "Depends" -msgstr "" +msgstr "תלוי" #: kfile/knfotranslator.cpp:44 -#, fuzzy #| msgid "Description" msgctxt "@label" msgid "Description" msgstr "תיאור" #: kfile/knfotranslator.cpp:45 -#, fuzzy #| msgid "&General" msgctxt "@label Software used to generate content" msgid "Generator" -msgstr "&כללי" +msgstr "יוצר" #: kfile/knfotranslator.cpp:46 msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/nie#hasPart" msgid "Has Part" -msgstr "" +msgstr "מכיל חלק" #: kfile/knfotranslator.cpp:47 msgctxt "" "@label see http://www.semanticdesktop.org/ontologies/2007/01/19/" "nie#hasLogicalPart" msgid "Has Logical Part" -msgstr "" +msgstr "מכיל חלק לוגי" #: kfile/knfotranslator.cpp:48 -#, fuzzy #| msgid "Parent Folder" msgctxt "@label parent directory" msgid "Part of" -msgstr "תיקיית האב" +msgstr "חלק של" #: kfile/knfotranslator.cpp:49 msgctxt "@label" msgid "Keyword" -msgstr "" +msgstr "מילת מפתח" #: kfile/knfotranslator.cpp:50 -#, fuzzy #| msgid "Modified:" msgctxt "@label modified date of file" msgid "Modified" -msgstr "שונה:" +msgstr "שונה" #: kfile/knfotranslator.cpp:51 -#, fuzzy #| msgid "Mime Type" msgctxt "@label" msgid "MIME Type" msgstr "טיפוס Mime" #: kfile/knfotranslator.cpp:52 -#, fuzzy #| msgid "Contents:" msgctxt "@label" msgid "Content" -msgstr "תוכן:" +msgstr "תוכן" #: kfile/knfotranslator.cpp:53 -#, fuzzy #| msgid "created on %1" msgctxt "@label" msgid "Related To" -msgstr "נוצר בתאריך %1" +msgstr "שייך אל" #: kfile/knfotranslator.cpp:54 -#, fuzzy #| msgid "Subject" msgctxt "@label" msgid "Subject" msgstr "נושא" #: kfile/knfotranslator.cpp:55 -#, fuzzy #| msgid "File" msgctxt "@label music title" msgid "Title" -msgstr "קובץ" +msgstr "כותרת" #: kfile/knfotranslator.cpp:56 -#, fuzzy #| msgid "Location:" msgctxt "@label file URL" msgid "Location" -msgstr "מיקום:" +msgstr "מיקום" #: kfile/knfotranslator.cpp:57 -#, fuzzy #| msgid "Created:" msgctxt "@label" msgid "Creator" -msgstr "נוצר:" +msgstr "יוצר" #: kfile/knfotranslator.cpp:58 msgctxt "@label" msgid "Average Bitrate" -msgstr "" +msgstr "איכות ממוצעת" #: kfile/knfotranslator.cpp:59 msgctxt "@label" msgid "Channels" -msgstr "" +msgstr "ערוצים" #: kfile/knfotranslator.cpp:60 -#, fuzzy #| msgid "Categories" msgctxt "@label number of characters" msgid "Characters" -msgstr "קטגוריות" +msgstr "תווים" #: kfile/knfotranslator.cpp:61 -#, fuzzy #| msgid "C&onnect" msgctxt "@label" msgid "Codec" -msgstr "ה&תחבר" +msgstr "מקודד" #: kfile/knfotranslator.cpp:62 msgctxt "@label" msgid "Color Depth" -msgstr "" +msgstr "עומק צבע" #: kfile/knfotranslator.cpp:63 -#, fuzzy #| msgctxt "The destination of a file operation" #| msgid "Destination" msgctxt "@label" msgid "Duration" -msgstr "יעד" +msgstr "משך" #: kfile/knfotranslator.cpp:64 -#, fuzzy #| msgid "Device name" msgctxt "@label" msgid "Filename" -msgstr "שם ההתקן" +msgstr "שם קובץ" #: kfile/knfotranslator.cpp:65 msgctxt "@label" msgid "Hash" msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:66 msgctxt "@label" msgid "Height" -msgstr "" +msgstr "גובה" #: kfile/knfotranslator.cpp:67 msgctxt "@label" msgid "Interlace Mode" -msgstr "" +msgstr "מצב שזירה" #: kfile/knfotranslator.cpp:68 -#, fuzzy #| msgid "Link" msgctxt "@label number of lines" msgid "Lines" -msgstr "קישור" +msgstr "שורות" #: kfile/knfotranslator.cpp:69 msgctxt "@label" msgid "Programming Language" -msgstr "" +msgstr "שפת תכנות" #: kfile/knfotranslator.cpp:70 msgctxt "@label" msgid "Sample Rate" -msgstr "" +msgstr "קצב דגימה" #: kfile/knfotranslator.cpp:71 -#, fuzzy #| msgid "Write" msgctxt "@label" msgid "Width" -msgstr "כתיבה" +msgstr "רוחב" #: kfile/knfotranslator.cpp:72 msgctxt "@label number of words" msgid "Words" -msgstr "" +msgstr "מילים" #: kfile/knfotranslator.cpp:73 msgctxt "@label EXIF aperture value" msgid "Aperture" -msgstr "" +msgstr "מפתוח" #: kfile/knfotranslator.cpp:74 msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Bias Value" -msgstr "" +msgstr "ערך הטיית חשיפה" #: kfile/knfotranslator.cpp:75 -#, fuzzy #| msgid "Exposure:" msgctxt "@label EXIF" msgid "Exposure Time" -msgstr "חשיפה:" +msgstr "זמן חשיפה" #: kfile/knfotranslator.cpp:76 -#, fuzzy #| msgid "Class" msgctxt "@label EXIF" msgid "Flash" -msgstr "מחלקה" +msgstr "מבזק" #: kfile/knfotranslator.cpp:77 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length" -msgstr "" +msgstr "אורך מוקד" #: kfile/knfotranslator.cpp:78 msgctxt "@label EXIF" msgid "Focal Length 35 mm" -msgstr "" +msgstr "אורך מוקד 35 מ\"מ" #: kfile/knfotranslator.cpp:79 msgctxt "@label EXIF" msgid "ISO Speed Ratings" -msgstr "" +msgstr "דרגות מהירות ISO" #: kfile/knfotranslator.cpp:80 -#, fuzzy #| msgid "Mask" msgctxt "@label EXIF" msgid "Make" -msgstr "סינון" +msgstr "" #: kfile/knfotranslator.cpp:81 msgctxt "@label EXIF" msgid "Metering Mode" -msgstr "" +msgstr "מצב מדידת מרחק" #: kfile/knfotranslator.cpp:82 msgctxt "@label EXIF" msgid "Model" -msgstr "" +msgstr "דגם" #: kfile/knfotranslator.cpp:83 -#, fuzzy #| msgid "Organization:" msgctxt "@label EXIF" msgid "Orientation" -msgstr "אירגון:" +msgstr "עימוד תמונה" #: kfile/knfotranslator.cpp:84 msgctxt "@label EXIF" msgid "White Balance" -msgstr "" +msgstr "איזון צבע לבן" #: kfile/knfotranslator.cpp:85 -#, fuzzy #| msgid "Directory" msgctxt "@label video director" msgid "Director" -msgstr "ספרייה" +msgstr "עורך" #: kfile/knfotranslator.cpp:86 -#, fuzzy #| msgid "&General" msgctxt "@label music genre" msgid "Genre" -msgstr "&כללי" +msgstr "סגנון" #: kfile/knfotranslator.cpp:87 msgctxt "@label music album" msgid "Album" -msgstr "" +msgstr "אלבום" #: kfile/knfotranslator.cpp:88 msgctxt "@label" msgid "Performer" -msgstr "" +msgstr "מבצע" #: kfile/knfotranslator.cpp:89 msgctxt "@label" msgid "Release Date" -msgstr "" +msgstr "תאריך שחרור" #: kfile/knfotranslator.cpp:90 msgctxt "@label music track number" msgid "Track" -msgstr "" +msgstr "רצועה" #: kfile/knfotranslator.cpp:91 -#, fuzzy #| msgid "URL Resource Invalid" msgctxt "@label resource created time" msgid "Resource Created" -msgstr "משאב הכתובת אינו תקף" +msgstr "המשאב נוצר" #: kfile/knfotranslator.cpp:92 -#, fuzzy #| msgctxt "The source of a file operation" #| msgid "Source" msgctxt "@label" msgid "Sub Resource" -msgstr "מקור" +msgstr "תת־משאב" #: kfile/knfotranslator.cpp:93 -#, fuzzy #| msgid "Modified:" msgctxt "@label resource last modified" msgid "Resource Modified" -msgstr "שונה:" +msgstr "משאב ששונה" #: kfile/knfotranslator.cpp:94 -#, fuzzy #| msgctxt "@title job" #| msgid "Stating" msgctxt "@label" msgid "Numeric Rating" -msgstr "בודק מצב קובץ" +msgstr "דירוג מספרי" #: kfile/knfotranslator.cpp:95 msgctxt "@label" msgid "Copied From" -msgstr "" +msgstr "הועתק מאת" #: kfile/knfotranslator.cpp:96 msgctxt "@label" msgid "First Usage" -msgstr "" +msgstr "שימוש ראשון" #: kfile/knfotranslator.cpp:97 msgctxt "@label" msgid "Last Usage" -msgstr "" +msgstr "שימוש אחרון" #: kfile/knfotranslator.cpp:98 -#, fuzzy #| msgid "Comment" msgctxt "@label" msgid "Usage Count" -msgstr "הערה" +msgstr "מספר פעמים בשימוש" #: kfile/knfotranslator.cpp:99 msgctxt "@label" msgid "Unix File Group" -msgstr "" +msgstr "קבוצת יוניקס של הקובץ" #: kfile/knfotranslator.cpp:100 msgctxt "@label" msgid "Unix File Mode" -msgstr "" +msgstr "מצג יוניקס של הקובץ" #: kfile/knfotranslator.cpp:101 -#, fuzzy #| msgid "Open file dialog" msgctxt "@label" msgid "Unix File Owner" -msgstr "פתח דו־שיח קבצים" +msgstr "בעלי יוניקס של הקובץ" #: kfile/knfotranslator.cpp:102 -#, fuzzy #| msgid "Type" msgctxt "@label file type" msgid "Type" msgstr "סוג" #: kfile/knfotranslator.cpp:103 msgctxt "@label Number of fuzzy translations" msgid "Fuzzy Translations" -msgstr "" +msgstr "תרגומים מעוממים" #: kfile/knfotranslator.cpp:104 msgctxt "@label Name of last translator" msgid "Last Translator" -msgstr "" +msgstr "מתרגם אחרון" #: kfile/knfotranslator.cpp:105 msgctxt "@label Number of obsolete translations" msgid "Obsolete Translations" -msgstr "" +msgstr "תרגומים מיושנים" #: kfile/knfotranslator.cpp:106 msgctxt "@label" msgid "Translation Source Date" -msgstr "" +msgstr "תאריך קובץ המקור של התרגום" #: kfile/knfotranslator.cpp:107 msgctxt "@label Number of total translations" msgid "Total Translations" -msgstr "" +msgstr "סה\"כ תרגומים" #: kfile/knfotranslator.cpp:108 -#, fuzzy #| msgid "Trusted:" msgctxt "@label Number of translated strings" msgid "Translated" -msgstr "בטוח:" +msgstr "מתורגם" #: kfile/knfotranslator.cpp:109 msgctxt "@label" msgid "Translation Date" -msgstr "" +msgstr "תאריך תרגום" #: kfile/knfotranslator.cpp:110 msgctxt "@label Number of untranslated strings" msgid "Untranslated" -msgstr "" +msgstr "לא מתורגם" #: kfile/kmetaprops.cpp:57 msgctxt "@title:window" msgid "Configure Shown Data" -msgstr "" +msgstr "הגדרת המידע המוצג" #: kfile/kmetaprops.cpp:62 msgctxt "@label::textbox" msgid "Select which data should be shown:" -msgstr "" +msgstr "המידע הבא יוצג:" #: kfile/kmetaprops.cpp:120 -#, fuzzy #| msgid "Calculating..." msgctxt "@action:button" msgid "Configure..." -msgstr "מחשב..." +msgstr "הגדר..." #: kfile/kmetaprops.cpp:130 -#, fuzzy #| msgid "Information" msgctxt "@title:tab" msgid "Information" msgstr "מידע" #: kfile/kacleditwidget.cpp:61 kfile/kacleditwidget.cpp:454 msgid "Owner" msgstr "בעלים" #: kfile/kacleditwidget.cpp:62 kfile/kacleditwidget.cpp:459 msgid "Owning Group" msgstr "קבוצת בעלים" #: kfile/kacleditwidget.cpp:63 kfile/kacleditwidget.cpp:464 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2003 msgid "Others" msgstr "אחרים" #: kfile/kacleditwidget.cpp:64 kfile/kacleditwidget.cpp:469 msgid "Mask" msgstr "סינון" #: kfile/kacleditwidget.cpp:65 msgid "Named User" msgstr "שם משתמש" #: kfile/kacleditwidget.cpp:66 msgid "Named Group" msgstr "שם קבוצה" #: kfile/kacleditwidget.cpp:98 ../kfile/kfileplacesview.cpp:580 #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:601 ../kfile/kfileplacesview.cpp:608 msgid "Add Entry..." msgstr "הוספת רשומה..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:102 msgid "Edit Entry..." msgstr "עריכת רשומה..." #: kfile/kacleditwidget.cpp:106 msgid "Delete Entry" msgstr "מחק רשומה" #: kfile/kacleditwidget.cpp:307 msgid " (Default)" msgstr " (ברירת מחדל)" #: kfile/kacleditwidget.cpp:431 msgid "Edit ACL Entry" msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה" #: kfile/kacleditwidget.cpp:439 msgid "Entry Type" msgstr "סוג רשומה" #: kfile/kacleditwidget.cpp:445 msgid "Default for new files in this folder" msgstr "ברירת המחדל לקבצים חדשים בתיקייה זו" #: kfile/kacleditwidget.cpp:474 msgid "Named user" msgstr "שם משתמש" #: kfile/kacleditwidget.cpp:479 msgid "Named group" msgstr "שם קבוצה" #: kfile/kacleditwidget.cpp:499 msgid "User: " msgstr "משתמש: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:505 msgid "Group: " msgstr "קבוצה: " #: kfile/kacleditwidget.cpp:625 msgid "Type" msgstr "סוג" #: kfile/kacleditwidget.cpp:626 msgid "Name" msgstr "שם" #: kfile/kacleditwidget.cpp:627 msgctxt "read permission" msgid "r" msgstr "ק" #: kfile/kacleditwidget.cpp:628 msgctxt "write permission" msgid "w" msgstr "כ" #: kfile/kacleditwidget.cpp:629 msgctxt "execute permission" msgid "x" msgstr "ה" #: kfile/kacleditwidget.cpp:630 msgid "Effective" msgstr "אקפטיבי" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:223 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Items in a folder" #| msgid "1 item" #| msgid_plural "%1 items" msgctxt "@item:intable" msgid "%1 item" msgid_plural "%1 items" -msgstr[0] "פריט אחד" +msgstr[0] "פריט %1" msgstr[1] "%1 פריטים" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:423 -#, fuzzy #| msgid "Modified:" msgctxt "@label" msgid "Modified" -msgstr "שונה:" +msgstr "שונה" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:424 -#, fuzzy #| msgid "Owner" msgctxt "@label" msgid "Owner" msgstr "בעלים" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:425 -#, fuzzy #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Permissions" msgctxt "@label" msgid "Permissions" msgstr "הרשאות" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:426 -#, fuzzy #| msgctxt "@title job" #| msgid "Stating" msgctxt "@label" msgid "Rating" -msgstr "בודק מצב קובץ" +msgstr "דירוג" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:427 -#, fuzzy #| msgctxt "@title:column" #| msgid "Size" msgctxt "@label" msgid "Size" msgstr "גודל" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:428 -#, fuzzy #| msgid "Trash" msgctxt "@label" msgid "Tags" -msgstr "אשפה" +msgstr "תוויות" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:429 -#, fuzzy #| msgid "Size:" msgctxt "@label" msgid "Total Size" -msgstr "גודל:" +msgstr "גודל כולל" #: kfile/kfilemetadataprovider.cpp:430 -#, fuzzy #| msgid "Type" msgctxt "@label" msgid "Type" msgstr "סוג" #: kfile/kcommentwidget.cpp:65 -#, fuzzy #| msgid "Add Entry..." msgctxt "@label" msgid "Add Comment..." -msgstr "הוספת רשומה..." +msgstr "הוסף הערה..." #: kfile/kcommentwidget.cpp:71 -#, fuzzy #| msgid "Calculating..." msgctxt "@label" msgid "Change..." -msgstr "מחשב..." +msgstr "שנה..." #: kfile/kcommentwidget.cpp:124 -#, fuzzy #| msgid "Comment" msgctxt "@title:window" msgid "Change Comment" -msgstr "הערה" +msgstr "שנה הערה" #: kfile/kcommentwidget.cpp:125 -#, fuzzy #| msgid "Comment" msgctxt "@title:window" msgid "Add Comment" -msgstr "הערה" +msgstr "הוסף הערה" #: kfile/kpreviewprops.cpp:50 msgid "P&review" msgstr "&תצוגה מקדימה" #: kfile/kencodingfiledialog.cpp:49 msgid "Encoding:" msgstr "קידוד:" #: kfile/kurlrequester.cpp:246 msgid "Open file dialog" msgstr "פתח דו־שיח קבצים" #: kfile/kfilemetainfowidget.cpp:163 msgid "" msgstr "<שגיאה>" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:212 kfile/kpropertiesdialog.cpp:227 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:239 kfile/kpropertiesdialog.cpp:254 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:270 #, kde-format msgid "Properties for %1" msgstr "מאפייני %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Properties for 1 item" msgid_plural "Properties for %1 Selected Items" msgstr[0] "מאפיינים עבור פריט אחד" msgstr[1] "מאפייני עבור %1 פריטים נבחרים" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:761 -#, fuzzy #| msgid "&General" msgctxt "@title:tab File properties" msgid "&General" msgstr "&כללי" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:947 kio/kfileitem.cpp:1130 msgid "Type:" msgstr "סוג:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:961 #, fuzzy #| msgid "Create new file type" msgid "Create new file type" msgstr "צור סוג קובץ חדש" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:963 msgid "Edit file type" msgstr "ערוך סוג קובץ" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:975 msgid "Contents:" msgstr "תוכן:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:998 kio/kfileitem.cpp:1139 msgid "Size:" msgstr "גודל:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1017 msgid "Calculate" msgstr "חשב" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1018 msgid "Stop" msgstr "עצור" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1028 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1234 msgid "Refresh" msgstr "רענן" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1036 msgid "Points to:" msgstr "מקושר אל:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1049 msgid "Created:" msgstr "נוצר:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1059 kio/kfileitem.cpp:1143 msgid "Modified:" msgstr "שונה:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1069 msgid "Accessed:" msgstr "ניגש:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1090 msgid "Mounted on:" msgstr "נקודת עגינה:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1098 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2790 msgid "Device usage:" -msgstr "" +msgstr "התקן בשימוש:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1196 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2918 #, kde-format msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" msgid "%1 free of %2 (%3% used)" msgstr "%1 מתוך %2 (%3% בשימוש)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1213 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1229 #, kde-format msgid "1 file" msgid_plural "%1 files" msgstr[0] "קובץ אחד" msgstr[1] "%1 קבצים" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1214 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1230 #, kde-format msgid "1 sub-folder" msgid_plural "%1 sub-folders" msgstr[0] "תת־תיקייה אחת" msgstr[1] "%1 תת־תיקיות" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1210 #, kde-format msgid "" "Calculating... %1 (%2)\n" "%3, %4" msgstr "" "מחשב... %1 (%2)\n" "%3, %4" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1243 msgid "Calculating..." msgstr "מחשב..." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1278 #, kde-format msgid "At least %1" msgstr "לפחות %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1315 msgid "The new file name is empty." msgstr "שם הקובץ החדש ריק." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1492 kfile/kpropertiesdialog.cpp:2664 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2958 kfile/kpropertiesdialog.cpp:3207 #, kde-format msgid "" "Could not save properties. You do not have sufficient access to write to " "%1." msgstr "" "אין אפשרות לשמור את המאפיינים. אין לך הרשאות גישה מספיקות כדי לכתוב אל " "%1." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1567 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1571 #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1576 msgid "Forbidden" msgstr "אסור" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1568 msgid "Can Read" msgstr "יכול לקרוא" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1569 msgid "Can Read & Write" msgstr "יכול לקרוא ולכתוב" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1572 msgid "Can View Content" msgstr "יכול להציג את התוכן" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1573 msgid "Can View & Modify Content" msgstr "יכול להציג את התוכן ולשנותו" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1577 msgid "Can View Content & Read" msgstr "יכול להציג את התוכן ולקרוא" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1578 msgid "Can View/Read & Modify/Write" msgstr "יכול להציג/לקרוא ולשנות/לכתוב" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1674 msgid "&Permissions" msgstr "&הרשאות" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1686 kfile/kpropertiesdialog.cpp:1928 msgid "Access Permissions" msgstr "הרשאות גישה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1694 msgid "This file is a link and does not have permissions." msgid_plural "All files are links and do not have permissions." msgstr[0] "קובץ זה הוא קישור ואין לו הרשאות." msgstr[1] "כל הקבצים הם קישורים ואין להם הרשאות." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1698 msgid "Only the owner can change permissions." msgstr "רק הבעלים יכול לשנות הרשאות." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1701 msgid "O&wner:" msgstr "בע&לים:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1707 msgid "Specifies the actions that the owner is allowed to do." msgstr "ציון הפעולות שהבעלים רשאי לבצע." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1709 msgid "Gro&up:" msgstr "&קבוצה:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1715 msgid "Specifies the actions that the members of the group are allowed to do." msgstr "ציון הפעולות שחברים בקבוצה רשאים לבצע." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1717 msgid "O&thers:" msgstr "א&חרים:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1723 msgid "" "Specifies the actions that all users, who are neither owner nor in the " "group, are allowed to do." msgstr "ציון הפעולות שרשאים לבצע כל המשתמשים שאינם הבעלים ואינם חברים בקבוצה." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1728 msgid "Only own&er can rename and delete folder content" msgstr "רק הבעלים רשאי לש&נות שמות ולמחוק את תוכן התיקייה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1729 msgid "Is &executable" msgstr "ניתן לה&פעלה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1733 msgid "" "Enable this option to allow only the folder's owner to delete or rename the " "contained files and folders. Other users can only add new files, which " "requires the 'Modify Content' permission." msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי לאפשר רק לבעלים של התיקייה להסיר או לשנות את שמות הקבצים " "והתיקיות המוכלים בה. משתמשים אחרים יוכלו רק להוסיף קבצים חדשים, מה שדורש את " "ההרשאה ל\"שינוי תוכן\"." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1737 msgid "" "Enable this option to mark the file as executable. This only makes sense for " "programs and scripts. It is required when you want to execute them." msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי לסמן את הקובץ כניתן להפעלה. אפשרות זו הגיונית רק עבור " "תוכניות ותסריטים, והיא דרושה כאשר ברצונך להפעיל אותם." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1744 msgid "A&dvanced Permissions" msgstr "הרשאות &מתקדמות" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1753 msgid "Ownership" msgstr "בעלות" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1760 msgid "User:" msgstr "משתמש:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1835 msgid "Group:" msgstr "קבוצה:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1878 msgid "Apply changes to all subfolders and their contents" msgstr "החל את השינויים על כל תיקיות המשנה ותכולתן" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1918 msgid "Advanced Permissions" msgstr "הרשאות מתקדמות" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1936 msgid "Class" msgstr "מחלקה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1941 msgid "" "Show\n" "Entries" msgstr "" "הצגת\n" "פריטים" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1943 msgid "Read" msgstr "קריאה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1948 msgid "This flag allows viewing the content of the folder." msgstr "דגל זה מאפשר להציג את תוכן התיקייה." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1950 msgid "The Read flag allows viewing the content of the file." msgstr "דגל הקריאה מאפשר להציג את תוכן הקובץ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1954 msgid "" "Write\n" "Entries" msgstr "" "כתיבת\n" "פריטים" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1956 msgid "Write" msgstr "כתיבה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1961 msgid "" "This flag allows adding, renaming and deleting of files. Note that deleting " "and renaming can be limited using the Sticky flag." msgstr "" "דגל זה מאפשר להוסיף, לשנות שמות ולמחוק קבצים. שים לב שניתן להגביל מחיקות " "ושינויי שמות באמצעות הדגל \"דביק\"." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1964 msgid "The Write flag allows modifying the content of the file." msgstr "דגל הכתיבה מאפשר לשנות את תוכן הקובץ." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1969 msgctxt "Enter folder" msgid "Enter" msgstr "כניסה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1970 msgid "Enable this flag to allow entering the folder." msgstr "בחר בדגל זה כדי לאפשר כניסה לתיקייה." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1973 msgid "Exec" msgstr "הפעלה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1974 msgid "Enable this flag to allow executing the file as a program." msgstr "בחר בדגל זה כדי לאפשר להפעיל את הקובץ בתור תוכנית." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1984 msgid "Special" msgstr "מיוחד" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1988 msgid "" "Special flag. Valid for the whole folder, the exact meaning of the flag can " "be seen in the right hand column." msgstr "" "דגל מיוחד. דגל זה חל על התיקייה כולה. ניתן לברר את המשמעות המדוייקת של הדגל " "בטור השמאלי." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1991 msgid "" "Special flag. The exact meaning of the flag can be seen in the right hand " "column." msgstr "דגל מיוחד. ניתן לברר את המשמעות המדוייקת של הדגל בטור השמאלי." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1995 msgid "User" msgstr "משתמש" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:1999 msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2007 msgid "Set UID" msgstr "הגדר משתמש" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2011 msgid "" "If this flag is set, the owner of this folder will be the owner of all new " "files." msgstr "" "אם דגל זה נבחר, הבעלים של תיקייה זו יהיה הבעלים של כל הקבצים החדשים שייווצרו." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2014 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the owner." msgstr "אם קובץ זה ניתן להפעלה ודגל זה נבחר, הוא יופעל עם הרשאות של הבעלים." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2018 msgid "Set GID" msgstr "הגדר קבוצה" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2022 msgid "" "If this flag is set, the group of this folder will be set for all new files." msgstr "אם דגל זה נבחר, הקבוצה של תיקייה זו תוגדר עבור כל הקבצים חדשים." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2025 msgid "" "If this file is an executable and the flag is set, it will be executed with " "the permissions of the group." msgstr "אם קובץ זה ניתן להפעלה ודגל זה נבחר, הוא יופעל עם הרשאות של הקבוצה." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2029 msgctxt "File permission" msgid "Sticky" msgstr "דביק" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2033 msgid "" "If the Sticky flag is set on a folder, only the owner and root can delete or " "rename files. Otherwise everybody with write permissions can do this." msgstr "" "אם הדגל \"דביק\" נבחר עבור תיקייה, רק הבעלים ו־root יוכלו למחוק או לשנות " "שמות קבצים. אחרת כל מי שיש לו הרשאת כתיבה יוכל לעשות זאת." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2037 msgid "" "The Sticky flag on a file is ignored on Linux, but may be used on some " "systems" msgstr "" "הדגל \"דביק\" עבור קבצים הוא חסר משמעות בלינוקס, אך ייתכן שיש לו שימוש " "במערכות מסויימות." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2214 msgid "Link" msgstr "קישור" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2231 msgid "Varying (No Change)" msgstr "משתנה (ללא שינוי)" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2330 msgid "This file uses advanced permissions" msgid_plural "These files use advanced permissions." msgstr[0] "קובץ זה משתמש בהרשאות מתקדמות." msgstr[1] "קבצים אלה משתמשים בהרשאות מתקדמות." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2351 msgid "This folder uses advanced permissions." msgid_plural "These folders use advanced permissions." msgstr[0] "תיקייה זו משתמשת בהרשאות מתקדמות." msgstr[1] "תיקיות אלה משתמשות בהרשאות מתקדמות." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2367 msgid "These files use advanced permissions." msgstr "קבצים אלה משתמשים בהרשאות מתקדמות." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2585 msgid "U&RL" msgstr "כ&תובת" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2592 msgid "URL:" msgstr "כתובת:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2723 msgid "De&vice" msgstr "ה&תקן" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2754 msgid "Device (/dev/fd0):" msgstr "התקן (dev/fd0/):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2755 msgid "Device:" msgstr "התקן:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2768 msgid "Read only" msgstr "קריאה בלבד" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2772 msgid "File system:" msgstr "מערכת קבצים:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2780 msgid "Mount point (/mnt/floppy):" msgstr "נקודת עגינה (mnt/floppy/):" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:2781 msgid "Mount point:" msgstr "נקודת עגינה:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3014 msgid "&Application" msgstr "תו&כנית" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3138 #, kde-format msgid "Add File Type for %1" msgstr "הוסף סוג קובץ עבור %1" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3139 msgid "Select one or more file types to add:" msgstr "בחר סוג קובץ אחד או יותר להוספה:" #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3281 msgid "Only executables on local file systems are supported." msgstr "רק תוכניות במערכת הקבצים המקומית נתמכות." #: kfile/kpropertiesdialog.cpp:3295 #, kde-format msgid "Advanced Options for %1" msgstr "אפשרויות מתקדמות עבור %1" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:217 msgid "KFileMetaDataReader" -msgstr "" +msgstr "KFileMetaDataReader" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:219 msgid "KFileMetaDataReader can be used to read metadata from a file" -msgstr "" +msgstr "ניתן להשתמש ב־KFileMetaDataReader כדי לקרוא מטא מידע מקובץ" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:221 msgid "(C) 2011, Peter Penz" -msgstr "" +msgstr "כל הזכויות שמורות 2011, Peter Penz" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:222 msgid "Peter Penz" -msgstr "" +msgstr "Peter Penz" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:222 msgid "Current maintainer" -msgstr "" +msgstr "מתחזק נוכחי" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:228 msgid "Only the meta data that is part of the file is read" -msgstr "" +msgstr "נקרא רק מטא מידע שהוא חלק מהקובץ" #: kfile/kfilemetadatareaderprocess.cpp:229 msgid "List of URLs where the meta-data should be read from" -msgstr "" +msgstr "רשימת הכתובות שמהן יש לקרוא את המטא מידע" #: kio/chmodjob.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Could not modify the ownership of file %1. You have insufficient " "access to the file to perform the change." msgstr "" " אין אפשרות לשנות את הבעלות על הקובץ %1. אין לך הרשאות גישה " "מספיקות לקובץ לצורך ביצוע השינוי. " #: kio/chmodjob.cpp:212 msgid "&Skip File" msgstr "&דלג על הקובץ" #: kio/connection.cpp:213 #, kde-format msgid "Unable to create io-slave: %1" msgstr "אין אפשרות ליצור את הפרוטוקול: %1" #: kio/copyjob.cpp:1050 kio/global.cpp:679 msgid "Folder Already Exists" msgstr "התיקייה כבר קיימת" #: kio/copyjob.cpp:1375 kio/copyjob.cpp:1957 kio/global.cpp:669 #: kio/job.cpp:2218 kio/paste.cpp:116 msgid "File Already Exists" msgstr "הקובץ כבר קיים" #: kio/copyjob.cpp:1375 kio/copyjob.cpp:1957 msgid "Already Exists as Folder" msgstr "כבר קיים בתור תיקייה" #: kio/global.cpp:89 #, kde-format msgid "1 day %2" msgid_plural "%1 days %2" msgstr[0] "יום אחד %2" msgstr[1] "%1 ימים %2" #: kio/global.cpp:122 kio/global.cpp:139 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "1 Item" #| msgid_plural "%1 Items" msgid "%1 Item" msgid_plural "%1 Items" -msgstr[0] "פריט אחד" +msgstr[0] "פריט %1" msgstr[1] "%1 פריטים" #: kio/global.cpp:126 #, kde-format msgid "1 Folder" msgid_plural "%1 Folders" msgstr[0] "תיקייה אחת" msgstr[1] "%1 תיקיות" #: kio/global.cpp:127 #, kde-format msgid "1 File" msgid_plural "%1 Files" msgstr[0] "קובץ אחד" msgstr[1] "%1 קבצים" #: kio/global.cpp:130 #, kde-format msgctxt "folders, files (size)" msgid "%1, %2 (%3)" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kio/global.cpp:131 #, kde-format msgctxt "folders, files" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: kio/global.cpp:133 #, kde-format msgctxt "files (size)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/global.cpp:140 #, kde-format msgctxt "items: folders, files (size)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: kio/global.cpp:171 #, kde-format msgid "Could not read %1." msgstr "אין אפשרות לקרוא את %1." #: kio/global.cpp:174 #, kde-format msgid "Could not write to %1." msgstr "אין אפשרות לכתוב אל %1." #: kio/global.cpp:177 #, kde-format msgid "Could not start process %1." msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך %1." #: kio/global.cpp:180 #, kde-format msgid "" "Internal Error\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org\n" "%1" msgstr "" "שגיאה פנימית\n" "שלח דיווח מלא על באג באתר http://bugs.kde.org\n" "%1" #: kio/global.cpp:183 #, kde-format msgid "Malformed URL %1." msgstr "כתובת שגויה %1." #: kio/global.cpp:186 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not supported." msgstr "הפרוטוקול %1 אינו נתמך." #: kio/global.cpp:189 #, kde-format msgid "The protocol %1 is only a filter protocol." msgstr "הפרוטוקול %1 הינו פרוטוקול סינון בלבד." #: kio/global.cpp:196 #, kde-format msgid "%1 is a folder, but a file was expected." msgstr "%1 היא תיקייה, אך ציפיתי לקובץ." #: kio/global.cpp:199 #, kde-format msgid "%1 is a file, but a folder was expected." msgstr "%1 הוא קובץ, אך ציפיתי לתיקייה." #: kio/global.cpp:202 #, kde-format msgid "The file or folder %1 does not exist." msgstr "הקובץ או תיקייה %1 אינם קיימים." #: kio/global.cpp:205 #, kde-format msgid "A file named %1 already exists." msgstr "כבר קיים קובץ בשם %1." #: kio/global.cpp:208 #, kde-format msgid "A folder named %1 already exists." msgstr "כבר קיימת תיקייה בשם %1." #: kio/global.cpp:211 msgid "No hostname specified." msgstr "לא הוגדר שרת מארח." #: kio/global.cpp:211 #, kde-format msgid "Unknown host %1" msgstr "שרת מארח לא מוכר %1" #: kio/global.cpp:214 #, kde-format msgid "Access denied to %1." msgstr "הגישה אל %1 נדחית." #: kio/global.cpp:217 #, kde-format msgid "" "Access denied.\n" "Could not write to %1." msgstr "" "הגישה נדחית\n" "אין אפשרות לכתוב אל %1." #: kio/global.cpp:220 #, kde-format msgid "Could not enter folder %1." msgstr "אין אפשרות להיכנס לתיקייה %1." #: kio/global.cpp:223 #, kde-format msgid "The protocol %1 does not implement a folder service." msgstr "הפרוטוקול %1 לא מממש שירות תיקיות." #: kio/global.cpp:226 #, kde-format msgid "Found a cyclic link in %1." msgstr "נמצא קישור מחזורי ב־%1." #: kio/global.cpp:232 #, kde-format msgid "Found a cyclic link while copying %1." msgstr "נמצא קישור מחזורי במהלך העתקת %1." #: kio/global.cpp:235 #, kde-format msgid "Could not create socket for accessing %1." msgstr "אין אפשרות ליצור שקע לגישה אל %1." #: kio/global.cpp:238 #, kde-format msgid "Could not connect to host %1." msgstr "אין אפשרות להתחבר אל השרת המארח %1." #: kio/global.cpp:241 #, kde-format msgid "Connection to host %1 is broken." msgstr "החיבור לשרת מארח %1 אינו תקין." #: kio/global.cpp:244 #, kde-format msgid "The protocol %1 is not a filter protocol." msgstr "הפרוטוקול %1 אינו פרוטוקול סינון." #: kio/global.cpp:247 #, kde-format msgid "" "Could not mount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות לעגן את ההתקן.\n" "השגיאה שהתקבלה היא:\n" "%1" #: kio/global.cpp:250 #, kde-format msgid "" "Could not unmount device.\n" "The reported error was:\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות לנתק את ההתקן.\n" "השגיאה שהתקבלה היא:\n" "%1" #: kio/global.cpp:253 #, kde-format msgid "Could not read file %1." msgstr "אין אפשרות לקרוא את הקובץ %1." #: kio/global.cpp:256 #, kde-format msgid "Could not write to file %1." msgstr "אין אפשרות לכתוב לקובץ %1." #: kio/global.cpp:259 #, kde-format msgid "Could not bind %1." msgstr "אין אפשרות לקשר את %1." #: kio/global.cpp:262 #, kde-format msgid "Could not listen %1." msgstr "אין אפשרות להאזין אל %1." #: kio/global.cpp:265 #, kde-format msgid "Could not accept %1." msgstr "אין אפשרות לקבל את %1." #: kio/global.cpp:271 #, kde-format msgid "Could not access %1." msgstr "אין אפשרות לגשת אל %1." #: kio/global.cpp:274 #, kde-format msgid "Could not terminate listing %1." msgstr "אין אפשרות לסיים את הרשימה של %1." #: kio/global.cpp:277 #, kde-format msgid "Could not make folder %1." msgstr "אין אפשרות ליצור את התיקייה %1." #: kio/global.cpp:280 #, kde-format msgid "Could not remove folder %1." msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה %1." #: kio/global.cpp:283 #, kde-format msgid "Could not resume file %1." msgstr "אין אפשרות לחדש את העברת הקובץ %1." #: kio/global.cpp:286 #, kde-format msgid "Could not rename file %1." msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ %1." #: kio/global.cpp:289 #, kde-format msgid "Could not change permissions for %1." msgstr "אין אפשרות לשנות את ההרשאות של %1." #: kio/global.cpp:292 #, kde-format msgid "Could not change ownership for %1." msgstr "אין אפשרות לשנות את הבעלות על %1." #: kio/global.cpp:295 #, kde-format msgid "Could not delete file %1." msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ %1." #: kio/global.cpp:298 #, kde-format msgid "The process for the %1 protocol died unexpectedly." msgstr "התהליך של הפרוטוקול %1 הסתיים באורח בלתי צפוי." #: kio/global.cpp:301 #, kde-format msgid "" "Error. Out of memory.\n" "%1" msgstr "" "שגיאה. אין די זיכרון.\n" "%1" #: kio/global.cpp:304 #, kde-format msgid "" "Unknown proxy host\n" "%1" msgstr "" "שרת מתווך לא מוכר\n" "%1" #: kio/global.cpp:307 #, kde-format msgid "Authorization failed, %1 authentication not supported" msgstr "האימות נכשל, אימות %1 אינו נתמך" #: kio/global.cpp:310 #, kde-format msgid "" "User canceled action\n" "%1" msgstr "" "המשתמש ביטל את הפעולה\n" "%1" #: kio/global.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Internal error in server\n" "%1" msgstr "" "שגיאה פנימית בשרת\n" "%1" #: kio/global.cpp:316 #, kde-format msgid "" "Timeout on server\n" "%1" msgstr "" "תם הזמן המוקצב בשרת\n" "%1" #: kio/global.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Unknown error\n" "%1" msgstr "" "שגיאה לא מוכרת\n" "%1" #: kio/global.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Unknown interrupt\n" "%1" msgstr "" "פסיקה לא מוכרת\n" "%1" #: kio/global.cpp:333 #, kde-format msgid "" "Could not delete original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "אין אפשרות למחוק את הקובץ המקורי %1.\n" "בדוק את ההרשאות." #: kio/global.cpp:336 #, kde-format msgid "" "Could not delete partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "אין אפשרות למחוק את הקובץ החלקי %1.\n" "בדוק את ההרשאות." #: kio/global.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Could not rename original file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ המקורי %1.\n" "בדוק את ההרשאות." #: kio/global.cpp:342 #, kde-format msgid "" "Could not rename partial file %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ החלקי %1.\n" "בדוק את ההרשאות." #: kio/global.cpp:345 #, kde-format msgid "" "Could not create symlink %1.\n" "Please check permissions." msgstr "" "אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי %1.\n" "בדוק את ההרשאות." #: kio/global.cpp:351 #, kde-format msgid "" "Could not write file %1.\n" "Disk full." msgstr "" "אין אפשרות לכתוב את הקובץ %1.\n" "הדיסק מלא." #: kio/global.cpp:354 #, kde-format msgid "" "The source and destination are the same file.\n" "%1" msgstr "" "המקור והיעד הם אותו קובץ.\n" "%1" #: kio/global.cpp:360 #, kde-format msgid "%1 is required by the server, but is not available." msgstr "%1 נדרש על ידי השרת, אך אינו זמין." #: kio/global.cpp:363 msgid "Access to restricted port in POST denied." msgstr "הגישה אל יציאה מוגבלת ב־POST נדחתה." #: kio/global.cpp:366 msgid "" "The required content size information was not provided for a POST operation." msgstr "" #: kio/global.cpp:369 #, kde-format msgid "" "Unknown error code %1\n" "%2\n" "Please send a full bug report at http://bugs.kde.org." msgstr "" "קוד שגיאה לא מוכר %1\n" "%2\n" "שלח דיווח מלא על באג באתר http://bugs.kde.org." #: kio/global.cpp:379 #, kde-format msgid "Opening connections is not supported with the protocol %1." msgstr "פתיחת חיבורים אינה נתמכת בפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:381 #, kde-format msgid "Closing connections is not supported with the protocol %1." msgstr "סגירת חיבורים אינה נתמכת בפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:383 #, kde-format msgid "Accessing files is not supported with the protocol %1." msgstr "גישה לקבצים אינה נתמכת בפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:385 #, kde-format msgid "Writing to %1 is not supported." msgstr "כתיבה אל %1 אינה נתמכת." #: kio/global.cpp:387 #, kde-format msgid "There are no special actions available for protocol %1." msgstr "אין פעולות מיוחדות שזמינות עבור הפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:389 #, kde-format msgid "Listing folders is not supported for protocol %1." msgstr "הצגת תיקיות אינה נתמכת בפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:391 #, kde-format msgid "Retrieving data from %1 is not supported." msgstr "אין תמיכה באחזור נתונים מ־%1." #: kio/global.cpp:393 #, kde-format msgid "Retrieving mime type information from %1 is not supported." msgstr "אין תמיכה באחזור מידע אודות טיפוסי Mime מ־%1." #: kio/global.cpp:395 #, kde-format msgid "Renaming or moving files within %1 is not supported." msgstr "אין תמיכה בשינוי שמות קבצים או העברתם ב־%1." #: kio/global.cpp:397 #, kde-format msgid "Creating symlinks is not supported with protocol %1." msgstr "יצירת קישורים סמליים אינה נתמכת עם הפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:399 #, kde-format msgid "Copying files within %1 is not supported." msgstr "העתקת קבצים ב־%1 אינה נתמכת." #: kio/global.cpp:401 #, kde-format msgid "Deleting files from %1 is not supported." msgstr "מחיקת קבצים מ־%1 אינה נתמכת." #: kio/global.cpp:403 #, kde-format msgid "Creating folders is not supported with protocol %1." msgstr "יצירת תיקיות אינה נתמכת בפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:405 #, kde-format msgid "Changing the attributes of files is not supported with protocol %1." msgstr "שינוי מאפייני קבצים אינו נתמך בפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:407 #, kde-format msgid "Changing the ownership of files is not supported with protocol %1." msgstr "שינוי בעלות על קבצים אינו נתמך בפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:409 #, kde-format msgid "Using sub-URLs with %1 is not supported." msgstr "אין תמיכה בשימוש בכתובות משנה עם %1." #: kio/global.cpp:411 #, kde-format msgid "Multiple get is not supported with protocol %1." msgstr "הורדה מרובה אינה נתמכת בפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:413 #, kde-format msgid "Opening files is not supported with protocol %1." msgstr "פתיחת קבצים אינה נתמכת בפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:415 #, kde-format msgid "Protocol %1 does not support action %2." msgstr "הפרוטוקול %1 אינו תומך בפעולה %2." #: kio/global.cpp:435 msgctxt "@info url" msgid "(unknown)" msgstr "(לא ידוע)" #: kio/global.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info %1 error name, %2 description" msgid "

      %1

      %2

      " msgstr "

      %1

      %2

      " #: kio/global.cpp:447 msgid "Technical reason: " msgstr "הסיבה הטכנית: " #: kio/global.cpp:449 msgid "Details of the request:" msgstr "פרטי הבקשה:" #: kio/global.cpp:450 #, kde-format msgid "
    • URL: %1
    • " msgstr "
    • כתובת: %1
    • " #: kio/global.cpp:452 #, kde-format msgid "
    • Protocol: %1
    • " msgstr "
    • פרוטוקול: %1
    • " #: kio/global.cpp:454 #, kde-format msgid "
    • Date and time: %1
    • " msgstr "
    • תאריך ושעה: %1
    • " #: kio/global.cpp:455 #, kde-format msgid "
    • Additional information: %1
    • " msgstr "
    • מידע נוסף: %1
    • " #: kio/global.cpp:458 msgid "Possible causes:" msgstr "גורמים אפשריים:" #: kio/global.cpp:463 msgid "Possible solutions:" msgstr "פתרונות אפשריים:" #: kio/global.cpp:496 msgctxt "@info protocol" msgid "(unknown)" msgstr "(לא מוכר)" #: kio/global.cpp:506 msgid "" "Contact your appropriate computer support system, whether the system " "administrator, or technical support group for further assistance." msgstr "" "לסיוע נוסף, צור קשר עם מערך התמיכה שלך בנושאי מחשבים, בין אם מנהל המערכת או " "צוות התמיכה הטכנית." #: kio/global.cpp:509 msgid "Contact the administrator of the server for further assistance." msgstr "צור קשר עם מנהל השרת לסיוע נוסף." #: kio/global.cpp:512 msgid "Check your access permissions on this resource." msgstr "בדוק את הרשאות הגישה שלך למשאב זה." #: kio/global.cpp:513 msgid "" "Your access permissions may be inadequate to perform the requested operation " "on this resource." msgstr "" "יכול להיות שהרשאות הגישה שלך אינן מספיקות לביצוע הפעולה המבוקשת על משאב זה." #: kio/global.cpp:515 msgid "" "The file may be in use (and thus locked) by another user or application." msgstr "" "יכול להיות שהקובץ נמצא בשימוש (ועל כן נעול) על ידי משתמש אחר או תוכנית אחרת." #: kio/global.cpp:517 msgid "" "Check to make sure that no other application or user is using the file or " "has locked the file." msgstr "ודא שאף תוכנית או משתמש אחרים לא משתמשים בקובץ ולא נעלו אותו." #: kio/global.cpp:519 msgid "Although unlikely, a hardware error may have occurred." msgstr "למרות שהדבר אינו סביר, יכול להיות שאירעה שגיאת חומרה." #: kio/global.cpp:521 msgid "You may have encountered a bug in the program." msgstr "יכול להיות שנתקלת בבאג בתוכנית." #: kio/global.cpp:522 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the program. Please consider " "submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "סביר כי דבר זה נגרם עקב באג בתוכנית. שקול לשלוח דיווח מלא על באג כמפורט להלן." #: kio/global.cpp:524 msgid "" "Update your software to the latest version. Your distribution should provide " "tools to update your software." msgstr "" "עדכן את התוכנה שלך לגרסתה העדכנית ביותר. ההפצה שלך אמורה לספק כלים לעדכון " "התוכנה שלך." #: kio/global.cpp:526 msgid "" "When all else fails, please consider helping the KDE team or the third party " "maintainer of this software by submitting a high quality bug report. If the " "software is provided by a third party, please contact them directly. " "Otherwise, first look to see if the same bug has been submitted by someone " "else by searching at the KDE bug reporting " "website. If not, take note of the details given above, and include them " "in your bug report, along with as many other details as you think might help." msgstr "" "כששום דבר אחר לא מצליח, שקול לסייע לצוות של KDE או למתחזק החיצוני של תוכנה " "זו בכך שתשלח אליהם דיווח איכותי על באג. אם התוכנה מסופקת על ידי צד שלישי " "חיצוני, צור איתו קשר ישירות. אחרת, בדוק תחילה אם אותו הבאג לא דווח כבר על " "ידי מישהו אחר באמצעות חיפוש באתר הדיווח על " "באגים של KDE. אם הבאג טרם דווח, כלול את הפרטים הנ\"ל בדיווח על הבאג שלך, " "וכן כמה שיותר פרטים נוספים שאתה חושב שעשויים לסייע." #: kio/global.cpp:534 msgid "There may have been a problem with your network connection." msgstr "יכול להיות שיש בעיה עם החיבור שלך לרשת." #: kio/global.cpp:537 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration. If you have " "been accessing the Internet with no problems recently, this is unlikely." msgstr "" "יכול להיות שיש בעיה עם הגדרות הרשת שלך. אם עלה בידך לגשת לאחרונה לאינטרנט " "ללא כל בעיה, הדבר אינו סביר." #: kio/global.cpp:540 msgid "" "There may have been a problem at some point along the network path between " "the server and this computer." msgstr "" "יכול להיות שהייתה בעיה בנקודה כלשהי לאורך מסלול הרשת שבין השרת למחשב זה." #: kio/global.cpp:542 msgid "Try again, either now or at a later time." msgstr "נסה שנית, בין אם עכשיו ובין אם מאוחר יותר." #: kio/global.cpp:543 msgid "A protocol error or incompatibility may have occurred." msgstr "ייתכן שאירעה שגיאת פרוטוקול או אי־תאימות." #: kio/global.cpp:544 msgid "Ensure that the resource exists, and try again." msgstr "ודא שהמשאב קיים ונסה שנית." #: kio/global.cpp:545 msgid "The specified resource may not exist." -msgstr "יכול להיות שהמשאב המצויין לא קיים." +msgstr "ייתכן והמשאב המצוין לא קיים." #: kio/global.cpp:546 msgid "You may have incorrectly typed the location." -msgstr "יכול להיות שהזנת מיקום שגוי." +msgstr "ייתכן והזנת מיקום שגוי." #: kio/global.cpp:547 msgid "Double-check that you have entered the correct location and try again." msgstr "בדוק שהזנת את המיקום הנכון ונסה שנית." #: kio/global.cpp:549 msgid "Check your network connection status." msgstr "בדוק את מצב החיבור שלך לרשת." #: kio/global.cpp:553 msgid "Cannot Open Resource For Reading" msgstr "אין אפשרות לפתוח את המשאב לקריאה" #: kio/global.cpp:554 #, kde-format msgid "" "This means that the contents of the requested file or folder %1 could not be retrieved, as read access could not be obtained." msgstr "" -"דבר זה אומר שאין אפשרות לאחזר את תוכן הקובץ או התיקייה המבוקשים %1, וזאת מכיוון שאין אפשרות להשיג גישת קריאה." +"דבר זה אומר שאין אפשרות לאחזר את תוכן הקובץ או התיקייה המבוקשים %1<" +"/strong>, וזאת מכיוון שאין אפשרות להשיג גישת קריאה." #: kio/global.cpp:557 msgid "You may not have permissions to read the file or open the folder." -msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקרוא את הקובץ או לפתוח את התיקייה." +msgstr "ייתכן ואין לך הרשאות לקרוא את הקובץ או לפתוח את התיקייה." #: kio/global.cpp:563 msgid "Cannot Open Resource For Writing" msgstr "אין אפשרות לפתוח את המשאב לכתיבה" #: kio/global.cpp:564 #, kde-format msgid "" "This means that the file, %1, could not be written to as " "requested, because access with permission to write could not be obtained." msgstr "" "דבר זה אומר שאין אפשרות לכתוב אל הקובץ %1 כמבוקש, וזאת " "מכיוון שאין אפשרות להשיג גישה עם הרשאת כתיבה." #: kio/global.cpp:572 #, kde-format msgid "Cannot Initiate the %1 Protocol" msgstr "אין אפשרות לאתחל את הפרוטוקול %1" #: kio/global.cpp:573 msgid "Unable to Launch Process" msgstr "אין אפשרות להפעיל את התהליך" #: kio/global.cpp:574 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not be started. This is usually due to technical " "reasons." msgstr "" "אין אפשרות להפעיל את התוכנית במחשב שלך המספקת גישה לפרוטוקול %1. דבר זה קורה בדרך כלל עקב סיבות טכניות." #: kio/global.cpp:577 msgid "" "The program which provides compatibility with this protocol may not have " "been updated with your last update of KDE. This can cause the program to be " "incompatible with the current version and thus not start." msgstr "" "ייתכן שהתוכנית שמספקת תאימות עם פרוטוקול זה לא עודכנה במהלך העדכון האחרון של " -"KDE. דבר זה עלול לגרום לכך שהתוכנית לא תהיה תואמת עם הגירסה הנוכחית, ועל כן " +"KDE. דבר זה עלול לגרום לכך שהתוכנית לא תהיה תואמת עם הגרסה הנוכחית, ועל כן " "היא עלולה שלא לפעול." #: kio/global.cpp:585 msgid "Internal Error" msgstr "שגיאה פנימית" #: kio/global.cpp:586 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an internal error." msgstr "" "התוכנית במחשב שלך המספקת גישה לפרוטוקול %1 דיווחה על שגיאה " "פנימית." #: kio/global.cpp:594 msgid "Improperly Formatted URL" msgstr "כתובת בתבנית שגויה" #: kio/global.cpp:595 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered was not properly formatted. The format " "of a URL is generally as follows:
      protocol://user:" "password@www.example.org:port/folder/filename.extension?query=value
      " msgstr "" "תבנית הכתובת (URL) שהזנת אינה בנויה כהלכה. תבנית הכתובת בנויה בדרך כלל כך:" "
      protocol://user:password@www.example.org:port/directory/" "filename.extension?query=value
      " #: kio/global.cpp:604 #, kde-format msgid "Unsupported Protocol %1" msgstr "פרוטוקול לא נתמך %1" #: kio/global.cpp:605 #, kde-format msgid "" "The protocol %1 is not supported by the KDE programs " "currently installed on this computer." msgstr "" "הפרוטוקול %1 אינו נתמך על ידי התוכניות של KDE המותקנות כרגע " "במחשב זה." #: kio/global.cpp:608 msgid "The requested protocol may not be supported." msgstr "יכול להיות שהפרוטוקול המבוקש אינו נתמך." #: kio/global.cpp:609 #, kde-format msgid "" "The versions of the %1 protocol supported by this computer and the server " "may be incompatible." msgstr "" -"יכול להיות שגירסת הפרוטוקול %1 הנתמכת על ידי מחשב זה והגירסה הנתמכת על ידי " -"השרת אינן תואמות." +"ייתכן וגרסת הפרוטוקול %1 הנתמכת על ידי מחשב זה והגרסה הנתמכת על ידי השרת אינן " +"תואמות." #: kio/global.cpp:611 msgid "" "You may perform a search on the Internet for a KDE program (called a " "kioslave or ioslave) which supports this protocol. Places to search include " "http://kde-apps.org/ and http://freshmeat.net/." msgstr "" "באפשרותך לערוך חיפוש באינטרנט אחר תוכנית של KDE (הנקראת kioslave או ioslave" "(התומכת בפרוטוקול זה. מקומות אפשריים לחיפוש כוללים את האתרים /http://apps.kde.com ו־/http://freshmeat.net." #: kio/global.cpp:620 msgid "URL Does Not Refer to a Resource." msgstr "הכתובת לא מתייחסת למשאב." #: kio/global.cpp:621 msgid "Protocol is a Filter Protocol" msgstr "הפרוטוקול הוא פרוטוקול סינון" #: kio/global.cpp:622 msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a specific resource." msgstr "הכתובת (URL) שהזנת לא מתייחסת למשאב ספציפי." #: kio/global.cpp:625 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol; the " "protocol specified is only for use in such situations, however this is not " "one of these situations. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "באפשרות KDE לתקשר באמצעות פרוטוקול בתוך פרוטוקול. הפרוטוקול המצויין מיועד " "לשימוש במצבים כאלה בלבד, אולם המצב הנוכחי אינו אחד מהמצבים האלה. זהו אירוע " "נדיר, וסביר להניח שהוא מעיד על שגיאת תכנות." #: kio/global.cpp:633 #, kde-format msgid "Unsupported Action: %1" msgstr "פעולה לא נתמכת: %1" #: kio/global.cpp:634 #, kde-format msgid "" "The requested action is not supported by the KDE program which is " "implementing the %1 protocol." msgstr "" "הפעולה המבוקשת אינה נתמכת על ידי התוכנית של KDE המיישמת את הפרוטוקול " "%1." #: kio/global.cpp:637 msgid "" "This error is very much dependent on the KDE program. The additional " "information should give you more information than is available to the KDE " "input/output architecture." msgstr "" "שגיאה זו תלויה במידה רבה בתוכנית של KDE עצמה. המידע הנוסף אמור לתת לך פרטים " "מעבר לפרטים הזמינים לארכיטקטורת הקלט/פלט של KDE." #: kio/global.cpp:640 msgid "Attempt to find another way to accomplish the same outcome." msgstr "נסה למצוא דרך אחרת להשיג את אותה תוצאה." #: kio/global.cpp:645 msgid "File Expected" msgstr "היה צפוי קובץ" #: kio/global.cpp:646 #, kde-format msgid "" "The request expected a file, however the folder %1 was " "found instead." msgstr "הבקשה ציפתה לקובץ, אך במקום זאת נמצאה התיקייה %1." #: kio/global.cpp:648 msgid "This may be an error on the server side." msgstr "יכול להיות שזו שגיאה בצד של השרת." #: kio/global.cpp:653 msgid "Folder Expected" msgstr "הייתה צפוי תיקייה" #: kio/global.cpp:654 #, kde-format msgid "" "The request expected a folder, however the file %1 was " "found instead." msgstr "הבקשה ציפתה לתיקייה, אך במקום זאת נמצא הקובץ %1." #: kio/global.cpp:661 msgid "File or Folder Does Not Exist" msgstr "הקובץ או התיקייה אינם קיימים" #: kio/global.cpp:662 #, kde-format msgid "The specified file or folder %1 does not exist." -msgstr "הקובץ או התיקייה המצויינים %1 אינם קיימים." +msgstr "הקובץ או התיקייה המצוינים %1 אינם קיימים." #: kio/global.cpp:670 msgid "" "The requested file could not be created because a file with the same name " "already exists." msgstr "אין אפשרות ליצור את הקובץ המבוקש מכיוון שכבר קיים קובץ באותו השם." #: kio/global.cpp:672 msgid "Try moving the current file out of the way first, and then try again." msgstr "נסה תחילה להעביר את הקובץ הקיים ואז נסה שנית." #: kio/global.cpp:674 msgid "Delete the current file and try again." msgstr "מחק את הקובץ הקיים ונסה שנית." #: kio/global.cpp:675 msgid "Choose an alternate filename for the new file." msgstr "בחר שם קובץ חלופי עבור הקובץ החדש." #: kio/global.cpp:680 msgid "" "The requested folder could not be created because a folder with the same " "name already exists." msgstr "" "אין אפשרות ליצור את התיקייה המבוקשת מכיוון שכבר קיימת תיקייה באותו השם." #: kio/global.cpp:682 msgid "Try moving the current folder out of the way first, and then try again." msgstr "נסה תחילה להעביר את התיקייה הקיימת ואז נסה שנית." #: kio/global.cpp:684 msgid "Delete the current folder and try again." msgstr "מחק את התיקייה הקיימת ונסה שנית." #: kio/global.cpp:685 msgid "Choose an alternate name for the new folder." msgstr "בחר שם קובץ חלופי עבור התיקייה חדשה." #: kio/global.cpp:689 msgid "Unknown Host" msgstr "שרת מארח לא מוכר" #: kio/global.cpp:690 #, kde-format msgid "" "An unknown host error indicates that the server with the requested name, " "%1, could not be located on the Internet." msgstr "" "שגיאה של שרת מארח לא מוכר מעידה על כך שלא ניתן למצוא באינטרנט את השרת עם השם " "המבוקש, %1." #: kio/global.cpp:693 #, kde-format msgid "" "The name that you typed, %1, may not exist: it may be incorrectly typed." msgstr "יכול להיות שהשם שהזנת, %1, אינו קיים: יכול להיות שהזנת שם שגוי." #: kio/global.cpp:700 msgid "Access Denied" msgstr "הגישה נדחית" #: kio/global.cpp:701 #, kde-format msgid "Access was denied to the specified resource, %1." msgstr "הגישה אל המשאב הספציפי, %1, נדחתה." #: kio/global.cpp:703 kio/global.cpp:919 msgid "You may have supplied incorrect authentication details or none at all." msgstr "יכול להיות שסיפקת פרטי אימות שגויים או שלא ציינת אותם כלל." #: kio/global.cpp:705 kio/global.cpp:921 msgid "Your account may not have permission to access the specified resource." msgstr "יכול להיות שאין לחשבון שלך הרשאה לגשת אל המשאב המצויין." #: kio/global.cpp:707 kio/global.cpp:923 kio/global.cpp:935 msgid "" "Retry the request and ensure your authentication details are entered " "correctly." msgstr "נסה שוב את הבקשה תוך שאתה מוודא שאתה מזין את פרטי האימות שלך כהלכה." #: kio/global.cpp:713 msgid "Write Access Denied" msgstr "גישת הכתיבה נדחית" #: kio/global.cpp:714 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to write to the file %1 was " "rejected." msgstr "דבר זה אומר שהניסיון לכתוב אל הקובץ %1 נדחה." #: kio/global.cpp:721 msgid "Unable to Enter Folder" msgstr "אין אפשרות להיכנס אל התיקייה" #: kio/global.cpp:722 #, kde-format msgid "" "This means that an attempt to enter (in other words, to open) the requested " "folder %1 was rejected." msgstr "" "דבר זה אומר שהניסיון להיכנס (או במילים אחרות, לפתוח) את התיקייה המבוקשת, " "%1, נדחה." #: kio/global.cpp:730 msgid "Folder Listing Unavailable" msgstr "תוכן התיקייה אינו זמין" #: kio/global.cpp:731 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filesystem" msgstr "הפרוטוקול %1 אינו מערכת קבצים" #: kio/global.cpp:732 msgid "" "This means that a request was made which requires determining the contents " "of the folder, and the KDE program supporting this protocol is unable to do " "so." msgstr "" "פירוש הדבר הוא שנתקבלה בקשה לדעת מהו תוכן התיקייה, אך התוכנית של KDE התומכת " "בפרוטוקול זה לא מצליחה לעשות זאת." #: kio/global.cpp:740 msgid "Cyclic Link Detected" msgstr "נתגלה קישור מחזורי" #: kio/global.cpp:741 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. KDE detected a link or series of links that results in " "an infinite loop - i.e. the file was (perhaps in a roundabout way) linked to " "itself." msgstr "" "בדרך כלל יכולות סביבות יוניקס לקשר קובץ או ספריה אל שם או מיקום אחרים. KDE " "זיהה קישור או שורת קישורים שמובילים ללולאה אינסופית, מה שאומר שהקובץ קושר " "לעצמו (ייתכן שבצורה עקיפה)." #: kio/global.cpp:745 kio/global.cpp:767 msgid "" "Delete one part of the loop in order that it does not cause an infinite " "loop, and try again." msgstr "מחק חלק אחד של הלולאה כך שלא תהיה עוד לולאה אינסופית, ונסה שנית." #: kio/global.cpp:754 msgid "Request Aborted By User" msgstr "הבקשה בוטלה על ידי המשתמש" #: kio/global.cpp:755 kio/global.cpp:1056 msgid "The request was not completed because it was aborted." msgstr "הבקשה לא הושלמה מאחר שהיא בוטלה." #: kio/global.cpp:757 kio/global.cpp:951 kio/global.cpp:1058 msgid "Retry the request." msgstr "נסה שוב את הבקשה." #: kio/global.cpp:761 msgid "Cyclic Link Detected During Copy" msgstr "נתגלה קישור מחזורי במהלך ההעתקה" #: kio/global.cpp:762 msgid "" "UNIX environments are commonly able to link a file or folder to a separate " "name and/or location. During the requested copy operation, KDE detected a " "link or series of links that results in an infinite loop - i.e. the file was " "(perhaps in a roundabout way) linked to itself." msgstr "" "בדרך כלל יכולות סביבות יוניקס לקשר קובץ או ספריה אל שם או מיקום אחרים. KDE " "זיהה במהלך פעולת ההעתקה המבוקשת קישור או שורת קישורים שמובילים ללולאה " "אינסופית, מה שאומר שהקובץ קושר לעצמו (ייתכן שבצורה עקיפה)." #: kio/global.cpp:772 msgid "Could Not Create Network Connection" msgstr "אין אפשרות ליצור חיבור לרשת" #: kio/global.cpp:773 msgid "Could Not Create Socket" msgstr "אין אפשרות ליצור שקע" #: kio/global.cpp:774 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be created." msgstr "" "זוהי שגיאה טכנית למדיי בה אין אפשרות ליצור התקן הדרוש לתקשורת ברשת (שקע)." #: kio/global.cpp:776 kio/global.cpp:889 kio/global.cpp:900 kio/global.cpp:909 msgid "" "The network connection may be incorrectly configured, or the network " "interface may not be enabled." -msgstr "יכול להיות שהחיבור לרשת אינו מוגדר כהלכה או שממשק הרשת אינו זמין." +msgstr "ייתכן והחיבור לרשת אינו מוגדר כהלכה או שממשק הרשת אינו זמין." #: kio/global.cpp:782 msgid "Connection to Server Refused" msgstr "החיבור אל השרת נדחה" #: kio/global.cpp:783 #, kde-format msgid "" "The server %1 refused to allow this computer to make a " "connection." msgstr "השרת %1 סירב לאפשר למחשב זה לבצע התחברות." #: kio/global.cpp:785 msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be configured " "to allow requests." -msgstr "יכול להיות שלמרות שהשרת מחובר כרגע לאינטרנט, הוא לא מוגדר לאשר בקשות." +msgstr "ייתכן ולמרות שהשרת מחובר כרגע לאינטרנט, הוא לא מוגדר לאשר בקשות." #: kio/global.cpp:787 #, kde-format msgid "" "The server, while currently connected to the Internet, may not be running " "the requested service (%1)." msgstr "" -"יכול להיות שלמרות שהשרת מחובר כרגע לאינטרנט, הוא לא מפעיל את השירות המבוקש " -"(%1)." +"ייתכן ולמרות שהשרת מחובר כרגע לאינטרנט, הוא לא מפעיל את השירות המבוקש (%1)." #: kio/global.cpp:789 msgid "" "A network firewall (a device which restricts Internet requests), either " "protecting your network or the network of the server, may have intervened, " "preventing this request." msgstr "" -"יכול להיות שקיר אש (התקן המגביל בקשות באינטרנט) המגן על הרשת שלך או על הרשת " -"של השרת התערב ומנע בקשה זו." +"ייתכן וקיר אש (התקן המגביל בקשות באינטרנט) המגן על הרשת שלך או על הרשת של " +"השרת התערב ומנע בקשה זו." #: kio/global.cpp:796 msgid "Connection to Server Closed Unexpectedly" msgstr "החיבור אל השרת נסגר באורח בלתי צפוי" #: kio/global.cpp:797 #, kde-format msgid "" "Although a connection was established to %1, the connection " "was closed at an unexpected point in the communication." msgstr "" "למרות שנוצר חיבור אל %1, החיבור נסגר בשלב בלתי צפוי במהלך " "ההתקשרות." #: kio/global.cpp:800 msgid "" "A protocol error may have occurred, causing the server to close the " "connection as a response to the error." -msgstr "יכול להיות שאירעה שגיאת פרוטוקול שגרמה לשרת לסגור בתגובה את החיבור." +msgstr "ייתכן ואירעה שגיאת פרוטוקול שגרמה לשרת לסגור בתגובה את החיבור." #: kio/global.cpp:806 msgid "URL Resource Invalid" msgstr "משאב הכתובת אינו תקף" #: kio/global.cpp:807 #, kde-format msgid "Protocol %1 is not a Filter Protocol" msgstr "הפרוטוקול %1 אינו פרוטוקול סינון" #: kio/global.cpp:808 #, kde-format msgid "" "The Uniform Resource Locator (URL) that you entered did not refer to a valid mechanism of " "accessing the specific resource, %1%2." msgstr "" "הכתובת (URL) שהזנת לא מתייחסת למנגנון תקף לגישה למשאב " "הספציפי %1%2." #: kio/global.cpp:813 msgid "" "KDE is able to communicate through a protocol within a protocol. This " "request specified a protocol be used as such, however this protocol is not " "capable of such an action. This is a rare event, and is likely to indicate a " "programming error." msgstr "" "באפשרות KDE לתקשר באמצעות פרוטוקול בתוך פרוטוקול. בקשה זו ציינה פרוטוקול שיש " "להשתמש בו בצורה כזו, אולם פרוטוקול זה אינו מסוגל לבצע זאת. זהו אירוע נדיר, " "וסביר להניח שהוא מעיד של שגיאת תכנות." #: kio/global.cpp:821 msgid "Unable to Initialize Input/Output Device" msgstr "אין אפשרות לאתחל את התקן הקלט/פלט" #: kio/global.cpp:822 msgid "Could Not Mount Device" msgstr "אין אפשרות לעגן את ההתקן" #: kio/global.cpp:823 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be initialized (\"mounted\"). The reported " "error was: %1" msgstr "" "אין אפשרות לאתחל (\"לעגן\") את ההתקן המבוקש. השגיאה שהתקבלה: %1" #: kio/global.cpp:826 msgid "" "The device may not be ready, for example there may be no media in a " "removable media device (i.e. no CD-ROM in a CD drive), or in the case of a " "peripheral/portable device, the device may not be correctly connected." msgstr "" "ייתכן שההתקן אינו מוכן. לדוגמה, יכול להיות שאין מדיה בהתקן המדיה הנשלפת " "(למשל, אין תקליטור בכונן התקליטורים), או שבמקרה של התקן היקפי/נייד, יכול " "להיות שההתקן אינו מחובר כהלכה." #: kio/global.cpp:830 msgid "" "You may not have permissions to initialize (\"mount\") the device. On UNIX " "systems, often system administrator privileges are required to initialize a " "device." msgstr "" "יכול להיות שאין לך הרשאות לאתחל (\"לעגן\") את ההתקן. במערכות יוניקס נדרשות " "לעתים הרשאות של מנהל המערכת כדי לאתחל התקן." #: kio/global.cpp:834 msgid "" "Check that the device is ready; removable drives must contain media, and " "portable devices must be connected and powered on.; and try again." msgstr "" "בדוק שההתקן מוכן ונסה שנית. כוננים נשלפים חייבים להכיל מדיה; התקנים ניידים " "חייבים להיות מחוברים ודלוקים." #: kio/global.cpp:840 msgid "Unable to Uninitialize Input/Output Device" msgstr "אין אפשרות לסגור את התקן הקלט/פלט" #: kio/global.cpp:841 msgid "Could Not Unmount Device" msgstr "אין אפשרות לנתק את ההתקן" #: kio/global.cpp:842 #, kde-format msgid "" "The requested device could not be uninitialized (\"unmounted\"). The " "reported error was: %1" msgstr "" -"אין אפשרות לסגור (\"לנתק\") את ההתקן המבוקש. השגיאה שהתקבלה: %1" +"אין אפשרות לסגור (\"לנתק\") את ההתקן המבוקש. השגיאה שהתקבלה: %1<" +"/strong>" #: kio/global.cpp:845 msgid "" "The device may be busy, that is, still in use by another application or " "user. Even such things as having an open browser window on a location on " "this device may cause the device to remain in use." msgstr "" "יכול להיות שההתקן עסוק, כלומר שהוא עדיין בשימוש של תוכנית או משתמש אחרים. " "אפילו מקרים כמו חלון דפדפן שפתוח במיקום כלשהו על גבי התקן זה עשויים לגרום " "להתקן להישאר בשימוש." #: kio/global.cpp:849 msgid "" "You may not have permissions to uninitialize (\"unmount\") the device. On " "UNIX systems, system administrator privileges are often required to " "uninitialize a device." msgstr "" "יכול להיות שאין לך הרשאות לסגור (\"לנתק\") את ההתקן. במערכות יוניקס נדרשות " "לעתים הרשאות של מנהל המערכת כדי לסגור התקן." #: kio/global.cpp:853 msgid "Check that no applications are accessing the device, and try again." msgstr "בדוק שאין תוכניות שעדיין ניגשות להתקן ונסה שנית." #: kio/global.cpp:858 msgid "Cannot Read From Resource" msgstr "אין אפשרות לקרוא מהמשאב" #: kio/global.cpp:859 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while reading the contents of the resource." msgstr "" "פירוש הדבר הוא שלמרות שהייתה אפשרות לפתוח את המשאב, %1, " "אירעה שגיאה במהלך קריאת תוכנו." #: kio/global.cpp:862 msgid "You may not have permissions to read from the resource." msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקרוא מהמשאב." #: kio/global.cpp:871 msgid "Cannot Write to Resource" msgstr "אין אפשרות לכתוב אל המשאב" #: kio/global.cpp:872 #, kde-format msgid "" "This means that although the resource, %1, was able to be " "opened, an error occurred while writing to the resource." msgstr "" "פירוש הדבר הוא שלמרות שהייתה אפשרות לפתוח את המשאב, %1, " "אירעה שגיאה במהלך הכתיבה אליו." #: kio/global.cpp:875 msgid "You may not have permissions to write to the resource." msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לכתוב אל המשאב." #: kio/global.cpp:884 kio/global.cpp:895 msgid "Could Not Listen for Network Connections" msgstr "אין אפשרות להאזין לחיבורי רשת" #: kio/global.cpp:885 msgid "Could Not Bind" msgstr "אין אפשרות לקשר" #: kio/global.cpp:886 kio/global.cpp:897 msgid "" "This is a fairly technical error in which a required device for network " "communications (a socket) could not be established to listen for incoming " "network connections." msgstr "" "זוהי שגיאה טכנית למדיי, בה אין אפשרות ליצור התקן הדרוש לתקשורת ברשת (שקע) " "לצורך האזנה לחיבורים נכנסים ברשת." #: kio/global.cpp:896 msgid "Could Not Listen" msgstr "אין אפשרות להאזין" #: kio/global.cpp:906 msgid "Could Not Accept Network Connection" msgstr "אין אפשרות לקבל חיבור ברשת" #: kio/global.cpp:907 msgid "" "This is a fairly technical error in which an error occurred while attempting " "to accept an incoming network connection." msgstr "" "זוהי שגיאה טכנית למדיי, בה מתרחשת שגיאה במהלך ניסיון לקבל חיבור נכנס ברשת." #: kio/global.cpp:911 msgid "You may not have permissions to accept the connection." msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאות לקבל את החיבור." #: kio/global.cpp:916 #, kde-format msgid "Could Not Login: %1" msgstr "אין אפשרות להיכנס: %1" #: kio/global.cpp:917 msgid "" "An attempt to login to perform the requested operation was unsuccessful." msgstr "הניסיון להיכנס למערכת לצורך ביצוע הפעולה המבוקשת לא הצליח." #: kio/global.cpp:928 msgid "Could Not Determine Resource Status" msgstr "אין אפשרות לקבוע את מצב המשאב" #: kio/global.cpp:929 msgid "Could Not Stat Resource" msgstr "אין אפשרות לברר פרטים לגבי מצב המשאב" #: kio/global.cpp:930 #, kde-format msgid "" "An attempt to determine information about the status of the resource " "%1, such as the resource name, type, size, etc., was unsuccessful." msgstr "" "הניסיון לברר מידע אודות מצב המשאב %1, כגון שם המשאב, הסוג " "שלו, הגודל שלו וכן הלאה - לא הצליח." #: kio/global.cpp:933 msgid "The specified resource may not have existed or may not be accessible." msgstr "יכול להיות שהמשאב המצויין לא היה קיים או שהוא אינו נגיש." #: kio/global.cpp:941 msgid "Could Not Cancel Listing" msgstr "אין אפשרות לבטל את ההאזנה" #: kio/global.cpp:942 msgid "FIXME: Document this" msgstr "תקן אותי: תעד זאת" #: kio/global.cpp:946 msgid "Could Not Create Folder" msgstr "אין אפשרות ליצור תיקייה" #: kio/global.cpp:947 msgid "An attempt to create the requested folder failed." msgstr "הניסיון ליצור את התיקייה המבוקשת נכשל." #: kio/global.cpp:948 msgid "The location where the folder was to be created may not exist." msgstr "ייתכן שהמיקום בו אמורה הייתה להיווצר התיקייה איננו קיים." #: kio/global.cpp:955 msgid "Could Not Remove Folder" msgstr "אין אפשרות להסיר את התיקייה" #: kio/global.cpp:956 #, kde-format msgid "An attempt to remove the specified folder, %1, failed." -msgstr "הניסיון להסיר את התיקייה המצויינת, %1, נכשל." +msgstr "הניסיון להסיר את התיקייה המצוינת, %1, כשל." #: kio/global.cpp:958 msgid "The specified folder may not exist." -msgstr "ייתכן שתיקייה המצויינת אינה קיימת." +msgstr "ייתכן ותיקייה המצוינת אינה קיימת." #: kio/global.cpp:959 msgid "The specified folder may not be empty." -msgstr "ייתכן שהתיקייה המצויינת אינה ריקה." +msgstr "ייתכן והתיקייה המצוינת אינה ריקה." #: kio/global.cpp:962 msgid "Ensure that the folder exists and is empty, and try again." msgstr "ודא שהתיקייה קיימת וריקה, ונסה שנית." #: kio/global.cpp:967 msgid "Could Not Resume File Transfer" msgstr "אין אפשרות לחדש את העברת הקובץ" #: kio/global.cpp:968 #, kde-format msgid "" "The specified request asked that the transfer of file %1 be " "resumed at a certain point of the transfer. This was not possible." msgstr "" -"התקבלה בקשה לחדש את העברת הקובץ %1 מנקודה מסויימת במהלך " +"התקבלה בקשה לחדש את העברת הקובץ %1 מנקודה מסוימת במהלך " "ההעברה. דבר זה לא היה אפשרי." #: kio/global.cpp:971 msgid "The protocol, or the server, may not support file resuming." -msgstr "יכול להיות שהפרוטוקול או השרת אינם תומכים בחידוש העברת קבצים." +msgstr "ייתכן והפרוטוקול או השרת אינם תומכים בחידוש העברת קבצים." #: kio/global.cpp:973 msgid "Retry the request without attempting to resume transfer." msgstr "נסה שוב את הבקשה מבלי לנסות לחדש את ההעברה." #: kio/global.cpp:978 msgid "Could Not Rename Resource" msgstr "אין אפשרות לשנות את שם המשאב" #: kio/global.cpp:979 #, kde-format msgid "An attempt to rename the specified resource %1 failed." -msgstr "הניסיון לשנות את שם המשאב המצויין %1 נכשל." +msgstr "הניסיון לשנות את שם המשאב המצוין %1 כשל." #: kio/global.cpp:987 msgid "Could Not Alter Permissions of Resource" msgstr "אין אפשרות לשנות את הרשאות המשאב" #: kio/global.cpp:988 #, kde-format msgid "" "An attempt to alter the permissions on the specified resource %1 failed." -msgstr "הניסיון לשנות את ההרשאות של המשאב המצויין %1 נכשל." +msgstr "הניסיון לשנות את ההרשאות של המשאב המצוין %1 כשל." #: kio/global.cpp:995 msgid "Could Not Change Ownership of Resource" msgstr "אין אפשרות לשנות את הבעלות על המשאב" #: kio/global.cpp:996 #, kde-format msgid "" "An attempt to change the ownership of the specified resource %1 failed." -msgstr "הניסיון לשנות את הבעלות על המשאב המצויין %1 נכשל." +msgstr "הניסיון לשנות את הבעלות על המשאב המצוין %1 כשל." #: kio/global.cpp:1003 msgid "Could Not Delete Resource" msgstr "אין אפשרות למחוק את המשאב" #: kio/global.cpp:1004 #, kde-format msgid "An attempt to delete the specified resource %1 failed." -msgstr "הניסיון למחוק את המשאב המצויין %1 נכשל." +msgstr "הניסיון למחוק את המשאב המצוין %1 כשל." #: kio/global.cpp:1011 msgid "Unexpected Program Termination" -msgstr "סיום תוכנית בלתי צפוי" +msgstr "התוכנית הסתיימה באופן לא צפוי" #: kio/global.cpp:1012 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has unexpectedly terminated." msgstr "" "התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 הסתיימה באורח " "בלתי צפוי." #: kio/global.cpp:1020 msgid "Out of Memory" msgstr "אין די זיכרון" #: kio/global.cpp:1021 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol could not obtain the memory required to continue." msgstr "" "התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 לא הצליחה לקבל את הזיכרון שהיה " "דרוש לה כדי להמשיך." #: kio/global.cpp:1029 msgid "Unknown Proxy Host" msgstr "שרת מתווך לא מוכר" #: kio/global.cpp:1030 #, kde-format msgid "" "While retrieving information about the specified proxy host, %1, an Unknown Host error was encountered. An unknown host error " "indicates that the requested name could not be located on the Internet." msgstr "" -"אירעה שגיאת שרת מארח לא מוכר במהלך אחזור המידע על שרת המתווך המצויין, " -"%1. שגיאת שרת מארח לא מוכר מעידה על כך שלא ניתן למצוא " -"באינטרנט את השם המבוקש." +"אירעה שגיאת שרת מארח לא מוכר במהלך אחזור המידע על שרת המתווך המצוין, %" +"1. שגיאת שרת מארח לא מוכר מעידה על כך שלא ניתן למצוא באינטרנט את השם " +"המבוקש." #: kio/global.cpp:1034 msgid "" "There may have been a problem with your network configuration, specifically " "your proxy's hostname. If you have been accessing the Internet with no " "problems recently, this is unlikely." msgstr "" "יכול להיות שיש בעיה עם הגדרות הרשת שלך, ובפרט עם שם השרת המארח של המתווך " "שלך. אם עלה בידך לגשת לאחרונה לאינטרנט ללא כל בעיה, הדבר אינו סביר." #: kio/global.cpp:1038 msgid "Double-check your proxy settings and try again." msgstr "בדוק שוב את הגדרות המתווכים שלך ונסה שנית." #: kio/global.cpp:1043 #, kde-format msgid "Authentication Failed: Method %1 Not Supported" msgstr "האימות נכשל: השיטה %1 אינה נתמכת" #: kio/global.cpp:1045 #, kde-format msgid "" "Although you may have supplied the correct authentication details, the " "authentication failed because the method that the server is using is not " "supported by the KDE program implementing the protocol %1." msgstr "" -"למרות שיכול להיות שסיפקת את פרטי האימות הנכונים, האימות נכשל מאחר שהשיטה בה " +"למרות שיכול להיות שסיפקת את פרטי האימות הנכונים, האימות נכשל מאחר והשיטה בה " "משתמש השרת אינה נתמכת על ידי התוכנית של KDE המיישמת את הפרוטוקול %1." #: kio/global.cpp:1049 msgid "" "Please file a bug at http://bugs.kde.org/ to inform the KDE team of the unsupported authentication method." msgstr "" "שלח דיווח על באג ב־/http://bugs.kde.org " "על מנת ליידע את הצוות של KDE אודות שיטת האימות שאינה נתמכת." #: kio/global.cpp:1055 msgid "Request Aborted" msgstr "הבקשה בוטלה" #: kio/global.cpp:1062 msgid "Internal Error in Server" msgstr "שגיאה פנימית בשרת" #: kio/global.cpp:1063 #, kde-format msgid "" "The program on the server which provides access to the %1 " "protocol has reported an internal error: %2." msgstr "" "התוכנית בשרת שמספקת גישה לפרוטוקול %1 דיווחה על שגיאה " "פנימית: %2." #: kio/global.cpp:1066 msgid "" "This is most likely to be caused by a bug in the server program. Please " "consider submitting a full bug report as detailed below." msgstr "" "סביר להניח כי דבר זה נגרם עקב באג בתוכנית השרת. שקול לשלוח דיווח מלא על באג " "כמפורט להלן." #: kio/global.cpp:1069 msgid "Contact the administrator of the server to advise them of the problem." msgstr "צור קשר עם מנהל השרת כדי להודיע לו לגבי הבעיה." #: kio/global.cpp:1071 msgid "" "If you know who the authors of the server software are, submit the bug " "report directly to them." msgstr "" "אם אתה יודע מיהם הכותבים של תוכנת השרת, שלח את הדיווח על הבאג ישירות אליהם." #: kio/global.cpp:1076 msgid "Timeout Error" msgstr "שגיאת זמן מוקצב" #: kio/global.cpp:1077 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Although contact was made with the server, a response was not received " #| "within the amount of time allocated for the request as follows:" #| "
      • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
      • Timeout " #| "for receiving a response: %2 seconds
      • Timeout for accessing proxy " #| "servers: %3 seconds
      Please note that you can alter these timeout " #| "settings in the KDE Control Center, by selecting Network -> Preferences." msgid "" "Although contact was made with the server, a response was not received " "within the amount of time allocated for the request as follows:" "
      • Timeout for establishing a connection: %1 seconds
      • Timeout " "for receiving a response: %2 seconds
      • Timeout for accessing proxy " "servers: %3 seconds
      Please note that you can alter these timeout " "settings in the KDE System Settings, by selecting Network Settings -> " "Connection Preferences." msgstr "" "למרות שנוצר קשר עם השרת, לא נתקבלה תגובה במסגרת פרק הזמן המוקצב לבקשה. " "הזמנים המוקצבים הם כדלהלן:
      • הזמן המוקצב ליצירת חיבור: %1 שניות
      • הזמן המוקצב לקבלת תגובה: %2 שניות
      • הזמן המוקצב לגישה אל שרתים " "מתווכים: %3 שניות
      שים לב כי באפשרותך לשנות ערכי זמנים מוקצבים אלה " -"במרכז הבקרה של KDE, על ידי בחירה ברשת -> העדפות." +"במרכז הבקרה של KDE, על ידי בחירה בהגדרות רשת -> העדפות חיבור." #: kio/global.cpp:1088 msgid "The server was too busy responding to other requests to respond." msgstr "השרת היה עסוק מדיי במענה לבקשות אחרות מכדי להגיב." #: kio/global.cpp:1094 kio/slavebase.cpp:1331 msgid "Unknown Error" msgstr "שגיאה לא מוכרת" #: kio/global.cpp:1095 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an unknown error: %2." msgstr "" "התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 דיווחה על שגיאה " "לא מוכרת: %2." #: kio/global.cpp:1103 msgid "Unknown Interruption" msgstr "הפרעה לא מוכרת" #: kio/global.cpp:1104 #, kde-format msgid "" "The program on your computer which provides access to the %1 protocol has reported an interruption of an unknown type: %2." msgstr "" "התוכנית במחשב שלך שמספקת גישה לפרוטוקול %1 דיווחה על הפרעה " "מסוג לא מוכר: %2." #: kio/global.cpp:1112 msgid "Could Not Delete Original File" msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ המקורי" #: kio/global.cpp:1113 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the deleting of the original file, most " "likely at the end of a file move operation. The original file %1 could not be deleted." msgstr "" "כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש למחוק את הקובץ המקורי, %1, " "ככל הנראה בסוף פעולת העברה של קבצים, אך אין אפשרות למחוק קובץ זה." #: kio/global.cpp:1122 msgid "Could Not Delete Temporary File" msgstr "אין אפשרות למחוק את הקובץ הזמני" #: kio/global.cpp:1123 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file in which " "to save the new file while being downloaded. This temporary file %1 could not be deleted." msgstr "" "כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש ליצור קובץ זמני, %1, בו " "יישמר הקובץ החדש במהלך ההורדה. אין אפשרות למחוק קובץ זמני זה." #: kio/global.cpp:1132 msgid "Could Not Rename Original File" msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ המקורי" #: kio/global.cpp:1133 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the renaming of the original file " "%1, however it could not be renamed." msgstr "" -"כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש לשנות את שם הקובץ המקורי %1, אך אין אפשרות לשנות את שמו." +"כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש לשנות את שם הקובץ המקורי %1, " +"אך אין אפשרות לשנות את שמו." #: kio/global.cpp:1141 msgid "Could Not Rename Temporary File" msgstr "אין אפשרות לשנות את שם הקובץ הזמני" #: kio/global.cpp:1142 #, kde-format msgid "" "The requested operation required the creation of a temporary file " "%1, however it could not be created." msgstr "" "כדי להשלים את הפעולה המבוקשת יש ליצור את הקובץ הזמני %1, אך " "אין אפשרות ליצור אותו." #: kio/global.cpp:1150 msgid "Could Not Create Link" msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור" #: kio/global.cpp:1151 msgid "Could Not Create Symbolic Link" -msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי" +msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסימבולי" #: kio/global.cpp:1152 #, kde-format msgid "The requested symbolic link %1 could not be created." -msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי המבוקש %1." +msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסימבולי המבוקש %1." #: kio/global.cpp:1159 msgid "No Content" msgstr "אין תוכן" #: kio/global.cpp:1164 msgid "Disk Full" msgstr "הדיסק מלא" #: kio/global.cpp:1165 #, kde-format msgid "" "The requested file %1 could not be written to as there is " "inadequate disk space." msgstr "" "אין אפשרות לכתוב את הקובץ המבוקש %1 מאחר שאין מספיק מקום " "בדיסק." #: kio/global.cpp:1167 msgid "" "Free up enough disk space by 1) deleting unwanted and temporary files; 2) " "archiving files to removable media storage such as CD-Recordable discs; or " "3) obtain more storage capacity." msgstr "" "פנה מספיק מקום בדיסק על ידי 1) מחיקה של קבצים זמניים וקבצים שאינם רצויים; 2) " "אחסון קבצים במדיה נשלפת כגון תקליטורים לצריבה; 3) הוספת קיבולת אחסון נוספת." #: kio/global.cpp:1174 msgid "Source and Destination Files Identical" msgstr "קובץ המקור וקובץ היעד זהים" #: kio/global.cpp:1175 msgid "" "The operation could not be completed because the source and destination " "files are the same file." msgstr "" "אין אפשרות להשלים את הפעולה מכיוון שקובץ המקור וקובץ היעד הם אותו קובץ." #: kio/global.cpp:1177 msgid "Choose a different filename for the destination file." msgstr "בחר שם קובץ אחר עבור קובץ היעד." #: kio/global.cpp:1188 msgid "Undocumented Error" msgstr "שגיאה לא מתועדת" #: kio/fileundomanager.cpp:116 msgid "Creating directory" msgstr "יוצר תיקייה" #: kio/fileundomanager.cpp:117 kio/job.cpp:140 msgid "Directory" msgstr "ספרייה" #: kio/fileundomanager.cpp:119 msgid "Moving" msgstr "מעביר" #: kio/fileundomanager.cpp:120 kio/job.cpp:126 kio/job.cpp:133 kio/job.cpp:158 msgctxt "The source of a file operation" msgid "Source" msgstr "מקור" #: kio/fileundomanager.cpp:121 kio/job.cpp:127 kio/job.cpp:134 msgctxt "The destination of a file operation" msgid "Destination" msgstr "יעד" #: kio/fileundomanager.cpp:123 msgid "Deleting" msgstr "מוחק" #: kio/fileundomanager.cpp:124 kio/job.cpp:146 kio/job.cpp:152 msgid "File" msgstr "קובץ" #: kio/fileundomanager.cpp:285 msgid "Und&o" msgstr "שחז&ר" #: kio/fileundomanager.cpp:290 msgid "Und&o: Copy" msgstr "&שחזור: העתקה" #: kio/fileundomanager.cpp:292 msgid "Und&o: Link" msgstr "&שחזור: קישור" #: kio/fileundomanager.cpp:294 msgid "Und&o: Move" msgstr "&שחזור: העברה" #: kio/fileundomanager.cpp:296 msgid "Und&o: Rename" msgstr "&שחזור: שינוי שם" #: kio/fileundomanager.cpp:298 msgid "Und&o: Trash" msgstr "&שחזור: העברה לאשפה" #: kio/fileundomanager.cpp:300 msgid "Und&o: Create Folder" msgstr "&שחזור: יצירת תיקייה" #: kio/fileundomanager.cpp:302 -#, fuzzy #| msgid "Und&o: Create Folder" msgid "Und&o: Create File" -msgstr "&שחזור: יצירת תיקייה" +msgstr "&שחזור: יצירת קובץ" #: kio/fileundomanager.cpp:771 #, kde-format msgid "" "The file %1 was copied from %2, but since then it has apparently been " "modified at %3.\n" "Undoing the copy will delete the file, and all modifications will be lost.\n" "Are you sure you want to delete %4?" msgstr "" +"הקובץ %1 הועתק מ־%2, אבל הוא כנראה שונה ב־%3.\n" +"ביטול הפעולה תעתיק את הקובץ, וכל השינויים יעלמו.\n" +"האם אתה בטוח שאתה רוצה למחוק את %4?" #: kio/fileundomanager.cpp:774 msgid "Undo File Copy Confirmation" msgstr "אישור ביטול העתקת קובץ" #: kio/jobuidelegate.cpp:149 ../kfile/kdiroperator.cpp:812 #, kde-format msgid "Do you really want to delete this item?" msgid_plural "Do you really want to delete these %1 items?" msgstr[0] "האם אתה בטוח שברצונך למחוק פריט זה?" -msgstr[1] "האם אתה בטוח שברצונך למחוק %1 פריטים אלה?" +msgstr[1] "האם אתה בטוח שברצונך למחוק %1 פריטים אלו?" #: kio/jobuidelegate.cpp:151 ../kfile/kdiroperator.cpp:814 msgid "Delete Files" msgstr "מחיקת קבצים" #: kio/jobuidelegate.cpp:159 msgctxt "@info" msgid "" "Do you want to permanently delete all items from Trash? This action cannot " "be undone." msgstr "" +"האם ברצונך למחוק את הפרטים הללו לצמיתות מהאשפה? אין אפשרות לבטל פעולה זו." #: kio/jobuidelegate.cpp:161 ../kfile/kfileplacesview.cpp:640 msgctxt "@action:button" msgid "Empty Trash" msgstr "נקה אשפה" #: kio/jobuidelegate.cpp:170 #, kde-format msgid "Do you really want to move this item to the trash?" msgid_plural "Do you really want to move these %1 items to the trash?" msgstr[0] "האם אתה בטוח שברצונך להעביר פריט זה?" -msgstr[1] "האם אתה בטוח שברצונך להעביר %1 פריטים אלה?" +msgstr[1] "האם אתה בטוח שברצונך להעביר %1 פריטים אלו?" #: kio/jobuidelegate.cpp:172 ../kfile/kdiroperator.cpp:1874 msgid "Move to Trash" msgstr "העבר לאשפה" #: kio/jobuidelegate.cpp:173 msgctxt "Verb" msgid "&Trash" msgstr "העבר ל&אשפה" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:44 msgid "Updating System Configuration" msgstr "מעדכן הגדרות מערכת" #: kio/kbuildsycocaprogressdialog.cpp:45 msgid "Updating system configuration." msgstr "מעדכן הגדרות מערכת." #: kio/kdbusservicestarter.cpp:75 #, kde-format msgid "No service implementing %1" msgstr "אין שירות המממש %1" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:64 #, kde-format msgid "The desktop entry file %1 has no Type=... entry." msgstr "לקובץ רשומת שולחן העבודה %1 אין רשומת Type=...‎." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:80 #, kde-format msgid "" "The desktop entry of type\n" "%1\n" "is unknown." msgstr "" "רשומת שולחן עבודה מסוג\n" "%1\n" "אינה מוכרת." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:94 kio/kdesktopfileactions.cpp:170 #: kio/kdesktopfileactions.cpp:302 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type FSDevice but has no Dev=... entry." msgstr "" "קובץ רשומת שולחן העבודה\n" "%1\n" "הוא מסוג FSDevice אבל אין בו רשומת Dev=...‎‏." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:138 #, kde-format msgid "" "The desktop entry file\n" "%1\n" "is of type Link but has no URL=... entry." msgstr "" "קובץ רשומת שולחן העבודה\n" "%1\n" "הוא מסוג קישור אבל אין בו רשומת URL=...‎." #: kio/kdesktopfileactions.cpp:207 msgid "Mount" msgstr "עגן" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:218 msgid "Eject" msgstr "הוצא" #: kio/kdesktopfileactions.cpp:220 msgid "Unmount" msgstr "נתק" #: kio/kdirmodel.cpp:998 msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "שם" #: kio/kdirmodel.cpp:1000 msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "גודל" #: kio/kdirmodel.cpp:1002 msgctxt "@title:column" msgid "Date" msgstr "תאריך" #: kio/kdirmodel.cpp:1004 msgctxt "@title:column" msgid "Permissions" msgstr "הרשאות" #: kio/kdirmodel.cpp:1006 msgctxt "@title:column" msgid "Owner" msgstr "בעלים" #: kio/kdirmodel.cpp:1008 msgctxt "@title:column" msgid "Group" msgstr "קבוצה" #: kio/kdirmodel.cpp:1010 msgctxt "@title:column" msgid "Type" msgstr "סוג" #: kio/kemailsettings.cpp:251 kio/kemailsettings.cpp:254 #: kio/kemailsettings.cpp:261 msgid "Default" msgstr "ברירת מחדל" #: kio/kfileitem.cpp:1094 #, kde-format msgid "(Symbolic Link to %1)" msgstr "(קישור סמלי אל %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1096 #, kde-format msgid "(%1, Link to %2)" msgstr "(%1, קישור אל %2)" #: kio/kfileitem.cpp:1100 #, kde-format msgid " (Points to %1)" msgstr "(מצביע אל %1)" #: kio/kfileitem.cpp:1129 ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:205 msgid "Name:" msgstr "שם:" #: kio/kfileitem.cpp:1134 #, kde-format msgid "Link to %1 (%2)" msgstr "קישור אל %1 (%2)" #: kio/kfileitem.cpp:1146 msgid "Owner:" msgstr "בעלים:" #: kio/kfileitem.cpp:1147 msgid "Permissions:" msgstr "הרשאות:" #: kio/kfileitemactions.cpp:405 -#, fuzzy #| msgid "Actions" msgctxt "@title:menu" msgid "&Actions" -msgstr "פעולות" +msgstr "&פעולות" #: kio/kfileitemactions.cpp:535 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open with:" msgid "&Open with %1" -msgstr "פתח באמצעות:" +msgstr "&פתח באמצעות %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:546 ../kfile/kfilewidget.cpp:1966 msgid "&Open" msgstr "&פתח" #: kio/kfileitemactions.cpp:561 -#, fuzzy #| msgid "Open With" msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With" -msgstr "פתיחה באמצעות" +msgstr "&פתח באמצעות" #: kio/kfileitemactions.cpp:578 -#, fuzzy #| msgid "Others" msgctxt "@action:inmenu Open With" msgid "&Other..." -msgstr "אחרים" +msgstr "&אחר..." #: kio/kfileitemactions.cpp:580 kio/kfileitemactions.cpp:592 -#, fuzzy #| msgid "Open With" msgctxt "@title:menu" msgid "&Open With..." -msgstr "פתיחה באמצעות" +msgstr "&פתח באמצעות..." #: kio/kfileitemactions.cpp:695 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Open with:" msgid "Open &with %1" -msgstr "פתח באמצעות:" +msgstr "פתח &באמצעות %1" #: kio/kfileitemactions.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Open With, %1 is application name" msgid "%1" -msgstr "" +msgstr "%1" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:236 #, kde-format msgctxt "Items in a folder" msgid "1 item" msgid_plural "%1 items" msgstr[0] "פריט אחד" msgstr[1] "%1 פריטים" #: kio/kfileitemdelegate.cpp:292 kio/kfileitemdelegate.cpp:296 msgctxt "@info mimetype" msgid "Unknown" msgstr "לא מוכר" #: kio/kimageio.cpp:43 msgid "All Pictures" msgstr "כל התמונות" #: kio/kmimetypechooser.cpp:82 msgid "Mime Type" msgstr "טיפוס Mime" #: kio/kmimetypechooser.cpp:86 msgid "Comment" msgstr "הערה" #: kio/kmimetypechooser.cpp:90 msgid "Patterns" msgstr "תבניות" #: kio/kmimetypechooser.cpp:103 msgid "&Edit..." msgstr "ערי&כה..." #: kio/kmimetypechooser.cpp:113 msgid "Click this button to display the familiar KDE mime type editor." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי להציג את עורך טיפוסי ה־Mime של KDE." #: kio/krun.cpp:127 #, kde-format msgid "" "Unable to enter %1.\n" "You do not have access rights to this location." msgstr "" "אין אפשרות להיכנס אל %1.\n" "אין לך הרשאות כניסה למיקום זה." #: kio/krun.cpp:161 #, kde-format msgid "" "The file %1 is an executable program. For safety it will not be " "started." msgstr "" -"הקובץ %1 הוא תוכנית הניתנת להפעלה. מטעמי בטיחות, הוא לא יופעל." +" " +"הקובץ %1 הוא תוכנית הניתנת להפעלה. מטעמי בטיחות, הוא לא יופעל. " +"" #: kio/krun.cpp:167 #, kde-format msgid "You do not have permission to run %1." msgstr "אין לך הרשאה להפעיל את %1." #: kio/krun.cpp:191 msgid "You are not authorized to select an application to open this file." msgstr "אינך מורשה לבחור תוכנית לפתיחת קובץ זה." #: kio/krun.cpp:202 msgid "Open with:" msgstr "פתח באמצעות:" #: kio/krun.cpp:581 msgid "You are not authorized to execute this file." msgstr "אינך מורשה להפעיל קובץ זה." #: kio/krun.cpp:604 #, kde-format msgid "Launching %1" msgstr "מפעיל את %1" #: kio/krun.cpp:712 #, kde-format msgid "Error processing Exec field in %1" -msgstr "" +msgstr "אירעה שגיאה בעת עיבוד סעיף \"Exec\" בתוך %1" #: kio/krun.cpp:886 msgid "You are not authorized to execute this service." msgstr "אינך מורשה להפעיל שירות זה." #: kio/krun.cpp:898 -#, fuzzy #| msgctxt "@title job" #| msgid "Examining" msgctxt "Warning about executing unknown .desktop file" msgid "Warning" -msgstr "בודק" +msgstr "אזהרה" #: kio/krun.cpp:912 msgctxt "program name follows in a line edit below" msgid "This will start the program:" -msgstr "" +msgstr "זה יפעיל את התוכנה: " #: kio/krun.cpp:926 msgid "If you do not trust this program, click Cancel" -msgstr "" +msgstr "אם אינך סומך על התוכנה הזאת, לחץ על בטל." #: kio/krun.cpp:959 #, kde-format msgid "Unable to make the service %1 executable, aborting execution" -msgstr "" +msgstr "אין אפשרות לגרום לשירות %1 להפוך לבר הרצה, מבטל את ההפעלה" #: kio/krun.cpp:1133 kio/kdirlister.cpp:389 kio/paste.cpp:335 #: kio/renamedialog.cpp:411 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "כתובת שגויה\n" "%1" #: kio/krun.cpp:1165 #, kde-format msgid "" "Unable to run the command specified. The file or folder %1 does " "not exist." msgstr "" "אין אפשרות להפעיל את הפקודה שצוינה. הקובץ או התיקייה %1 אינם " "קיימים." #: kio/krun.cpp:1777 #, kde-format msgid "Could not find the program '%1'" msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"%1\"" #: kio/kdirlister.cpp:399 #, kde-format msgid "" "URL cannot be listed\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות להציג את הכתובת\n" "%1" #: kio/accessmanager.cpp:234 msgid "Blocked request." -msgstr "" +msgstr "הגישה נדחתה" #: kio/accessmanager.cpp:296 -#, fuzzy #| msgid "Unknown Error" msgid "Unknown HTTP verb." -msgstr "שגיאה לא מוכרת" +msgstr "פעולת HTTP לא ידועה." #: kio/job.cpp:125 msgctxt "@title job" msgid "Moving" msgstr "מעביר" #: kio/job.cpp:132 msgctxt "@title job" msgid "Copying" msgstr "מעתיק" #: kio/job.cpp:139 msgctxt "@title job" msgid "Creating directory" msgstr "יוצר ספרייה" #: kio/job.cpp:145 msgctxt "@title job" msgid "Deleting" msgstr "מוחק" #: kio/job.cpp:151 msgctxt "@title job" msgid "Examining" msgstr "בודק" #: kio/job.cpp:157 msgctxt "@title job" msgid "Transferring" msgstr "מעביר" #: kio/job.cpp:163 msgctxt "@title job" msgid "Mounting" msgstr "מעגן" #: kio/job.cpp:164 msgid "Device" msgstr "התקן" #: kio/job.cpp:165 kio/job.cpp:171 msgid "Mountpoint" msgstr "נקודת עגינה" #: kio/job.cpp:170 msgctxt "@title job" msgid "Unmounting" msgstr "מנתק" #: kio/job.cpp:2322 msgid "'Put' job did not send canResume or 'Get' job did not send data!" msgstr "" +"עבודת \"Put\" לא יכולה לשלוח canResume או פעולת \"Get\" לא יכלה לשלוח מידע!" #: kio/kscan.cpp:50 msgid "Acquire Image" msgstr "סריקת תמונה" #: kio/kscan.cpp:99 msgid "OCR Image" msgstr "זיהוי אופטי של תמונה" #: kio/kstatusbarofflineindicator.cpp:52 msgid "The desktop is offline" msgstr "שולחן העבודה אינו מקוון" #: kio/passworddialog.cpp:57 msgid "Authorization Dialog" msgstr "דו־שיח אימות" #: kio/paste.cpp:98 kio/paste.cpp:191 msgid "Filename for clipboard content:" msgstr "שם קובץ עבור תכולת לוח העריכה:" #: kio/paste.cpp:184 #, kde-format msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: kio/paste.cpp:200 msgid "" "The clipboard has changed since you used 'paste': the chosen data format is " "no longer applicable. Please copy again what you wanted to paste." msgstr "" "תכולת לוח העריכה השתנתה מאז שהשתמשת ב\"הדבקה\": תבנית הנתונים הנבחרת אינה " "ישימה עוד. העתק שוב את התוכן שברצונך להדביק." #: kio/paste.cpp:275 msgid "The clipboard is empty" msgstr "לוח העריכה ריק" #: kio/paste.cpp:387 #, kde-format msgid "&Paste File" msgid_plural "&Paste %1 Files" msgstr[0] "&הדבק קובץ" msgstr[1] "&הדבק %1 קבצים" #: kio/paste.cpp:389 #, kde-format msgid "&Paste URL" msgid_plural "&Paste %1 URLs" msgstr[0] "&הדבק כתובת" msgstr[1] "&הדבק %1 כתובות" #: kio/paste.cpp:391 msgid "&Paste Clipboard Contents" msgstr "ה&דבק תוכן לוח העריכה" #: kio/slave.cpp:438 #, kde-format msgid "Unknown protocol '%1'." msgstr "פרוטוקול לא מוכר \"%1\"." #: kio/slave.cpp:447 #, kde-format msgid "Can not find io-slave for protocol '%1'." msgstr "אין אפשרות למצוא את הפרוטוקול \"%1\"." #: kio/slave.cpp:466 #, kde-format msgid "Cannot talk to klauncher: %1" msgstr "אין אפשרות לתקשר עם klauncher:‏ %1" #: kio/slave.cpp:474 #, kde-format msgid "" "Unable to create io-slave:\n" "klauncher said: %1" msgstr "" "אין אפשרות ליצור פרוטוקול:\n" "‏klauncher אמר: %1" #: kio/slavebase.h:266 kio/slavebase.h:286 msgid "&Yes" msgstr "&כן" #: kio/slavebase.h:267 kio/slavebase.h:287 msgid "&No" msgstr "&לא" #: kio/slaveinterface.cpp:415 kio/tcpslavebase.cpp:831 kssl/sslui.cpp:81 msgid "&Details" msgstr "&פרטים" #: kio/slaveinterface.cpp:417 kio/tcpslavebase.cpp:848 kssl/sslui.cpp:120 msgid "&Forever" msgstr "&לתמיד" #: kio/slaveinterface.cpp:422 kio/tcpslavebase.cpp:831 kssl/sslui.cpp:82 msgid "Co&ntinue" msgstr "&המשך" #: kio/slaveinterface.cpp:424 kio/tcpslavebase.cpp:849 kssl/sslui.cpp:121 -#, fuzzy #| msgid "&Current Sessions Only" msgid "&Current Session only" msgstr "להפעלות ה&נוכחיות בלבד" #: kio/slaveinterface.cpp:483 msgid "The peer SSL certificate chain appears to be corrupt." msgstr "נראה שתעודת ה־SSL המרוחקת פגומה." #: kio/slaveinterface.cpp:485 kio/tcpslavebase.cpp:776 msgid "SSL" msgstr "SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:328 msgid "" "You are about to leave secure mode. Transmissions will no longer be " "encrypted.\n" "This means that a third party could observe your data in transit." msgstr "" "אתה עומד לצאת ממצב מאובטח. התקשורת לא תהיה עוד מוצפנת.\n" "דבר זה אומר שצד שלישי יוכל להתבונן בנתונים הנשלחים על ידך." #: kio/tcpslavebase.cpp:334 kio/tcpslavebase.cpp:609 msgid "Security Information" msgstr "מידע אבטחה" #: kio/tcpslavebase.cpp:335 msgid "C&ontinue Loading" msgstr "&המשך לטעון" #: kio/tcpslavebase.cpp:391 #, kde-format msgctxt "%1 is a host name" msgid "%1: SSL negotiation failed" msgstr "%1: אימות SLL נכשל." #: kio/tcpslavebase.cpp:603 msgid "" "You are about to enter secure mode. All transmissions will be encrypted " "unless otherwise noted.\n" "This means that no third party will be able to easily observe your data in " "transit." msgstr "" "אתה עומד להיכנס למצב מאובטח. כל התקשורת תוצפן אלא אם כן יצויין אחרת.\n" "דבר זה אומר שאף צד שלישי לא יוכל להתבונן בקלות בנתונים הנשלחים על ידך." #: kio/tcpslavebase.cpp:610 msgid "Display SSL &Information" msgstr "הצג &מידע SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:611 msgid "C&onnect" msgstr "ה&תחבר" #: kio/tcpslavebase.cpp:747 msgid "Enter the certificate password:" msgstr "הזן את סיסמת התעודה:" #: kio/tcpslavebase.cpp:748 msgid "SSL Certificate Password" msgstr "סיסמת תעודת SSL" #: kio/tcpslavebase.cpp:761 msgid "Unable to open the certificate. Try a new password?" msgstr "אין אפשרות לפתוח את התעודה. האם לנסות סיסמה חדשה?" #: kio/tcpslavebase.cpp:774 msgid "The procedure to set the client certificate for the session failed." msgstr "ההליך להגדרת תעודת הלקוח עבור הפעלה זו נכשל." #: kio/tcpslavebase.cpp:820 kssl/sslui.cpp:71 #, kde-format msgid "" "The server failed the authenticity check (%1).\n" "\n" msgstr "" "תעודת השרת כשלה בבדיקת האימות (%1).\n" "\n" #: kio/tcpslavebase.cpp:830 kio/tcpslavebase.cpp:847 kio/tcpslavebase.cpp:949 #: kio/tcpslavebase.cpp:961 kssl/sslui.cpp:80 kssl/sslui.cpp:119 msgid "Server Authentication" msgstr "אימות שרת" #: kio/tcpslavebase.cpp:844 kssl/sslui.cpp:116 msgid "" "Would you like to accept this certificate forever without being prompted?" msgstr "האם ברצונך לקבל תעודה זו תמיד מבלי להישאל?" #: kio/tcpslavebase.cpp:948 msgid "" "You have indicated that you wish to accept this certificate, but it is not " "issued to the server who is presenting it. Do you wish to continue loading?" msgstr "" "ציינת שברצונך לקבל תעודה זו, אך היא לא הונפקה עבור השרת המציג אותה. האם " "ברצונך להמשיך לטעון?" #: kio/tcpslavebase.cpp:960 #, fuzzy #| msgid "" #| "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in " #| "the KDE Control Center." msgid "" "SSL certificate is being rejected as requested. You can disable this in the " "KDE System Settings." msgstr "תעודת ה־SSL תידחה בהתאם לבקשתך. באפשרותך לבטל זאת במרכז הבקרה של KDE." #: kio/netaccess.cpp:104 #, kde-format msgid "File '%1' is not readable" msgstr "הקובץ \"%1\" אינו ניתן לקריאה" #: kio/netaccess.cpp:453 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown protocol '%1'" msgstr "שגיאה: פרוטוקול לא מוכר \"%1\"." #: kio/pastedialog.cpp:55 msgid "Data format:" msgstr "תבנית נתונים:" #: kio/renamedialog.cpp:131 msgid "Appl&y to All" -msgstr "" +msgstr "ה&חל על כולם" #: kio/renamedialog.cpp:132 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "folder conflicts for the remainder of the current job.\n" "Unless you press Skip you will still be prompted in case of a conflict with " "an existing file in the directory." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:133 msgid "" "When this is checked the button pressed will be applied to all subsequent " "conflicts for the remainder of the current job." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:138 msgid "&Rename" msgstr "&שנה שם" #: kio/renamedialog.cpp:140 msgid "Suggest New &Name" msgstr "הצע שם &חדש" #: kio/renamedialog.cpp:146 msgid "&Skip" msgstr "&דלג" #: kio/renamedialog.cpp:147 msgid "Do not copy or move this folder, skip to the next item instead" msgstr "אל תעביר או תעתיק תיקייה זו, דלג לפריט הבא במקום" #: kio/renamedialog.cpp:148 msgid "Do not copy or move this file, skip to the next item instead" msgstr "אל תעביר או תעתיק קובץ זה, דלג לפריט הבא במקום" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgctxt "Write files into an existing folder" msgid "&Write Into" msgstr "&כתוב אל" #: kio/renamedialog.cpp:153 msgid "&Overwrite" msgstr "&שכתב" #: kio/renamedialog.cpp:155 msgid "" "Files and folders will be copied into the existing directory, alongside its " "existing contents.\n" "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file in " "the directory." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:160 msgid "&Resume" msgstr "&המשך" #: kio/renamedialog.cpp:169 #, kde-format msgid "" "This action would overwrite '%1' with itself.\n" "Please enter a new file name:" msgstr "" "פעולה זו תשכתב את \"%1\" על גבי עצמו.\n" "הזן שם קובץ חדש:" #: kio/renamedialog.cpp:173 msgid "C&ontinue" msgstr "&המשך" #: kio/renamedialog.cpp:227 #, fuzzy #| msgid "" #| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #| "Please enter a new file name:" msgid "This action will overwrite the destination." msgstr "" "פעולה זו תשכתב את \"%1\" על גבי עצמו.\n" "הזן שם קובץ חדש:" #: kio/renamedialog.cpp:229 #, fuzzy #| msgctxt "The source of a file operation" #| msgid "Source" msgid "Source" msgstr "מקור" #: kio/renamedialog.cpp:230 #, fuzzy #| msgctxt "The destination of a file operation" #| msgid "Destination" msgid "Destination" msgstr "יעד" #: kio/renamedialog.cpp:236 msgid "Warning, the destination is more recent." msgstr "" #: kio/renamedialog.cpp:267 #, kde-format msgid "An older item named '%1' already exists." msgstr "כבר קיים פריט ישן יותר בשם \"%1\"." #: kio/renamedialog.cpp:269 #, kde-format msgid "A similar file named '%1' already exists." msgstr "כבר קיים קובץ דומה בשם \"%1\"." #: kio/renamedialog.cpp:271 #, fuzzy, kde-format #| msgid "An older item named '%1' already exists." msgid "A more recent item named '%1' already exists." msgstr "כבר קיים פריט ישן יותר בשם \"%1\"." #: kio/renamedialog.cpp:282 #, fuzzy #| msgid "&Rename" msgid "Rename:" msgstr "&שנה שם" #: kio/skipdialog.cpp:37 msgid "Information" msgstr "מידע" #: kio/skipdialog.cpp:44 msgid "Skip" msgstr "דלג" #: kio/skipdialog.cpp:47 msgid "AutoSkip" msgstr "דלג אוטומטית" #: kssl/kcm/displaycertdialog.cpp:54 kssl/ksslinfodialog.cpp:217 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "folders, files" #| msgid "%1, %2" msgctxt "%1 is the effective date of the certificate, %2 is the expiry date" msgid "%1 to %2" msgstr "%1, %2" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:40 #, fuzzy #| msgid "Reload configuration file" msgid "SSL Configuration Module" msgstr "טעינה מחדש של קובץ ההגדרות" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:42 msgid "Copyright 2010 Andreas Hartmetz" msgstr "" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:43 msgid "Andreas Hartmetz" msgstr "" #: kssl/kcm/kcmssl.cpp:55 #, fuzzy #| msgid "Link" msgid "SSL Signers" msgstr "קישור" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:131 #, fuzzy #| msgid "Send certificate" msgid "System certificates" msgstr "שלח תעודה" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:138 #, fuzzy #| msgid "Send certificate" msgid "User-added certificates" msgstr "שלח תעודה" #: kssl/kcm/cacertificatespage.cpp:295 #, fuzzy #| msgid "Certificate" msgid "Pick Certificates" msgstr "תעודה" #: kssl/ksslcertificate.cpp:204 msgid "Signature Algorithm: " msgstr "אלגוריתם חתימה: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:205 msgid "Unknown" msgstr "לא ידוע" #: kssl/ksslcertificate.cpp:208 msgid "Signature Contents:" msgstr "תוכן החתימה:" #: kssl/ksslcertificate.cpp:348 msgctxt "Unknown" msgid "Unknown key algorithm" msgstr "אלגוריתם מפתח לא מוכר" #: kssl/ksslcertificate.cpp:352 #, kde-format msgid "Key type: RSA (%1 bit)" msgstr "סוג המפתח: RSA ‏(%1 סיביות)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:354 msgid "Modulus: " msgstr "שארית: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:368 msgid "Exponent: 0x" msgstr "מעריך: 0x" #: kssl/ksslcertificate.cpp:377 #, kde-format msgid "Key type: DSA (%1 bit)" msgstr "סוג המפתח: DSA ‏(%1 סיביות)" #: kssl/ksslcertificate.cpp:379 msgid "Prime: " msgstr "ראשוני: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:393 msgid "160 bit prime factor: " msgstr "גורם ראשוני 160 סיביות: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:421 msgid "Public key: " msgstr "מפתח ציבורי: " #: kssl/ksslcertificate.cpp:1051 msgid "The certificate is valid." msgstr "התעודה בתוקף." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1053 msgid "" "Retrieval of the issuer certificate failed. This means the CA's (Certificate " "Authority) certificate can not be found." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1055 msgid "" "Retrieval of the CRL (Certificate Revocation List) failed. This means the " "CA's (Certificate Authority) CRL can not be found." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1057 msgid "" "The decryption of the certificate's signature failed. This means it could " "not even be calculated as opposed to just not matching the expected result." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1059 msgid "" "The decryption of the CRL's (Certificate Revocation List) signature failed. " "This means it could not even be calculated as opposed to just not matching " "the expected result." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1061 msgid "" "The decoding of the public key of the issuer failed. This means that the " "CA's (Certificate Authority) certificate can not be used to verify the " "certificate you wanted to use." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1063 msgid "" "The certificate's signature is invalid. This means that the certificate can " "not be verified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1065 msgid "" "The CRL's (Certificate Revocation List) signature is invalid. This means " "that the CRL can not be verified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1067 msgid "The certificate is not valid, yet." msgstr "התעודה אינה בתוקף, עדיין." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1069 msgid "The certificate is not valid, any more." msgstr "התעודה אינה בתוקף יותר." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1071 kssl/ksslcertificate.cpp:1073 msgid "The CRL (Certificate Revocation List) is not valid, yet." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1075 msgid "The time format of the certificate's 'notBefore' field is invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1077 msgid "The time format of the certificate's 'notAfter' field is invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1079 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'lastUpdate' " "field is invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1081 msgid "" "The time format of the CRL's (Certificate Revocation List) 'nextUpdate' " "field is invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1083 msgid "The OpenSSL process ran out of memory." msgstr "אזל הזיכרון ךתהליך ה־OpenSSL." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1085 msgid "" "The certificate is self-signed and not in the list of trusted certificates. " "If you want to accept this certificate, import it into the list of trusted " "certificates." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1088 msgid "" "The certificate is self-signed. While the trust chain could be built up, the " "root CA's (Certificate Authority) certificate can not be found." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1090 msgid "" "The CA's (Certificate Authority) certificate can not be found. Most likely, " "your trust chain is broken." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1092 msgid "" "The certificate can not be verified as it is the only certificate in the " "trust chain and not self-signed. If you self-sign the certificate, make sure " "to import it into the list of trusted certificates." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1094 msgid "The certificate chain is longer than the maximum depth specified." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1097 msgid "The certificate has been revoked." msgstr "התעודה בוטלה." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1099 msgid "The certificate's CA (Certificate Authority) is invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1101 msgid "" "The length of the trust chain exceeded one of the CA's (Certificate " "Authority) 'pathlength' parameters, making all subsequent signatures invalid." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1103 msgid "" "The certificate has not been signed for the purpose you tried to use it for. " "This means the CA (Certificate Authority) does not allow this usage." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1106 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) is not trusted for the purpose you tried " "to use this certificate for." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1109 msgid "" "The root CA (Certificate Authority) has been marked to be rejected for the " "purpose you tried to use it for." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1111 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) does not match the CA name of " "the certificate." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1113 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID does not match the key " "ID in the 'Issuer' section of the certificate you are trying to use." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1115 msgid "" "The CA (Certificate Authority) certificate's key ID and name do not match " "the key ID and name in the 'Issuer' section of the certificate you are " "trying to use." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1117 msgid "" "The certificate's CA (Certificate Authority) is not allowed to sign " "certificates." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1119 msgid "OpenSSL could not be verified." msgstr "אין אפשרות לאמת את OpenSSL." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1124 msgid "" "The signature test for this certificate failed. This could mean that the " "signature of this certificate or any in its trust path are invalid, could " "not be decoded or that the CRL (Certificate Revocation List) could not be " "verified. If you see this message, please let the author of the software you " "are using know that he or she should use the new, more specific error " "messages." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1126 msgid "" "This certificate, any in its trust path or its CA's (Certificate Authority) " "CRL (Certificate Revocation List) is not valid. Any of them could not be " "valid yet or not valid any more. If you see this message, please let the " "author of the software you are using know that he or she should use the new, " "more specific error messages." msgstr "" #: kssl/ksslcertificate.cpp:1132 msgid "" "Certificate signing authority root files could not be found so the " "certificate is not verified." msgstr "" "אין אפשרות למצוא את קבצי השורש של רשות חתימת התעודות, כך שהתעודה לא וודאה." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1134 msgid "SSL support was not found." msgstr "לא נמצאה תמיכה ב־SSL." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1136 msgid "Private key test failed." msgstr "בדיקת המפתח הפרטי נכשלה." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1138 msgid "The certificate has not been issued for this host." msgstr "התעודה לא הונפקה עבור שרת מארח זה." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1140 msgid "This certificate is not relevant." msgstr "התעודה אינה רלוונטית." #: kssl/ksslcertificate.cpp:1145 msgid "The certificate is invalid." msgstr "התעודה אינה בתוקף." #: kssl/ksslpemcallback.cpp:37 msgid "Certificate password" msgstr "סיסמת תעודה" #: kssl/ksslutils.cpp:78 msgid "GMT" msgstr "GMT" #: kssl/sslui.cpp:52 msgid "" "The remote host did not send any SSL certificates.\n" "Aborting because the identity of the host cannot be established." msgstr "" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:58 msgid "Certificate" msgstr "תעודה" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:66 msgid "Save selection for this host." msgstr "שמור את הבחירה עבור מארח זה." #: kssl/ksslcertdialog.cpp:75 msgid "Send certificate" msgstr "שלח תעודה" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:79 msgid "Do not send a certificate" msgstr "אל תשלח תעודה" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:84 msgid "KDE SSL Certificate Dialog" msgstr "דו־שיח תעודות SSL של KDE" #: kssl/ksslcertdialog.cpp:141 #, kde-format msgid "" "The server %1 requests a certificate.

      Select a certificate " "to use from the list below:" msgstr "" "השרת %1 דורש תעודה.

      בחר את התעודה שיש להשתמש בה מתוך " "הרשימה להלן:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:65 kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "KDE SSL Information" msgstr "מידע SSL של KDE" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:73 #, fuzzy #| msgid "Subject" msgctxt "The receiver of the SSL certificate" msgid "Subject" msgstr "נושא" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:74 #, fuzzy #| msgid "Issuer" msgctxt "The authority that issued the SSL certificate" msgid "Issuer" msgstr "מנפיק" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:84 kssl/ksslinfodialog.cpp:129 msgid "Current connection is secured with SSL." msgstr "החיבור הנוכחי מאובטח על ידי SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:87 kssl/ksslinfodialog.cpp:142 msgid "Current connection is not secured with SSL." msgstr "החיבור הנוכחי אינו מאובטח על ידי SSL." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:91 msgid "SSL support is not available in this build of KDE." msgstr "התמיכה ב־SSL אינה זמינה בהתקנה זו של KDE." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:132 msgid "" "The main part of this document is secured with SSL, but some parts are not." msgstr "" "חלקו הארי של מסמך זה מאובטח באמצעות SSL, אולם ישנם גם חלקים שאינם מאובטחים." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:138 msgid "Some of this document is secured with SSL, but the main part is not." msgstr "חלק ממסמך זה מאובטח באמצעות SSL, אולם חלקו הארי אינו מאובטח." #: kssl/ksslinfodialog.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "using %1 bit" msgid_plural "using %1 bits" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Part of: %1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "of a %1 bit key" msgid_plural "of a %1 bit key" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:185 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "folders, files (size)" #| msgid "%1, %2 (%3)" msgctxt "%1, using %2 bits of a %3 bit key" msgid "%1, %2 %3" msgstr "%1, %2 (%3)" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:206 #, fuzzy #| msgid "NO, there were errors:" msgctxt "The certificate is not trusted" msgid "NO, there were errors:" msgstr "לא, היו שגיאות:" #: kssl/ksslinfodialog.cpp:213 #, fuzzy #| msgid "Yes" msgctxt "The certificate is trusted" msgid "Yes" msgstr "כן" #: kssl/ksslkeygen.cpp:82 msgid "KDE Certificate Request" msgstr "בקשת תעודה של KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:89 msgid "KDE Certificate Request - Password" msgstr "בקשת תעודה של KDE - סיסמה" #: kssl/ksslkeygen.cpp:124 msgid "Unsupported key size." msgstr "גודל מפתח לא נתמך." #: kssl/ksslkeygen.cpp:130 msgid "KDE" msgstr "KDE" #: kssl/ksslkeygen.cpp:131 msgid "Please wait while the encryption keys are generated..." msgstr "אנא המתן בעת יצירת מפתחות ההצפנה..." #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do you wish to store the passphrase in your wallet file?" msgstr "האם ברצונך לשמור את הסיסמה בקובץ הארנק שלך?" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Store" msgstr "שמור" #: kssl/ksslkeygen.cpp:144 msgid "Do Not Store" msgstr "אל תשמור" #: kssl/ksslkeygen.cpp:260 msgid "2048 (High Grade)" msgstr "2048 (רמה גבוהה)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:261 msgid "1024 (Medium Grade)" msgstr "1024 (רמה בינונית)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:262 msgid "768 (Low Grade)" msgstr "768 (רמה נמוכה)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:263 msgid "512 (Low Grade)" msgstr "512 (רמה נמוכה)" #: kssl/ksslkeygen.cpp:265 msgid "No SSL support." msgstr "אין תמיכה ב־SSL." #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "KMailService" msgstr "KMailService" #: misc/kmailservice.cpp:30 msgid "Mail service" msgstr "שירות דואר" #: misc/kpac/script.cpp:752 msgid "Could not find 'FindProxyForURL' or 'FindProxyForURLEx'" msgstr "" #: misc/kpac/script.cpp:763 #, kde-format msgid "Got an invalid reply when calling %1" msgstr "" #: misc/kpac/discovery.cpp:111 msgid "Could not find a usable proxy configuration script" msgstr "אין אפשרות למצוא תסריט הגדרות מתווך הניתן לשימוש" #: misc/kpac/downloader.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Could not download the proxy configuration script:\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות להוריד את תסריט הגדרות המתווך:\n" "%1" #: misc/kpac/downloader.cpp:95 msgid "Could not download the proxy configuration script" msgstr "אין אפשרות להוריד את תסריט הגדרות המתווך" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:239 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script is invalid:\n" "%1" msgstr "" "תסריט הגדרות המתווך אינו תקף:\n" "%1" #: misc/kpac/proxyscout.cpp:351 #, kde-format msgid "" "The proxy configuration script returned an error:\n" "%1" msgstr "" "תסריט הגדרות המתווך החזיר שגיאה:\n" "%1" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:43 msgid "Error connecting to server." msgstr "שגיאה בהתחברות לשרת." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:46 msgid "Not connected." msgstr "לא מחובר." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:49 msgid "Connection timed out." msgstr "תם הזמן המוקצב לחיבור." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:52 msgid "Time out waiting for server interaction." msgstr "תם הזמן המוקצב להמתנה לתשובה מהשרת." #: misc/ksendbugmail/main.cpp:56 #, kde-format msgid "Server said: \"%1\"" msgstr "השרת אמר: \"%1\"" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:73 msgid "KSendBugMail" msgstr "KSendBugMail" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:74 msgid "Sends a bug report by email" msgstr "" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:75 msgid "(c) 2000 Stephan Kulow" msgstr "(c) 2000 Stephan Kulow" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:76 msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:76 msgid "Author" msgstr "כותב" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:79 msgid "Subject line" msgstr "שורת הנושא" #: misc/ksendbugmail/main.cpp:80 msgid "Recipient" msgstr "הנמען" #: misc/ktelnetservice.cpp:39 msgid "telnet service" msgstr "שירות telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:40 msgid "telnet protocol handler" msgstr "הליך טיפול לפרוטוקול telnet" #: misc/ktelnetservice.cpp:74 #, kde-format msgid "You do not have permission to access the %1 protocol." msgstr "יכול להיות שאין לך הרשאה לגשת לפרוטוקול %1." #: rc.cpp:1 msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "צוות התרגום של KDE ישראל" #: rc.cpp:2 msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "kde-il@yahoogroups.com" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:11 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2) #: rc.cpp:5 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options about the " "terminal when launching a program" msgid "Terminal" msgstr "מסוף" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:33 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:8 msgid "" "Check this option if the application you want to run is a text mode " "application or if you want the information that is provided by the terminal " "emulator window." msgstr "" "בחר באפשרות זו אם התוכנית שברצונך להפעיל היא תוכנית הפועלת במצב טקסטואלי, או " "אם ברצונך לצפות במידע המופיע בחלון הדמיית המסוף." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:36 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCheck) #: rc.cpp:11 msgid "&Run in terminal" msgstr "הפעל ב&מסוף" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:43 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, terminalEditLabel) #: rc.cpp:14 msgid "&Terminal options:" msgstr "אפשרויות מ&סוף:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:53 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:17 msgid "" "Check this option if the text mode application offers relevant information " "on exit. Keeping the terminal emulator open allows you to retrieve this " "information." msgstr "" "בחר באפשרות זו אם התוכנית הפועלת במצב טקסט מספקת מידע רלוונטי כאשר היא " "מסתיימת. אם תשאיר את הדמיית המסוף פתוחה יהיה באפשרותך לקבל מידע זה." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:56 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, terminalCloseCheck) #: rc.cpp:20 msgid "Do not &close when command exits" msgstr "א&ל תסגור כאשר הפקודה מסתיימת" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:69 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup2_2) #: rc.cpp:23 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose which user to use " "when launching a program" msgid "User" msgstr "משתמש" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:75 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:26 msgid "" "Check this option if you want to run this application with a different user " "id. Every process has a different user id associated with it. This id code " "determines file access and other permissions. The password of the user is " "required to use this option." msgstr "" "בחר באפשרות זו אם ברצונך להפעיל תוכנית זו תחת זיהוי משתמש אחר. לכל תהליך יש " "זיהוי משתמש המשוייך לו. קוד זיהוי זה קובע את הרשאות הגישה לקבצים והרשאות " "נוספות. כדי להשתמש באפשרות זו יש לספק את סיסמת המשתמש." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, suidCheck) #: rc.cpp:29 msgid "Ru&n as a different user" msgstr "הפעל ב&תור משתמש אחר" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:101 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:32 msgid "Enter the user name you want to run the application as." msgstr "הזן את שם המשתמש תחתיו ברצונך להפעיל את התוכנית." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, suidEditLabel) #: rc.cpp:35 msgid "&Username:" msgstr "ש&ם משתמש:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:114 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, suidEdit) #: rc.cpp:38 msgid "Enter the user name you want to run the application as here." msgstr "הזן כאן את שם המשתמש תחתיו ברצונך להפעיל את התוכנית." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:124 #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup4) #: rc.cpp:41 msgctxt "" "@title:group Title of a group that lets the user choose options regargin " "program startup" msgid "Startup" msgstr "" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:44 msgid "" "Check this option if you want to make clear that your application has " "started. This visual feedback may appear as a busy cursor or in the taskbar." msgstr "" "בחר באפשרות זו אם ברצונך לוודא שהתוכנית שלך אכן הופעלה. המשוב החזותי לכך " "עשוי להופיע כמצביע עכבר עסוק או בשורת המשימות." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startupInfoCheck) #: rc.cpp:47 msgid "Enable &launch feedback" msgstr "אפשר משוב ל&גבי הפעלה" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:140 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:50 msgid "" "Check this option if you want to have a system tray handle for your " "application." msgstr "בחר באפשרות זו אם ברצונך להוסיף את התוכנית שלך למגש המערכת." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, systrayCheck) #: rc.cpp:53 msgid "&Place in system tray" msgstr "הו&סף למגש המערכת" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:150 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel12) #: rc.cpp:56 #, fuzzy #| msgid "&DBUS registration:" msgid "&D-Bus registration:" msgstr "רישום &DBUS:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:161 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:59 msgid "None" msgstr "ללא" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:166 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:62 msgid "Multiple Instances" msgstr "מופעים מרובים" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:171 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:65 msgid "Single Instance" msgstr "מופע בודד" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopadvbase.ui:176 #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, dbusCombo) #: rc.cpp:68 msgid "Run Until Finished" msgstr "הפעל עד לסיום" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:14 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:27 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, nameEdit) #: rc.cpp:71 rc.cpp:77 msgid "" "Type the name you want to give to this application here. This application " "will appear under this name in the applications menu and in the panel." msgstr "" "הזן כאן את השם שברצונך לתת לתוכנית. התוכנית תופיע בשם זה בתפריט התוכניות " "ובלוח." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #: rc.cpp:74 ../kfile/kfilewidget.cpp:534 msgid "&Name:" msgstr "&שם:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:34 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:47 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, genNameEdit) #: rc.cpp:80 rc.cpp:86 msgid "" "Type the description of this application, based on its use, here. Examples: " "a dial up application (KPPP) would be \"Dial up tool\"." msgstr "" "הזן כאן את תיאור התוכנית, בהתאם לשימושים שלה. לדוגמה, תוכנית חיוג לאינטרנט " "(KPPP) תתואר למשל כ\"כלי חיוג לאינטרנט\"." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:37 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: rc.cpp:83 msgid "&Description:" msgstr "&תיאור:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:54 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:67 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commentEdit) #: rc.cpp:89 rc.cpp:95 msgid "Type any comment you think is useful here." msgstr "הזן כאן כל הערה שהיא שנראית לך שימושית." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:57 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: rc.cpp:92 msgid "Comm&ent:" msgstr "ה&ערה:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:85 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:111 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, commandEdit) #: rc.cpp:99 rc.cpp:117 #, no-c-format msgid "" "Type the command to start this application here.\n" "\n" "Following the command, you can have several place holders which will be " "replaced with the actual values when the actual program is run:\n" "%f - a single file name\n" "%F - a list of files; use for applications that can open several local files " "at once\n" "%u - a single URL\n" "%U - a list of URLs\n" "%d - the directory of the file to open\n" "%D - a list of directories\n" "%i - the icon\n" "%m - the mini-icon\n" "%c - the caption" msgstr "" "הזן כאן את הפקודה להפעלת תוכנית זו.\n" "\n" "באפשרותך לציין מספר צירופים אחרי הפקודה. צירופים אלה יוחלפו בערכים עצמם כאשר " "התוכנית מופעלת:\n" "‏‎%f - שם קובץ בודד\n" "‏‎%F - רשימת קבצים, משמש לתוכניות שיכולות לפתוח מספר קבצים מקומיים בעת ובעונה " "אחת\n" "‏‎%u - כתובת בודדת\n" "‏‎%U - רשימה של כתובות\n" "‏‎%d - הספרייה של הקובץ לפתיחה\n" "‏‎%D - רשימת ספריות\n" "‏‎%i - הסמל\n" "‏‎%m - הסמל המוקטן\n" "‏‎%c - הכותרת" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: rc.cpp:113 msgid "Co&mmand:" msgstr "&פקודה:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:118 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, browseButton) #: rc.cpp:131 msgid "" "Click here to browse your file system in order to find the desired " "executable." msgstr "לחץ כאן כדי לעיין במערכת קבצים שלך ולמצוא את קובץ התוכנית המבוקש." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:130 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel5) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:143 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, pathEdit) #: rc.cpp:137 rc.cpp:143 msgid "Sets the working directory for your application." msgstr "הגדרת ספריית העבודה עבור התוכנית שלך." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:133 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: rc.cpp:140 msgid "&Work path:" msgstr "&נתיב עבודה:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:157 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel7) #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:178 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:146 rc.cpp:154 msgid "" "

      This list should show the types of file that your application can " "handle. This list is organized by mimetypes.

      \n" "

      MIME, Multipurpose Internet (e)Mail Extension, is a standard protocol for " "identifying the type of data based on filename extensions and correspondent " "mimetypes. Example: the \"bmp\" part that comes after the dot in " "flower.bmp indicates that it is a specific kind of image, image/x-bmp. To know which application should open each type of file, the system " "should be informed about the abilities of each application to handle these " "extensions and mimetypes.

      \n" "

      If you want to associate this application with one or more mimetypes that " "are not in this list, click on the button Add below. If there are one " "or more filetypes that this application cannot handle, you may want to " "remove them from the list clicking on the button Remove below.

      " msgstr "" "

      רשימה זו מציגה את סוגי הקבצים בהם התוכנית שלך יודעת לטפל. הרשימה " "מסודרת לפי טיפוסי Mime.

      \n" "

      ‏MIME, או הרחבת דואר אינטרנט רב־תכליתית, היא פרוטוקול סטנדרטי לזיהוי סוג " "המידע לפי סיומות קבצים וטיפוסי Mime מתאימים. לדוגמה, הסיומת \"bmp\" " "שמופיעה אחרי הנקודה בשם הקובץ flower.bmp מעידה על כך שזו תמונה מסוג ספציפי, " "image/x-bmp. כדי לדעת איזו תוכנית אמורה לפתוח סוג קובץ מסויים, המערכת " "צריכה לדעת על היכולת של כל תוכנית לטפל בסיומות וטיפוסי Mime אלה.

      \n" "

      אם ברצונך לשייך תוכנית זו לטיפוס Mime אחד או יותר שאינם ברשימה, לחץ על " "הכפתור הוסף להלן. אם יש טיפוס Mime אחד או יותר שהתוכנית שלך לא יכולה " "לטפל בהם, באפשרותך להסירם מהרשימה על ידי לחיצה על הכפתור הסר להלן." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:160 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7) #: rc.cpp:151 msgid "&Supported file types:" msgstr "סוגי קבצי &נתמכים:" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:191 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:159 msgid "Mimetype" msgstr "סוג קובץ" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:196 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, filetypeList) #: rc.cpp:162 msgid "Description" msgstr "תיאור" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:206 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #: rc.cpp:165 msgid "" "Click on this button if you want to add a type of file (mimetype) that your " "application can handle." msgstr "" "לחץ על כפתור זה אם ברצונך להוסיף סוג קובץ (טיפוס Mime) שהתוכנית שלך יודעת " "לטפל בו." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:209 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:111 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, add) #: rc.cpp:168 rc.cpp:201 msgid "Add..." msgstr "הוספה..." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:216 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #: rc.cpp:171 msgid "" "If you want to remove a type of file (mimetype) that your application cannot " "handle, select the mimetype in the list above and click on this button." msgstr "" "אם ברצונך להסיר סוג קובץ (טיפוס Mime) שהתוכנית שלך לא יודעת לטפל בו, בחר את " "הטיפוס מהרשימה לעיל ולחץ על כפתור זה." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:219 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, delFiletypeButton) #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:104 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, removeSelection) #: rc.cpp:174 rc.cpp:198 msgid "Remove" msgstr "הסר" #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:242 #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:177 #, fuzzy #| msgid "" #| "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, " #| "DBUS options or to run it as a different user." msgid "" "Click here to modify the way this application will run, launch feedback, D-" "Bus options or to run it as a different user." msgstr "" "לחץ כאן כדי לשנות את הדרך שבה התוכנית תפעל, משוב לגבי הפעלה, אפשרויות DBUS " "או כדי להפעיל אותה תחת משתמש אחר." #. i18n: file: kfile/kpropertiesdesktopbase.ui:245 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #: rc.cpp:180 msgid "Ad&vanced Options" msgstr "אפשרויות &מתקדמות" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:24 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:183 #, fuzzy #| msgid "Organization:" msgid "Organization / Common Name" msgstr "אירגון:" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:29 #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget) #: rc.cpp:186 #, fuzzy #| msgid "Organizational unit:" msgid "Organizational Unit" msgstr "יחידה אירגונית:" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:42 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, displaySelection) #: rc.cpp:189 msgid "Display..." msgstr "" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, disableSelection) #: rc.cpp:192 msgid "Disable" msgstr "" #. i18n: file: kssl/kcm/cacertificates.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableSelection) #: rc.cpp:195 #, fuzzy #| msgid "Emblems" msgid "Enable" msgstr "סמלים" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:23 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subjectHeading) #: rc.cpp:204 #, fuzzy #| msgid "Security Information" msgid "Subject Information" msgstr "מידע אבטחה" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:39 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, issuerHeading) #: rc.cpp:207 #, fuzzy #| msgid " [Cross Domain]" msgid "Issuer Information" msgstr " [בין־מתחמי.]" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:55 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: rc.cpp:210 #, fuzzy #| msgid "%1" msgid "Other" msgstr "%1" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:64 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodLabel) #: rc.cpp:213 #, fuzzy #| msgid "Validity period:" msgid "Validity period" msgstr "בתוקף מ:" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialNumberLabel) #: rc.cpp:216 #, fuzzy #| msgid "Serial Number:" msgid "Serial number" msgstr "מספר סידורי:" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:92 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, md5DigestLabel) #: rc.cpp:219 #, fuzzy #| msgid "MD5 Digest:" msgid "MD5 digest" msgstr "לקט MD5:" #. i18n: file: kssl/kcm/displaycert.ui:106 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestLabel) #: rc.cpp:222 #, fuzzy #| msgid "MD5 Digest:" msgid "SHA1 digest" msgstr "לקט MD5:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel1) #: rc.cpp:225 msgid "" "You have indicated that you wish to obtain or purchase a secure certificate. " "This wizard is intended to guide you through the procedure. You may cancel " "at any time, and this will abort the transaction." msgstr "" "ציינת כי ברצונך להשיג או לרכוש תעודה מאובטחת. אשף זה ידריך אותך לאורך " "התהליך. באפשרותך לבטלו בכל עת, מה שיביא לביטול הפעולה." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:35 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel4) #: rc.cpp:228 msgid "" "You must now provide a password for the certificate request. Please choose a " "very secure password as this will be used to encrypt your private key." msgstr "" "כעת יש לספק סיסמה עבור בקשת התעודה. בחר סיסמה מאובטחת ככל האפשר, כיוון שהיא " "תשמש להצפנת המפתח הפרטי שלך." #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel6) #: rc.cpp:231 msgid "&Repeat password:" msgstr "&חזור על הסיסמה:" #. i18n: file: kssl/keygenwizard2.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, TextLabel5) #: rc.cpp:234 msgid "&Choose password:" msgstr "בחר &סיסמה:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:28 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonNameTag) #: rc.cpp:237 msgid "Common name:" msgstr "שם נפוץ:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:38 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, commonName) #: rc.cpp:240 msgid "Acme Co." msgstr "" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:48 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationTag) #: rc.cpp:243 msgid "Organization:" msgstr "אירגון:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:58 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organization) #: rc.cpp:246 msgid "Acme Sundry Products Company" msgstr "" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:68 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnitTag) #: rc.cpp:249 msgid "Organizational unit:" msgstr "יחידה אירגונית:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:78 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, organizationalUnit) #: rc.cpp:252 msgid "Fraud Department" msgstr "המחלקה להונאות" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:88 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryTag) #: rc.cpp:255 msgid "Country:" msgstr "מדינה:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:98 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, country) #: rc.cpp:258 msgid "Canada" msgstr "קנדה" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:108 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stateTag) #: rc.cpp:261 msgid "State:" msgstr "מדינה:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:118 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, state) #: rc.cpp:264 msgid "Quebec" msgstr "קוויבק" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:128 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityTag) #: rc.cpp:267 msgid "City:" msgstr "עיר:" #. i18n: file: kssl/certificateparty.ui:138 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, city) #: rc.cpp:270 msgid "Lakeridge Meadows" msgstr "" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:17 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionIndicator) #: rc.cpp:273 msgid "[padlock]" msgstr "" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:34 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, addressTag) #: rc.cpp:276 #, fuzzy #| msgid "Address:" msgctxt "Web page address" msgid "Address:" msgstr "כתובת:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:54 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ipTag) #: rc.cpp:279 #, fuzzy #| msgid "IP Address:" msgid "IP address:" msgstr "כתובת IP:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:74 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encryptionTag) #: rc.cpp:282 msgid "Encryption:" msgstr "הצפנה:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:94 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, detailsTag) #: rc.cpp:285 msgid "Details:" msgstr "פרטים:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:114 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sslVersionTag) #: rc.cpp:288 #, fuzzy #| msgid "SSL Version:" msgid "SSL version:" msgstr "גירסת SSL:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:134 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, certSelectorTag) #: rc.cpp:291 #, fuzzy #| msgid "Certificate" msgid "Certificate chain:" msgstr "תעודה" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:163 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trustedTag) #: rc.cpp:294 msgid "Trusted:" msgstr "בטוח:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:183 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, validityPeriodTag) #: rc.cpp:297 msgid "Validity period:" msgstr "בתוקף מ:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:203 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, serialTag) #: rc.cpp:300 #, fuzzy #| msgid "Serial Number:" msgid "Serial number:" msgstr "מספר סידורי:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:223 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, digestTag) #: rc.cpp:303 #, fuzzy #| msgid "MD5 Digest:" msgid "MD5 digest:" msgstr "לקט MD5:" #. i18n: file: kssl/sslinfo.ui:243 #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sha1DigestTag) #: rc.cpp:306 #, fuzzy #| msgid "MD5 Digest:" msgid "SHA1 digest:" msgstr "לקט MD5:" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:231 #, kde-format msgid "Cannot copy file from %1 to %2. (Errno: %3)" msgstr "אין אפשרות להעתיק את הקובץ מ־%1 אל %2. (מספר שגיאה: %3)" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:300 ../kioslave/file/file.cpp:728 #, kde-format msgid "" "Could not change permissions for\n" "%1" msgstr "" "אין אפשרות לשנות את ההרשאות עבור\n" "%1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:344 #, kde-format msgid "No media in device for %1" msgstr "אין מדיה בהתקן עבור %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:613 #, kde-format msgid "Could not get user id for given user name %1" msgstr "אין אפשרות לברר את זיהוי המשתמש עבור שם המשתמש הנתון %1" #: ../kioslave/file/file_unix.cpp:626 #, kde-format msgid "Could not get group id for given group name %1" msgstr "אין אפשרות לברר את זיהוי הקבוצה עבור שם הקבוצה הנתון %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:211 #, kde-format msgid "Setting ACL for %1" msgstr "מגדיר רשימת גישה עבור %1" #: ../kioslave/file/file.cpp:923 msgid "No Media inserted or Media not recognized." msgstr "לא הוכנסה מדיה או שהמדיה אינה מזוהה." #: ../kioslave/file/file.cpp:933 ../kioslave/file/file.cpp:1142 msgid "\"vold\" is not running." msgstr "‏\"vold\" לא פועל." #: ../kioslave/file/file.cpp:968 msgid "Could not find program \"mount\"" msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"mount\"" #: ../kioslave/file/file.cpp:1047 #, fuzzy #| msgid "Writing to %1 is not supported." msgid "mounting is not supported by wince." msgstr "כתיבה אל %1 אינה נתמכת." #: ../kioslave/file/file.cpp:1155 msgid "Could not find program \"umount\"" msgstr "אין אפשרות למצוא את התוכנית \"umount\"" #: ../kioslave/file/file.cpp:1169 #, fuzzy #| msgid "Writing to %1 is not supported." msgid "unmounting is not supported by wince." msgstr "כתיבה אל %1 אינה נתמכת." #: ../kioslave/file/file.cpp:1256 #, kde-format msgid "Could not read %1" msgstr "אין אפשרות לקרוא את %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:356 #, kde-format msgid "Opening connection to host %1" msgstr "פותח חיבור לשרת המארח %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:371 #, kde-format msgid "Connected to host %1" msgstr "מחובר אל השרת המארח %1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:478 #, kde-format msgid "" "%1.\n" "\n" "Reason: %2" msgstr "" "%1.\n" "\n" "סיבה: %2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:507 msgid "Sending login information" msgstr "שולח מידע כניסה למערכת" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:570 #, kde-format msgid "" "Message sent:\n" "Login using username=%1 and password=[hidden]\n" "\n" "Server replied:\n" "%2\n" "\n" msgstr "" "ההודעה שנשלחה:\n" "נכנס עם שם משתמש=%1 וסיסמה=[מוסתרת]\n" "\n" "והשרת השיב:\n" "%2\n" "\n" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:578 ../kioslave/http/http.cpp:3493 msgid "You need to supply a username and a password to access this site." msgstr "יש לספק שם משתמש וסיסמה על מנת לגשת אל אתר זה." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:580 ../kioslave/http/http.cpp:3495 msgid "Site:" msgstr "אתר:" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:581 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:679 msgid "Login OK" msgstr "הכניסה למערכת אושרה" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:708 #, kde-format msgid "Could not login to %1." msgstr "אין אפשרות להיכנס אל %1." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2564 ../kioslave/http/http.cpp:3505 #: ../kioslave/http/http.cpp:5410 msgid "" "You need to supply a username and a password for the proxy server listed " "below before you are allowed to access any sites." msgstr "" "יש לספק שם משתמש וסיסמה עבור השרת המתווך המופיע להלן לפני שתורשה לגשת לאתר " "כלשהו." #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2568 ../kioslave/http/http.cpp:3508 #: ../kioslave/http/http.cpp:5414 msgid "Proxy:" msgstr "מתווך:" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2569 ../kioslave/http/http.cpp:3582 #: ../kioslave/http/http.cpp:5415 #, kde-format msgid "%1 at %2" msgstr "%1 ב־%2" #: ../kioslave/ftp/ftp.cpp:2570 ../kioslave/http/http.cpp:3572 #: ../kioslave/http/http.cpp:5416 msgid "Proxy Authentication Failed." msgstr "אימות המתווך נכשל." #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:728 #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:729 msgid "KDE HTTP cache maintenance tool" msgstr "כלי תחזוקת מטמון ה־HTTP של KDE" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:732 msgid "Empty the cache" msgstr "רוקן מטמון" #: ../kioslave/http/http_cache_cleaner.cpp:733 #, fuzzy #| msgid "Display SSL &Information" msgid "Display information about cache file" msgstr "הצג &מידע SSL" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:64 msgid "Cookie Alert" msgstr "אזעקת עוגיות" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:97 #, kde-format msgid "You received a cookie from" msgid_plural "You received %1 cookies from" msgstr[0] "קיבלת עוגייה מהשרת" msgstr[1] "קיבלת %1 עוגיות מהשרת" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:115 msgid " [Cross Domain]" msgstr " [בין־מתחמי.]" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:118 msgid "Do you want to accept or reject?" msgstr "האם ברצונך לקבל או לדחות?" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:126 msgid "Apply Choice To" msgstr "החל על" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128 msgid "&Only this cookie" msgstr "&עוגייה זו בלבד" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:128 msgid "&Only these cookies" msgstr "&עוגיות אלה בלבד" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:132 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be " #| "prompted if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in " #| "the Control Center)." msgid "" "Select this option to accept/reject only this cookie. You will be prompted " "if another cookie is received. (see WebBrowsing/Cookies in the System " "Settings)." msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי לקבל או לדחות עוגייה זו בלבד. אתה תישאל שוב אם תתקבל " "עוגייה נוספת. (עיין בגלישה באינטרנט/עוגיות במרכז הבקרה)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:136 msgid "All cookies from this do&main" msgstr "כל העוגיות מ&תחום זה" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:139 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " #| "this option will add a new policy for the site this cookie originated " #| "from. This policy will be permanent until you manually change it from the " #| "Control Center (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)." msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from this site. Choosing " "this option will add a new policy for the site this cookie originated from. " "This policy will be permanent until you manually change it from the System " "Settings (see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)." msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי לקבל או לדחות את כל העוגיות מאתר זה. דבר זה יוסיף מדיניות " "חדשה עבור האתר שממנו באה עוגייה זו. מדיניות זו תהיה קבועה עד שתשנה אותה " "באופן ידני במרכז הבקרה (עיין בגלישה באינטרנט/עוגיות במרכז הבקרה)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:145 msgid "All &cookies" msgstr "&כל העוגיות" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:148 #, fuzzy #| msgid "" #| "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing " #| "this option will change the global cookie policy set in the Control " #| "Center for all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the Control Center)" #| "." msgid "" "Select this option to accept/reject all cookies from anywhere. Choosing this " "option will change the global cookie policy set in the System Settings for " "all cookies (see WebBrowsing/Cookies in the System Settings)." msgstr "" "בחר באפשרות זו כדי לקבל או לדחות את כל העוגיות מכל מקום שהוא. דבר זה ישנה את " "מדיניות העוגיות הגלובלית המוגדרת במרכז הבקרה עבור כל העוגיות (עיין " "בגלישה באינטרנט/עוגיות במרכז הבקרה)." #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:162 msgid "&Accept" msgstr "&קבל" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:163 msgid "&Reject" msgstr "&דחה" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:165 msgid "See or modify the cookie information" msgstr "הצג או שנה את מידע העוגייה" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:200 msgid "Cookie Details" msgstr "פרטי העוגייה" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:213 msgid "Value:" msgstr "ערך:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:220 msgid "Expires:" msgstr "פגה:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:227 msgid "Path:" msgstr "נתיב:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:234 msgid "Domain:" msgstr "תחום:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:241 msgid "Exposure:" msgstr "חשיפה:" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:250 msgctxt "Next cookie" msgid "&Next >>" msgstr "&הבא >>" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:255 msgid "Show details of the next cookie" msgstr "הצגת פרטי העוגייה הבאה" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:282 msgid "Not specified" msgstr "לא צויין" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:291 msgid "End of Session" msgstr "סוף ההפעלה" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:296 msgid "Secure servers only" msgstr "שרתים מאובטחים בלבד" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:298 msgid "Secure servers, page scripts" msgstr "שרתים מאובטחים, תסריטי עמודים" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:303 msgid "Servers" msgstr "שרתים" #: ../kioslave/http/kcookiejar/kcookiewin.cpp:305 msgid "Servers, page scripts" msgstr "שרתים, תסריטי עמודים" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:33 msgid "HTTP Cookie Daemon" msgstr "תהליך הרקע לעוגיות HTTP" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:37 msgid "HTTP cookie daemon" msgstr "תהליך הרקע לעוגיות HTTP" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:40 msgid "Shut down cookie jar" msgstr "כיבוי צנצנת העוגיות" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:41 msgid "Remove cookies for domain" msgstr "הסרת עוגיות עבור התחום" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:42 msgid "Remove all cookies" msgstr "הסרת כל העוגיות" #: ../kioslave/http/kcookiejar/main.cpp:43 msgid "Reload configuration file" msgstr "טעינה מחדש של קובץ ההגדרות" #: ../kioslave/http/http.cpp:601 msgid "No host specified." msgstr "לא צויין שרת מארח." #: ../kioslave/http/http.cpp:1594 msgid "Otherwise, the request would have succeeded." msgstr "אחרת, הבקשה הייתה מצליחה." #: ../kioslave/http/http.cpp:1598 msgctxt "request type" msgid "retrieve property values" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:1601 msgctxt "request type" msgid "set property values" msgstr "להגדיר את ערכי המאפיינים" #: ../kioslave/http/http.cpp:1604 msgctxt "request type" msgid "create the requested folder" msgstr "ליצור את התיקייה המבוקשת" #: ../kioslave/http/http.cpp:1607 msgctxt "request type" msgid "copy the specified file or folder" msgstr "להעתיק את הקובץ או התיקייה המצויינים" #: ../kioslave/http/http.cpp:1610 msgctxt "request type" msgid "move the specified file or folder" msgstr "להעביר את הקובץ או התיקייה המצויינים" #: ../kioslave/http/http.cpp:1613 msgctxt "request type" msgid "search in the specified folder" msgstr "לבצע חיפוש בתיקייה המצויינת" #: ../kioslave/http/http.cpp:1616 msgctxt "request type" msgid "lock the specified file or folder" msgstr "לנעול את הקובץ או התיקייה המצויינים" #: ../kioslave/http/http.cpp:1619 msgctxt "request type" msgid "unlock the specified file or folder" msgstr "לבטל את נעילת הקובץ או התיקייה המצויינים" #: ../kioslave/http/http.cpp:1622 msgctxt "request type" msgid "delete the specified file or folder" msgstr "למחוק את הקובץ או התיקייה המצויינים" #: ../kioslave/http/http.cpp:1625 msgctxt "request type" msgid "query the server's capabilities" msgstr "לבצע שאילתה לגבי היכולות של השרת" #: ../kioslave/http/http.cpp:1628 msgctxt "request type" msgid "retrieve the contents of the specified file or folder" msgstr "לקבל את תוכן הקובץ או התיקייה המצויינים" #: ../kioslave/http/http.cpp:1631 #, fuzzy #| msgctxt "request type" #| msgid "search in the specified folder" msgctxt "request type" msgid "run a report in the specified folder" msgstr "לבצע חיפוש בתיקייה המצויינת" #: ../kioslave/http/http.cpp:1642 #, kde-format msgctxt "%1: code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "אירעה שגיאה לא צפויה (%1) במהלך הניסיון %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:1650 msgid "The server does not support the WebDAV protocol." msgstr "השרת לא תומך בפרוטוקול WebDAV." #: ../kioslave/http/http.cpp:1692 #, kde-format msgctxt "%1: request type, %2: url" msgid "" "An error occurred while attempting to %1, %2. A summary of the reasons is " "below." msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון %1, %2. להלן סיכום של הסיבות." #: ../kioslave/http/http.cpp:1706 ../kioslave/http/http.cpp:1838 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Access was denied while attempting to %1." msgstr "הגישה נדחתה במהלך הניסיון %1." #: ../kioslave/http/http.cpp:1719 ../kioslave/http/http.cpp:1844 msgid "" "A resource cannot be created at the destination until one or more " "intermediate collections (folders) have been created." msgstr "" "אין אפשרות ליצור את המשאב ביעד עד שלא ייווצר אוסף ביניים (תיקיות) אחד או " "יותר." #: ../kioslave/http/http.cpp:1727 #, kde-format msgid "" "The server was unable to maintain the liveness of the properties listed in " "the propertybehavior XML element or you attempted to overwrite a file while " "requesting that files are not overwritten. %1" msgstr "" "השרת לא יכול היה לשמור על קיום המאפיינים הרשומים במרכיב ה־XML הנוגע לתפקוד " "המאפיינים, או שניסית לכתוב על קובץ באותו זמן שביקשת גם לא לכתוב על קבצים. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1735 #, kde-format msgid "The requested lock could not be granted. %1" msgstr "אין אפשרות להעניק את הנעילה המבוקשת. %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1741 msgid "The server does not support the request type of the body." msgstr "השרת לא תומך בסוג הבקשה של הגוף." #: ../kioslave/http/http.cpp:1746 ../kioslave/http/http.cpp:1852 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "Unable to %1 because the resource is locked." msgstr "אין אפשרות %1 מכיוון שהמשאב נעול." #: ../kioslave/http/http.cpp:1750 msgid "This action was prevented by another error." msgstr "פעולה זו נמנעה עקב שגיאה אחרת." #: ../kioslave/http/http.cpp:1756 ../kioslave/http/http.cpp:1858 #, kde-format msgctxt "%1: request type" msgid "" "Unable to %1 because the destination server refuses to accept the file or " "folder." msgstr "אין אפשרות %1 מכיוון ששרת היעד מסרב לקבל את הקובץ או התיקייה." #: ../kioslave/http/http.cpp:1763 ../kioslave/http/http.cpp:1865 msgid "" "The destination resource does not have sufficient space to record the state " "of the resource after the execution of this method." msgstr "אין במשאב היעד די מקום כדי לרשום את מצב המשאב לאחר הפעלת שירות זה." #: ../kioslave/http/http.cpp:1816 msgid "The resource cannot be deleted." msgstr "אין אפשרות למחוק את המשאב." #: ../kioslave/http/http.cpp:1829 #, kde-format msgctxt "request type" msgid "upload %1" msgstr "מעלה את %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:1879 #, kde-format msgctxt "%1: response code, %2: request type" msgid "An unexpected error (%1) occurred while attempting to %2." msgstr "אירעה שגיאה לא צפויה (%1) במהלך הניסיון %2." #: ../kioslave/http/http.cpp:2705 #, kde-format msgid "%1 contacted. Waiting for reply..." msgstr "נוצר קשר עם %1. ממתין לתשובה..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3037 #, kde-format msgctxt "@warning: Security check on url being accessed" msgid "" "You are about to log in to the site \"%1\" with the username \"%2\", but the " "website does not require authentication. This may be an attempt to trick you." "

      Is \"%1\" the site you want to visit?" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:3044 msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Website Access" msgstr "" #: ../kioslave/http/http.cpp:3121 msgid "Server processing request, please wait..." msgstr "השרת מעבד את הבקשה. אנא המתן..." #: ../kioslave/http/http.cpp:3569 msgid "Authentication Failed." msgstr "האימות נכשל." #: ../kioslave/http/http.cpp:3615 #, fuzzy #| msgid "Authorization Dialog" msgid "Authorization failed." msgstr "דו־שיח אימות" #: ../kioslave/http/http.cpp:3632 #, fuzzy #| msgid "Authorization Dialog" msgid "Unknown Authorization method." msgstr "דו־שיח אימות" #: ../kioslave/http/http.cpp:4014 ../kioslave/http/http.cpp:4068 #, kde-format msgid "Sending data to %1" msgstr "שולח נתונים אל %1" #: ../kioslave/http/http.cpp:4534 #, kde-format msgid "Retrieving %1 from %2..." msgstr "מוריד %1 מ־%2..." #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:39 msgid "kio_metainfo" msgstr "kio_metainfo" #: ../kioslave/metainfo/metainfo.cpp:98 #, kde-format msgid "No metainfo for %1" msgstr "אין מידע קובץ עבור %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:286 msgid "" "While typing in the text area, you may be presented with possible " "matches. This feature can be controlled by clicking with the right mouse " "button and selecting a preferred mode from the Text Completion menu." msgstr "" "בעת הקלדה בתוך תיבת טקסט זו עשויות להיות מוצגות בפניך התאמות אפשריות. " "תכונה זו ניתנת להגדרה על ידי לחיצה עם הלחצן הימני של העכבר ובחירה בשיטה " "המועדפת עליך מתוך התפריט השלמת טקסט. " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:364 #, kde-format msgid "Drive: %1" msgstr "כונן: %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:419 #, kde-format msgid "" "Click this button to enter the parent folder.

      For instance, " "if the current location is file:/home/%1 clicking this button will take you " "to file:/home.
      " msgstr "" "לחץ על כפתור זה כדי להיכנס לתיקיית האב.

      לדוגמה, אם המיקום הנוכחי הוא " "file:/home/%1, לחיצה על כפתור זה תוביל אותך אל file:/home." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:423 msgid "Click this button to move backwards one step in the browsing history." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לחזור צעד אחד אחורה בהיסטוריית העיון." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:424 msgid "Click this button to move forward one step in the browsing history." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לדלג צעד אחד קדימה בהיסטוריית העיון." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:426 msgid "Click this button to reload the contents of the current location." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי לטעון מחדש את תוכן המיקום הנוכחי." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:428 msgid "Click this button to create a new folder." msgstr "לחץ על כפתור זה כדי ליצור תיקייה חדשה." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:434 msgid "Show Places Navigation Panel" msgstr "הצג לוח ניווט מהיר" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:441 msgid "Show Bookmarks" msgstr "הצג סימניות" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:446 msgid "Options" msgstr "אפשרויות" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:448 msgid "" "This is the preferences menu for the file dialog. Various options can be " "accessed from this menu including:

      • how files are sorted in the list
      • types of view, including icon and list
      • showing of hidden " "files
      • the Places navigation panel
      • file previews
      • separating folders from files
      " msgstr "" "זהו תפריט ההגדרות של דו־שיח הקבצים. מתפריט זה ניתן לגשת אל אפשרויות " "שונות, כולל:
      • כיצד ממויינים הקבצים ברשימה
      • סוגי תצוגות, כולל " "תצוגת סמלים ותצוגת רשימה
      • הצגה של קבצים מוסתרים
      • לוח הניווט " "המהיר
      • תצוגות מקדימות לקבצים
      • הפרדה בין תיקיות לקבצים
      • " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:491 msgid "Zoom out" msgstr "התרחק" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:493 msgid "Zoom in" msgstr "התקרב" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:557 msgid "" "This is the filter to apply to the file list. File names that do not " "match the filter will not be shown.

        You may select from one of the preset " "filters in the drop down menu, or you may enter a custom filter directly " "into the text area.

        Wildcards such as * and ? are allowed.

        " msgstr "" "זהו המסנן שיש להחיל על רשימת הקבצים. שמות קבצים שלא מתאימים למסנן לא " "יוצגו.

        באפשרותך לבחור את אחד מהמסננים המוגדרים מראש מתוך התפריט הנפתח, או " "להזין מסנן מותאם אישית ישירות בשדה הטקסט..

        ניתן להשתמש בתווים כלליים " "כגון * ו־?.

        " #: ../kfile/kfilewidget.cpp:563 msgid "&Filter:" msgstr "&סינון:" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:788 msgid "You can only select one file" msgstr "באפשרותך לבחור רק קובץ אחד" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:789 msgid "More than one file provided" msgstr "נבחר יותר מקובץ אחד" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:953 msgid "You can only select local files" msgstr "באפשרותך לבחור רק קבצים מקומיים" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:954 msgid "Remote files not accepted" msgstr "אין אפשרות לקבל קבצים מרוחקים" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:972 msgid "" "More than one folder has been selected and this dialog does not accept " "folders, so it is not possible to decide which one to enter. Please select " "only one folder to list it." msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:972 msgid "More than one folder provided" msgstr "סופקה יותר מאשר תיקייה אחת." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:980 msgid "" "At least one folder and one file has been selected. Selected files will be " "ignored and the selected folder will be listed" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:980 msgid "Files and folders selected" msgstr "נבחרו קבצים ותיקיות" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:995 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The file %1 could not be found" msgid "The file \"%1\" could not be found" msgstr "אין אפשרות למצוא את הקובץ %1." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:995 msgid "Cannot open file" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1266 msgid "This is the name to save the file as." msgstr "זהו השם בו יש לשמור את הקובץ." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1271 msgid "" "This is the list of files to open. More than one file can be specified by " "listing several files, separated by spaces." msgstr "" "זוהי רשימת הקבצים לפתיחה. ניתן לציין יותר מקובץ אחד על ידי כתיבת מספר קבצים, " "מופרדים על ידי פסיקים." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1278 msgid "This is the name of the file to open." msgstr "זהו שם הקובץ לפתיחה." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1292 #, fuzzy #| msgid "Places" msgctxt "@title:window" msgid "Places" msgstr "מיקומים" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1481 #, kde-format msgid "The file \"%1\" already exists. Do you wish to overwrite it?" msgstr "הקובץ \"%1\" כבר קיים. האם ברצונך למחוק אותו?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1482 msgid "Overwrite File?" msgstr "לשכתב את הקובץ?" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1613 msgid "" "The chosen filenames do not\n" "appear to be valid." msgstr "" "שמות הקבצים הנבחרים\n" "לא נראים תקפים." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1615 msgid "Invalid Filenames" msgstr "שמות קבצים לא תקפים" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1695 msgid "You can only select local files." msgstr "באפשרותך לבחור רק קבצים מקומיים." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1696 msgid "Remote Files Not Accepted" msgstr "אין אפשרות לקבל קבצים מרוחקים" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1799 msgid "*|All Folders" msgstr "*|כל התיקיות" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:1802 ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:36 msgid "*|All Files" msgstr "*|כל הקבצים" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2051 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels (standard size)" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2054 #, kde-format msgid "Icon size: %1 pixels" msgstr "" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2191 #, kde-format msgid "Automatically select filename e&xtension (%1)" msgstr "בחר &סיומת קובץ באופן אוטומטי (%1)" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2192 #, kde-format msgid "the extension %1" msgstr "הסיומת %1" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2200 msgid "Automatically select filename e&xtension" msgstr "בחר &סיומת קובץ באופן אוטומטי" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2201 msgid "a suitable extension" msgstr "סיומת מתאימה" #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2211 #, kde-format msgid "" "This option enables some convenient features for saving files with " "extensions:
        1. Any extension specified in the %1 text area " "will be updated if you change the file type to save in.

        2. If no extension is specified in the %2 text area when you " "click Save, %3 will be added to the end of the filename (if the " "filename does not already exist). This extension is based on the file type " "that you have chosen to save in.

          If you do not want KDE to supply " "an extension for the filename, you can either turn this option off or you " "can suppress it by adding a period (.) to the end of the filename (the " "period will be automatically removed).
        If unsure, keep this option " "enabled as it makes your files more manageable." msgstr "" "אפשרות זו מפעילה מספר תכונות שימושיות הנוגעות לשמירת קבצים עם סיומות." "
        1. כל סיומת שמצויינת בתיבת הטקסט %1 תתעדכן אם תשנה את סוג " "הקובץ לשמירה.

        2. אם לא מצויינת סיומת בתיבת הטקסט %2 כאשר " "תלחץ על שמור, %3 יתווסף לסוף שם הקובץ (אם שם הקובץ לא קיים כבר). " "סיומת זו מתבססת על סוג הקובץ שבחרת לשמור.

          אם אינך רוצה ש־KDE יספק " "סיומת עבור שם הקובץ, באפשרותך לבטל אפשרות זו או לעקוף אותה על ידי הוספת " "נקודה (.) לסוף שם הקובץ (הנקודה תוסר באופן אוטומטי).
        אם אינך בטוח, " "השאר אפשרות זו פועלת מאחר שהיא מקלה על ניהול הקבצים שלך." #: ../kfile/kfilewidget.cpp:2518 msgid "" "This button allows you to bookmark specific locations. Click on this " "button to open the bookmark menu where you may add, edit or select a " "bookmark.

        These bookmarks are specific to the file dialog, but " "otherwise operate like bookmarks elsewhere in KDE.
        " msgstr "" " כפתור זה מאפשר לך להוסיף סימנייה עבור מיקומים ספציפיים. לחץ על כפתור זה " "כדי לפתוח את תפריט הסימניות, שם באפשרותך להוסיף, לערוך או לבחור סימניה.

        סימניות אלה הינן ספציפיות לדו־שיח הקבצים, אך חוץ מזה הן פועלות בדיוק " "כמו סימניות בכל שאר KDE.
        " #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:117 #, fuzzy #| msgctxt "Home Directory" #| msgid "Home" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Home" msgstr "בית" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:120 #, fuzzy #| msgid "Network" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Network" msgstr "רשת" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:159 #, fuzzy #| msgid "Root" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Root" msgstr "שורש" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:163 #, fuzzy #| msgid "Trash" msgctxt "KFile System Bookmarks" msgid "Trash" msgstr "אשפה" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:761 #, kde-format msgid "&Release '%1'" msgstr "" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:763 #, kde-format msgid "&Safely Remove '%1'" msgstr "&שלוף בבטחה את \"%1\"" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:766 #, kde-format msgid "&Unmount '%1'" msgstr "&נתק את \"%1\"" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:787 #, kde-format msgid "&Eject '%1'" msgstr "הו&צא את \"%1\"" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:821 #, fuzzy, kde-format #| msgid "The resource cannot be deleted." msgid "The device '%1' is not a disk and cannot be ejected." msgstr "אין אפשרות למחוק את המשאב." #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:857 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1', the system responded: %2" msgstr "אירעה שגיאה במהלך הניסיון לגשת ל־\"%1\". תגובת המערכת: %2" #: ../kfile/kfileplacesmodel.cpp:861 #, kde-format msgid "An error occurred while accessing '%1'" msgstr "אירעה שגיאה במהלך הגישה ל־\"%1\"" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:431 msgid "Copy" msgstr "העתק" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:435 msgid "Paste" msgstr "הדבק" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:442 msgid "Edit" msgstr "ערוך" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:445 msgid "Navigate" msgstr "נווט" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:460 msgid "Show Full Path" msgstr "הראה נתיב מלא" #: ../kfile/kurlnavigator.cpp:698 msgid "Custom Path" msgstr "נתיב מותאם אישית" #: ../kfile/kurlnavigatorbutton.cpp:675 #, fuzzy #| msgid "Store" msgctxt "@action:inmenu" msgid "More" msgstr "שמור" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:131 msgctxt "folder name" msgid "New Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "צור תיקייה חדשה ב:\n" "%1" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:159 ../kfile/kdiroperator.cpp:766 #, kde-format msgid "A file or folder named %1 already exists." msgstr "קובץ או תיקייה בשם %1 כבר קיימים." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:163 ../kfile/kdiroperator.cpp:768 msgid "You do not have permission to create that folder." msgstr "אין לך הרשאות ליצור תיקייה זו." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:283 msgctxt "@action:button" msgid "New Folder..." msgstr "תיקייה חדשה..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:324 msgctxt "@action:inmenu" msgid "New Folder..." msgstr "תיקייה חדשה..." #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:331 #, fuzzy #| msgid "Move to Trash" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Move to Trash" msgstr "העבר לאשפה" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:338 #, fuzzy #| msgid "Delete" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Delete" msgstr "מחק" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:347 msgctxt "@option:check" msgid "Show Hidden Folders" msgstr "הצג תיקיות מוסתרות" #: ../kfile/kdirselectdialog.cpp:354 #, fuzzy #| msgid "Properties" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Properties" msgstr "מאפיינים" #: ../kfile/kfiletreeview.cpp:187 msgid "Show Hidden Folders" msgstr "הצג תיקיות מוסתרות" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:93 msgid "Click for Location Navigation" msgstr "לחץ כדי לנווט בין מיקומים" #: ../kfile/kurlnavigatortogglebutton.cpp:95 msgid "Click to Edit Location" msgstr "לחץ כדי לערוך את המיקום" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:365 ../kfile/knewfilemenu.cpp:880 #, fuzzy #| msgid "Store" msgid "Sorry" msgstr "שמור" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "" #| "Unable to run the command specified. The file or folder %1 " #| "does not exist." msgid "The template file %1 does not exist." msgstr "" "אין אפשרות להפעיל את הפקודה שצוינה. הקובץ או התיקייה %1 אינם " "קיימים." #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:393 #, fuzzy #| msgid "Creating directory" msgctxt "@action:button" msgid "Create directory" msgstr "יוצר תיקייה" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:395 #, fuzzy #| msgid "Ru&n as a different user" msgctxt "@action:button" msgid "Enter a different name" msgstr "הפעל ב&תור משתמש אחר" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:398 #, fuzzy #| msgid "Creating directory" msgid "Create hidden directory?" msgstr "יוצר תיקייה" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:402 #, kde-format msgid "" "The name \"%1\" starts with a dot, so the directory will be hidden by " "default." msgstr "" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:404 msgid "Do not ask again" msgstr "" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:497 ../kfile/knewfilemenu.cpp:566 #, fuzzy #| msgid "Device name" msgid "File name:" msgstr "שם ההתקן" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:500 #, fuzzy #| msgid "Could Not Create Symbolic Link" msgid "Create Symlink" msgstr "אין אפשרות ליצור את הקישור הסמלי" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:570 #, fuzzy #| msgid "Created:" msgid "Create link to URL" msgstr "נוצר:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:616 ../kfile/knewfilemenu.cpp:664 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Create New" msgid "%1" msgstr "" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:890 msgid "" "Basic links can only point to local files or directories.\n" "Please use \"Link to Location\" for remote URLs." msgstr "" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:966 #, fuzzy #| msgid "Created:" msgid "Create New" msgstr "נוצר:" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:979 #, fuzzy #| msgid "Device" msgid "Link to Device" msgstr "התקן" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1024 #, fuzzy #| msgid "New Folder" msgctxt "Default name for a new folder" msgid "New Folder" msgstr "תיקייה חדשה" #: ../kfile/knewfilemenu.cpp:1038 #, kde-format msgid "" "Create new folder in:\n" "%1" msgstr "" "צור תיקייה חדשה ב:\n" "%1" #: ../kfile/kfilefiltercombo.cpp:194 #, fuzzy #| msgid "*|All Files" msgid "All Files" msgstr "*|כל הקבצים" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:173 #, fuzzy #| msgid "Devices" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Devices" msgstr "התקנים" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:177 #, fuzzy #| msgid "SSL Version:" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Subversion" msgstr "גירסת SSL:" #: ../kfile/kurlnavigatorprotocolcombo.cpp:181 #, fuzzy #| msgid "Others" msgctxt "@item:inmenu" msgid "Other" msgstr "אחרים" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:90 #, fuzzy #| msgid "Edit Places Entry" msgid "Add Places Entry" msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:92 msgid "Edit Places Entry" msgstr "ערוך רשומת רשימת גישה" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:103 #, fuzzy #| msgid "" #| "This is the text that will appear in the Places panel.

        The " #| "description should consist of one or two words that will help you " #| "remember what this entry refers to.
        " msgid "" "This is the text that will appear in the Places panel.

        The " "label should consist of one or two words that will help you remember what " "this entry refers to. If you do not enter a label, it will be derived from " "the location's URL.
        " msgstr "" "זהו הטקסט שיופיע בלוח הגישה המהירה

        .התיאור אמור לכלול מילה או " "שתיים שיעזרו לך לזכור למה רשומה זו מתייחסת.
        " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:109 #, fuzzy #| msgid "&Name:" msgid "L&abel:" msgstr "&שם:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:111 #, fuzzy #| msgid "Enter a description" msgid "Enter descriptive label here" msgstr "הכנס תיאור" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "" "This is the location associated with the entry. Any valid URL may be " "used. For example:

        %1
        http://www.kde.org
        ftp://ftp.kde." "org/pub/kde/stable

        By clicking on the button next to the text " "edit box you can browse to an appropriate URL.
        " msgstr "" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:121 msgid "&Location:" msgstr "&מיקום:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:127 msgid "" "This is the icon that will appear in the Places panel.

        Click " "on the button to select a different icon.
        " msgstr "" "זהו הסמל שיופיע בלוח הגישה המהירה.

        לחץ על הכפתור כדי לבחור " "סמל אחר.
        " #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:130 msgid "Choose an &icon:" msgstr "בחר &סמל:" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:147 #, kde-format msgid "&Only show when using this application (%1)" msgstr "&הצג רק בעת השימוש בתוכנית זו (%1)" #: ../kfile/kfileplaceeditdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "" "Select this setting if you want this entry to show only when using the " "current application (%1).

        If this setting is not selected, the " "entry will be available in all applications.
        " msgstr "" "בחר בהגדרה זו אם ברצונך להציג רשומה זו רק בעת השימוש בתוכנית הנוכחית " "(%1).

        אם הגדרה זו לא נבחרת, הרשומה תהיה זמינה בכל התוכניות.
        " #: ../kfile/kdiroperator.cpp:783 msgid "You did not select a file to delete." msgstr "לא בחרת קובץ למחיקה." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:784 msgid "Nothing to Delete" msgstr "אין מה למחוק" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:805 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete\n" " '%1'?" msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך למחוק את\n" " ?\"%1\"" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:807 msgid "Delete File" msgstr "מחיקת קובץ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:845 msgid "You did not select a file to trash." msgstr "לא בחרת קובץ להעברה לאשפה." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:846 msgid "Nothing to Trash" msgstr "אין מה להעביר לאשפה" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:863 #, kde-format msgid "" "Do you really want to trash\n" " '%1'?" msgstr "" "האם אתה בטוח שברצונך להעביר לאשפה את\n" " ?\"%1\"" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:865 msgid "Trash File" msgstr "העברת קובץ לאשפה" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:866 ../kfile/kdiroperator.cpp:873 msgctxt "to trash" msgid "&Trash" msgstr "העבר ל&אשפה" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:870 #, kde-format msgid "translators: not called for n == 1" msgid_plural "Do you really want to trash these %1 items?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:872 msgid "Trash Files" msgstr "העברת קבצים לאשפה" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1064 ../kfile/kdiroperator.cpp:1201 msgid "The specified folder does not exist or was not readable." msgstr "התיקייה שצויינה אינה קיימת או שאין אפשרות לקרוא אותה." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1852 msgid "Menu" msgstr "תפריט" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1856 msgid "Parent Folder" msgstr "תיקיית האב" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1863 msgid "Home Folder" msgstr "תיקיית בית" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1866 msgid "Reload" msgstr "טען מחדש" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1869 msgid "New Folder..." msgstr "תיקייה חדשה..." #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1880 msgid "Delete" msgstr "מחק" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1887 msgid "Sorting" msgstr "מיון" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1890 msgid "By Name" msgstr "לפי שם" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1894 msgid "By Size" msgstr "לפי גודל" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1898 msgid "By Date" msgstr "לפי תאריך" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1902 msgid "By Type" msgstr "לפי סוג" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1906 msgid "Descending" msgstr "" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1910 msgid "Folders First" msgstr "" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1920 msgid "Icon Position" msgstr "מיקום הסמל" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1923 msgid "Next to File Name" msgstr "" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1927 msgid "Above File Name" msgstr "" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1938 msgid "Short View" msgstr "תצוגה מקוצרת" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1943 msgid "Detailed View" msgstr "תצוגה מפורטת" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1948 msgid "Tree View" msgstr "תצוגת עץ" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1953 msgid "Detailed Tree View" msgstr "תצוגה עץ מפורטת" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1964 msgid "Show Hidden Files" msgstr "הצג קבצים מוסתרים" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1968 msgid "Show Aside Preview" msgstr "" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1974 msgid "Show Preview" msgstr "הצג תצוגה מקדימה" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1978 #, fuzzy #| msgid "Open file dialog" msgid "Open File Manager" msgstr "פתח דו־שיח קבצים" #: ../kfile/kdiroperator.cpp:1990 msgid "&View" msgstr "&תצוגה" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:575 msgctxt "@action:inmenu" msgid "Empty Trash" msgstr "נקה אשפה" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:582 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Edit Entry..." msgid "&Edit Entry '%1'..." msgstr "עריכת רשומה..." #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:604 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Hide '%1'" msgid "&Hide Entry '%1'" msgstr "ה&סתר את \"%1\"" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:613 msgid "&Show All Entries" msgstr "ה&צג את כל הרשומות" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:624 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Remove '%1'" msgid "&Remove Entry '%1'" msgstr "הס&ר את \"%1\"" #: ../kfile/kfileplacesview.cpp:636 msgctxt "@info" msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את הפח? כל הפריטים ימחקו." #~ msgid "The specified folder already exists." #~ msgstr "התיקייה המצוינת כבר קיימת." #~ msgid "Retrieving from %1..." #~ msgstr "מוריד מ־%1..." #~ msgid "A newer item named '%1' already exists." #~ msgstr "כבר קיים פריט חדש יותר בשם \"%1\"." #, fuzzy #~| msgid "&Name:" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "&שם:" #~ msgid "Requesting data to send" #~ msgstr "מבקש נתונים לשליחה" #, fuzzy #~| msgid "Size:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Size:" #~ msgstr "גודל:" #, fuzzy #~| msgid "Type:" #~ msgctxt "@label file type" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "סוג:" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "שונה:" #, fuzzy #~| msgid "Owner:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Owner:" #~ msgstr "בעלים:" #, fuzzy #~| msgid "Permissions:" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Permissions:" #~ msgstr "הרשאות:" #, fuzzy #~| msgid "Type" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Type" #~ msgstr "סוג" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Size" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Size" #~ msgstr "גודל" #, fuzzy #~| msgid "Modified:" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "שונה:" #, fuzzy #~| msgid "Owner" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Owner" #~ msgstr "בעלים" #, fuzzy #~| msgctxt "@title:column" #~| msgid "Permissions" #~ msgctxt "@item::inlistbox" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "הרשאות" #~ msgid "Unmounted Icon" #~ msgstr "סמל כאשר מנותק" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~| "Please enter a new file name:" #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a newer file '%2'." #~ msgstr "" #~ "פעולה זו תשכתב את \"%1\" על גבי עצמו.\n" #~ "הזן שם קובץ חדש:" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "This action would overwrite '%1' with itself.\n" #~| "Please enter a new file name:" #~ msgid "This action will overwrite '%1' with a file of the same age '%2'." #~ msgstr "" #~ "פעולה זו תשכתב את \"%1\" על גבי עצמו.\n" #~ "הזן שם קובץ חדש:" #~ msgctxt "Available space out of total partition size (percent used)" #~ msgid "%1 out of %2 (%3% used)" #~ msgstr "%1 מתוך %2 (%3% בשימוש)" #, fuzzy #~| msgid "1 Folder" #~| msgid_plural "%1 Folders" #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "תיקייה אחת" #, fuzzy #~| msgid "%1 (%2)" #~ msgid "size %1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "modified on %1" #~ msgstr "שונה בתאריך %1" #~ msgid "The source file is '%1'" #~ msgstr "קובץ המקור הינו \"%1\"" #, fuzzy #~| msgid "Move to Trash" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Move to trash" #~ msgstr "העבר לאשפה" #, fuzzy #~| msgctxt "@info" #~| msgid "Do you really want to empty the Trash? All items will be deleted." #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Do you really want to empty the trash? All items will be deleted." #~ msgstr "האם אתה בטוח שברצונך לנקות את הפח? כל הפריטים ימחקו." #, fuzzy #~| msgid "Add..." #~ msgctxt "@label" #~ msgid "Add Tags..." #~ msgstr "הוספה..." #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "מחק" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Delete tag" #~ msgstr "מחק" #, fuzzy #~| msgid "Delete" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "מחק" #~ msgid "&Meta Info" #~ msgstr "&מידע קובץ" #~ msgid "&Auto Skip" #~ msgstr "דלג &אוטומטית" #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any folder that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing file " #~ "though." #~ msgstr "" #~ "אל תעתיק או תעביר אף תיקייה שכבר קיימת בתיקיית היעד.\n" #~ "אתה תישאל שוב במקרה של קונפליט של קובץ קיים בכל מקרה." #~ msgid "" #~ "Do not copy or move any file that already exists in the destination " #~ "folder.\n" #~ "You will be prompted again in case of a conflict with an existing " #~ "directory though." #~ msgstr "" #~ "אל תעביר או תעתיק אף קובץ שכבר קיים בתיקיית היעד.\n" #~ "אתה תישאל שוב במקרה של קונפליט של תיקייה קיימת בכל מקרה." #~ msgctxt "Write files into any existing directory" #~ msgid "&Write Into All" #~ msgstr "&שכתב הכל אל" #~ msgid "&Overwrite All" #~ msgstr "&שכתב הכל" #~ msgid "R&esume All" #~ msgstr "המשך ה&כל" #~ msgid "Sends a short bug report to submit@bugs.kde.org" #~ msgstr "שולח דיווח קצר על באג אל submit@bugs.kde.org" #~ msgid "&Edit '%1'..." #~ msgstr "ערי&כת \"%1\"..." #~ msgid "Unexpected end of data, some information may be lost." #~ msgstr "הנתונים הסתיימו באורח בלתי צפוי, ייתכן שמידע מסוים אבד." #~ msgid "size %1" #~ msgstr "בגודל %1" #~ msgid "0 Items" #~ msgstr "אין פריטים" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "הוסף לסימניות" #~ msgid " Do you want to retry?" #~ msgstr " האם ברצונך לנסות שוב?" #~ msgid "Authentication" #~ msgstr "אימות" #~ msgid "Authentication needed for %1 but authentication is disabled." #~ msgstr "יש צורך באימות עבור %1, אך אפשרות האימות כבויה." #~ msgid "" #~ "Unsupported method: authentication will fail. Please submit a bug report." #~ msgstr "שיטה לא נתמכת: האימות ייכשל. שלח דיווח על באג." #~ msgid "One Item" #~ msgid_plural "%1 Items" #~ msgstr[0] "פריט אחד" #~ msgstr[1] "%1 פריטים" #~ msgid "No Files" #~ msgstr "אין קבצים" #~ msgid "One File" #~ msgid_plural "%1 Files" #~ msgstr[0] "קובץ אחד" #~ msgstr[1] "%1 קבצים" #~ msgid "One Folder" #~ msgid_plural "%1 Folders" #~ msgstr[0] "תיקייה אחת " #~ msgstr[1] "%1 תיקיות" #~ msgid "(%1 Total)" #~ msgstr "‏(%1 סך הכל)" #~ msgctxt "Items (Folders, Files), Size" #~ msgid "%1 (%2, %3), %4" #~ msgstr "%1 (%2, %3), %4"